1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
390 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona ima širino nič"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona ima višino nič"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
768 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Ikona ima širino nič"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "Ikona ima višino nič"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 msgstr "Zaganjanje %s"
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 msgstr "Odpiranje %s"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1176 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1177 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1178 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "Licenca programa"
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1201 msgstr "O programu %s"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1209 msgstr "Pisci programa"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "Pisci dokumentacije"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1216 msgid "Translated by"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1221 msgstr "Ustvarjalci"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1286 msgstr "Preslednica"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Leva poševnica"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1319 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1320 #. * the year will appear on the right.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1324 msgstr "calendar:MY"
1326 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1327 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1328 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1331 msgid "calendar:week_start:0"
1332 msgstr "calendar:week_start:1"
1334 #. Translators: This is a text measurement template.
1335 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1340 msgctxt "year measurement template"
1344 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1345 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1348 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1356 msgctxt "calendar:day:digits"
1360 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1372 msgctxt "calendar:week:digits"
1376 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1377 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1378 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. * Also look for the msgid "2000".
1381 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1384 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1387 msgctxt "calendar year format"
1391 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1392 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1395 msgctxt "Accelerator"
1397 msgstr "Onemogočeno"
1399 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1400 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1403 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1404 msgid "New accelerator..."
1405 msgstr "Nova bližnjica ..."
1407 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1409 msgctxt "progress bar label"
1413 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1414 msgid "Pick a Color"
1415 msgstr "Izberite barvo"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1418 msgid "Received invalid color data\n"
1419 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1423 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1424 "lightness of that color using the inner triangle."
1426 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1427 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1431 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1434 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1441 msgid "Position on the color wheel."
1442 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1445 msgid "_Saturation:"
1446 msgstr "_Nasičenost:"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1449 msgid "\"Deepness\" of the color."
1450 msgstr "\"Globina\" barve."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1457 msgid "Brightness of the color."
1458 msgstr "Svetlost barve."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1465 msgid "Amount of red light in the color."
1466 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1473 msgid "Amount of green light in the color."
1474 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1481 msgid "Amount of blue light in the color."
1482 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1486 msgstr "_Prosojnost:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1489 msgid "Transparency of the color."
1490 msgstr "Prosojnost barve."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1493 msgid "Color _name:"
1494 msgstr "_Ime barve:"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1498 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1499 "such as 'orange' in this entry."
1501 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1502 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1510 msgstr "Barvno kolo"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1514 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1515 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1516 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1518 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1519 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1520 "vlečenjem na drug vzorec."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1524 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1525 "it for use in the future."
1527 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1531 msgid "_Save color here"
1532 msgstr "Tu _shrani barvo"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1536 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1537 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1539 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1540 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1541 "\"Tu shrani barvo.\""
1543 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1544 msgid "Color Selection"
1545 msgstr "Izbira barve"
1547 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1548 msgid "Input _Methods"
1549 msgstr "_Načini vnosa"
1551 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1552 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1553 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1555 #: gtk/gtkentry.c:9797
1556 msgid "Caps Lock is on"
1557 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1559 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1560 msgid "Select A File"
1561 msgstr "Izberi datoteko"
1563 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1576 msgid "Could not retrieve information about the file"
1577 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1580 msgid "Could not add a bookmark"
1581 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1584 msgid "Could not remove bookmark"
1585 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1588 msgid "The folder could not be created"
1589 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1593 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1594 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1596 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1597 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1600 msgid "Invalid file name"
1601 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1604 msgid "The folder contents could not be displayed"
1605 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1607 #. Translators: the first string is a path and the second string
1608 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1613 msgid "%1$s on %2$s"
1614 msgstr "%1$s na %2$s"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1621 msgid "Recently Used"
1622 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1625 msgid "Select which types of files are shown"
1626 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1630 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1631 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1635 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1636 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1640 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1641 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1645 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1646 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1654 msgstr "Preimenuj ..."
1656 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1661 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1671 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1672 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1679 msgid "Remove the selected bookmark"
1680 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1683 msgid "Could not select file"
1684 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1687 msgid "_Add to Bookmarks"
1688 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1691 msgid "Show _Hidden Files"
1692 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1695 msgid "Show _Size Column"
1696 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1712 msgstr "Spremenjena"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1720 msgid "_Browse for other folders"
1721 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1724 msgid "Type a file name"
1725 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1729 msgid "Create Fo_lder"
1730 msgstr "Ustvari _mapo"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1737 msgid "Save in _folder:"
1738 msgstr "S_hrani v mapo"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1741 msgid "Create in _folder:"
1742 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1745 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1746 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1750 msgid "Shortcut %s already exists"
1751 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1755 msgid "Shortcut %s does not exist"
1756 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1760 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1761 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1766 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1768 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1776 msgid "Could not start the search process"
1777 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1781 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1782 "Please make sure it is running."
1784 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1785 "preverite, da ta teče."
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1788 msgid "Could not send the search request"
1789 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1798 msgid "Could not mount %s"
1799 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1802 msgid "Type name of new folder"
1803 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1815 msgid "Yesterday at %H:%M"
1816 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1818 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1819 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1821 msgid "Invalid path"
1822 msgstr "Neveljavna pot"
1824 #. translators: this text is shown when there are no completions
1825 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1827 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1831 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1832 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1835 msgid "Sole completion"
1838 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1839 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1843 msgid "Complete, but not unique"
1844 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1846 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1847 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1849 msgid "Completing..."
1850 msgstr "Zaključevanje ..."
1852 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1853 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1854 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1855 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1857 msgid "Only local files may be selected"
1858 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1860 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1862 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1863 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1865 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1866 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1868 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1869 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1870 #. * and then hits Tab
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1872 msgid "Path does not exist"
1873 msgstr "Pot ne obstaja"
1875 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1878 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1879 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1895 msgid "Folder unreadable: %s"
1896 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1901 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1902 "available to this program.\n"
1903 "Are you sure that you want to select it?"
1905 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1906 "voljo temu programu.\n"
1907 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1914 msgid "De_lete File"
1915 msgstr "_Zbriši datoteko"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1918 msgid "_Rename File"
1919 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1924 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1925 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1932 msgid "_Folder name:"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1941 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1943 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1947 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1948 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1952 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1953 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1957 msgstr "Izbriši datoteko"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1961 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1966 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1967 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1971 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1976 msgstr "Preimenuj datoteko"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1980 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1981 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1988 msgid "_Selection: "
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1994 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1995 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1997 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
1998 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2001 msgid "Invalid UTF-8"
2002 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2005 msgid "Name too long"
2006 msgstr "Ime je predolgo"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2009 msgid "Couldn't convert filename"
2010 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2012 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2013 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2015 #. * this particular string.
2017 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2019 msgstr "Datotečni sistem"
2021 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2022 msgid "Could not obtain root folder"
2023 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2025 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2031 msgstr "Izberite pisavo"
2033 #. Initialize fields
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2038 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2042 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2043 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2045 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2046 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2060 #. create the text entry widget
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2066 msgid "Font Selection"
2067 msgstr "Izbor pisave"
2069 #: gtk/gtkgamma.c:408
2073 #: gtk/gtkgamma.c:418
2074 msgid "_Gamma value"
2075 msgstr "Vrednost _gama"
2077 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2080 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2082 msgid "Error loading icon: %s"
2083 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2088 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2089 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2090 "You can get a copy from:\n"
2093 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2094 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2095 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2100 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2101 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2104 msgid "Failed to load icon"
2105 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2107 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2112 msgctxt "input method menu"
2116 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2118 msgctxt "input method menu"
2120 msgstr "Sistem (%s)"
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2127 msgid "No extended input devices"
2128 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2136 msgstr "Onemogočeno"
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2190 msgstr "(onemogočeno)"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2203 msgstr "Kopiraj URL"
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2207 msgstr "Neveljaven URI"
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:450
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:451
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:453
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:456
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:459
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2234 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2235 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2237 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2239 #: gtk/gtkmain.c:707
2241 msgstr "default:LTR"
2243 #: gtk/gtkmain.c:773
2245 msgid "Cannot open display: %s"
2246 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2248 #: gtk/gtkmain.c:810
2249 msgid "GTK+ Options"
2250 msgstr "Možnosti GTK+"
2252 #: gtk/gtkmain.c:810
2253 msgid "Show GTK+ Options"
2254 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2261 msgid "Connect _anonymously"
2262 msgstr "Poveži _anonimno"
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2265 msgid "Connect as u_ser:"
2266 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2270 msgstr "_Uporabniško ime:"
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2281 msgid "Forget password _immediately"
2282 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2285 msgid "Remember password until you _logout"
2286 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2289 msgid "Remember _forever"
2290 msgstr "_Trajno si zapomni"
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2298 msgid "Not a valid page setup file"
2299 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2301 #. Translate to the default units to use for presenting
2302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2313 "<b>Any Printer</b>\n"
2314 "For portable documents"
2316 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2317 "za prenosljive dokumente"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2343 msgid "Manage Custom Sizes..."
2344 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2347 msgid "_Format for:"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "_Velikost papirja:"
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2355 msgid "_Orientation:"
2356 msgstr "_Usmerjenost:"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2360 msgstr "Nastavitev strani"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr "Poljubna velikost %d"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2385 msgstr "Velikost papirja"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2404 msgid "Paper Margins"
2405 msgstr "Robovi papirja"
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2409 msgstr "Po poti navzgor"
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2413 msgstr "Po poti navzdol"
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2416 msgid "File System Root"
2417 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "Ni na voljo"
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "_Shrani v mapo:"
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2434 msgstr "%s - opravilo #%d"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Initial state"
2439 msgstr "Začetno stanje"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Preparing to print"
2444 msgstr "Priprava na tiskanje"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Generating data"
2449 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Sending data"
2454 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2457 msgctxt "print operation status"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Blocking on issue"
2464 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2467 msgctxt "print operation status"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2472 msgctxt "print operation status"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Finished with error"
2479 msgstr "Končano z napako"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "Pripravljanje %d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2489 msgstr "Pripravljanje"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2494 msgstr "Tiskanje %d"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2504 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2508 msgid "Error launching preview"
2509 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2513 msgid "Error printing"
2514 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2521 msgid "Printer offline"
2522 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2525 msgid "Out of paper"
2526 msgstr "Brez papirja"
2528 #. Translators: this is a printer status.
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2535 msgid "Need user intervention"
2536 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2540 msgstr "Poljubna velikost"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2543 msgid "No printer found"
2544 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2547 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2548 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2551 msgid "Error from StartDoc"
2552 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2556 msgid "Not enough free memory"
2557 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2561 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2564 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2568 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2569 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2572 msgid "Unspecified error"
2573 msgstr "Nedoločena napaka"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2579 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2584 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2595 msgstr "_Vse strani"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2598 msgid "C_urrent Page"
2599 msgstr "_Trenutna stran"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2607 "Specify one or more page ranges,\n"
2610 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2622 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2639 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2640 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2644 msgid "Page Ordering"
2645 msgstr "Vrstni red strani"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2648 msgid "Left to right"
2649 msgstr "Z leve proti desni"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2652 msgid "Right to left"
2653 msgstr "Z desne proti levi"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2661 msgstr "D_vostransko:"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2664 msgid "Pages per _side:"
2665 msgstr "Strani na _stran:"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2668 msgid "Page or_dering:"
2669 msgstr "Vrstni _red strani:"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2672 msgid "_Only print:"
2673 msgstr "_Samo natisni"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2697 msgid "Paper _type:"
2698 msgstr "V_rsta papirja"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2701 msgid "Paper _source:"
2702 msgstr "_Vir papirja:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2705 msgid "Output t_ray:"
2706 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2710 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2714 msgstr "Pr_ioriteta:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2717 msgid "_Billing info:"
2718 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2721 msgid "Print Document"
2722 msgstr "Natisni dokument"
2724 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2725 #. * in the print dialog
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2735 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2736 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2741 "Specify the time of print,\n"
2742 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2744 "Določitev čas tiskanja,\n"
2745 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2748 msgid "Time of print"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2753 msgstr "Na č_akanju"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2756 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2757 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2760 msgid "Add Cover Page"
2761 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2763 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2764 #. * dialog that controls the front cover page.
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2770 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2771 #. * dialog that controls the back cover page.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2777 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2778 #. * job-specific options in the print dialog
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2789 msgid "Image Quality"
2790 msgstr "Kvaliteta slike"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2798 msgstr "Zaključevanje"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2801 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2802 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2810 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2811 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2813 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2815 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2816 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2818 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2821 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2822 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2825 msgid "Select which type of documents are shown"
2826 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2830 msgid "No item for URI '%s' found"
2831 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2834 msgid "Untitled filter"
2835 msgstr "Neimenovani filter"
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2838 msgid "Could not remove item"
2839 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2842 msgid "Could not clear list"
2843 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2846 msgid "Copy _Location"
2847 msgstr "Kopiraj _mesto"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2850 msgid "_Remove From List"
2851 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2855 msgstr "Počisti _seznam"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2858 msgid "Show _Private Resources"
2859 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2861 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2862 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2863 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2864 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2865 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2866 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2867 #. * right place when idly populating the menu in case the
2868 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2869 #. * recent chooser menu widget.
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2872 msgid "No items found"
2873 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2877 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2878 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2886 msgid "Unknown item"
2887 msgstr "Neznan predmet"
2889 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2890 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2891 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2892 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2896 msgctxt "recent menu label"
2900 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2901 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2905 msgctxt "recent menu label"
2909 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2912 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2914 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2915 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2917 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2918 #: gtk/gtkstock.c:288
2919 msgctxt "Stock label"
2921 msgstr "Podrobnosti"
2923 #: gtk/gtkstock.c:289
2924 msgctxt "Stock label"
2928 #: gtk/gtkstock.c:290
2929 msgctxt "Stock label"
2933 #: gtk/gtkstock.c:291
2934 msgctxt "Stock label"
2938 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2939 #. * need the mnemonics to be rationalized
2941 #: gtk/gtkstock.c:296
2942 msgctxt "Stock label"
2944 msgstr "_O Programu"
2946 #: gtk/gtkstock.c:297
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:298
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:299
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:300
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: gtk/gtkstock.c:301
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:302
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:303
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:304
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:305
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:306
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:307
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:308
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:309
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:310
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "_Prekini povezavo"
3016 #: gtk/gtkstock.c:311
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:312
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:313
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:314
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Find and _Replace"
3034 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3036 #: gtk/gtkstock.c:315
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:316
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "_Celozaslonski način"
3046 #: gtk/gtkstock.c:317
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Leave Fullscreen"
3049 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3051 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3052 #: gtk/gtkstock.c:319
3053 msgctxt "Stock label, navigation"
3057 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3058 #: gtk/gtkstock.c:321
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3063 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3064 #: gtk/gtkstock.c:323
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3070 #: gtk/gtkstock.c:325
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 #. This is a navigation label as in "go back"
3076 #: gtk/gtkstock.c:327
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 #. This is a navigation label as in "go down"
3082 #: gtk/gtkstock.c:329
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 #. This is a navigation label as in "go forward"
3088 #: gtk/gtkstock.c:331
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go up"
3094 #: gtk/gtkstock.c:333
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #: gtk/gtkstock.c:334
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:335
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:336
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:337
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Increase Indent"
3117 msgstr "Povečaj zamik"
3119 #: gtk/gtkstock.c:338
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Decrease Indent"
3122 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3124 #: gtk/gtkstock.c:339
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:340
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Information"
3132 msgstr "_Podrobnosti"
3134 #: gtk/gtkstock.c:341
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:342
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #. This is about text justification, "centered text"
3145 #: gtk/gtkstock.c:344
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #. This is about text justification
3151 #: gtk/gtkstock.c:346
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #. This is about text justification, "left-justified text"
3157 #: gtk/gtkstock.c:348
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #. This is about text justification, "right-justified text"
3163 #: gtk/gtkstock.c:350
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #. Media label, as in "fast forward"
3169 #: gtk/gtkstock.c:353
3170 msgctxt "Stock label, media"
3174 #. Media label, as in "next song"
3175 #: gtk/gtkstock.c:355
3176 msgctxt "Stock label, media"
3180 #. Media label, as in "pause music"
3181 #: gtk/gtkstock.c:357
3182 msgctxt "Stock label, media"
3186 #. Media label, as in "play music"
3187 #: gtk/gtkstock.c:359
3188 msgctxt "Stock label, media"
3192 #. Media label, as in "previous song"
3193 #: gtk/gtkstock.c:361
3194 msgctxt "Stock label, media"
3199 #: gtk/gtkstock.c:363
3200 msgctxt "Stock label, media"
3205 #: gtk/gtkstock.c:365
3206 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgstr "Pre_vij nazaj"
3211 #: gtk/gtkstock.c:367
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #: gtk/gtkstock.c:368
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:369
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:370
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:371
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:372
3237 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:374
3243 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:376
3249 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:378
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Reverse landscape"
3257 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3260 #: gtk/gtkstock.c:380
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Reverse portrait"
3263 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3265 #: gtk/gtkstock.c:381
3266 msgctxt "Stock label"
3268 msgstr "Nastavitev s_trani"
3270 #: gtk/gtkstock.c:382
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:383
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Preferences"
3278 msgstr "_Nastavitve"
3280 #: gtk/gtkstock.c:384
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:385
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Print Pre_view"
3288 msgstr "P_redogled tiskanja"
3290 #: gtk/gtkstock.c:386
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:387
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:388
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:389
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:390
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:391
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:392
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:393
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "Shrani _kot"
3330 #: gtk/gtkstock.c:394
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "Izberi _vse"
3335 #: gtk/gtkstock.c:395
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:396
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. Sorting direction
3346 #: gtk/gtkstock.c:398
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "_Naraščujoč"
3351 #. Sorting direction
3352 #: gtk/gtkstock.c:400
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:401
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Spell Check"
3362 #: gtk/gtkstock.c:402
3363 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:404
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Strikethrough"
3373 #: gtk/gtkstock.c:405
3374 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:407
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:408
3385 msgctxt "Stock label"
3387 msgstr "_Razveljavi"
3389 #: gtk/gtkstock.c:409
3390 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:411
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Normal Size"
3398 msgstr "_Običajna velikost"
3401 #: gtk/gtkstock.c:413
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "_Prilagojeno"
3406 #: gtk/gtkstock.c:414
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:415
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3418 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3419 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3421 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3423 msgid "No deserialize function found for format %s"
3424 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3428 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3429 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3433 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3434 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3438 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3439 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3443 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3444 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3448 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3449 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3453 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3454 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3458 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3459 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3462 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3464 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3468 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3470 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3476 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3477 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3481 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3482 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3486 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3487 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3492 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3494 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3498 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3499 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3503 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3504 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3508 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3509 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3513 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3515 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3519 msgid "A <%s> element has already been specified"
3520 msgstr "Element <%s> je že podan"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3523 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3524 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3527 msgid "Serialized data is malformed"
3528 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3532 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3534 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3537 #: gtk/gtktextutil.c:61
3538 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3539 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3541 #: gtk/gtktextutil.c:62
3542 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3543 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3545 #: gtk/gtktextutil.c:63
3546 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3547 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3549 #: gtk/gtktextutil.c:64
3550 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3551 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3553 #: gtk/gtktextutil.c:65
3554 msgid "LRO Left-to-right _override"
3555 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3557 #: gtk/gtktextutil.c:66
3558 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3559 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3561 #: gtk/gtktextutil.c:67
3562 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3563 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3565 #: gtk/gtktextutil.c:68
3566 msgid "ZWS _Zero width space"
3567 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3569 #: gtk/gtktextutil.c:69
3570 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3571 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:70
3574 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3575 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3577 #: gtk/gtkthemes.c:71
3579 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3580 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3582 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3583 msgid "--- No Tip ---"
3584 msgstr "--- Ni namiga ---"
3586 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3588 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3589 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3591 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3593 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3594 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3596 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3605 msgid "Turns volume down or up"
3606 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3609 msgid "Adjusts the volume"
3610 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3617 msgid "Decreases the volume"
3618 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3625 msgid "Increases the volume"
3626 msgstr "Po_večaj glasnost"
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3634 msgstr "Polna jakost"
3636 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3637 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3638 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3639 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3643 msgctxt "volume percentage"
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3953 msgctxt "paper size"
3955 msgstr "Ovojnica DL"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Choukei 2 Envelope"
4050 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Choukei 3 Envelope"
4055 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Choukei 4 Envelope"
4060 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "hagaki (postcard)"
4065 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "kahu Envelope"
4070 msgstr "Ovojnica kahu"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "kaku2 Envelope"
4075 msgstr "Ovojnica kaku2"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "oufuku (reply postcard)"
4080 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "you4 Envelope"
4085 msgstr "Ovojnica you4"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "6x9 Envelope"
4130 msgstr "Ovojnica 6x9"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "7x9 Envelope"
4135 msgstr "Ovojnica 7x9"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "9x11 Envelope"
4140 msgstr "Ovojnica 9x11"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4143 msgctxt "paper size"
4145 msgstr "Ovojnica A2"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4183 msgctxt "paper size"
4185 msgstr "Ovojnica C5"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "European edp"
4205 msgstr "Evropski edp"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4208 msgctxt "paper size"
4210 msgstr "Administrativna ovojnica"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "FanFold European"
4220 msgstr "FanFold Evropski"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4223 msgctxt "paper size"
4225 msgstr "FanFold Ameriški"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "FanFold German Legal"
4230 msgstr "FanFold Namško"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Government Legal"
4235 msgstr "Pravno vladno pismo"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Government Letter"
4240 msgstr "Vladno pismo"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4250 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Index 4x6 ext"
4255 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4273 msgctxt "paper size"
4275 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "US Legal Extra"
4280 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4283 msgctxt "paper size"
4285 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "US Letter Extra"
4290 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "US Letter Plus"
4295 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Monarch Envelope"
4300 msgstr "Ovojnica Monarch"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "#10 Envelope"
4305 msgstr "Ovojnica #10"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "#11 Envelope"
4310 msgstr "Ovojnica #11"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "#12 Envelope"
4315 msgstr "Ovojnica #12"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "#14 Envelope"
4320 msgstr "Ovojnica #14"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Personal Envelope"
4330 msgstr "Osebna ovojnica"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4348 msgctxt "paper size"
4350 msgstr "Široki format"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Invite Envelope"
4370 msgstr "Ovojnica za vabila"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Italian Envelope"
4375 msgstr "Italijanska ovojnica"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "juuro-ku-kai"
4380 msgstr "juuro-ku-kai"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Postfix Envelope"
4390 msgstr "Ovojnica Postfix"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4393 msgctxt "paper size"
4395 msgstr "Majhna fotografija"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "prc1 Envelope"
4400 msgstr "Ovojnica prc1"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "prc10 Envelope"
4405 msgstr "Ovojnica prc10"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc2 Envelope"
4415 msgstr "Ovojnica prc2"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "prc3 Envelope"
4420 msgstr "Ovojnica prc3"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc4 Envelope"
4430 msgstr "Ovojnica prc4"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc5 Envelope"
4435 msgstr "Ovojnica prc5"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc6 Envelope"
4440 msgstr "Ovojnica prc6"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "prc7 Envelope"
4445 msgstr "Ovojnica prc7"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "prc8 Envelope"
4450 msgstr "Ovojnica prc8"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4464 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4466 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4471 msgid "Failed to write header\n"
4472 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4476 msgid "Failed to write hash table\n"
4477 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4481 msgid "Failed to write folder index\n"
4482 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4486 msgid "Failed to rewrite header\n"
4487 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4491 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4492 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4496 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4497 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4501 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4502 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4506 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4507 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4511 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4512 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4516 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4517 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4521 msgid "Cache file created successfully.\n"
4522 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4525 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4526 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4529 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4530 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4533 msgid "Don't include image data in the cache"
4534 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4537 msgid "Output a C header file"
4538 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4541 msgid "Turn off verbose output"
4542 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4545 msgid "Validate existing icon cache"
4546 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4550 msgid "File not found: %s\n"
4551 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4555 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4556 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4560 msgid "No theme index file."
4561 msgstr "Ni seznamske datoteke teme."
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4566 "No theme index file in '%s'.\n"
4567 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4569 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4570 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4574 #: modules/input/imam-et.c:454
4575 msgid "Amharic (EZ+)"
4576 msgstr "amharični (EZ+)"
4579 #: modules/input/imcedilla.c:92
4584 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4585 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4589 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4590 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4591 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4594 #: modules/input/imipa.c:145
4599 #: modules/input/immultipress.c:31
4601 msgstr "večnatisljivi"
4604 #: modules/input/imthai.c:35
4606 msgstr "tajsko-laoški"
4609 #: modules/input/imti-er.c:453
4610 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4611 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4614 #: modules/input/imti-et.c:453
4615 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4616 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4619 #: modules/input/imviqr.c:244
4620 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4621 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4624 #: modules/input/imxim.c:28
4625 msgid "X Input Method"
4626 msgstr "Vnosni način X"
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4630 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4631 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4635 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4636 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4638 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4641 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4642 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4644 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4647 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4648 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4650 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4653 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4654 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4656 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4659 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4660 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4664 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4665 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4669 msgid "The door is open on printer '%s'."
4670 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4674 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4675 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4679 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4680 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4684 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4685 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4689 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4690 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4694 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4695 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4697 #. Translators: this is a printer status.
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4699 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4700 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4702 #. Translators: this is a printer status.
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4704 msgid "Rejecting Jobs"
4705 msgstr "Zavračanje opravil"
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4709 msgstr "Dvostransko"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4713 msgstr "Vrsta papirja"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4716 msgid "Paper Source"
4717 msgstr "Izvor papirja"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4721 msgstr "Pladenj za papir"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4728 msgid "GhostScript pre-filtering"
4729 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4733 msgstr "Enostransko"
4735 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4737 msgid "Long Edge (Standard)"
4738 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4740 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4742 msgid "Short Edge (Flip)"
4743 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4745 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4750 msgstr "Samodejno izberi"
4752 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4753 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4759 msgid "Printer Default"
4760 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4762 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4764 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4765 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
4767 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4769 msgid "Convert to PS level 1"
4770 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4772 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4774 msgid "Convert to PS level 2"
4775 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4777 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4779 msgid "No pre-filtering"
4780 msgstr "Brez predfiltriranja"
4782 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4783 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4785 msgid "Miscellaneous"
4788 #. Translators: These strings name the possible values of the
4789 #. * job priority option in the print dialog
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4807 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4808 #. * multiple pages on a sheet when printing
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4811 msgid "Left to right, top to bottom"
4812 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4815 msgid "Left to right, bottom to top"
4816 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4819 msgid "Right to left, top to bottom"
4820 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4823 msgid "Right to left, bottom to top"
4824 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4827 msgid "Top to bottom, left to right"
4828 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4831 msgid "Top to bottom, right to left"
4832 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4835 msgid "Bottom to top, left to right"
4836 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4839 msgid "Bottom to top, right to left"
4840 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
4842 #. Cups specific, non-ppd related settings
4843 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4844 #. * in the print dialog
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4847 msgid "Pages per Sheet"
4848 msgstr "Strani na list"
4850 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4851 #. * in the print dialog
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4854 msgid "Job Priority"
4855 msgstr "Prednost opravila"
4857 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4858 #. * in the print dialog
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4861 msgid "Billing Info"
4862 msgstr "Podatki plačila"
4864 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4865 #. * pages that the printing system may support.
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4876 msgid "Confidential"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4889 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4892 msgid "Unclassified"
4895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4896 #. * dialog that controls the front cover page.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4903 #. * dialog that controls the back cover page.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4909 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4910 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4917 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4918 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4921 msgid "Print at time"
4922 msgstr "Tiskaj ob času"
4924 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4925 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4926 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4930 msgid "Custom %sx%s"
4931 msgstr "Po meri %sx%s"
4933 #. default filename used for print-to-file
4934 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4940 msgid "Print to File"
4941 msgstr "Natisni v datoteko"
4943 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4947 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4951 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4952 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4953 msgid "Pages per _sheet:"
4954 msgstr "Strani na _list:"
4956 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4960 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4961 msgid "_Output format"
4962 msgstr "_Izhodni format"
4964 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4965 msgid "Print to LPR"
4966 msgstr "Tiskaj preko LPR"
4968 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4969 msgid "Pages Per Sheet"
4970 msgstr "Strani na list"
4972 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4973 msgid "Command Line"
4974 msgstr "Ukazna vrstica"
4976 #. default filename used for print-to-test
4977 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4979 msgid "test-output.%s"
4980 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4982 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4983 msgid "Print to Test Printer"
4984 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4986 #: tests/testfilechooser.c:207
4988 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4989 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4991 #~ msgid "directfb arg"
4992 #~ msgstr "directfb arg"
4994 #~ msgid "sdl|system"
4997 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4998 #~ msgstr "BackSpace"
5000 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5003 #~ msgid "keyboard label|Return"
5006 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5009 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5010 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5012 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5015 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5018 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5019 #~ msgstr "Multi_key"
5021 #~ msgid "keyboard label|Home"
5024 #~ msgid "keyboard label|Left"
5027 #~ msgid "keyboard label|Up"
5030 #~ msgid "keyboard label|Right"
5033 #~ msgid "keyboard label|Down"
5036 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5039 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5040 #~ msgstr "Page_Down"
5042 #~ msgid "keyboard label|End"
5045 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5048 #~ msgid "keyboard label|Print"
5051 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5054 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5055 #~ msgstr "Num_Lock"
5057 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5058 #~ msgstr "KP_Space"
5060 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5063 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5064 #~ msgstr "KP_Enter"
5066 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5069 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5076 #~ msgstr "KP_Right"
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5082 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5085 #~ msgstr "KP_Prior"
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5094 #~ msgstr "KP_Begin"
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5097 #~ msgstr "KP_Insert"
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5100 #~ msgstr "KP_Delete"
5102 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5105 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5108 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5111 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5114 #~ msgid "keyboard label|Super"
5117 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5120 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5123 #~ msgid "keyboard label|Space"
5124 #~ msgstr "Presledek"
5126 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5127 #~ msgstr "Backslash"
5129 #~ msgid "year measurement template|2000"
5132 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5135 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5138 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5141 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5142 #~ msgstr "Onemogočeno"
5144 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5147 #~ msgid "input method menu|System"
5150 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5151 #~ msgstr "Začetno stanje"
5153 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5154 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5156 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5157 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5159 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5160 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5162 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5165 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5166 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5168 #~ msgid "print operation status|Printing"
5169 #~ msgstr "Tiskanje"
5171 #~ msgid "print operation status|Finished"
5172 #~ msgstr "Zaključeno"
5174 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5177 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5180 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5183 #~ msgid "Navigation|_First"
5186 #~ msgid "Navigation|_Last"
5189 #~ msgid "Navigation|_Top"
5192 #~ msgid "Navigation|_Back"
5195 #~ msgid "Navigation|_Down"
5198 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5201 #~ msgid "Navigation|_Up"
5204 #~ msgid "Justify|_Center"
5205 #~ msgstr "_Sredinsko"
5207 #~ msgid "Justify|_Fill"
5208 #~ msgstr "_Zapolni"
5210 #~ msgid "Justify|_Left"
5213 #~ msgid "Justify|_Right"
5216 #~ msgid "Media|_Next"
5217 #~ msgstr "_Naslednji"
5219 #~ msgid "Media|P_ause"
5222 #~ msgid "Media|_Play"
5223 #~ msgstr "_Predvajaj"
5225 #~ msgid "Media|_Stop"
5228 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5231 #~ msgid "paper size|asme_f"
5234 #~ msgid "paper size|A0x2"
5237 #~ msgid "paper size|A0"
5240 #~ msgid "paper size|A0x3"
5243 #~ msgid "paper size|A1"
5246 #~ msgid "paper size|A10"
5249 #~ msgid "paper size|A1x3"
5252 #~ msgid "paper size|A1x4"
5255 #~ msgid "paper size|A2"
5258 #~ msgid "paper size|A2x3"
5261 #~ msgid "paper size|A2x4"
5264 #~ msgid "paper size|A2x5"
5267 #~ msgid "paper size|A3"
5270 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5271 #~ msgstr "A3 Extra"
5273 #~ msgid "paper size|A3x3"
5276 #~ msgid "paper size|A3x4"
5279 #~ msgid "paper size|A3x5"
5282 #~ msgid "paper size|A3x6"
5285 #~ msgid "paper size|A3x7"
5288 #~ msgid "paper size|A4"
5291 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5292 #~ msgstr "A4 Extra"
5294 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5297 #~ msgid "paper size|A4x3"
5300 #~ msgid "paper size|A4x4"
5303 #~ msgid "paper size|A4x5"
5306 #~ msgid "paper size|A4x6"
5309 #~ msgid "paper size|A4x7"
5312 #~ msgid "paper size|A4x8"
5315 #~ msgid "paper size|A4x9"
5318 #~ msgid "paper size|A5"
5321 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5322 #~ msgstr "A5 Extra"
5324 #~ msgid "paper size|A6"
5327 #~ msgid "paper size|A7"
5330 #~ msgid "paper size|A8"
5333 #~ msgid "paper size|A9"
5336 #~ msgid "paper size|B0"
5339 #~ msgid "paper size|B1"
5342 #~ msgid "paper size|B10"
5345 #~ msgid "paper size|B2"
5348 #~ msgid "paper size|B3"
5351 #~ msgid "paper size|B4"
5354 #~ msgid "paper size|B5"
5357 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5358 #~ msgstr "B5 Extra"
5360 #~ msgid "paper size|B6"
5363 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5366 #~ msgid "paper size|B7"
5369 #~ msgid "paper size|B8"
5372 #~ msgid "paper size|B9"
5375 #~ msgid "paper size|C0"
5378 #~ msgid "paper size|C1"
5381 #~ msgid "paper size|C10"
5384 #~ msgid "paper size|C2"
5387 #~ msgid "paper size|C3"
5390 #~ msgid "paper size|C4"
5393 #~ msgid "paper size|C5"
5396 #~ msgid "paper size|C6"
5399 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5402 #~ msgid "paper size|C7"
5405 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5408 #~ msgid "paper size|C8"
5411 #~ msgid "paper size|C9"
5414 #~ msgid "paper size|RA0"
5417 #~ msgid "paper size|RA1"
5420 #~ msgid "paper size|RA2"
5423 #~ msgid "paper size|SRA0"
5426 #~ msgid "paper size|SRA1"
5429 #~ msgid "paper size|SRA2"
5432 #~ msgid "paper size|JB0"
5435 #~ msgid "paper size|JB1"
5438 #~ msgid "paper size|JB10"
5441 #~ msgid "paper size|JB2"
5444 #~ msgid "paper size|JB3"
5447 #~ msgid "paper size|JB4"
5450 #~ msgid "paper size|JB5"
5453 #~ msgid "paper size|JB6"
5456 #~ msgid "paper size|JB7"
5459 #~ msgid "paper size|JB8"
5462 #~ msgid "paper size|JB9"
5465 #~ msgid "paper size|jis exec"
5466 #~ msgstr "jis exec"
5468 #~ msgid "paper size|10x11"
5471 #~ msgid "paper size|10x13"
5474 #~ msgid "paper size|10x14"
5477 #~ msgid "paper size|10x15"
5480 #~ msgid "paper size|11x12"
5483 #~ msgid "paper size|11x15"
5486 #~ msgid "paper size|12x19"
5489 #~ msgid "paper size|5x7"
5492 #~ msgid "paper size|Arch A"
5495 #~ msgid "paper size|Arch B"
5498 #~ msgid "paper size|Arch C"
5501 #~ msgid "paper size|Arch D"
5504 #~ msgid "paper size|Arch E"
5507 #~ msgid "paper size|b-plus"
5510 #~ msgid "paper size|c"
5513 #~ msgid "paper size|d"
5516 #~ msgid "paper size|e"
5519 #~ msgid "paper size|edp"
5522 #~ msgid "paper size|Executive"
5523 #~ msgstr "Executive"
5525 #~ msgid "paper size|f"
5528 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5529 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5531 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5532 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5534 #~ msgid "paper size|Invoice"
5537 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5540 #~ msgid "paper size|US Legal"
5541 #~ msgstr "US Legal"
5543 #~ msgid "paper size|Quarto"
5546 #~ msgid "paper size|Super A"
5549 #~ msgid "paper size|Super B"
5552 #~ msgid "paper size|Folio"
5555 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5556 #~ msgstr "Folio sp"
5558 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5561 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5564 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5567 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5568 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5570 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5573 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5576 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5577 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5588 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5589 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5592 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5593 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5595 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5596 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5599 #~ msgid_plural "%d bytes"
5600 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5601 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5602 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5603 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5605 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5606 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5608 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5609 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5611 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5612 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5615 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5616 #~ "Please use a different name."
5618 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5621 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5622 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5624 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5625 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5627 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5628 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5630 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5631 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5633 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5634 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5639 #~ msgid "The URI bound to this button"
5640 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5642 #~ msgid "Arrow spacing"
5643 #~ msgstr "Razmik puščica"
5645 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5646 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5651 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5652 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5654 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5655 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"