1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
390 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona ima širino nič"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona ima višino nič"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
768 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Ikona ima širino nič"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "Ikona ima višino nič"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 msgstr "Zaganjanje %s"
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 msgstr "Odpiranje %s"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1176 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1177 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1178 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licenca programa"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 msgstr "O programu %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1214 msgstr "Pisci programa"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Pisci dokumentacije"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1226 msgstr "Ustvarjalci"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Preslednica"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Leva poševnica"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1403 msgstr "Onemogočeno"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Neveljaven URI"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Nova bližnjica ..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Izberite barvo"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1443 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "_Nasičenost:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "\"Globina\" barve."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Svetlost barve."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "_Prosojnost:"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Prosojnost barve."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "_Ime barve:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1518 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgstr "Barvno kolo"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1535 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1536 "vlečenjem na drug vzorec."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "Tu _shrani barvo"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1556 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1557 "\"Tu shrani barvo.\""
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Izbira barve"
1563 #. Translate to the default units to use for presenting
1564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1573 #. And show the custom paper dialog
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1575 msgid "Manage Custom Sizes"
1576 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1587 msgid "Margins from Printer..."
1588 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1592 msgid "Custom Size %d"
1593 msgstr "Poljubna velikost %d"
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1605 msgstr "Velikost papirja"
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1624 msgid "Paper Margins"
1625 msgstr "Robovi papirja"
1627 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1628 msgid "Input _Methods"
1629 msgstr "_Načini vnosa"
1631 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1635 #: gtk/gtkentry.c:9959
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Izberi datoteko"
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1656 msgid "Type name of new folder"
1657 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1680 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1681 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s na %2$s"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1738 msgstr "Preimenuj ..."
1740 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1745 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1755 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1756 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1763 msgid "Remove the selected bookmark"
1764 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1767 msgid "Could not select file"
1768 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1771 msgid "_Add to Bookmarks"
1772 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1775 msgid "Show _Hidden Files"
1776 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1779 msgid "Show _Size Column"
1780 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1796 msgstr "Spremenjena"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1804 msgid "_Browse for other folders"
1805 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1808 msgid "Type a file name"
1809 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1813 msgid "Create Fo_lder"
1814 msgstr "Ustvari _mapo"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1821 msgid "Save in _folder:"
1822 msgstr "S_hrani v mapo"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1825 msgid "Create in _folder:"
1826 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1829 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1830 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1834 msgid "Shortcut %s already exists"
1835 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1839 msgid "Shortcut %s does not exist"
1840 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1844 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1845 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1850 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1852 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1860 msgid "Could not start the search process"
1861 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1865 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1866 "Please make sure it is running."
1868 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1869 "preverite, da ta teče."
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1872 msgid "Could not send the search request"
1873 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1882 msgid "Could not mount %s"
1883 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1895 msgid "Yesterday at %H:%M"
1896 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1899 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1901 msgid "Invalid path"
1902 msgstr "Neveljavna pot"
1904 #. translators: this text is shown when there are no completions
1905 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1911 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1912 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1915 msgid "Sole completion"
1918 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1919 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1923 msgid "Complete, but not unique"
1924 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1926 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1927 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1929 msgid "Completing..."
1930 msgstr "Zaključevanje ..."
1932 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1934 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1935 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1937 msgid "Only local files may be selected"
1938 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1940 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1942 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1943 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1945 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1946 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1948 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1949 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1950 #. * and then hits Tab
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1952 msgid "Path does not exist"
1953 msgstr "Pot ne obstaja"
1955 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1958 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1959 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1975 msgid "Folder unreadable: %s"
1976 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1981 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1982 "available to this program.\n"
1983 "Are you sure that you want to select it?"
1985 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1986 "voljo temu programu.\n"
1987 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1994 msgid "De_lete File"
1995 msgstr "_Zbriši datoteko"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1998 msgid "_Rename File"
1999 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2012 msgid "_Folder name:"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2021 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2027 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2028 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2032 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2033 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2037 msgstr "Izbriši datoteko"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2041 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2042 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2046 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2047 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2051 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2052 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2056 msgstr "Preimenuj datoteko"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2060 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2061 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2068 msgid "_Selection: "
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2074 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2075 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2077 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2078 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2081 msgid "Invalid UTF-8"
2082 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2085 msgid "Name too long"
2086 msgstr "Ime je predolgo"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2089 msgid "Couldn't convert filename"
2090 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2092 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2093 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2094 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2095 #. * this particular string.
2097 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2099 msgstr "Datotečni sistem"
2101 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2102 msgid "Could not obtain root folder"
2103 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2105 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2111 msgstr "Izberite pisavo"
2113 #. Initialize fields
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2122 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2123 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2125 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2126 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2140 #. create the text entry widget
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2146 msgid "Font Selection"
2147 msgstr "Izbor pisave"
2149 #: gtk/gtkgamma.c:408
2153 #: gtk/gtkgamma.c:418
2154 msgid "_Gamma value"
2155 msgstr "Vrednost _gama"
2157 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2160 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2162 msgid "Error loading icon: %s"
2163 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2165 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2168 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2169 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2170 "You can get a copy from:\n"
2173 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2174 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2175 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2180 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2181 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2184 msgid "Failed to load icon"
2185 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2187 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2191 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2192 msgctxt "input method menu"
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2198 msgctxt "input method menu"
2200 msgstr "Sistem (%s)"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2207 msgid "No extended input devices"
2208 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2216 msgstr "Onemogočeno"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2270 msgstr "(onemogočeno)"
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2282 #: gtk/gtklabel.c:5529
2287 #. Copy Link Address
2288 #: gtk/gtklabel.c:5541
2289 msgid "Copy _Link Address"
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2294 msgstr "Kopiraj URL"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2298 msgstr "Neveljaven URI"
2300 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:450
2302 msgid "Load additional GTK+ modules"
2303 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2305 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:451
2310 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:453
2312 msgid "Make all warnings fatal"
2313 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2315 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:456
2317 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2318 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2320 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:459
2322 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2323 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2325 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2326 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2328 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2330 #: gtk/gtkmain.c:707
2332 msgstr "default:LTR"
2334 #: gtk/gtkmain.c:773
2336 msgid "Cannot open display: %s"
2337 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2339 #: gtk/gtkmain.c:810
2340 msgid "GTK+ Options"
2341 msgstr "Možnosti GTK+"
2343 #: gtk/gtkmain.c:810
2344 msgid "Show GTK+ Options"
2345 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2352 msgid "Connect _anonymously"
2353 msgstr "Poveži _anonimno"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2356 msgid "Connect as u_ser:"
2357 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2361 msgstr "_Uporabniško ime:"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2372 msgid "Forget password _immediately"
2373 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2376 msgid "Remember password until you _logout"
2377 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2380 msgid "Remember _forever"
2381 msgstr "_Trajno si zapomni"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2385 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2390 msgid "Unable to end process"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2394 msgid "_End Process"
2397 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2399 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2402 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2404 msgid "Terminal Pager"
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2410 msgstr "Ukazna vrstica"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2413 msgid "Bourne Again Shell"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2417 msgid "Bourne Shell"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2426 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2434 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2435 msgid "Not a valid page setup file"
2436 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgid "For portable documents"
2447 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2448 "za prenosljive dokumente"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2466 msgid "Manage Custom Sizes..."
2467 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2470 msgid "_Format for:"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2474 msgid "_Paper size:"
2475 msgstr "_Velikost papirja:"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2478 msgid "_Orientation:"
2479 msgstr "_Usmerjenost:"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2483 msgstr "Nastavitev strani"
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2487 msgstr "Po poti navzgor"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2491 msgstr "Po poti navzdol"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2494 msgid "File System Root"
2495 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2499 msgid "Authentication"
2502 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2505 msgstr "_Uporabniško ime:"
2507 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Ni na voljo"
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "_Shrani v mapo:"
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2527 msgstr "%s - opravilo #%d"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Initial state"
2532 msgstr "Začetno stanje"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Preparing to print"
2537 msgstr "Priprava na tiskanje"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Generating data"
2542 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Sending data"
2547 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2550 msgctxt "print operation status"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Blocking on issue"
2557 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2560 msgctxt "print operation status"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2565 msgctxt "print operation status"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Finished with error"
2572 msgstr "Končano z napako"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Pripravljanje %d"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2582 msgstr "Pripravljanje"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2587 msgstr "Tiskanje %d"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2591 msgid "Error creating print preview"
2592 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2596 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2597 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2601 msgid "Error launching preview"
2602 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2606 msgid "Error printing"
2607 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2614 msgid "Printer offline"
2615 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2618 msgid "Out of paper"
2619 msgstr "Brez papirja"
2621 #. Translators: this is a printer status.
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2628 msgid "Need user intervention"
2629 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2633 msgstr "Poljubna velikost"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2636 msgid "No printer found"
2637 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2640 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2641 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2644 msgid "Error from StartDoc"
2645 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2649 msgid "Not enough free memory"
2650 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2653 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2661 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2665 msgid "Unspecified error"
2666 msgstr "Nedoločena napaka"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2672 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2677 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2688 msgstr "_Vse strani"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2691 msgid "C_urrent Page"
2692 msgstr "_Trenutna stran"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2705 "Specify one or more page ranges,\n"
2708 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Vrstni red strani"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Z leve proti desni"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Z desne proti levi"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2801 msgid "Top to bottom"
2802 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2806 msgid "Bottom to top"
2807 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2815 msgstr "D_vostransko:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2818 msgid "Pages per _side:"
2819 msgstr "Strani na _stran:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2822 msgid "Page or_dering:"
2823 msgstr "Vrstni _red strani:"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2826 msgid "_Only print:"
2827 msgstr "_Samo natisni"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2851 msgid "Paper _type:"
2852 msgstr "V_rsta papirja"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2855 msgid "Paper _source:"
2856 msgstr "_Vir papirja:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2859 msgid "Output t_ray:"
2860 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2864 msgid "Or_ientation:"
2865 msgstr "_Usmerjenost:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2880 msgid "Reverse portrait"
2881 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2885 msgid "Reverse landscape"
2886 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2890 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2894 msgstr "Pr_ioriteta:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2897 msgid "_Billing info:"
2898 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2901 msgid "Print Document"
2902 msgstr "Natisni dokument"
2904 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2905 #. * in the print dialog
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2915 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2916 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2921 "Specify the time of print,\n"
2922 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2924 "Določitev čas tiskanja,\n"
2925 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2928 msgid "Time of print"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2933 msgstr "Na č_akanju"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2936 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2937 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2940 msgid "Add Cover Page"
2941 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the front cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the back cover page.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2957 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2958 #. * job-specific options in the print dialog
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2969 msgid "Image Quality"
2970 msgstr "Kvaliteta slike"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2978 msgstr "Zaključevanje"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2981 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2982 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2990 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2991 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2993 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2995 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2996 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2998 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3001 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3002 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3005 msgid "Select which type of documents are shown"
3006 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3010 msgid "No item for URI '%s' found"
3011 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3014 msgid "Untitled filter"
3015 msgstr "Neimenovani filter"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3018 msgid "Could not remove item"
3019 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3022 msgid "Could not clear list"
3023 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3026 msgid "Copy _Location"
3027 msgstr "Kopiraj _mesto"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3030 msgid "_Remove From List"
3031 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3035 msgstr "Počisti _seznam"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3038 msgid "Show _Private Resources"
3039 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3041 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3042 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3043 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3044 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3045 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3046 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3047 #. * right place when idly populating the menu in case the
3048 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3049 #. * recent chooser menu widget.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3052 msgid "No items found"
3053 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3057 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3058 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3066 msgid "Unknown item"
3067 msgstr "Neznan predmet"
3069 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3070 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3071 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3072 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3076 msgctxt "recent menu label"
3080 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3081 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3085 msgctxt "recent menu label"
3089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3090 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3091 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3092 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3094 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3095 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3097 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3098 #: gtk/gtkstock.c:288
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "Podrobnosti"
3103 #: gtk/gtkstock.c:289
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:290
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:291
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3119 #. * need the mnemonics to be rationalized
3121 #: gtk/gtkstock.c:296
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "_O Programu"
3126 #: gtk/gtkstock.c:297
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:298
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:299
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:300
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:301
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:302
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:303
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:304
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:305
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:306
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:307
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:308
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:309
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:310
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "_Prekini povezavo"
3196 #: gtk/gtkstock.c:311
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:312
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:313
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:314
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Find and _Replace"
3214 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3216 #: gtk/gtkstock.c:315
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:316
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "_Celozaslonski način"
3226 #: gtk/gtkstock.c:317
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Leave Fullscreen"
3229 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3231 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3232 #: gtk/gtkstock.c:319
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3238 #: gtk/gtkstock.c:321
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:323
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:325
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go back"
3256 #: gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go down"
3262 #: gtk/gtkstock.c:329
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go forward"
3268 #: gtk/gtkstock.c:331
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go up"
3274 #: gtk/gtkstock.c:333
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #: gtk/gtkstock.c:334
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:335
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:336
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:337
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "Increase Indent"
3297 msgstr "Povečaj zamik"
3299 #: gtk/gtkstock.c:338
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Decrease Indent"
3302 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3304 #: gtk/gtkstock.c:339
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:340
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Information"
3312 msgstr "_Podrobnosti"
3314 #: gtk/gtkstock.c:341
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:342
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #. This is about text justification, "centered text"
3325 #: gtk/gtkstock.c:344
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #. This is about text justification
3331 #: gtk/gtkstock.c:346
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. This is about text justification, "left-justified text"
3337 #: gtk/gtkstock.c:348
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. This is about text justification, "right-justified text"
3343 #: gtk/gtkstock.c:350
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. Media label, as in "fast forward"
3349 #: gtk/gtkstock.c:353
3350 msgctxt "Stock label, media"
3354 #. Media label, as in "next song"
3355 #: gtk/gtkstock.c:355
3356 msgctxt "Stock label, media"
3360 #. Media label, as in "pause music"
3361 #: gtk/gtkstock.c:357
3362 msgctxt "Stock label, media"
3366 #. Media label, as in "play music"
3367 #: gtk/gtkstock.c:359
3368 msgctxt "Stock label, media"
3372 #. Media label, as in "previous song"
3373 #: gtk/gtkstock.c:361
3374 msgctxt "Stock label, media"
3379 #: gtk/gtkstock.c:363
3380 msgctxt "Stock label, media"
3385 #: gtk/gtkstock.c:365
3386 msgctxt "Stock label, media"
3388 msgstr "Pre_vij nazaj"
3391 #: gtk/gtkstock.c:367
3392 msgctxt "Stock label, media"
3396 #: gtk/gtkstock.c:368
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:369
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:370
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:371
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:372
3417 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:374
3423 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:376
3429 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:378
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Reverse landscape"
3437 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3440 #: gtk/gtkstock.c:380
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Reverse portrait"
3443 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3445 #: gtk/gtkstock.c:381
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "Nastavitev s_trani"
3450 #: gtk/gtkstock.c:382
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:383
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Preferences"
3458 msgstr "_Nastavitve"
3460 #: gtk/gtkstock.c:384
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:385
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Print Pre_view"
3468 msgstr "P_redogled tiskanja"
3470 #: gtk/gtkstock.c:386
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:387
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:388
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:389
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:390
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:392
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:393
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "Shrani _kot"
3510 #: gtk/gtkstock.c:394
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "Izberi _vse"
3515 #: gtk/gtkstock.c:395
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:396
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #. Sorting direction
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Naraščujoč"
3531 #. Sorting direction
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:401
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Spell Check"
3542 #: gtk/gtkstock.c:402
3543 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:404
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Strikethrough"
3553 #: gtk/gtkstock.c:405
3554 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:407
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:408
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "_Razveljavi"
3569 #: gtk/gtkstock.c:409
3570 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Normal Size"
3578 msgstr "_Običajna velikost"
3581 #: gtk/gtkstock.c:413
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "_Prilagojeno"
3586 #: gtk/gtkstock.c:414
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:415
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3598 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3599 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3601 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3603 msgid "No deserialize function found for format %s"
3604 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3608 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3609 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3613 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3614 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3618 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3619 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3623 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3624 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3628 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3629 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3633 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3634 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3638 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3639 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3642 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3644 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3648 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3650 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3656 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3657 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3661 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3662 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3666 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3667 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3672 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3674 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3678 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3679 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3683 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3684 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3688 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3689 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3693 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3695 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3699 msgid "A <%s> element has already been specified"
3700 msgstr "Element <%s> je že podan"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3703 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3704 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3707 msgid "Serialized data is malformed"
3708 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3712 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3714 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:61
3718 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3719 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:62
3722 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3723 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:63
3726 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3727 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:64
3730 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3731 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:65
3734 msgid "LRO Left-to-right _override"
3735 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:66
3738 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3739 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:67
3742 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3743 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:68
3746 msgid "ZWS _Zero width space"
3747 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:69
3750 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3751 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:70
3754 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3755 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3757 #: gtk/gtkthemes.c:71
3759 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3760 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3762 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3763 msgid "--- No Tip ---"
3764 msgstr "--- Ni namiga ---"
3766 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3768 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3769 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3771 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3773 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3774 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3785 msgid "Turns volume down or up"
3786 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3789 msgid "Adjusts the volume"
3790 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3797 msgid "Decreases the volume"
3798 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3805 msgid "Increases the volume"
3806 msgstr "Po_večaj glasnost"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3814 msgstr "Polna jakost"
3816 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3817 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3818 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3819 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3823 msgctxt "volume percentage"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4133 msgctxt "paper size"
4135 msgstr "Ovojnica DL"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Choukei 2 Envelope"
4230 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Choukei 3 Envelope"
4235 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 4 Envelope"
4240 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "hagaki (postcard)"
4245 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "kahu Envelope"
4250 msgstr "Ovojnica kahu"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "kaku2 Envelope"
4255 msgstr "Ovojnica kaku2"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "oufuku (reply postcard)"
4260 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "you4 Envelope"
4265 msgstr "Ovojnica you4"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "6x9 Envelope"
4310 msgstr "Ovojnica 6x9"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "7x9 Envelope"
4315 msgstr "Ovojnica 7x9"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "9x11 Envelope"
4320 msgstr "Ovojnica 9x11"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4323 msgctxt "paper size"
4325 msgstr "Ovojnica A2"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4363 msgctxt "paper size"
4365 msgstr "Ovojnica C5"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "European edp"
4385 msgstr "Evropski edp"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4388 msgctxt "paper size"
4390 msgstr "Administrativna ovojnica"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "FanFold European"
4400 msgstr "FanFold Evropski"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4403 msgctxt "paper size"
4405 msgstr "FanFold Ameriški"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold German Legal"
4410 msgstr "FanFold Namško"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Government Legal"
4415 msgstr "Pravno vladno pismo"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Government Letter"
4420 msgstr "Vladno pismo"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4430 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 4x6 ext"
4435 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Legal Extra"
4460 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4463 msgctxt "paper size"
4465 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Letter Extra"
4470 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter Plus"
4475 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Monarch Envelope"
4480 msgstr "Ovojnica Monarch"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "#10 Envelope"
4485 msgstr "Ovojnica #10"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#11 Envelope"
4490 msgstr "Ovojnica #11"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#12 Envelope"
4495 msgstr "Ovojnica #12"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#14 Envelope"
4500 msgstr "Ovojnica #14"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Personal Envelope"
4510 msgstr "Osebna ovojnica"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4528 msgctxt "paper size"
4530 msgstr "Široki format"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Invite Envelope"
4550 msgstr "Ovojnica za vabila"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Italian Envelope"
4555 msgstr "Italijanska ovojnica"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "juuro-ku-kai"
4560 msgstr "juuro-ku-kai"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Postfix Envelope"
4570 msgstr "Ovojnica Postfix"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "Majhna fotografija"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc1 Envelope"
4580 msgstr "Ovojnica prc1"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc10 Envelope"
4585 msgstr "Ovojnica prc10"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc2 Envelope"
4595 msgstr "Ovojnica prc2"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc3 Envelope"
4600 msgstr "Ovojnica prc3"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc4 Envelope"
4610 msgstr "Ovojnica prc4"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc5 Envelope"
4615 msgstr "Ovojnica prc5"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc6 Envelope"
4620 msgstr "Ovojnica prc6"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc7 Envelope"
4625 msgstr "Ovojnica prc7"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc8 Envelope"
4630 msgstr "Ovojnica prc8"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4644 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4646 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4651 msgid "Failed to write header\n"
4652 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4656 msgid "Failed to write hash table\n"
4657 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4661 msgid "Failed to write folder index\n"
4662 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4666 msgid "Failed to rewrite header\n"
4667 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4671 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4672 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4676 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4677 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4681 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4682 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4686 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4687 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4691 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4692 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4696 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4697 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4701 msgid "Cache file created successfully.\n"
4702 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4705 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4706 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4709 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4710 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4713 msgid "Don't include image data in the cache"
4714 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4717 msgid "Output a C header file"
4718 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4721 msgid "Turn off verbose output"
4722 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4725 msgid "Validate existing icon cache"
4726 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4730 msgid "File not found: %s\n"
4731 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4735 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4736 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4740 msgid "No theme index file.\n"
4741 msgstr "Ni seznamske datoteke teme."
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4746 "No theme index file in '%s'.\n"
4747 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4749 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4750 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4754 #: modules/input/imam-et.c:454
4755 msgid "Amharic (EZ+)"
4756 msgstr "amharični (EZ+)"
4759 #: modules/input/imcedilla.c:92
4764 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4765 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4769 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4770 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4771 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4774 #: modules/input/imipa.c:145
4779 #: modules/input/immultipress.c:31
4781 msgstr "večnatisljivi"
4784 #: modules/input/imthai.c:35
4786 msgstr "tajsko-laoški"
4789 #: modules/input/imti-er.c:453
4790 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4791 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4794 #: modules/input/imti-et.c:453
4795 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4796 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4799 #: modules/input/imviqr.c:244
4800 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4801 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4804 #: modules/input/imxim.c:28
4805 msgid "X Input Method"
4806 msgstr "Vnosni način X"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4810 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4815 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4820 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4825 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4829 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4834 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4838 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4843 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4848 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4853 msgid "Authentication is required on %s"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4858 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4859 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4863 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4864 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4869 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4870 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4875 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4876 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4878 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4881 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4882 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4887 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4888 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4892 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4893 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4897 msgid "The door is open on printer '%s'."
4898 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4902 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4903 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4907 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4908 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4912 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4913 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4917 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4918 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4923 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4925 #. Translators: this is a printer status.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4928 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4930 #. Translators: this is a printer status.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4932 msgid "Rejecting Jobs"
4933 msgstr "Zavračanje opravil"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4937 msgstr "Dvostransko"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4941 msgstr "Vrsta papirja"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4944 msgid "Paper Source"
4945 msgstr "Izvor papirja"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4949 msgstr "Pladenj za papir"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4956 msgid "GhostScript pre-filtering"
4957 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4961 msgstr "Enostransko"
4963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4965 msgid "Long Edge (Standard)"
4966 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4970 msgid "Short Edge (Flip)"
4971 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4978 msgstr "Samodejno izberi"
4980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4987 msgid "Printer Default"
4988 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4993 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4997 msgid "Convert to PS level 1"
4998 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5002 msgid "Convert to PS level 2"
5003 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5007 msgid "No pre-filtering"
5008 msgstr "Brez predfiltriranja"
5010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5013 msgid "Miscellaneous"
5016 #. Translators: These strings name the possible values of the
5017 #. * job priority option in the print dialog
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5035 #. Cups specific, non-ppd related settings
5036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5037 #. * in the print dialog
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5040 msgid "Pages per Sheet"
5041 msgstr "Strani na list"
5043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5044 #. * in the print dialog
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5047 msgid "Job Priority"
5048 msgstr "Prednost opravila"
5050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5051 #. * in the print dialog
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5054 msgid "Billing Info"
5055 msgstr "Podatki plačila"
5057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5058 #. * pages that the printing system may support.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5069 msgid "Confidential"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5082 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5085 msgid "Unclassified"
5088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5089 #. * dialog that controls the front cover page.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5096 #. * dialog that controls the back cover page.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5114 msgid "Print at time"
5115 msgstr "Tiskaj ob času"
5117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5123 msgid "Custom %sx%s"
5124 msgstr "Po meri %sx%s"
5126 #. default filename used for print-to-file
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5133 msgid "Print to File"
5134 msgstr "Natisni v datoteko"
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5146 msgid "Pages per _sheet:"
5147 msgstr "Strani na _list:"
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5154 msgid "_Output format"
5155 msgstr "_Izhodni format"
5157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5158 msgid "Print to LPR"
5159 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5162 msgid "Pages Per Sheet"
5163 msgstr "Strani na list"
5165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5166 msgid "Command Line"
5167 msgstr "Ukazna vrstica"
5170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5172 msgid "printer offline"
5173 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
5176 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5178 msgid "ready to print"
5179 msgstr "Priprava na tiskanje"
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5183 msgid "processing job"
5187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5198 #. default filename used for print-to-test
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5201 msgid "test-output.%s"
5202 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5205 msgid "Print to Test Printer"
5206 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5208 #: tests/testfilechooser.c:207
5210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5211 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5214 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5218 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5219 #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno"
5221 #~ msgid "directfb arg"
5222 #~ msgstr "directfb arg"
5224 #~ msgid "sdl|system"
5227 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5228 #~ msgstr "BackSpace"
5230 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5233 #~ msgid "keyboard label|Return"
5236 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5239 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5240 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5242 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5245 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5248 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5249 #~ msgstr "Multi_key"
5251 #~ msgid "keyboard label|Home"
5254 #~ msgid "keyboard label|Left"
5257 #~ msgid "keyboard label|Up"
5260 #~ msgid "keyboard label|Right"
5263 #~ msgid "keyboard label|Down"
5266 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5269 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5270 #~ msgstr "Page_Down"
5272 #~ msgid "keyboard label|End"
5275 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5278 #~ msgid "keyboard label|Print"
5281 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5284 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5285 #~ msgstr "Num_Lock"
5287 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5288 #~ msgstr "KP_Space"
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5293 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5294 #~ msgstr "KP_Enter"
5296 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5299 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5306 #~ msgstr "KP_Right"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5312 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5315 #~ msgstr "KP_Prior"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5324 #~ msgstr "KP_Begin"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5327 #~ msgstr "KP_Insert"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5330 #~ msgstr "KP_Delete"
5332 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5335 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5338 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5341 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5344 #~ msgid "keyboard label|Super"
5347 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5350 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5353 #~ msgid "keyboard label|Space"
5354 #~ msgstr "Presledek"
5356 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5357 #~ msgstr "Backslash"
5359 #~ msgid "year measurement template|2000"
5362 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5365 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5368 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5371 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5372 #~ msgstr "Onemogočeno"
5374 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5377 #~ msgid "input method menu|System"
5380 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5381 #~ msgstr "Začetno stanje"
5383 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5384 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5386 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5387 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5389 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5390 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5392 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5395 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5396 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5398 #~ msgid "print operation status|Printing"
5399 #~ msgstr "Tiskanje"
5401 #~ msgid "print operation status|Finished"
5402 #~ msgstr "Zaključeno"
5404 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5407 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5410 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5413 #~ msgid "Navigation|_First"
5416 #~ msgid "Navigation|_Last"
5419 #~ msgid "Navigation|_Top"
5422 #~ msgid "Navigation|_Back"
5425 #~ msgid "Navigation|_Down"
5428 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5431 #~ msgid "Navigation|_Up"
5434 #~ msgid "Justify|_Center"
5435 #~ msgstr "_Sredinsko"
5437 #~ msgid "Justify|_Fill"
5438 #~ msgstr "_Zapolni"
5440 #~ msgid "Justify|_Left"
5443 #~ msgid "Justify|_Right"
5446 #~ msgid "Media|_Next"
5447 #~ msgstr "_Naslednji"
5449 #~ msgid "Media|P_ause"
5452 #~ msgid "Media|_Play"
5453 #~ msgstr "_Predvajaj"
5455 #~ msgid "Media|_Stop"
5458 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5461 #~ msgid "paper size|asme_f"
5464 #~ msgid "paper size|A0x2"
5467 #~ msgid "paper size|A0"
5470 #~ msgid "paper size|A0x3"
5473 #~ msgid "paper size|A1"
5476 #~ msgid "paper size|A10"
5479 #~ msgid "paper size|A1x3"
5482 #~ msgid "paper size|A1x4"
5485 #~ msgid "paper size|A2"
5488 #~ msgid "paper size|A2x3"
5491 #~ msgid "paper size|A2x4"
5494 #~ msgid "paper size|A2x5"
5497 #~ msgid "paper size|A3"
5500 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5501 #~ msgstr "A3 Extra"
5503 #~ msgid "paper size|A3x3"
5506 #~ msgid "paper size|A3x4"
5509 #~ msgid "paper size|A3x5"
5512 #~ msgid "paper size|A3x6"
5515 #~ msgid "paper size|A3x7"
5518 #~ msgid "paper size|A4"
5521 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5522 #~ msgstr "A4 Extra"
5524 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5527 #~ msgid "paper size|A4x3"
5530 #~ msgid "paper size|A4x4"
5533 #~ msgid "paper size|A4x5"
5536 #~ msgid "paper size|A4x6"
5539 #~ msgid "paper size|A4x7"
5542 #~ msgid "paper size|A4x8"
5545 #~ msgid "paper size|A4x9"
5548 #~ msgid "paper size|A5"
5551 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5552 #~ msgstr "A5 Extra"
5554 #~ msgid "paper size|A6"
5557 #~ msgid "paper size|A7"
5560 #~ msgid "paper size|A8"
5563 #~ msgid "paper size|A9"
5566 #~ msgid "paper size|B0"
5569 #~ msgid "paper size|B1"
5572 #~ msgid "paper size|B10"
5575 #~ msgid "paper size|B2"
5578 #~ msgid "paper size|B3"
5581 #~ msgid "paper size|B4"
5584 #~ msgid "paper size|B5"
5587 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5588 #~ msgstr "B5 Extra"
5590 #~ msgid "paper size|B6"
5593 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5596 #~ msgid "paper size|B7"
5599 #~ msgid "paper size|B8"
5602 #~ msgid "paper size|B9"
5605 #~ msgid "paper size|C0"
5608 #~ msgid "paper size|C1"
5611 #~ msgid "paper size|C10"
5614 #~ msgid "paper size|C2"
5617 #~ msgid "paper size|C3"
5620 #~ msgid "paper size|C4"
5623 #~ msgid "paper size|C5"
5626 #~ msgid "paper size|C6"
5629 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5632 #~ msgid "paper size|C7"
5635 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5638 #~ msgid "paper size|C8"
5641 #~ msgid "paper size|C9"
5644 #~ msgid "paper size|RA0"
5647 #~ msgid "paper size|RA1"
5650 #~ msgid "paper size|RA2"
5653 #~ msgid "paper size|SRA0"
5656 #~ msgid "paper size|SRA1"
5659 #~ msgid "paper size|SRA2"
5662 #~ msgid "paper size|JB0"
5665 #~ msgid "paper size|JB1"
5668 #~ msgid "paper size|JB10"
5671 #~ msgid "paper size|JB2"
5674 #~ msgid "paper size|JB3"
5677 #~ msgid "paper size|JB4"
5680 #~ msgid "paper size|JB5"
5683 #~ msgid "paper size|JB6"
5686 #~ msgid "paper size|JB7"
5689 #~ msgid "paper size|JB8"
5692 #~ msgid "paper size|JB9"
5695 #~ msgid "paper size|jis exec"
5696 #~ msgstr "jis exec"
5698 #~ msgid "paper size|10x11"
5701 #~ msgid "paper size|10x13"
5704 #~ msgid "paper size|10x14"
5707 #~ msgid "paper size|10x15"
5710 #~ msgid "paper size|11x12"
5713 #~ msgid "paper size|11x15"
5716 #~ msgid "paper size|12x19"
5719 #~ msgid "paper size|5x7"
5722 #~ msgid "paper size|Arch A"
5725 #~ msgid "paper size|Arch B"
5728 #~ msgid "paper size|Arch C"
5731 #~ msgid "paper size|Arch D"
5734 #~ msgid "paper size|Arch E"
5737 #~ msgid "paper size|b-plus"
5740 #~ msgid "paper size|c"
5743 #~ msgid "paper size|d"
5746 #~ msgid "paper size|e"
5749 #~ msgid "paper size|edp"
5752 #~ msgid "paper size|Executive"
5753 #~ msgstr "Executive"
5755 #~ msgid "paper size|f"
5758 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5759 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5761 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5762 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5764 #~ msgid "paper size|Invoice"
5767 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5770 #~ msgid "paper size|US Legal"
5771 #~ msgstr "US Legal"
5773 #~ msgid "paper size|Quarto"
5776 #~ msgid "paper size|Super A"
5779 #~ msgid "paper size|Super B"
5782 #~ msgid "paper size|Folio"
5785 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5786 #~ msgstr "Folio sp"
5788 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5791 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5794 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5797 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5798 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5800 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5803 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5806 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5807 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5818 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5819 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5822 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5823 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5825 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5826 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5829 #~ msgid_plural "%d bytes"
5830 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5831 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5832 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5833 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5835 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5836 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5838 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5839 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5841 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5842 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5845 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5846 #~ "Please use a different name."
5848 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5851 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5852 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5854 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5855 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5857 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5858 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5860 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5861 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5863 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5864 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5869 #~ msgid "The URI bound to this button"
5870 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5872 #~ msgid "Arrow spacing"
5873 #~ msgstr "Razmik puščica"
5875 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5876 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5881 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5882 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5884 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5885 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"