]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-01-28 14:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-28 20:41+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194
77 #: ../gdk/gdk.c:197
78 #: ../gtk/gtkmain.c:454
79 #: ../gtk/gtkmain.c:457
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Backspace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Enter"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi Key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Levo"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Gor"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Desno"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Dol"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr "Utišaj"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr "Predvajaj"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr "Zaustavi"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr "Naslednji"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr "Prejšnji"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr "Snemaj"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr "Premor"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr "Previj"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr "Baterija"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr "Zaženi"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Forward"
369 msgstr "Naprej"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Back"
374 msgstr "Nazaj"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Sleep"
379 msgstr "V pripravljenost"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
384 msgstr "V mirovanje"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WLAN"
389 msgstr "WLAN"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WebCam"
394 msgstr "Spletna kamera"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Display"
399 msgstr "Prikaz"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WakeUp"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86Suspend"
414 msgstr "V pripravljenost"
415
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
420
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
425
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
430
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
435
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
440
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
443 msgid "COLORS"
444 msgstr "BARVE"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 #, c-format
448 msgid "Starting %s"
449 msgstr "Zaganjanje %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 #, c-format
453 msgid "Opening %s"
454 msgstr "Odpiranje %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 #, c-format
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Vrtavka"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Preklopi"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
482
483 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
484 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
486 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
487 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
490 msgid "_Family:"
491 msgstr "_Družina:"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
494 msgid "_Style:"
495 msgstr "_Slog:"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
498 msgid "Si_ze:"
499 msgstr "_Velikost:"
500
501 #. create the text entry widget
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
503 msgid "_Preview:"
504 msgstr "_Predolged:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
507 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Izbira pisave"
510
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
513 #.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
515 #, c-format
516 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
517 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
520 msgid "License"
521 msgstr "Dovoljenje"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
524 msgid "The license of the program"
525 msgstr "Dovoljenje programa"
526
527 #. Add the credits button
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
529 msgid "C_redits"
530 msgstr "_Zasluge"
531
532 #. Add the license button
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
534 msgid "_License"
535 msgstr "_Dovoljenje"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
538 msgid "Could not show link"
539 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
542 msgid "Homepage"
543 msgstr "Domača stran"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
546 #, c-format
547 msgid "About %s"
548 msgstr "O programu %s"
549
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
551 msgid "Created by"
552 msgstr "Ustvarili:"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
555 msgid "Documented by"
556 msgstr "Dokumentacija:"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
559 msgid "Translated by"
560 msgstr "Prevod:"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
563 msgid "Artwork by"
564 msgstr "Grafična podoba:"
565
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #. * this.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
572 msgctxt "keyboard label"
573 msgid "Shift"
574 msgstr "Shift"
575
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #. * this.
580 #.
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
582 msgctxt "keyboard label"
583 msgid "Ctrl"
584 msgstr "Ctrl"
585
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #. * this.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Alt"
594 msgstr "Alt"
595
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #. * this.
600 #.
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Super"
604 msgstr "Super"
605
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #. * this.
610 #.
611 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
612 msgctxt "keyboard label"
613 msgid "Hyper"
614 msgstr "Hiper"
615
616 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
617 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
618 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 #. * this.
620 #.
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
622 msgctxt "keyboard label"
623 msgid "Meta"
624 msgstr "Meta"
625
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
627 msgctxt "keyboard label"
628 msgid "Space"
629 msgstr "Preslednica"
630
631 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
632 msgctxt "keyboard label"
633 msgid "Backslash"
634 msgstr "Leva poševnica"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
637 msgid "Other application..."
638 msgstr "Drug program ..."
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
641 msgid "Failed to look for applications online"
642 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
645 msgid "Find applications online"
646 msgstr "Najdi programe na spletu"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
649 msgid "Could not run application"
650 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
653 #, c-format
654 msgid "Could not find '%s'"
655 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
658 msgid "Could not find application"
659 msgstr "Programa ni mogoče najti"
660
661 #. Translators: %s is a filename
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
663 #, c-format
664 msgid "Select an application to open \"%s\""
665 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
669 #, c-format
670 msgid "No applications available to open \"%s\""
671 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
672
673 #. Translators: %s is a file type description
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
675 #, c-format
676 msgid "Select an application for \"%s\" files"
677 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
680 #, c-format
681 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
682 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
685 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
686 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
689 msgid "Forget association"
690 msgstr "Pozabi povezavo"
691
692 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
693 msgid "Show other applications"
694 msgstr "Pokaži druge programe"
695
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551
697 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
698 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
699 msgid "_Select"
700 msgstr "_Izberi"
701
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
703 msgid "Default Application"
704 msgstr "Privzeti program"
705
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
707 msgid "Recommended Applications"
708 msgstr "Priporočeni programi"
709
710 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
711 msgid "Related Applications"
712 msgstr "Sorodni programi"
713
714 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
715 msgid "Other Applications"
716 msgstr "Drugi programi"
717
718 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "%s cannot quit at this time:\n"
722 "\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
726 "\n"
727 "%s"
728
729 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
730 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
732 msgid "Application"
733 msgstr "Program"
734
735 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
736 msgid "C_ontinue"
737 msgstr "_Nadaljuj"
738
739 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
740 msgid "Go _Back"
741 msgstr "Vrni _nazaj"
742
743 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
744 msgid "_Finish"
745 msgstr "_Končaj"
746
747 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:218
748 #, c-format
749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
750 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
751
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
753 #, c-format
754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
755 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
756
757 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:312
758 #, c-format
759 msgid "text may not appear inside <%s>"
760 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
761
762 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
763 #, c-format
764 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
765 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
766
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
768 #, c-format
769 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
770 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
771
772 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
773 #, c-format
774 msgid "Invalid root element: '%s'"
775 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
776
777 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
778 #, c-format
779 msgid "Unhandled tag: '%s'"
780 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
788 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
789 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
790 #. * will appear to the right of the month.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
803
804 #. Translators:  This is a text measurement template.
805 #. * Translate it to the widest year text
806 #. *
807 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
810 msgctxt "year measurement template"
811 msgid "2000"
812 msgstr "2000"
813
814 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
815 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
816 #. *
817 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
818 #. * translate to "%d" otherwise.
819 #. *
820 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
821 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
822 #. * too.
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
826 #, c-format
827 msgctxt "calendar:day:digits"
828 msgid "%d"
829 msgstr "%d"
830
831 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
832 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
833 #. *
834 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
835 #. * translate to "%d" otherwise.
836 #. *
837 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
838 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
839 #. * too.
840 #.
841 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
842 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
843 #, c-format
844 msgctxt "calendar:week:digits"
845 msgid "%d"
846 msgstr "%d"
847
848 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
849 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
850 #. * Use only ASCII in the translation.
851 #. *
852 #. * Also look for the msgid "2000".
853 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
854 #. * msgid.
855 #. *
856 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
857 #.
858 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
859 msgctxt "calendar year format"
860 msgid "%Y"
861 msgstr "%Y"
862
863 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
864 #. * a disabled accelerator key combination.
865 #.
866 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
867 msgctxt "Accelerator"
868 msgid "Disabled"
869 msgstr "Onemogočeno"
870
871 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
872 #. * an accelerator key combination that is not valid according
873 #. * to gtk_accelerator_valid().
874 #.
875 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
876 msgctxt "Accelerator"
877 msgid "Invalid"
878 msgstr "Neveljavno"
879
880 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
881 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
882 #. * acelerator.
883 #.
884 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
885 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
886 msgid "New accelerator..."
887 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
888
889 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
890 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
891 #, c-format
892 msgctxt "progress bar label"
893 msgid "%d %%"
894 msgstr "%d %%"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
897 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
898 msgid "Pick a Color"
899 msgstr "Izberite barvo"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
902 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
903 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
906 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
907 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
910 msgid "_Hue:"
911 msgstr "_Odtenek:"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
914 msgid "Position on the color wheel."
915 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
918 msgid "S_aturation:"
919 msgstr "_Nasičenost:"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
922 msgid "Intensity of the color."
923 msgstr "Jakost barve."
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
926 msgid "_Value:"
927 msgstr "_Vrednost:"
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
930 msgid "Brightness of the color."
931 msgstr "Svetlost barve."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
934 msgid "_Red:"
935 msgstr "_Rdeča:"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
938 msgid "Amount of red light in the color."
939 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
942 msgid "_Green:"
943 msgstr "_Zelena:"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
946 msgid "Amount of green light in the color."
947 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
948
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
950 msgid "_Blue:"
951 msgstr "_Modra:"
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
954 msgid "Amount of blue light in the color."
955 msgstr "Količina modre luči v barvi."
956
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
958 msgid "Op_acity:"
959 msgstr "_Prosojnost:"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
963 msgid "Transparency of the color."
964 msgstr "Prosojnost barve."
965
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
967 msgid "Color _name:"
968 msgstr "_Ime barve:"
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
971 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
972 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
975 msgid "_Palette:"
976 msgstr "_Paleta:"
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
979 msgid "Color Wheel"
980 msgstr "Barvni krog"
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
983 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
984 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
985
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
987 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
988 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
991 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
992 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
993
994 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
995 msgid "The color you've chosen."
996 msgstr "Izbrana barva."
997
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
999 msgid "_Save color here"
1000 msgstr "_Shrani barvo sem"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1003 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1004 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1007 msgid "Color Selection"
1008 msgstr "Izbira barve"
1009
1010 #. Translate to the default units to use for presenting
1011 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1012 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1013 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1014 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1015 #.
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1017 msgid "default:mm"
1018 msgstr "default:mm"
1019
1020 #. And show the custom paper dialog
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
1022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1023 msgid "Manage Custom Sizes"
1024 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1028 msgid "inch"
1029 msgstr "palec"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1033 msgid "mm"
1034 msgstr "mm"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1037 msgid "Margins from Printer..."
1038 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1039
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1041 #, c-format
1042 msgid "Custom Size %d"
1043 msgstr "Poljubna velikost %d"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1046 msgid "_Width:"
1047 msgstr "_Širina:"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1050 msgid "_Height:"
1051 msgstr "_Višina:"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1054 msgid "Paper Size"
1055 msgstr "Velikost papirja"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1058 msgid "_Top:"
1059 msgstr "_Zgoraj:"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1062 msgid "_Bottom:"
1063 msgstr "_Spodaj:"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1066 msgid "_Left:"
1067 msgstr "_Levo:"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1070 msgid "_Right:"
1071 msgstr "_Desno:"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1074 msgid "Paper Margins"
1075 msgstr "Robovi papirja"
1076
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:8714
1078 #: ../gtk/gtktextview.c:8287
1079 msgid "Input _Methods"
1080 msgstr "Načini _vnosa"
1081
1082 #: ../gtk/gtkentry.c:8728
1083 #: ../gtk/gtktextview.c:8301
1084 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1085 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1086
1087 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1088 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1089 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1090
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1092 msgid "Num Lock is on"
1093 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1094
1095 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1096 msgid "Caps Lock is on"
1097 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1098
1099 #. *
1100 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1101 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1102 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1103 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1104 #. *
1105 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1106 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1107 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1108 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1109 #. * that button.  This widget does not support setting the
1110 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1111 #. *
1112 #. * <example>
1113 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1114 #. * <programlisting>
1115 #. * {
1116 #. *   GtkWidget *button;
1117 #. *
1118 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1119 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1120 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1121 #. *                                        "/etc");
1122 #. * }
1123 #. * </programlisting>
1124 #. * </example>
1125 #. *
1126 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1127 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1128 #. *
1129 #. * <important>
1130 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1131 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1132 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1133 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1134 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1135 #. * </important>
1136 #.
1137 #. **************** *
1138 #. *  Private Macros  *
1139 #. * ****************
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1141 msgid "Select a File"
1142 msgstr "Izberite datoteko"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1146 msgid "Desktop"
1147 msgstr "Namizje"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1150 msgid "(None)"
1151 msgstr "(Brez)"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1154 msgid "Other..."
1155 msgstr "Drugo ..."
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1158 msgid "Type name of new folder"
1159 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1162 msgid "Could not retrieve information about the file"
1163 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1166 msgid "Could not add a bookmark"
1167 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1170 msgid "Could not remove bookmark"
1171 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1174 msgid "The folder could not be created"
1175 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1178 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1179 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1182 msgid "You need to choose a valid filename."
1183 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1188 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1191 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1192 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1195 msgid "Invalid file name"
1196 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1199 msgid "The folder contents could not be displayed"
1200 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1201
1202 #. Translators: the first string is a path and the second string
1203 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1204 #. * to translate.
1205 #.
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1207 #, c-format
1208 msgid "%1$s on %2$s"
1209 msgstr "%1$s na %2$s"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1212 msgid "Search"
1213 msgstr "Poišči"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1217 msgid "Recently Used"
1218 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1221 msgid "Select which types of files are shown"
1222 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1225 #, c-format
1226 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1227 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1230 #, c-format
1231 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1232 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1235 #, c-format
1236 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1237 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1240 #, c-format
1241 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1242 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1245 #, c-format
1246 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1247 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1251 msgid "Remove the selected bookmark"
1252 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1255 msgid "Remove"
1256 msgstr "Odstrani"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1259 msgid "Rename..."
1260 msgstr "Preimenuj ..."
1261
1262 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1264 msgid "Places"
1265 msgstr "Mesta"
1266
1267 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1269 msgid "_Places"
1270 msgstr "_Mesta"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1273 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1274 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1277 msgid "Could not select file"
1278 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1281 msgid "_Visit this file"
1282 msgstr "O_bišči to datoteko"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1285 msgid "_Copy file's location"
1286 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1289 msgid "_Add to Bookmarks"
1290 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1293 msgid "Show _Hidden Files"
1294 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1297 msgid "Show _Size Column"
1298 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1301 msgid "Files"
1302 msgstr "Datoteke"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1305 msgid "Name"
1306 msgstr "Ime"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1309 msgid "Size"
1310 msgstr "Velikost"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1313 msgid "Modified"
1314 msgstr "Spremenjeno"
1315
1316 #. Label
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1318 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1319 msgid "_Name:"
1320 msgstr "_Ime:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1323 msgid "Type a file name"
1324 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1328 msgid "Please select a folder below"
1329 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1332 msgid "Please type a file name"
1333 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1334
1335 #. Create Folder
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1337 msgid "Create Fo_lder"
1338 msgstr "Ustvari _mapo"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1341 msgid "Search:"
1342 msgstr "Poišči:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1345 msgid "_Location:"
1346 msgstr "_Mesto:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1349 msgid "Save in _folder:"
1350 msgstr "_Shrani v mapo:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1353 msgid "Create in _folder:"
1354 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not read the contents of %s"
1359 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1362 msgid "Could not read the contents of the folder"
1363 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1368 msgid "Unknown"
1369 msgstr "Neznano"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1372 msgid "%H:%M"
1373 msgstr "%H:%M"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1376 msgid "Yesterday at %H:%M"
1377 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1380 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1381 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1385 #, c-format
1386 msgid "Shortcut %s already exists"
1387 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1390 #, c-format
1391 msgid "Shortcut %s does not exist"
1392 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
1395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1396 #, c-format
1397 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1398 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1402 #, c-format
1403 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1404 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1408 msgid "_Replace"
1409 msgstr "_Zamenjaj"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1412 msgid "Could not start the search process"
1413 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1416 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1417 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1420 msgid "Could not send the search request"
1421 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1424 #, c-format
1425 msgid "Could not mount %s"
1426 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1427
1428 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1429 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1430 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1431 #. * this particular string.
1432 #.
1433 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1434 msgid "File System"
1435 msgstr "Datotečni sistem"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1438 msgid "Sans 12"
1439 msgstr "Sans 12"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1443 msgid "Pick a Font"
1444 msgstr "Izberite pisavo"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1447 msgid "Font"
1448 msgstr "Pisava"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1451 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1452 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1453
1454 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1455 msgid "Search font name"
1456 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1459 msgid "Font Family"
1460 msgstr "Družina pisav"
1461
1462 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1463 #, c-format
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1466
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1468 msgid "Failed to load icon"
1469 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1470
1471 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1472 msgid "Simple"
1473 msgstr "Enostavno"
1474
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1476 msgctxt "input method menu"
1477 msgid "System"
1478 msgstr "Sistem"
1479
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "None"
1483 msgstr "Brez"
1484
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1486 #, c-format
1487 msgctxt "input method menu"
1488 msgid "System (%s)"
1489 msgstr "Sistem (%s)"
1490
1491 #. Open Link
1492 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1493 msgid "_Open Link"
1494 msgstr "_Odpri povezavo"
1495
1496 #. Copy Link Address
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1498 msgid "Copy _Link Address"
1499 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1500
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1502 msgid "Copy URL"
1503 msgstr "Kopiraj URL"
1504
1505 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1506 msgid "Invalid URI"
1507 msgstr "Neveljaven URI"
1508
1509 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1510 msgid "Lock"
1511 msgstr "Zakleni"
1512
1513 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1514 msgid "Unlock"
1515 msgstr "Odkleni"
1516
1517 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1518 msgid ""
1519 "Dialog is unlocked.\n"
1520 "Click to prevent further changes"
1521 msgstr ""
1522 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1523 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1524
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1526 msgid ""
1527 "Dialog is locked.\n"
1528 "Click to make changes"
1529 msgstr ""
1530 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1531 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1532
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1534 msgid ""
1535 "System policy prevents changes.\n"
1536 "Contact your system administrator"
1537 msgstr ""
1538 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1539 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1540
1541 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1543 msgid "Load additional GTK+ modules"
1544 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1545
1546 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1548 msgid "MODULES"
1549 msgstr "MODULI"
1550
1551 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1553 msgid "Make all warnings fatal"
1554 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1555
1556 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1558 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1559 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1560
1561 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1563 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1564 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1565
1566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1570 #.
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1572 msgid "default:LTR"
1573 msgstr "default:LTR"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot open display: %s"
1578 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1581 msgid "GTK+ Options"
1582 msgstr "Možnosti GTK+"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1585 msgid "Show GTK+ Options"
1586 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1589 msgid "Co_nnect"
1590 msgstr "_Poveži"
1591
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1593 msgid "Connect _anonymously"
1594 msgstr "Poveži se _brezimno"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1597 msgid "Connect as u_ser:"
1598 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1601 msgid "_Username:"
1602 msgstr "_Uporabniško ime:"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1605 msgid "_Domain:"
1606 msgstr "_Domena:"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1609 msgid "_Password:"
1610 msgstr "_Geslo:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1613 msgid "Forget password _immediately"
1614 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1617 msgid "Remember password until you _logout"
1618 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1621 msgid "Remember _forever"
1622 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1627 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1630 msgid "Unable to end process"
1631 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1634 msgid "_End Process"
1635 msgstr "_Končaj opravilo"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1640 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1641
1642 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1644 msgid "Terminal Pager"
1645 msgstr "Pozivnik terminala"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1648 msgid "Top Command"
1649 msgstr "Vrhnji ukaz"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1652 msgid "Bourne Again Shell"
1653 msgstr "Lupina Bourne Again"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1656 msgid "Bourne Shell"
1657 msgstr "Lupina Bourne"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1660 msgid "Z Shell"
1661 msgstr "Lupina Z"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1666 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1667
1668 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014
1669 #: ../gtk/gtknotebook.c:7668
1670 #, c-format
1671 msgid "Page %u"
1672 msgstr "Stran %u"
1673
1674 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1675 #. * in the number emblem.
1676 #.
1677 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1678 #, c-format
1679 msgctxt "Number format"
1680 msgid "%d"
1681 msgstr "%d"
1682
1683 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1684 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
1685 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1686 msgid "Not a valid page setup file"
1687 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1688
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1690 msgid "Any Printer"
1691 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1692
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1694 msgid "For portable documents"
1695 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1696
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Margins:\n"
1701 " Left: %s %s\n"
1702 " Right: %s %s\n"
1703 " Top: %s %s\n"
1704 " Bottom: %s %s"
1705 msgstr ""
1706 "Robovi:\n"
1707 " Levo: %s %s\n"
1708 " Desno: %s %s\n"
1709 " Zgoraj: %s %s\n"
1710 " Spodaj: %s %s"
1711
1712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1714 msgid "Manage Custom Sizes..."
1715 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1716
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1718 msgid "_Format for:"
1719 msgstr "_Vrsta za:"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1723 msgid "_Paper size:"
1724 msgstr "_Velikost papirja:"
1725
1726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1727 msgid "_Orientation:"
1728 msgstr "_Usmerjenost:"
1729
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1732 msgid "Page Setup"
1733 msgstr "Nastavitev strani"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1736 msgid "Up Path"
1737 msgstr "Po poti navzgor"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1740 msgid "Down Path"
1741 msgstr "Po poti navzdol"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1744 msgid "File System Root"
1745 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1748 msgid "Authentication"
1749 msgstr "Overitev"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1752 msgid "Not available"
1753 msgstr "Ni na voljo"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1756 msgid "Select a folder"
1757 msgstr "Izberite mapo"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1760 msgid "_Save in folder:"
1761 msgstr "_Shrani v mapo:"
1762
1763 #. translators: this string is the default job title for print
1764 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1765 #. * by the job number.
1766 #.
1767 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1768 #, c-format
1769 msgid "%s job #%d"
1770 msgstr "%s - posel št. %d"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1773 msgctxt "print operation status"
1774 msgid "Initial state"
1775 msgstr "Začetno stanje"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1778 msgctxt "print operation status"
1779 msgid "Preparing to print"
1780 msgstr "Priprava na tiskanje"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1783 msgctxt "print operation status"
1784 msgid "Generating data"
1785 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1788 msgctxt "print operation status"
1789 msgid "Sending data"
1790 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1793 msgctxt "print operation status"
1794 msgid "Waiting"
1795 msgstr "Čakanje"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1798 msgctxt "print operation status"
1799 msgid "Blocking on issue"
1800 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1803 msgctxt "print operation status"
1804 msgid "Printing"
1805 msgstr "Tiskanje"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Finished"
1810 msgstr "Končano"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Finished with error"
1815 msgstr "Končano z napako"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1818 #, c-format
1819 msgid "Preparing %d"
1820 msgstr "Pripravljanje %d"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1824 msgid "Preparing"
1825 msgstr "Pripravljanje"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1828 #, c-format
1829 msgid "Printing %d"
1830 msgstr "Tiskanje %d"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1833 msgid "Error creating print preview"
1834 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1837 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1838 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1841 msgid "Error launching preview"
1842 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1845 msgid "Printer offline"
1846 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1849 msgid "Out of paper"
1850 msgstr "Brez papirja"
1851
1852 #. Translators: this is a printer status.
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1855 msgid "Paused"
1856 msgstr "Premor"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1859 msgid "Need user intervention"
1860 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1863 msgid "Custom size"
1864 msgstr "Velikost po meri"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1867 msgid "No printer found"
1868 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1871 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1872 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1876 msgid "Error from StartDoc"
1877 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1882 msgid "Not enough free memory"
1883 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1886 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1887 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1890 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1891 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1894 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1895 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1898 msgid "Unspecified error"
1899 msgstr "Nedoločena napaka"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1902 msgid "Getting printer information failed"
1903 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1906 msgid "Getting printer information..."
1907 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1910 msgid "Printer"
1911 msgstr "Tiskalnik"
1912
1913 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1915 msgid "Location"
1916 msgstr "Mesto"
1917
1918 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1920 msgid "Status"
1921 msgstr "Stanje"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1924 msgid "Range"
1925 msgstr "Obseg"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1928 msgid "_All Pages"
1929 msgstr "_Vse strani"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1932 msgid "C_urrent Page"
1933 msgstr "_Trenutna stran"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1936 msgid "Se_lection"
1937 msgstr "_Izbira"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1940 msgid "Pag_es:"
1941 msgstr "_Strani:"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1944 msgid ""
1945 "Specify one or more page ranges,\n"
1946 " e.g. 1-3,7,11"
1947 msgstr ""
1948 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1949 " npr. 1-3,7,11"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1952 msgid "Pages"
1953 msgstr "Strani"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1956 msgid "Copies"
1957 msgstr "Kopije"
1958
1959 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1961 msgid "Copie_s:"
1962 msgstr "_Kopije:"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1965 msgid "C_ollate"
1966 msgstr "_Zloži"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1969 msgid "_Reverse"
1970 msgstr "_Obrnjeno"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1973 msgid "General"
1974 msgstr "Splošno"
1975
1976 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1977 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1978 #.
1979 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1980 #. * multiple pages on a sheet when printing
1981 #.
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
1984 msgid "Left to right, top to bottom"
1985 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
1989 msgid "Left to right, bottom to top"
1990 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
1994 msgid "Right to left, top to bottom"
1995 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
1999 msgid "Right to left, bottom to top"
2000 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
2004 msgid "Top to bottom, left to right"
2005 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
2009 msgid "Top to bottom, right to left"
2010 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2014 msgid "Bottom to top, left to right"
2015 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2019 msgid "Bottom to top, right to left"
2020 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2021
2022 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2023 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2024 #.
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
2028 msgid "Page Ordering"
2029 msgstr "Vrstni red strani"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2032 msgid "Left to right"
2033 msgstr "Z leve proti desni"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2036 msgid "Right to left"
2037 msgstr "Z desne proti levi"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2040 msgid "Top to bottom"
2041 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2044 msgid "Bottom to top"
2045 msgstr "Od spodaj navzgor"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2048 msgid "Layout"
2049 msgstr "Razporeditev"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2052 msgid "T_wo-sided:"
2053 msgstr "_Dvostransko:"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2056 msgid "Pages per _side:"
2057 msgstr "Strani na _stran:"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2060 msgid "Page or_dering:"
2061 msgstr "Vrstni _red strani:"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2064 msgid "_Only print:"
2065 msgstr "Natisni _samo:"
2066
2067 #. In enum order
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2069 msgid "All sheets"
2070 msgstr "Vse liste"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2073 msgid "Even sheets"
2074 msgstr "Sode liste"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2077 msgid "Odd sheets"
2078 msgstr "Lihe liste"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2081 msgid "Sc_ale:"
2082 msgstr "_Merilo:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2085 msgid "Paper"
2086 msgstr "Papir"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2089 msgid "Paper _type:"
2090 msgstr "V_rsta papirja:"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2093 msgid "Paper _source:"
2094 msgstr "_Vir papirja:"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2097 msgid "Output t_ray:"
2098 msgstr "Izhodni p_ult:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2101 msgid "Or_ientation:"
2102 msgstr "_Usmerjenost:"
2103
2104 #. In enum order
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2106 msgid "Portrait"
2107 msgstr "Pokončno"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2110 msgid "Landscape"
2111 msgstr "Ležeče"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2114 msgid "Reverse portrait"
2115 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2118 msgid "Reverse landscape"
2119 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2122 msgid "Job Details"
2123 msgstr "Podrobnosti posla"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2126 msgid "Pri_ority:"
2127 msgstr "_Prednost:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2130 msgid "_Billing info:"
2131 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2134 msgid "Print Document"
2135 msgstr "Natisni dokument"
2136
2137 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2138 #. * in the print dialog
2139 #.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2141 msgid "_Now"
2142 msgstr "_Zdaj"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2145 msgid "A_t:"
2146 msgstr "_Ob:"
2147
2148 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2149 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2150 #. * supported.
2151 #.
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2153 msgid ""
2154 "Specify the time of print,\n"
2155 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2156 msgstr ""
2157 "Navedite časa tiskanja,\n"
2158 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2161 msgid "Time of print"
2162 msgstr "Čas tiskanja"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2165 msgid "On _hold"
2166 msgstr "_Zadržano"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2169 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2170 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2173 msgid "Add Cover Page"
2174 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2175
2176 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2177 #. * dialog that controls the front cover page.
2178 #.
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2180 msgid "Be_fore:"
2181 msgstr "P_red:"
2182
2183 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2184 #. * dialog that controls the back cover page.
2185 #.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2187 msgid "_After:"
2188 msgstr "_Po:"
2189
2190 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2191 #. * job-specific options in the print dialog
2192 #.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2194 msgid "Job"
2195 msgstr "Posel"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2198 msgid "Advanced"
2199 msgstr "Napredno"
2200
2201 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2203 msgid "Image Quality"
2204 msgstr "Kakovost slike"
2205
2206 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2208 msgid "Color"
2209 msgstr "Barva"
2210
2211 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2212 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2214 msgid "Finishing"
2215 msgstr "Zaključevanje"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2218 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2219 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2222 msgid "Print"
2223 msgstr "Natisni"
2224
2225 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2226 msgid "Select which type of documents are shown"
2227 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2228
2229 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2231 #, c-format
2232 msgid "No item for URI '%s' found"
2233 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2236 msgid "Untitled filter"
2237 msgstr "Neimenovan filter"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2240 msgid "Could not remove item"
2241 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2244 msgid "Could not clear list"
2245 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2248 msgid "Copy _Location"
2249 msgstr "Kopiraj _mesto"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2252 msgid "_Remove From List"
2253 msgstr "_Odstrani s seznama"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2256 msgid "_Clear List"
2257 msgstr "_Počisti seznam"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2260 msgid "Show _Private Resources"
2261 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2262
2263 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2264 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2265 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2266 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2267 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2268 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2269 #. * right place when idly populating the menu in case the
2270 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2271 #. * recent chooser menu widget.
2272 #.
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2274 msgid "No items found"
2275 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2279 #, c-format
2280 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2281 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2284 #, c-format
2285 msgid "Open '%s'"
2286 msgstr "Odpri '%s'"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2289 msgid "Unknown item"
2290 msgstr "Neznan predmet"
2291
2292 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2293 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2294 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2295 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2296 #.
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2298 #, c-format
2299 msgctxt "recent menu label"
2300 msgid "_%d. %s"
2301 msgstr "_%d. %s"
2302
2303 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2304 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2305 #.
2306 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2307 #, c-format
2308 msgctxt "recent menu label"
2309 msgid "%d. %s"
2310 msgstr "%d. %s"
2311
2312 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2314 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2321 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2322
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2324 #, c-format
2325 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2326 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2327
2328 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "Information"
2332 msgstr "Podrobnosti"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "Warning"
2337 msgstr "Opozorilo"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "Error"
2342 msgstr "Napaka"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "Question"
2347 msgstr "Vprašanje"
2348
2349 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2350 #. * need the mnemonics to be rationalized
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_About"
2355 msgstr "_O programu"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Add"
2360 msgstr "_Dodaj"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Apply"
2365 msgstr "_Uveljavi"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Bold"
2370 msgstr "_Krepko"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Cancel"
2375 msgstr "_Prekliči"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_CD-ROM"
2380 msgstr "_CD-ROM"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Clear"
2385 msgstr "_Počisti"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Close"
2390 msgstr "_Zapri"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "C_onnect"
2395 msgstr "_Poveži"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Convert"
2400 msgstr "P_retvori"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Copy"
2405 msgstr "_Kopiraj"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Cu_t"
2410 msgstr "Iz_reži"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Delete"
2415 msgstr "_Izbriši"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Discard"
2420 msgstr "_Zavrzi"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Disconnect"
2425 msgstr "_Prekini povezavo"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Execute"
2430 msgstr "_Izvedi"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Edit"
2435 msgstr "_Uredi"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_File"
2440 msgstr "_Datoteka"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Find"
2445 msgstr "_Najdi"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Find and _Replace"
2450 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Floppy"
2455 msgstr "_Disketa"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Fullscreen"
2460 msgstr "_Celozaslonski način"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Leave Fullscreen"
2465 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2466
2467 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2469 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 msgid "_Bottom"
2471 msgstr "_Dno"
2472
2473 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2475 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 msgid "_First"
2477 msgstr "_Prva"
2478
2479 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 msgid "_Last"
2483 msgstr "_Zadnja"
2484
2485 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 msgid "_Top"
2489 msgstr "_Zgoraj"
2490
2491 #. This is a navigation label as in "go back"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 msgid "_Back"
2495 msgstr "_Nazaj"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go down"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 msgid "_Down"
2501 msgstr "_Dol"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go forward"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_Forward"
2507 msgstr "_Naprej"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go up"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_Up"
2513 msgstr "_Gor"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Hard Disk"
2518 msgstr "_Trdi disk"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Help"
2523 msgstr "Pomo_č"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Home"
2528 msgstr "_Domov"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Increase Indent"
2533 msgstr "Povečaj zamik"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Decrease Indent"
2538 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Index"
2543 msgstr "_Kazalo"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Information"
2548 msgstr "_Podrobnosti"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Italic"
2553 msgstr "_Ležeče"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Jump to"
2558 msgstr "_Skoči na"
2559
2560 #. This is about text justification, "centered text"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Center"
2564 msgstr "_Sredina"
2565
2566 #. This is about text justification
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Fill"
2570 msgstr "_Zapolni"
2571
2572 #. This is about text justification, "left-justified text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Left"
2576 msgstr "_Levo"
2577
2578 #. This is about text justification, "right-justified text"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Right"
2582 msgstr "_Desno"
2583
2584 #. Media label, as in "fast forward"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2586 msgctxt "Stock label, media"
2587 msgid "_Forward"
2588 msgstr "_Naprej"
2589
2590 #. Media label, as in "next song"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2592 msgctxt "Stock label, media"
2593 msgid "_Next"
2594 msgstr "_Naslednji"
2595
2596 #. Media label, as in "pause music"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2598 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgid "P_ause"
2600 msgstr "P_remor"
2601
2602 #. Media label, as in "play music"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "_Play"
2606 msgstr "_Predvajaj"
2607
2608 #. Media label, as in  "previous song"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2610 msgctxt "Stock label, media"
2611 msgid "Pre_vious"
2612 msgstr "Pre_dhodni"
2613
2614 #. Media label
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2616 msgctxt "Stock label, media"
2617 msgid "_Record"
2618 msgstr "_Snemaj"
2619
2620 #. Media label
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "R_ewind"
2624 msgstr "Pre_vij"
2625
2626 #. Media label
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "_Stop"
2630 msgstr "_Zaustavi"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_Network"
2635 msgstr "_Omrežje"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_New"
2640 msgstr "_Novo"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_No"
2645 msgstr "_Ne"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_OK"
2650 msgstr "_V redu"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Open"
2655 msgstr "_Odpri"
2656
2657 #. Page orientation
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Landscape"
2661 msgstr "Ležeče"
2662
2663 #. Page orientation
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Portrait"
2667 msgstr "Pokončno"
2668
2669 #. Page orientation
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Reverse landscape"
2673 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2674
2675 #. Page orientation
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Reverse portrait"
2679 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Page Set_up"
2684 msgstr "Nastavitev _strani"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Paste"
2689 msgstr "Pr_ilepi"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Preferences"
2694 msgstr "_Možnosti"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Print"
2699 msgstr "_Natisni"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Print Pre_view"
2704 msgstr "_Predogled tiskanja"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Properties"
2709 msgstr "_Lastnosti"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Quit"
2714 msgstr "_Končaj"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Redo"
2719 msgstr "_Ponovi"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Refresh"
2724 msgstr "_Osveži"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Remove"
2729 msgstr "_Odstrani"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Revert"
2734 msgstr "_Povrni"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Save"
2739 msgstr "_Shrani"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Save _As"
2744 msgstr "Shrani _kot"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "Select _All"
2749 msgstr "Izberi _vse"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Color"
2754 msgstr "_Barva"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Font"
2759 msgstr "_Pisava"
2760
2761 #. Sorting direction
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Ascending"
2765 msgstr "_Naraščajoče"
2766
2767 #. Sorting direction
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Descending"
2771 msgstr "_Padajoče"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Spell Check"
2776 msgstr "_Črkovanje"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Stop"
2781 msgstr "_Zaustavi"
2782
2783 #. Font variant
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Strikethrough"
2787 msgstr "Pre_črtano"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Undelete"
2792 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2793
2794 #. Font variant
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Underline"
2798 msgstr "_Podčrtano"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Undo"
2803 msgstr "_Razveljavi"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Yes"
2808 msgstr "_Da"
2809
2810 #. Zoom
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Normal Size"
2814 msgstr "_Običajna velikost"
2815
2816 #. Zoom
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "Best _Fit"
2820 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "Zoom _In"
2825 msgstr "_Približaj"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "Zoom _Out"
2830 msgstr "_Oddalji"
2831
2832 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2833 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2834 #. * the state
2835 #.
2836 #: ../gtk/gtkswitch.c:349
2837 #: ../gtk/gtkswitch.c:409
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:616
2839 msgctxt "switch"
2840 msgid "ON"
2841 msgstr "VKLJUČENO"
2842
2843 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2844 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2845 #.
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:357
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:410
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:645
2849 msgctxt "switch"
2850 msgid "OFF"
2851 msgstr "IZKLJUČENO"
2852
2853 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2854 #, c-format
2855 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2856 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2857
2858 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2859 #, c-format
2860 msgid "No deserialize function found for format %s"
2861 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2865 #, c-format
2866 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2867 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2871 #, c-format
2872 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2873 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2876 #, c-format
2877 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2878 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2879
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2881 #, c-format
2882 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2883 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2884
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2886 #, c-format
2887 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2888 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2892 #, c-format
2893 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2894 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2897 #, c-format
2898 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2899 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2902 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2903 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2906 #, c-format
2907 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2908 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2914 #, c-format
2915 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2916 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2919 #, c-format
2920 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2921 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2924 #, c-format
2925 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2926 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2929 #, c-format
2930 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2931 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2936 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2939 #, c-format
2940 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2941 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2944 #, c-format
2945 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2946 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2949 #, c-format
2950 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2951 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2955 #, c-format
2956 msgid "A <%s> element has already been specified"
2957 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2960 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2961 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2964 msgid "Serialized data is malformed"
2965 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2968 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2969 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2972 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2973 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2976 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2977 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2980 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2981 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2984 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2985 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2988 msgid "LRO Left-to-right _override"
2989 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2992 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2993 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2996 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2997 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3000 msgid "ZWS _Zero width space"
3001 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3004 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3005 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3008 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3009 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3010
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3012 #, c-format
3013 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3014 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3015
3016 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3017 #, c-format
3018 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3019 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3020
3021 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3022 msgid "Empty"
3023 msgstr "Prazno"
3024
3025 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3026 msgid "Volume"
3027 msgstr "Glasnost"
3028
3029 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3030 msgid "Turns volume down or up"
3031 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3032
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3034 msgid "Adjusts the volume"
3035 msgstr "Prilagodi glasnost"
3036
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3039 msgid "Volume Down"
3040 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3041
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3043 msgid "Decreases the volume"
3044 msgstr "Zmanjša glasnost"
3045
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3048 msgid "Volume Up"
3049 msgstr "Povečaj glasnost"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3052 msgid "Increases the volume"
3053 msgstr "Poveča glasnost"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3056 msgid "Muted"
3057 msgstr "Utišano"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3060 msgid "Full Volume"
3061 msgstr "Polna glasnost"
3062
3063 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3064 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3065 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3066 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3067 #.
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3069 #, c-format
3070 msgctxt "volume percentage"
3071 msgid "%d %%"
3072 msgstr "%d %%"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "asme_f"
3077 msgstr "asme_f"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A0x2"
3082 msgstr "A0x2"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A0"
3087 msgstr "A0"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A0x3"
3092 msgstr "A0x3"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A1"
3097 msgstr "A1"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A10"
3102 msgstr "A10"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A1x3"
3107 msgstr "A1x3"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A1x4"
3112 msgstr "A1x4"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A2"
3117 msgstr "A2"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A2x3"
3122 msgstr "A2x3"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A2x4"
3127 msgstr "A2x4"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A2x5"
3132 msgstr "A2x5"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A3"
3137 msgstr "A3"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A3 Extra"
3142 msgstr "A3 Extra"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A3x3"
3147 msgstr "A3x3"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A3x4"
3152 msgstr "A3x4"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A3x5"
3157 msgstr "A3x5"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A3x6"
3162 msgstr "A3x6"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A3x7"
3167 msgstr "A3x7"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A4"
3172 msgstr "A4"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A4 Extra"
3177 msgstr "A4 Extra"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A4 Tab"
3182 msgstr "A4 Tab"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A4x3"
3187 msgstr "A4x3"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A4x4"
3192 msgstr "A4x4"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A4x5"
3197 msgstr "A4x5"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4x6"
3202 msgstr "A4x6"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A4x7"
3207 msgstr "A4x7"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A4x8"
3212 msgstr "A4x8"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A4x9"
3217 msgstr "A4x9"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A5"
3222 msgstr "A5"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A5 Extra"
3227 msgstr "A5 Extra"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A6"
3232 msgstr "A6"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A7"
3237 msgstr "A7"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A8"
3242 msgstr "A8"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A9"
3247 msgstr "A9"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "B0"
3252 msgstr "B0"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "B1"
3257 msgstr "B1"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "B10"
3262 msgstr "B10"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "B2"
3267 msgstr "B2"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "B3"
3272 msgstr "B3"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "B4"
3277 msgstr "B4"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B5"
3282 msgstr "B5"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B5 Extra"
3287 msgstr "B5 Extra"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B6"
3292 msgstr "B6"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B6/C4"
3297 msgstr "B6/C4"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B7"
3302 msgstr "B7"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B8"
3307 msgstr "B8"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B9"
3312 msgstr "B9"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "C0"
3317 msgstr "C0"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "C1"
3322 msgstr "C1"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "C10"
3327 msgstr "C10"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "C2"
3332 msgstr "C2"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "C3"
3337 msgstr "C3"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "C4"
3342 msgstr "C4"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C5"
3347 msgstr "C5"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C6"
3352 msgstr "C6"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C6/C5"
3357 msgstr "C6/C5"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C7"
3362 msgstr "C7"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C7/C6"
3367 msgstr "C7/C6"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C8"
3372 msgstr "C8"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C9"
3377 msgstr "C9"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "DL Envelope"
3382 msgstr "Ovojnica DL"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "RA0"
3387 msgstr "RA0"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "RA1"
3392 msgstr "RA1"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "RA2"
3397 msgstr "RA2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "SRA0"
3402 msgstr "SRA0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "SRA1"
3407 msgstr "SRA1"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "SRA2"
3412 msgstr "SRA2"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "JB0"
3417 msgstr "JB0"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "JB1"
3422 msgstr "JB1"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "JB10"
3427 msgstr "JB10"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "JB2"
3432 msgstr "JB2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "JB3"
3437 msgstr "JB3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "JB4"
3442 msgstr "JB4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB5"
3447 msgstr "JB5"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB6"
3452 msgstr "JB6"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "JB7"
3457 msgstr "JB7"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "JB8"
3462 msgstr "JB8"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB9"
3467 msgstr "JB9"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "jis exec"
3472 msgstr "JIS Executive"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Choukei 2 Envelope"
3477 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Choukei 3 Envelope"
3482 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Choukei 4 Envelope"
3487 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "hagaki (postcard)"
3492 msgstr "hagaki (razglednica)"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "kahu Envelope"
3497 msgstr "Ovojnica kahu"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "kaku2 Envelope"
3502 msgstr "Ovojnica kaku2"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "oufuku (reply postcard)"
3507 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "you4 Envelope"
3512 msgstr "Ovojnica you4"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "10x11"
3517 msgstr "10x11"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "10x13"
3522 msgstr "10x13"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "10x14"
3527 msgstr "10x14"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "10x15"
3533 msgstr "10x15"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "11x12"
3538 msgstr "11x12"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "11x15"
3543 msgstr "11x15"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "12x19"
3548 msgstr "12x19"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "5x7"
3553 msgstr "5x7"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "6x9 Envelope"
3558 msgstr "Ovojnica 6x9"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "7x9 Envelope"
3563 msgstr "Ovojnica 7x9"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "9x11 Envelope"
3568 msgstr "Ovojnica 9x11"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "a2 Envelope"
3573 msgstr "Ovojnica A2"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Arch A"
3578 msgstr "Arch A"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Arch B"
3583 msgstr "Arch B"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Arch C"
3588 msgstr "Arch C"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Arch D"
3593 msgstr "Arch D"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Arch E"
3598 msgstr "Arch E"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "b-plus"
3603 msgstr "B-Plus"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "c"
3608 msgstr "C"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "c5 Envelope"
3613 msgstr "Ovojnica C5"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "d"
3618 msgstr "D"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "e"
3623 msgstr "E"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "edp"
3628 msgstr "EDP"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "European edp"
3633 msgstr "Evropski EDP"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Executive"
3638 msgstr "Executive"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "f"
3643 msgstr "F"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "FanFold European"
3648 msgstr "Evropski FanFold"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "FanFold US"
3653 msgstr "Ameriški FanFold"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "FanFold German Legal"
3658 msgstr "Nemški FanFold"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Government Legal"
3663 msgstr "Pravno vladno pismo"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Government Letter"
3668 msgstr "Vladno pismo"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Index 3x5"
3673 msgstr "Index 3x5"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3678 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Index 4x6 ext"
3683 msgstr "Index 4x6 ext"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Index 5x8"
3688 msgstr "Index 5×8"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Invoice"
3693 msgstr "Račun"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Tabloid"
3698 msgstr "Tabloid"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "US Legal"
3703 msgstr "US Legal"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "US Legal Extra"
3708 msgstr "US Legal Extra"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "US Letter"
3713 msgstr "US Letter"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "US Letter Extra"
3718 msgstr "US Letter Extra"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Letter Plus"
3723 msgstr "US Letter Plus"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Monarch Envelope"
3728 msgstr "Ovojnica Monarch"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "#10 Envelope"
3733 msgstr "Ovojnica #10"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#11 Envelope"
3738 msgstr "Ovojnica #11"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "#12 Envelope"
3743 msgstr "Ovojnica #12"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#14 Envelope"
3748 msgstr "Ovojnica #14"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#9 Envelope"
3753 msgstr "Ovojnica #9"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Personal Envelope"
3758 msgstr "Osebna ovojnica"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Quarto"
3763 msgstr "Quarto"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Super A"
3768 msgstr "Super A"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Super B"
3773 msgstr "Super B"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Wide Format"
3778 msgstr "Široki format"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Dai-pa-kai"
3783 msgstr "Dai-pa-kai"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Folio"
3788 msgstr "Folio"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Folio sp"
3793 msgstr "Folio sp"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Invite Envelope"
3798 msgstr "Ovojnica za vabila"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Italian Envelope"
3803 msgstr "Italijanska ovojnica"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "juuro-ku-kai"
3808 msgstr "juuro-ku-kai"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "pa-kai"
3813 msgstr "pa-kai"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Postfix Envelope"
3818 msgstr "Ovojnica Postfix"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Small Photo"
3823 msgstr "Majhna fotografija"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "prc1 Envelope"
3828 msgstr "Ovojnica prc1"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc10 Envelope"
3833 msgstr "Ovojnica prc10"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc 16k"
3838 msgstr "prc 16k"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc2 Envelope"
3843 msgstr "Ovojnica prc2"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc3 Envelope"
3848 msgstr "Ovojnica prc3"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc 32k"
3853 msgstr "prc 32k"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc4 Envelope"
3858 msgstr "Ovojnica prc4"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc5 Envelope"
3863 msgstr "Ovojnica prc5"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc6 Envelope"
3868 msgstr "Ovojnica prc6"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc7 Envelope"
3873 msgstr "Ovojnica prc7"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc8 Envelope"
3878 msgstr "Ovojnica prc8"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc9 Envelope"
3883 msgstr "Ovojnica prc9"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "ROC 16k"
3888 msgstr "ROC 16k"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "ROC 8k"
3893 msgstr "ROC 8k"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to write header\n"
3898 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3899
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to write hash table\n"
3903 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3904
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3906 #, c-format
3907 msgid "Failed to write folder index\n"
3908 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to rewrite header\n"
3913 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3918 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3922 #, c-format
3923 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3924 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3927 #, c-format
3928 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3929 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3932 #, c-format
3933 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3934 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3937 #, c-format
3938 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3939 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3942 #, c-format
3943 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3944 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3947 #, c-format
3948 msgid "Cache file created successfully.\n"
3949 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3952 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3953 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3956 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3957 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3960 msgid "Don't include image data in the cache"
3961 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3964 msgid "Output a C header file"
3965 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3968 msgid "Turn off verbose output"
3969 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3972 msgid "Validate existing icon cache"
3973 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3976 #, c-format
3977 msgid "File not found: %s\n"
3978 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3981 #, c-format
3982 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3983 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3986 #, c-format
3987 msgid "No theme index file.\n"
3988 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "No theme index file in '%s'.\n"
3994 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3995 msgstr ""
3996 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
3997 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
3998
3999 #. ID
4000 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4001 msgid "Amharic (EZ+)"
4002 msgstr "amharični (EZ+)"
4003
4004 #. ID
4005 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4006 msgid "Cedilla"
4007 msgstr "Sedij"
4008
4009 #. ID
4010 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4011 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4012 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4013
4014 #. ID
4015 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4016 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4017 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4018
4019 #. ID
4020 #: ../modules/input/imipa.c:145
4021 msgid "IPA"
4022 msgstr "IPA"
4023
4024 #. ID
4025 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4026 msgid "Multipress"
4027 msgstr "Multipress"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/imthai.c:35
4031 msgid "Thai-Lao"
4032 msgstr "tajsko-laoški"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4036 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4037 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4041 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4042 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4046 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4047 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imxim.c:28
4051 msgid "X Input Method"
4052 msgstr "Vnosni način X"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4056 msgid "Username:"
4057 msgstr "Uporabniško ime:"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4061 msgid "Password:"
4062 msgstr "Geslo:"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4066 #, c-format
4067 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4068 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4071 #, c-format
4072 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4073 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4076 #, c-format
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4078 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4082 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4087 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4090 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4091 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4096 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4101 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4106 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4109 #, c-format
4110 msgid "Authentication is required on %s"
4111 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4114 msgid "Domain:"
4115 msgstr "Domena:"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4120 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4125 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4128 msgid "Authentication is required to print this document"
4129 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4134 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4137 #, c-format
4138 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4139 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4140
4141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4143 #, c-format
4144 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4145 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4146
4147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4149 #, c-format
4150 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4151 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4152
4153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4155 #, c-format
4156 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4157 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4158
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4161 #, c-format
4162 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4163 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4166 #, c-format
4167 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4168 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4171 #, c-format
4172 msgid "The door is open on printer '%s'."
4173 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4178 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4183 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4188 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4191 #, c-format
4192 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4193 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4194
4195 #. Translators: this is a printer status.
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4197 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4198 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4199
4200 #. Translators: this is a printer status.
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4202 msgid "Rejecting Jobs"
4203 msgstr "Zavračanje poslov"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4206 msgid "Two Sided"
4207 msgstr "Dvostransko"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4210 msgid "Paper Type"
4211 msgstr "Vrsta papirja"
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4214 msgid "Paper Source"
4215 msgstr "Vir papirja"
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4218 msgid "Output Tray"
4219 msgstr "Pladenj za papir"
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4222 msgid "Resolution"
4223 msgstr "Ločljivost"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4226 msgid "GhostScript pre-filtering"
4227 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4230 msgid "One Sided"
4231 msgstr "Enostransko"
4232
4233 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4235 msgid "Long Edge (Standard)"
4236 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4237
4238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4240 msgid "Short Edge (Flip)"
4241 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4242
4243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4247 msgid "Auto Select"
4248 msgstr "Samodejno izberi"
4249
4250 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4251 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4257 msgid "Printer Default"
4258 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4262 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4263 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4267 msgid "Convert to PS level 1"
4268 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4272 msgid "Convert to PS level 2"
4273 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4277 msgid "No pre-filtering"
4278 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4279
4280 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4281 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4283 msgid "Miscellaneous"
4284 msgstr "Razno"
4285
4286 #. Translators: These strings name the possible values of the
4287 #. * job priority option in the print dialog
4288 #.
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4290 msgid "Urgent"
4291 msgstr "Nujno"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4294 msgid "High"
4295 msgstr "Visoka"
4296
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4298 msgid "Medium"
4299 msgstr "Srednja"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4302 msgid "Low"
4303 msgstr "Nizka"
4304
4305 #. Cups specific, non-ppd related settings
4306 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4307 #. * in the print dialog
4308 #.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4310 msgid "Pages per Sheet"
4311 msgstr "Strani na stran"
4312
4313 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4314 #. * in the print dialog
4315 #.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4317 msgid "Job Priority"
4318 msgstr "Prednost posla"
4319
4320 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4321 #. * in the print dialog
4322 #.
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4324 msgid "Billing Info"
4325 msgstr "Podatki o plačilu"
4326
4327 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4328 #. * pages that the printing system may support.
4329 #.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4331 msgid "None"
4332 msgstr "Noben"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4335 msgid "Classified"
4336 msgstr "Omejeno"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4339 msgid "Confidential"
4340 msgstr "Zaupno"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4343 msgid "Secret"
4344 msgstr "Skrivnost"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4347 msgid "Standard"
4348 msgstr "Običajno"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4351 msgid "Top Secret"
4352 msgstr "Strogo zaupno"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4355 msgid "Unclassified"
4356 msgstr "Nerazvrščeno"
4357
4358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4359 #. * dialog that controls the front cover page.
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3753
4362 msgid "Before"
4363 msgstr "Pred"
4364
4365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4366 #. * dialog that controls the back cover page.
4367 #.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4369 msgid "After"
4370 msgstr "Po"
4371
4372 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4373 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4374 #. * or 'on hold'
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4377 msgid "Print at"
4378 msgstr "Natisni ob"
4379
4380 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4381 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4382 #.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4384 msgid "Print at time"
4385 msgstr "Natisni ob času"
4386
4387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834
4392 #, c-format
4393 msgid "Custom %sx%s"
4394 msgstr "Po meri %sx%s"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3915
4397 msgid "Printer Profile"
4398 msgstr "Profil tiskalnika"
4399
4400 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922
4402 msgid "Unavailable"
4403 msgstr "Ni na voljo"
4404
4405 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4406 #. * it hasn't registered the device with colord
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4408 msgid "Color management unavailable"
4409 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4410
4411 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4413 msgid "No profile available"
4414 msgstr "Profil ni na voljo"
4415
4416 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4418 msgid "Unspecified profile"
4419 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4420
4421 #. default filename used for print-to-file
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4423 #, c-format
4424 msgid "output.%s"
4425 msgstr "izhod.%s"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4428 msgid "Print to File"
4429 msgstr "Natisni v datoteko"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4432 msgid "PDF"
4433 msgstr "PDF"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4436 msgid "Postscript"
4437 msgstr "PostScript"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4440 msgid "SVG"
4441 msgstr "SVG"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4445 msgid "Pages per _sheet:"
4446 msgstr "Strani na _list:"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4449 msgid "File"
4450 msgstr "Datoteka"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4453 msgid "_Output format"
4454 msgstr "_Izhodna oblika"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4457 msgid "Print to LPR"
4458 msgstr "Natisni preko LPR"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4461 msgid "Pages Per Sheet"
4462 msgstr "Strani na list"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4465 msgid "Command Line"
4466 msgstr "Ukazna vrstica"
4467
4468 #. SUN_BRANDING
4469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4470 msgid "printer offline"
4471 msgstr "tiskalnik izključen"
4472
4473 #. SUN_BRANDING
4474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4475 msgid "ready to print"
4476 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4477
4478 #. SUN_BRANDING
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4480 msgid "processing job"
4481 msgstr "izvajanje posla"
4482
4483 #. SUN_BRANDING
4484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4485 msgid "paused"
4486 msgstr "premor"
4487
4488 #. SUN_BRANDING
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4490 msgid "unknown"
4491 msgstr "neznano"
4492
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4495 #, c-format
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4500 msgid "Print to Test Printer"
4501 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4502
4503 #~ msgid "Invalid path"
4504 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4505
4506 #~ msgid "No match"
4507 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4508
4509 #~ msgid "Sole completion"
4510 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4511
4512 #~ msgid "Complete, but not unique"
4513 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4514
4515 #~ msgid "Completing..."
4516 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4517
4518 #~ msgid "Only local files may be selected"
4519 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4520
4521 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4522 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4523
4524 #~ msgid "Path does not exist"
4525 #~ msgstr "Pot ne obstaja"