1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-01-28 14:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-28 20:41+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:454
79 #: ../gtk/gtkmain.c:457
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
379 msgstr "V pripravljenost"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Spletna kamera"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
414 msgstr "V pripravljenost"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 msgstr "Zaganjanje %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 msgstr "Odpiranje %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
483 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
484 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
486 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
487 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
493 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
497 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
501 #. create the text entry widget
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
506 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
507 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Izbira pisave"
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
516 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
517 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
524 msgid "The license of the program"
525 msgstr "Dovoljenje programa"
527 #. Add the credits button
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
532 #. Add the license button
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
538 msgid "Could not show link"
539 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
543 msgstr "Domača stran"
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
548 msgstr "O programu %s"
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
555 msgid "Documented by"
556 msgstr "Dokumentacija:"
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
559 msgid "Translated by"
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
564 msgstr "Grafična podoba:"
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
572 msgctxt "keyboard label"
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
582 msgctxt "keyboard label"
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
592 msgctxt "keyboard label"
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
602 msgctxt "keyboard label"
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
611 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
612 msgctxt "keyboard label"
616 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
617 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
618 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
622 msgctxt "keyboard label"
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
627 msgctxt "keyboard label"
631 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
632 msgctxt "keyboard label"
634 msgstr "Leva poševnica"
636 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
637 msgid "Other application..."
638 msgstr "Drug program ..."
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
641 msgid "Failed to look for applications online"
642 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
645 msgid "Find applications online"
646 msgstr "Najdi programe na spletu"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
649 msgid "Could not run application"
650 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
654 msgid "Could not find '%s'"
655 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
658 msgid "Could not find application"
659 msgstr "Programa ni mogoče najti"
661 #. Translators: %s is a filename
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
664 msgid "Select an application to open \"%s\""
665 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
670 msgid "No applications available to open \"%s\""
671 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
673 #. Translators: %s is a file type description
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
676 msgid "Select an application for \"%s\" files"
677 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
681 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
682 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
685 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
686 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
689 msgid "Forget association"
690 msgstr "Pozabi povezavo"
692 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
693 msgid "Show other applications"
694 msgstr "Pokaži druge programe"
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551
697 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
698 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
703 msgid "Default Application"
704 msgstr "Privzeti program"
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
707 msgid "Recommended Applications"
708 msgstr "Priporočeni programi"
710 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
711 msgid "Related Applications"
712 msgstr "Sorodni programi"
714 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
715 msgid "Other Applications"
716 msgstr "Drugi programi"
718 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
721 "%s cannot quit at this time:\n"
725 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
729 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
730 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
735 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
739 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
743 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
747 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:218
749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
750 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
755 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
757 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:312
759 msgid "text may not appear inside <%s>"
760 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
762 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
764 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
765 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
769 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
770 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
772 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
774 msgid "Invalid root element: '%s'"
775 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
777 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
779 msgid "Unhandled tag: '%s'"
780 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
788 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
789 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
790 #. * will appear to the right of the month.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
804 #. Translators: This is a text measurement template.
805 #. * Translate it to the widest year text
807 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
810 msgctxt "year measurement template"
814 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
815 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
817 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
818 #. * translate to "%d" otherwise.
820 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
821 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
824 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
827 msgctxt "calendar:day:digits"
831 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
832 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
834 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
835 #. * translate to "%d" otherwise.
837 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
838 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
841 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
842 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
844 msgctxt "calendar:week:digits"
848 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
849 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
850 #. * Use only ASCII in the translation.
852 #. * Also look for the msgid "2000".
853 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
856 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
858 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
859 msgctxt "calendar year format"
863 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
864 #. * a disabled accelerator key combination.
866 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
867 msgctxt "Accelerator"
871 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
872 #. * an accelerator key combination that is not valid according
873 #. * to gtk_accelerator_valid().
875 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
876 msgctxt "Accelerator"
880 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
881 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
884 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
885 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
886 msgid "New accelerator..."
887 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
889 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
890 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
892 msgctxt "progress bar label"
896 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
897 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
899 msgstr "Izberite barvo"
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
902 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
903 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
906 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
907 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
914 msgid "Position on the color wheel."
915 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
919 msgstr "_Nasičenost:"
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
922 msgid "Intensity of the color."
923 msgstr "Jakost barve."
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
930 msgid "Brightness of the color."
931 msgstr "Svetlost barve."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
938 msgid "Amount of red light in the color."
939 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
946 msgid "Amount of green light in the color."
947 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
954 msgid "Amount of blue light in the color."
955 msgstr "Količina modre luči v barvi."
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
959 msgstr "_Prosojnost:"
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
963 msgid "Transparency of the color."
964 msgstr "Prosojnost barve."
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
971 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
972 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
983 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
984 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
987 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
988 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
991 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
992 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
994 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
995 msgid "The color you've chosen."
996 msgstr "Izbrana barva."
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
999 msgid "_Save color here"
1000 msgstr "_Shrani barvo sem"
1002 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1003 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1004 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
1006 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1007 msgid "Color Selection"
1008 msgstr "Izbira barve"
1010 #. Translate to the default units to use for presenting
1011 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1012 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1013 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1014 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1020 #. And show the custom paper dialog
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
1022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1023 msgid "Manage Custom Sizes"
1024 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1037 msgid "Margins from Printer..."
1038 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1042 msgid "Custom Size %d"
1043 msgstr "Poljubna velikost %d"
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1055 msgstr "Velikost papirja"
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1073 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1074 msgid "Paper Margins"
1075 msgstr "Robovi papirja"
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:8714
1078 #: ../gtk/gtktextview.c:8287
1079 msgid "Input _Methods"
1080 msgstr "Načini _vnosa"
1082 #: ../gtk/gtkentry.c:8728
1083 #: ../gtk/gtktextview.c:8301
1084 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1085 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1087 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1088 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1089 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1092 msgid "Num Lock is on"
1093 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1095 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1096 msgid "Caps Lock is on"
1097 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1100 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1101 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1102 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1103 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1105 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1106 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1107 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1108 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1109 #. * that button. This widget does not support setting the
1110 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1113 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1114 #. * <programlisting>
1116 #. * GtkWidget *button;
1118 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1119 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1120 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1123 #. * </programlisting>
1126 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1127 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1130 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1131 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1132 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1133 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1134 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1137 #. **************** *
1138 #. * Private Macros *
1139 #. * ****************
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1141 msgid "Select a File"
1142 msgstr "Izberite datoteko"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1158 msgid "Type name of new folder"
1159 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1162 msgid "Could not retrieve information about the file"
1163 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1166 msgid "Could not add a bookmark"
1167 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1170 msgid "Could not remove bookmark"
1171 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1174 msgid "The folder could not be created"
1175 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1178 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1179 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1182 msgid "You need to choose a valid filename."
1183 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1187 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1188 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1191 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1192 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1195 msgid "Invalid file name"
1196 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1199 msgid "The folder contents could not be displayed"
1200 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1202 #. Translators: the first string is a path and the second string
1203 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1208 msgid "%1$s on %2$s"
1209 msgstr "%1$s na %2$s"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1217 msgid "Recently Used"
1218 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1221 msgid "Select which types of files are shown"
1222 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1226 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1227 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1231 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1232 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1236 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1237 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1241 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1242 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1246 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1247 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1251 msgid "Remove the selected bookmark"
1252 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1260 msgstr "Preimenuj ..."
1262 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1267 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1273 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1274 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1277 msgid "Could not select file"
1278 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1281 msgid "_Visit this file"
1282 msgstr "O_bišči to datoteko"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1285 msgid "_Copy file's location"
1286 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1289 msgid "_Add to Bookmarks"
1290 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1293 msgid "Show _Hidden Files"
1294 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1297 msgid "Show _Size Column"
1298 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1314 msgstr "Spremenjeno"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1318 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1323 msgid "Type a file name"
1324 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1328 msgid "Please select a folder below"
1329 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1332 msgid "Please type a file name"
1333 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1337 msgid "Create Fo_lder"
1338 msgstr "Ustvari _mapo"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1349 msgid "Save in _folder:"
1350 msgstr "_Shrani v mapo:"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1353 msgid "Create in _folder:"
1354 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1358 msgid "Could not read the contents of %s"
1359 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1362 msgid "Could not read the contents of the folder"
1363 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1376 msgid "Yesterday at %H:%M"
1377 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1380 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1381 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1386 msgid "Shortcut %s already exists"
1387 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1391 msgid "Shortcut %s does not exist"
1392 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
1395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1397 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1398 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1403 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1404 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1412 msgid "Could not start the search process"
1413 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1416 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1417 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1420 msgid "Could not send the search request"
1421 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1425 msgid "Could not mount %s"
1426 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1428 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1429 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1430 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1431 #. * this particular string.
1433 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1435 msgstr "Datotečni sistem"
1437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1441 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1444 msgstr "Izberite pisavo"
1446 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1450 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1451 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1452 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1454 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1455 msgid "Search font name"
1456 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1458 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1460 msgstr "Družina pisav"
1462 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1468 msgid "Failed to load icon"
1469 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1471 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1476 msgctxt "input method menu"
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1481 msgctxt "input method menu"
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1487 msgctxt "input method menu"
1489 msgstr "Sistem (%s)"
1492 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1494 msgstr "_Odpri povezavo"
1496 #. Copy Link Address
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1498 msgid "Copy _Link Address"
1499 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1503 msgstr "Kopiraj URL"
1505 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1507 msgstr "Neveljaven URI"
1509 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1513 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1517 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1519 "Dialog is unlocked.\n"
1520 "Click to prevent further changes"
1522 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1523 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1527 "Dialog is locked.\n"
1528 "Click to make changes"
1530 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1531 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1535 "System policy prevents changes.\n"
1536 "Contact your system administrator"
1538 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1539 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1541 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1543 msgid "Load additional GTK+ modules"
1544 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1546 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1551 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1553 msgid "Make all warnings fatal"
1554 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1556 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1558 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1559 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1561 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1563 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1564 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1573 msgstr "default:LTR"
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1577 msgid "Cannot open display: %s"
1578 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1581 msgid "GTK+ Options"
1582 msgstr "Možnosti GTK+"
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1585 msgid "Show GTK+ Options"
1586 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1593 msgid "Connect _anonymously"
1594 msgstr "Poveži se _brezimno"
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1597 msgid "Connect as u_ser:"
1598 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1602 msgstr "_Uporabniško ime:"
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1613 msgid "Forget password _immediately"
1614 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1617 msgid "Remember password until you _logout"
1618 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1621 msgid "Remember _forever"
1622 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1626 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1627 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1630 msgid "Unable to end process"
1631 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1634 msgid "_End Process"
1635 msgstr "_Končaj opravilo"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1639 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1640 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1642 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1644 msgid "Terminal Pager"
1645 msgstr "Pozivnik terminala"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1649 msgstr "Vrhnji ukaz"
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1652 msgid "Bourne Again Shell"
1653 msgstr "Lupina Bourne Again"
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1656 msgid "Bourne Shell"
1657 msgstr "Lupina Bourne"
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1665 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1666 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1668 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014
1669 #: ../gtk/gtknotebook.c:7668
1674 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1675 #. * in the number emblem.
1677 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1679 msgctxt "Number format"
1683 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1684 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
1685 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1686 msgid "Not a valid page setup file"
1687 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1691 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1694 msgid "For portable documents"
1695 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1714 msgid "Manage Custom Sizes..."
1715 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1718 msgid "_Format for:"
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1723 msgid "_Paper size:"
1724 msgstr "_Velikost papirja:"
1726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1727 msgid "_Orientation:"
1728 msgstr "_Usmerjenost:"
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1733 msgstr "Nastavitev strani"
1735 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1737 msgstr "Po poti navzgor"
1739 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1741 msgstr "Po poti navzdol"
1743 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1744 msgid "File System Root"
1745 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1747 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1748 msgid "Authentication"
1751 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1752 msgid "Not available"
1753 msgstr "Ni na voljo"
1755 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1756 msgid "Select a folder"
1757 msgstr "Izberite mapo"
1759 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1760 msgid "_Save in folder:"
1761 msgstr "_Shrani v mapo:"
1763 #. translators: this string is the default job title for print
1764 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1765 #. * by the job number.
1767 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1770 msgstr "%s - posel št. %d"
1772 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1773 msgctxt "print operation status"
1774 msgid "Initial state"
1775 msgstr "Začetno stanje"
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1778 msgctxt "print operation status"
1779 msgid "Preparing to print"
1780 msgstr "Priprava na tiskanje"
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1783 msgctxt "print operation status"
1784 msgid "Generating data"
1785 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1788 msgctxt "print operation status"
1789 msgid "Sending data"
1790 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1793 msgctxt "print operation status"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1798 msgctxt "print operation status"
1799 msgid "Blocking on issue"
1800 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1803 msgctxt "print operation status"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1808 msgctxt "print operation status"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Finished with error"
1815 msgstr "Končano z napako"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1819 msgid "Preparing %d"
1820 msgstr "Pripravljanje %d"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1825 msgstr "Pripravljanje"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1830 msgstr "Tiskanje %d"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1833 msgid "Error creating print preview"
1834 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1837 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1838 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1841 msgid "Error launching preview"
1842 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1845 msgid "Printer offline"
1846 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1849 msgid "Out of paper"
1850 msgstr "Brez papirja"
1852 #. Translators: this is a printer status.
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1859 msgid "Need user intervention"
1860 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1864 msgstr "Velikost po meri"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1867 msgid "No printer found"
1868 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1871 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1872 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1876 msgid "Error from StartDoc"
1877 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1882 msgid "Not enough free memory"
1883 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1886 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1887 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1890 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1891 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1894 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1895 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1898 msgid "Unspecified error"
1899 msgstr "Nedoločena napaka"
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1902 msgid "Getting printer information failed"
1903 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1906 msgid "Getting printer information..."
1907 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1913 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1918 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1929 msgstr "_Vse strani"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1932 msgid "C_urrent Page"
1933 msgstr "_Trenutna stran"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1945 "Specify one or more page ranges,\n"
1948 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1959 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1976 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1977 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1979 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1980 #. * multiple pages on a sheet when printing
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
1984 msgid "Left to right, top to bottom"
1985 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
1989 msgid "Left to right, bottom to top"
1990 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
1994 msgid "Right to left, top to bottom"
1995 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
1999 msgid "Right to left, bottom to top"
2000 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
2004 msgid "Top to bottom, left to right"
2005 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
2009 msgid "Top to bottom, right to left"
2010 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2014 msgid "Bottom to top, left to right"
2015 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2019 msgid "Bottom to top, right to left"
2020 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2022 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2023 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
2028 msgid "Page Ordering"
2029 msgstr "Vrstni red strani"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2032 msgid "Left to right"
2033 msgstr "Z leve proti desni"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2036 msgid "Right to left"
2037 msgstr "Z desne proti levi"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2040 msgid "Top to bottom"
2041 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2044 msgid "Bottom to top"
2045 msgstr "Od spodaj navzgor"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2049 msgstr "Razporeditev"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2053 msgstr "_Dvostransko:"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2056 msgid "Pages per _side:"
2057 msgstr "Strani na _stran:"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2060 msgid "Page or_dering:"
2061 msgstr "Vrstni _red strani:"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2064 msgid "_Only print:"
2065 msgstr "Natisni _samo:"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2089 msgid "Paper _type:"
2090 msgstr "V_rsta papirja:"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2093 msgid "Paper _source:"
2094 msgstr "_Vir papirja:"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2097 msgid "Output t_ray:"
2098 msgstr "Izhodni p_ult:"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2101 msgid "Or_ientation:"
2102 msgstr "_Usmerjenost:"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2114 msgid "Reverse portrait"
2115 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2118 msgid "Reverse landscape"
2119 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2123 msgstr "Podrobnosti posla"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2130 msgid "_Billing info:"
2131 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2134 msgid "Print Document"
2135 msgstr "Natisni dokument"
2137 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2138 #. * in the print dialog
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2148 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2149 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2154 "Specify the time of print,\n"
2155 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2157 "Navedite časa tiskanja,\n"
2158 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2161 msgid "Time of print"
2162 msgstr "Čas tiskanja"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2169 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2170 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2173 msgid "Add Cover Page"
2174 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2176 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2177 #. * dialog that controls the front cover page.
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2183 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2184 #. * dialog that controls the back cover page.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2190 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2191 #. * job-specific options in the print dialog
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2201 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2203 msgid "Image Quality"
2204 msgstr "Kakovost slike"
2206 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2211 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2212 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2215 msgstr "Zaključevanje"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2218 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2219 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2225 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2226 msgid "Select which type of documents are shown"
2227 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2229 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2232 msgid "No item for URI '%s' found"
2233 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2236 msgid "Untitled filter"
2237 msgstr "Neimenovan filter"
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2240 msgid "Could not remove item"
2241 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2244 msgid "Could not clear list"
2245 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2248 msgid "Copy _Location"
2249 msgstr "Kopiraj _mesto"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2252 msgid "_Remove From List"
2253 msgstr "_Odstrani s seznama"
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2257 msgstr "_Počisti seznam"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2260 msgid "Show _Private Resources"
2261 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2263 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2264 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2265 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2266 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2267 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2268 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2269 #. * right place when idly populating the menu in case the
2270 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2271 #. * recent chooser menu widget.
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2274 msgid "No items found"
2275 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2280 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2281 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2288 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2289 msgid "Unknown item"
2290 msgstr "Neznan predmet"
2292 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2293 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2294 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2295 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2299 msgctxt "recent menu label"
2303 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2304 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2306 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2308 msgctxt "recent menu label"
2312 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2314 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2320 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2321 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2325 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2326 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2328 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2330 msgctxt "Stock label"
2332 msgstr "Podrobnosti"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2350 #. * need the mnemonics to be rationalized
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2353 msgctxt "Stock label"
2355 msgstr "_O programu"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "_Prekini povezavo"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Find and _Replace"
2450 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "_Celozaslonski način"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Leave Fullscreen"
2465 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2467 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2469 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2475 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 #. This is a navigation label as in "go back"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 #. This is a navigation label as in "go down"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 #. This is a navigation label as in "go forward"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go up"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Increase Indent"
2533 msgstr "Povečaj zamik"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Decrease Indent"
2538 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Information"
2548 msgstr "_Podrobnosti"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #. This is about text justification, "centered text"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #. This is about text justification
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #. This is about text justification, "left-justified text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #. This is about text justification, "right-justified text"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #. Media label, as in "fast forward"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2586 msgctxt "Stock label, media"
2590 #. Media label, as in "next song"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2592 msgctxt "Stock label, media"
2596 #. Media label, as in "pause music"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2598 msgctxt "Stock label, media"
2602 #. Media label, as in "play music"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2604 msgctxt "Stock label, media"
2608 #. Media label, as in "previous song"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2610 msgctxt "Stock label, media"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2616 msgctxt "Stock label, media"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2622 msgctxt "Stock label, media"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2653 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2659 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2665 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Reverse landscape"
2673 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Reverse portrait"
2679 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2682 msgctxt "Stock label"
2684 msgstr "Nastavitev _strani"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Preferences"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Print Pre_view"
2704 msgstr "_Predogled tiskanja"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "Shrani _kot"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "Izberi _vse"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #. Sorting direction
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "_Naraščajoče"
2767 #. Sorting direction
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Spell Check"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2779 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Strikethrough"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2801 msgctxt "Stock label"
2803 msgstr "_Razveljavi"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2806 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Normal Size"
2814 msgstr "_Običajna velikost"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2818 msgctxt "Stock label"
2820 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2828 msgctxt "Stock label"
2832 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2833 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2836 #: ../gtk/gtkswitch.c:349
2837 #: ../gtk/gtkswitch.c:409
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:616
2843 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2844 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:357
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:410
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:645
2853 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2855 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2856 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2858 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2860 msgid "No deserialize function found for format %s"
2861 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2866 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2867 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2872 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2873 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2877 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2878 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2882 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2883 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2887 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2888 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2893 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2894 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2898 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2899 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2902 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2903 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2907 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2908 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2915 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2916 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2920 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2921 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2925 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2926 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2930 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2931 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2935 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2936 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2940 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2941 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2945 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2946 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2950 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2951 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2956 msgid "A <%s> element has already been specified"
2957 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2960 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2961 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2964 msgid "Serialized data is malformed"
2965 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2968 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2969 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2972 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2973 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2976 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2977 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2980 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2981 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2984 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2985 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2988 msgid "LRO Left-to-right _override"
2989 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2992 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2993 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2996 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2997 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3000 msgid "ZWS _Zero width space"
3001 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3004 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3005 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3008 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3009 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3013 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3014 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3016 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3018 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3019 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3021 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3025 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3029 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3030 msgid "Turns volume down or up"
3031 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3034 msgid "Adjusts the volume"
3035 msgstr "Prilagodi glasnost"
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3040 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3043 msgid "Decreases the volume"
3044 msgstr "Zmanjša glasnost"
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3049 msgstr "Povečaj glasnost"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3052 msgid "Increases the volume"
3053 msgstr "Poveča glasnost"
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3061 msgstr "Polna glasnost"
3063 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3064 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3065 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3066 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3070 msgctxt "volume percentage"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "Ovojnica DL"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3470 msgctxt "paper size"
3472 msgstr "JIS Executive"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Choukei 2 Envelope"
3477 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Choukei 3 Envelope"
3482 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Choukei 4 Envelope"
3487 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "hagaki (postcard)"
3492 msgstr "hagaki (razglednica)"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "kahu Envelope"
3497 msgstr "Ovojnica kahu"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "kaku2 Envelope"
3502 msgstr "Ovojnica kaku2"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "oufuku (reply postcard)"
3507 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "you4 Envelope"
3512 msgstr "Ovojnica you4"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "6x9 Envelope"
3558 msgstr "Ovojnica 6x9"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "7x9 Envelope"
3563 msgstr "Ovojnica 7x9"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "9x11 Envelope"
3568 msgstr "Ovojnica 9x11"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3571 msgctxt "paper size"
3573 msgstr "Ovojnica A2"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3611 msgctxt "paper size"
3613 msgstr "Ovojnica C5"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "European edp"
3633 msgstr "Evropski EDP"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "FanFold European"
3648 msgstr "Evropski FanFold"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3651 msgctxt "paper size"
3653 msgstr "Ameriški FanFold"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "FanFold German Legal"
3658 msgstr "Nemški FanFold"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Government Legal"
3663 msgstr "Pravno vladno pismo"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Government Letter"
3668 msgstr "Vladno pismo"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3678 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Index 4x6 ext"
3683 msgstr "Index 4x6 ext"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "US Legal Extra"
3708 msgstr "US Legal Extra"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "US Letter Extra"
3718 msgstr "US Letter Extra"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Letter Plus"
3723 msgstr "US Letter Plus"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Monarch Envelope"
3728 msgstr "Ovojnica Monarch"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "#10 Envelope"
3733 msgstr "Ovojnica #10"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#11 Envelope"
3738 msgstr "Ovojnica #11"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "#12 Envelope"
3743 msgstr "Ovojnica #12"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#14 Envelope"
3748 msgstr "Ovojnica #14"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3751 msgctxt "paper size"
3753 msgstr "Ovojnica #9"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Personal Envelope"
3758 msgstr "Osebna ovojnica"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3776 msgctxt "paper size"
3778 msgstr "Široki format"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Invite Envelope"
3798 msgstr "Ovojnica za vabila"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Italian Envelope"
3803 msgstr "Italijanska ovojnica"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "juuro-ku-kai"
3808 msgstr "juuro-ku-kai"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Postfix Envelope"
3818 msgstr "Ovojnica Postfix"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3821 msgctxt "paper size"
3823 msgstr "Majhna fotografija"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "prc1 Envelope"
3828 msgstr "Ovojnica prc1"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc10 Envelope"
3833 msgstr "Ovojnica prc10"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc2 Envelope"
3843 msgstr "Ovojnica prc2"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc3 Envelope"
3848 msgstr "Ovojnica prc3"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc4 Envelope"
3858 msgstr "Ovojnica prc4"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc5 Envelope"
3863 msgstr "Ovojnica prc5"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc6 Envelope"
3868 msgstr "Ovojnica prc6"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc7 Envelope"
3873 msgstr "Ovojnica prc7"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc8 Envelope"
3878 msgstr "Ovojnica prc8"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc9 Envelope"
3883 msgstr "Ovojnica prc9"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3897 msgid "Failed to write header\n"
3898 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3902 msgid "Failed to write hash table\n"
3903 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3907 msgid "Failed to write folder index\n"
3908 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3912 msgid "Failed to rewrite header\n"
3913 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3917 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3918 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3923 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3924 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3928 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3929 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3933 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3934 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3938 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3939 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3943 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3944 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3948 msgid "Cache file created successfully.\n"
3949 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3952 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3953 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3956 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3957 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3960 msgid "Don't include image data in the cache"
3961 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3964 msgid "Output a C header file"
3965 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3968 msgid "Turn off verbose output"
3969 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3972 msgid "Validate existing icon cache"
3973 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3977 msgid "File not found: %s\n"
3978 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3982 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3983 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3987 msgid "No theme index file.\n"
3988 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3993 "No theme index file in '%s'.\n"
3994 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3996 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
3997 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4000 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4001 msgid "Amharic (EZ+)"
4002 msgstr "amharični (EZ+)"
4005 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4010 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4011 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4012 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4015 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4016 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4017 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4020 #: ../modules/input/imipa.c:145
4025 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4030 #: ../modules/input/imthai.c:35
4032 msgstr "tajsko-laoški"
4035 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4036 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4037 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4040 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4041 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4042 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4045 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4046 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4047 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4050 #: ../modules/input/imxim.c:28
4051 msgid "X Input Method"
4052 msgstr "Vnosni način X"
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4057 msgstr "Uporabniško ime:"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4067 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4068 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4072 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4073 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4078 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4082 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4087 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4090 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4091 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4095 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4096 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4100 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4101 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4105 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4106 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4110 msgid "Authentication is required on %s"
4111 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4119 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4120 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4124 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4125 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4128 msgid "Authentication is required to print this document"
4129 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4133 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4134 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4138 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4139 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4144 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4145 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4150 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4151 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4156 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4157 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4162 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4163 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4167 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4168 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4172 msgid "The door is open on printer '%s'."
4173 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4177 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4178 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4182 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4183 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4187 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4188 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4192 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4193 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4195 #. Translators: this is a printer status.
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4197 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4198 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4200 #. Translators: this is a printer status.
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4202 msgid "Rejecting Jobs"
4203 msgstr "Zavračanje poslov"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4207 msgstr "Dvostransko"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4211 msgstr "Vrsta papirja"
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4214 msgid "Paper Source"
4215 msgstr "Vir papirja"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4219 msgstr "Pladenj za papir"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4226 msgid "GhostScript pre-filtering"
4227 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4231 msgstr "Enostransko"
4233 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4235 msgid "Long Edge (Standard)"
4236 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4240 msgid "Short Edge (Flip)"
4241 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4248 msgstr "Samodejno izberi"
4250 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4251 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4257 msgid "Printer Default"
4258 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4262 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4263 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4267 msgid "Convert to PS level 1"
4268 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4272 msgid "Convert to PS level 2"
4273 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4277 msgid "No pre-filtering"
4278 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4280 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4281 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4283 msgid "Miscellaneous"
4286 #. Translators: These strings name the possible values of the
4287 #. * job priority option in the print dialog
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4305 #. Cups specific, non-ppd related settings
4306 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4307 #. * in the print dialog
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4310 msgid "Pages per Sheet"
4311 msgstr "Strani na stran"
4313 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4314 #. * in the print dialog
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4317 msgid "Job Priority"
4318 msgstr "Prednost posla"
4320 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4321 #. * in the print dialog
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4324 msgid "Billing Info"
4325 msgstr "Podatki o plačilu"
4327 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4328 #. * pages that the printing system may support.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4339 msgid "Confidential"
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4352 msgstr "Strogo zaupno"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4355 msgid "Unclassified"
4356 msgstr "Nerazvrščeno"
4358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4359 #. * dialog that controls the front cover page.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3753
4365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4366 #. * dialog that controls the back cover page.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4372 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4373 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4380 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4381 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4384 msgid "Print at time"
4385 msgstr "Natisni ob času"
4387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834
4393 msgid "Custom %sx%s"
4394 msgstr "Po meri %sx%s"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3915
4397 msgid "Printer Profile"
4398 msgstr "Profil tiskalnika"
4400 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922
4403 msgstr "Ni na voljo"
4405 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4406 #. * it hasn't registered the device with colord
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4408 msgid "Color management unavailable"
4409 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4411 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4413 msgid "No profile available"
4414 msgstr "Profil ni na voljo"
4416 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4418 msgid "Unspecified profile"
4419 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4421 #. default filename used for print-to-file
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4428 msgid "Print to File"
4429 msgstr "Natisni v datoteko"
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4445 msgid "Pages per _sheet:"
4446 msgstr "Strani na _list:"
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4453 msgid "_Output format"
4454 msgstr "_Izhodna oblika"
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4457 msgid "Print to LPR"
4458 msgstr "Natisni preko LPR"
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4461 msgid "Pages Per Sheet"
4462 msgstr "Strani na list"
4464 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4465 msgid "Command Line"
4466 msgstr "Ukazna vrstica"
4469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4470 msgid "printer offline"
4471 msgstr "tiskalnik izključen"
4474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4475 msgid "ready to print"
4476 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4480 msgid "processing job"
4481 msgstr "izvajanje posla"
4484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4499 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4500 msgid "Print to Test Printer"
4501 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4503 #~ msgid "Invalid path"
4504 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4507 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4509 #~ msgid "Sole completion"
4510 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4512 #~ msgid "Complete, but not unique"
4513 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4515 #~ msgid "Completing..."
4516 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4518 #~ msgid "Only local files may be selected"
4519 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4521 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4522 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4524 #~ msgid "Path does not exist"
4525 #~ msgstr "Pot ne obstaja"