1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-02 20:45-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
28 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
30 "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
35 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
38 "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
43 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
44 msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
49 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
50 "from a different GTK version?"
52 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
57 msgid "Image type '%s' is not supported"
58 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
62 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
63 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
66 msgid "Unrecognized image file format"
67 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
71 msgid "Failed to load image '%s': %s"
72 msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
76 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
77 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
81 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
82 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
87 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
90 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
95 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
96 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
101 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
102 "but didn't give a reason for the failure"
104 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
105 "a ni podal razloga za neuspeh"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
108 msgid "Image header corrupt"
109 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
112 msgid "Image format unknown"
113 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
116 msgid "Image pixel data corrupt"
117 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
121 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
122 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
124 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
125 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
128 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
130 msgid "Unsupported animation type"
131 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
133 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
135 msgid "Invalid header in animation"
136 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
138 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
139 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
141 msgid "Not enough memory to load animation"
142 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
145 msgid "Malformed chunk in animation"
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
150 msgid "The ANI image format"
151 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
153 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
154 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
155 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
157 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
158 msgid "BMP image has unsupported header size"
159 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
161 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
162 msgid "BMP image has bogus header data"
163 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
165 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
166 msgid "The BMP image format"
169 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
171 msgid "Failure reading GIF: %s"
172 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
175 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
177 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
181 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
182 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
185 msgid "Stack overflow"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
189 msgid "GIF image loader can't understand this image."
190 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
193 msgid "Bad code encountered"
194 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
197 msgid "Circular table entry in GIF file"
198 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
202 msgid "Not enough memory to load GIF file"
203 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
206 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
207 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
210 msgid "File does not appear to be a GIF file"
211 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
215 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
216 msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
219 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
220 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
223 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
224 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
227 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
229 "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
234 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
236 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
239 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
240 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
244 msgid "The GIF image format"
245 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
248 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
249 msgid "Not enough memory to load icon"
250 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
253 msgid "Invalid header in icon"
254 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
257 msgid "Icon has zero width"
258 msgstr "Ikona ima širino nič"
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
261 msgid "Icon has zero height"
262 msgstr "Ikona ima višino nič"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
265 msgid "Compressed icons are not supported"
266 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
269 msgid "Unsupported icon type"
270 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
273 msgid "Not enough memory to load ICO file"
274 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
278 msgid "The ICO image format"
279 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
281 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
283 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
284 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
286 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
288 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
291 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
296 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
297 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
300 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
301 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
306 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
309 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
315 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
317 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
320 msgid "The JPEG image format"
323 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
324 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
325 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
327 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
328 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
329 msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
331 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
332 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
333 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
335 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
336 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
337 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
339 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
340 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
341 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
345 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
346 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
348 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
349 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
350 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
352 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
355 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
356 "applications to reduce memory usage"
358 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
359 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
361 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
362 msgid "Fatal error reading PNG image file"
363 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
365 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
367 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
368 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
370 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
372 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
373 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
375 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
376 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
377 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
379 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
382 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
384 "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodno tabelo ISO-"
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
389 msgid "The PNG image format"
390 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
393 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
394 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
397 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
398 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
401 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
402 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
405 msgid "PNM file has an image width of 0"
406 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
409 msgid "PNM file has an image height of 0"
410 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
413 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
414 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
417 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
418 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
421 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
423 "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
425 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
426 msgid "Raw PNM image type is invalid"
427 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
429 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
430 msgid "PNM image format is invalid"
431 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
433 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
434 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
435 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
437 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
438 msgid "Premature end-of-file encountered"
439 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
441 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
442 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
443 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
445 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
446 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
447 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
449 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
450 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
451 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
453 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
454 msgid "Unexpected end of PNM image data"
455 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
457 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
458 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
459 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
462 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
465 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
466 msgid "RAS image has bogus header data"
467 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
469 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
470 msgid "RAS image has unknown type"
471 msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
473 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
475 msgid "unsupported RAS image variation"
476 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
478 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
479 msgid "Not enough memory to load RAS image"
480 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
482 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
483 msgid "The Sun raster image format"
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
487 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
488 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
491 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
492 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
495 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
496 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
499 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
500 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
503 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
504 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
507 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
508 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
511 msgid "Can't allocate new pixbuf"
512 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
515 msgid "Can't allocate colormap structure"
516 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
519 msgid "Can't allocate colormap entries"
520 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
523 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
524 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
527 msgid "Can't allocate TGA header memory"
528 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
531 msgid "TGA image has invalid dimensions"
532 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
535 msgid "TGA image comment length is too long"
536 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
538 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
540 msgid "TGA image type not supported"
541 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
544 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
545 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
548 msgid "Excess data in file"
549 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
552 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
553 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
556 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
557 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
560 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
562 "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
566 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
567 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
570 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
571 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
574 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
575 msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
578 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
579 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
582 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
584 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
588 msgid "Can't allocate pixbuf"
589 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
592 msgid "Unsupported TGA image type"
593 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
596 msgid "The Targa image format"
599 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
600 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
601 msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
603 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
604 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
605 msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
607 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
608 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
609 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
612 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
613 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
616 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
617 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
620 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
621 msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
625 msgid "Unsupported TIFF variant"
626 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
629 msgid "Failed to open TIFF image"
630 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
633 msgid "TIFFClose operation failed"
634 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
637 msgid "Failed to load TIFF image"
638 msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
641 msgid "The TIFF image format"
644 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
645 msgid "Image has zero width"
646 msgstr "Ikona ima širino nič"
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
649 msgid "Image has zero height"
650 msgstr "Ikona ima višino nič"
652 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
653 msgid "Not enough memory to load image"
654 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
657 msgid "Couldn't save the rest"
658 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
661 msgid "The WBMP image format"
664 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
665 msgid "Invalid XBM file"
666 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
668 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
669 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
670 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
672 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
673 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
674 msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
677 msgid "The XBM image format"
680 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
681 msgid "No XPM header found"
682 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
684 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
685 msgid "XPM file has image width <= 0"
686 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
688 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
689 msgid "XPM file has image height <= 0"
690 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
693 msgid "XPM file has invalid number of colors"
694 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
697 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
698 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
701 msgid "Can't read XPM colormap"
702 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
705 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
706 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
710 msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
714 msgid "The XPM image format"
715 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
717 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
719 msgid "Default Display"
720 msgstr "Privzet razmik"
722 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
723 msgid "The default display for GDK"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
754 msgid "Accelerator Closure"
755 msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
757 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
758 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
759 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
762 msgid "Accelerator Widget"
763 msgstr "Gradnik pospeševalnika"
765 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
766 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
767 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
769 #: gtk/gtkalignment.c:102
770 msgid "Horizontal alignment"
771 msgstr "Vodoravna poravnava"
773 #: gtk/gtkalignment.c:103
775 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
778 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
781 #: gtk/gtkalignment.c:112
782 msgid "Vertical alignment"
783 msgstr "Navpična poravnava"
785 #: gtk/gtkalignment.c:113
787 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
790 "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
793 #: gtk/gtkalignment.c:121
794 msgid "Horizontal scale"
795 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
797 #: gtk/gtkalignment.c:122
799 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
800 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
802 "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
803 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
805 #: gtk/gtkalignment.c:130
806 msgid "Vertical scale"
807 msgstr "Navpična povečava"
809 #: gtk/gtkalignment.c:131
811 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
812 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
814 "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
815 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
818 msgid "Arrow direction"
819 msgstr "Smer puščice"
822 msgid "The direction the arrow should point"
823 msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
825 #: gtk/gtkarrow.c:106
827 msgstr "Senca puščice"
829 #: gtk/gtkarrow.c:107
830 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
831 msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
833 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
834 msgid "Horizontal Alignment"
835 msgstr "Vodoravna poravnava"
837 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
838 msgid "X alignment of the child"
839 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
841 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
842 msgid "Vertical Alignment"
843 msgstr "Navpična poravnava"
845 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
846 msgid "Y alignment of the child"
847 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
849 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
853 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
854 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
855 msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
857 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
859 msgstr "Ubogaj otroka"
861 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
862 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
863 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
866 msgid "Minimum child width"
867 msgstr "Najmanjša širina otroka"
870 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
871 msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
874 msgid "Minimum child height"
875 msgstr "Najmanjša višina otroka"
878 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
879 msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
882 msgid "Child internal width padding"
883 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
886 msgid "Amount to increase child's size on either side"
887 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
890 msgid "Child internal height padding"
891 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
894 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
895 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
899 msgstr "Slog postavitve"
903 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
904 "edge, start and end"
906 "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
907 "razprostri, rob, začetek in konec"
916 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
919 "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
920 "za npr. gumbe pomoči"
928 msgid "The amount of space between children"
929 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
931 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443
937 msgid "Whether the children should all be the same size"
938 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
940 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
946 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
947 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
956 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
963 msgstr "Polnenje fokusa"
966 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
972 msgstr "Slog ločnice"
974 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487
976 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
977 "start or end of the parent"
980 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218
981 #: gtk/gtkruler.c:138
985 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466
987 msgid "The index of the child in the parent"
988 msgstr "Kazalo trenutne strani"
990 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
994 #: gtk/gtkbutton.c:190
997 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
999 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
1001 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
1002 msgid "Use underline"
1003 msgstr "Uporabi podčrtaj"
1005 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
1007 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1008 "for the mnemonic accelerator key"
1010 "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
1011 "uporabljen kot pospeševalna tipka"
1013 #: gtk/gtkbutton.c:205
1015 msgstr "Uporabi zalogo"
1017 #: gtk/gtkbutton.c:206
1019 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1021 "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
1022 "da bi se prikazala"
1024 #: gtk/gtkbutton.c:213
1025 msgid "Border relief"
1028 #: gtk/gtkbutton.c:214
1030 msgid "The border relief style"
1031 msgstr "Način spusta robu"
1033 #: gtk/gtkbutton.c:271
1034 msgid "Default Spacing"
1035 msgstr "Privzet razmik"
1037 #: gtk/gtkbutton.c:272
1038 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1039 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
1041 #: gtk/gtkbutton.c:278
1042 msgid "Default Outside Spacing"
1043 msgstr "Privzet zunanji odmik"
1045 #: gtk/gtkbutton.c:279
1047 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1050 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
1053 #: gtk/gtkbutton.c:284
1054 msgid "Child X Displacement"
1055 msgstr "Premik otroka X"
1057 #: gtk/gtkbutton.c:285
1059 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1060 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
1062 #: gtk/gtkbutton.c:292
1063 msgid "Child Y Displacement"
1064 msgstr "Premik otroka Y"
1066 #: gtk/gtkbutton.c:293
1068 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1069 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
1071 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1075 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1076 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1077 msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
1079 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1083 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1084 msgid "Display the cell"
1085 msgstr "Kaži celico"
1087 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1091 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1096 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1100 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1105 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1109 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1114 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1123 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1127 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1129 msgid "The fixed width"
1130 msgstr "Stalna širina."
1132 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1136 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1138 msgid "The fixed height"
1139 msgstr "Stalna višina"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1143 msgstr "Je razširljiv"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1147 msgid "Row has children"
1148 msgstr "Vrstica ima otroke"
1150 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1152 msgstr "Je razširjen"
1154 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1155 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1156 msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
1158 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1159 msgid "Cell background color name"
1160 msgstr "Ime barve ozadja celice"
1162 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1163 msgid "Cell background color as a string"
1164 msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
1166 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1167 msgid "Cell background color"
1168 msgstr "Barva ozadja celice"
1170 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1171 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1172 msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
1174 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1175 msgid "Cell background set"
1176 msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
1178 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1179 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1180 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
1182 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1183 msgid "Pixbuf Object"
1184 msgstr "Predmet sličice"
1186 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1188 msgid "The pixbuf to render"
1189 msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
1191 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1192 msgid "Pixbuf Expander Open"
1193 msgstr "Sličica odprtja razširitve"
1195 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1197 msgid "Pixbuf for open expander"
1198 msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
1200 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1201 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1202 msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
1204 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1206 msgid "Pixbuf for closed expander"
1207 msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
1209 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1213 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1214 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1215 msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
1217 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1221 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1222 msgid "The size of the rendered icon"
1223 msgstr "Velikost izrisane ikone"
1225 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1229 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1230 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1231 msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1238 msgid "Text to render"
1239 msgstr "Besedilo za izris"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1243 msgstr "Označevanje"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1246 msgid "Marked up text to render"
1247 msgstr "Označeno besedilo za izris"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1255 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1256 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1259 msgid "Background color name"
1260 msgstr "Ime barve ozadja"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1263 msgid "Background color as a string"
1264 msgstr "Barva ozadja kot niz"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1267 msgid "Background color"
1268 msgstr "Barva ozadja"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1271 msgid "Background color as a GdkColor"
1272 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1275 msgid "Foreground color name"
1276 msgstr "Ime barve ospredja"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1279 msgid "Foreground color as a string"
1280 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1283 msgid "Foreground color"
1284 msgstr "Barva ospredja"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1287 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1288 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1291 #: gtk/gtktextview.c:566
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1296 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1297 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1300 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1305 msgid "Font description as a string"
1306 msgstr "Opis pisave kot niz"
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1309 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1310 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1314 msgstr "Družina pisav"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1317 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1318 msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1321 #: gtk/gtktexttag.c:306
1323 msgstr "Slog pisave"
1325 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1326 #: gtk/gtktexttag.c:315
1327 msgid "Font variant"
1328 msgstr "Različica pisave"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1331 #: gtk/gtktexttag.c:324
1333 msgstr "Teža pisave"
1335 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1336 #: gtk/gtktexttag.c:335
1337 msgid "Font stretch"
1338 msgstr "Razteg pisave"
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1341 #: gtk/gtktexttag.c:344
1343 msgstr "Velikost pisave"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1347 msgstr "Točke pisave"
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1350 msgid "Font size in points"
1351 msgstr "Velikost pisave v točkah"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1355 msgstr "Povečava pisave"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1358 msgid "Font scaling factor"
1359 msgstr "Faktor povečave pisave"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1367 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1369 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1372 msgid "Strikethrough"
1373 msgstr "Prečrtanost"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1376 msgid "Whether to strike through the text"
1377 msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1381 msgstr "Podčrtanost"
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1384 msgid "Style of underline for this text"
1385 msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1388 msgid "Background set"
1389 msgstr "Nastavi ozadje"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1392 msgid "Whether this tag affects the background color"
1393 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1396 msgid "Foreground set"
1397 msgstr "Nastavi ospredje"
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1400 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1401 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1404 msgid "Editability set"
1405 msgstr "Nastavi uredljivost"
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1408 msgid "Whether this tag affects text editability"
1409 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1412 msgid "Font family set"
1413 msgstr "Nastavi družino pisave"
1415 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1416 msgid "Whether this tag affects the font family"
1417 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
1419 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1420 msgid "Font style set"
1421 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1423 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1424 msgid "Whether this tag affects the font style"
1425 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1427 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1428 msgid "Font variant set"
1429 msgstr "Nastavi različico pisave"
1431 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1432 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1433 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
1435 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1436 msgid "Font weight set"
1437 msgstr "Nastavi težo pisave"
1439 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1440 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1441 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
1443 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1444 msgid "Font stretch set"
1445 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1447 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1448 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1449 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1451 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1452 msgid "Font size set"
1453 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1455 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1456 msgid "Whether this tag affects the font size"
1457 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1459 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1460 msgid "Font scale set"
1461 msgstr "Nastavi povečavo pisave"
1463 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1464 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1465 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
1467 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1469 msgstr "Nastavi dvig"
1471 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1472 msgid "Whether this tag affects the rise"
1473 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1475 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1476 msgid "Strikethrough set"
1477 msgstr "Nastavi prečrtanost"
1479 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1480 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1481 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
1483 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1484 msgid "Underline set"
1485 msgstr "Nastavi podčrtavo"
1487 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1488 msgid "Whether this tag affects underlining"
1489 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
1491 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1492 msgid "Toggle state"
1493 msgstr "Preklop stanja"
1495 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1496 msgid "The toggle state of the button"
1497 msgstr "Preklop stanja gumba"
1499 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1501 msgid "Inconsistent state"
1502 msgstr "Nekonsistenten"
1504 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1506 msgid "The inconsistent stae of the button"
1507 msgstr "Preklop stanja gumba"
1509 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1511 msgstr "Aktivirabilen"
1513 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1514 msgid "The toggle button can be activated"
1515 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1519 msgstr "Stanje radio gumba"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1522 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1523 msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
1525 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1526 msgid "Indicator Size"
1527 msgstr "Velikost indikatorja"
1529 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1530 msgid "Size of check or radio indicator"
1531 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1533 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1534 msgid "Indicator Spacing"
1535 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1537 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1538 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1539 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1541 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1545 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1547 msgid "Whether the menu item is checked"
1548 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1550 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1551 msgid "Inconsistent"
1552 msgstr "Nekonsistenten"
1554 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1556 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1557 msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1565 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1566 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1567 "vlečenjem na drug vzorec."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1571 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1572 "it for use in the future."
1574 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1578 msgid "_Save color here"
1579 msgstr "Tu _shrani barvo"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1583 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1584 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1586 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1587 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1588 "\"Tu shrani barvo.\""
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1591 msgid "Has Opacity Control"
1592 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1595 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1596 msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1603 msgid "Whether a palette should be used"
1604 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1607 msgid "Current Color"
1608 msgstr "Trenutna barva"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1611 msgid "The current color"
1612 msgstr "Trenutna barva"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1615 msgid "Current Alpha"
1616 msgstr "Trenutni alpha"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1619 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1621 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1625 msgid "Custom palette"
1626 msgstr "Poljubna paleta"
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1629 msgid "Palette to use in the color selector"
1630 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1634 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1635 "lightness of that color using the inner triangle."
1637 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1638 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1642 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1645 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1652 msgid "Position on the color wheel."
1653 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1656 msgid "_Saturation:"
1657 msgstr "_Nasičenost:"
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1660 msgid "\"Deepness\" of the color."
1661 msgstr "\"Globina\" barve."
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1668 msgid "Brightness of the color."
1669 msgstr "Svetlost barve."
1671 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1676 msgid "Amount of red light in the color."
1677 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1683 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1684 msgid "Amount of green light in the color."
1685 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1687 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1691 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1692 msgid "Amount of blue light in the color."
1693 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1695 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1697 msgstr "_Prosojnost:"
1699 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1700 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1701 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1703 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1704 msgid "Color _Name:"
1705 msgstr "_Ime barve:"
1707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1709 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1710 "such as 'orange' in this entry."
1712 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1713 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1717 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1719 #: gtk/gtkcombo.c:143
1720 msgid "Enable arrow keys"
1721 msgstr "Vključi smerne tipke"
1723 #: gtk/gtkcombo.c:144
1724 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1725 msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1727 #: gtk/gtkcombo.c:150
1728 msgid "Always enable arrows"
1729 msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
1731 #: gtk/gtkcombo.c:151
1732 msgid "Obsolete property, ignored"
1735 #: gtk/gtkcombo.c:157
1736 msgid "Case sensitive"
1737 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1739 #: gtk/gtkcombo.c:158
1740 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1741 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
1743 #: gtk/gtkcombo.c:165
1745 msgstr "Dovoli prazen"
1747 #: gtk/gtkcombo.c:166
1748 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1749 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1751 #: gtk/gtkcombo.c:173
1752 msgid "Value in list"
1753 msgstr "Vrednost v seznamu"
1755 #: gtk/gtkcombo.c:174
1756 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1757 msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
1759 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1761 msgstr "Način spremembe velikosti"
1763 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1764 msgid "Specify how resize events are handled"
1765 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1767 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1768 msgid "Border width"
1769 msgstr "Širina robu"
1771 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1773 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1774 msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1776 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1780 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1782 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1783 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1785 #: gtk/gtkcurve.c:121
1787 msgstr "Vrsta krivulje"
1789 #: gtk/gtkcurve.c:122
1790 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1791 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1793 #: gtk/gtkcurve.c:130
1795 msgstr "Najmanjši X"
1797 #: gtk/gtkcurve.c:131
1798 msgid "Minimum possible value for X"
1799 msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
1801 #: gtk/gtkcurve.c:140
1805 #: gtk/gtkcurve.c:141
1807 msgid "Maximum possible X value"
1808 msgstr "Največja možna vrednost za X."
1810 #: gtk/gtkcurve.c:150
1812 msgstr "Najmanjši Y"
1814 #: gtk/gtkcurve.c:151
1815 msgid "Minimum possible value for Y"
1816 msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
1818 #: gtk/gtkcurve.c:160
1822 #: gtk/gtkcurve.c:161
1823 msgid "Maximum possible value for Y"
1824 msgstr "Največja možna vrednost za Y"
1826 #: gtk/gtkdialog.c:127
1827 msgid "Has separator"
1830 #: gtk/gtkdialog.c:128
1831 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1832 msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
1834 #: gtk/gtkdialog.c:153
1835 msgid "Content area border"
1836 msgstr "Rob področja vsebine"
1838 #: gtk/gtkdialog.c:154
1839 msgid "Width of border around the main dialog area"
1840 msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
1842 #: gtk/gtkdialog.c:161
1843 msgid "Button spacing"
1844 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1846 #: gtk/gtkdialog.c:162
1847 msgid "Spacing between buttons"
1848 msgstr "Prostor med gumbi"
1850 #: gtk/gtkdialog.c:170
1851 msgid "Action area border"
1852 msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
1854 #: gtk/gtkdialog.c:171
1855 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1856 msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
1858 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1859 msgid "Cursor Position"
1860 msgstr "Položaj kazalca"
1862 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1864 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1865 msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
1867 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1868 msgid "Selection Bound"
1869 msgstr "Meja izbire"
1871 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1874 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1875 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1877 #: gtk/gtkentry.c:457
1878 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1879 msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
1881 #: gtk/gtkentry.c:464
1882 msgid "Maximum length"
1883 msgstr "Največja dolžina"
1885 #: gtk/gtkentry.c:465
1887 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1888 msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
1890 #: gtk/gtkentry.c:473
1894 #: gtk/gtkentry.c:474
1896 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1899 "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
1902 #: gtk/gtkentry.c:481
1906 #: gtk/gtkentry.c:482
1908 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1909 msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1911 #: gtk/gtkentry.c:489
1912 msgid "Invisible character"
1913 msgstr "Nevidni znak"
1915 #: gtk/gtkentry.c:490
1916 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1918 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
1920 #: gtk/gtkentry.c:497
1921 msgid "Activates default"
1922 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1924 #: gtk/gtkentry.c:498
1927 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1928 "dialog) when Enter is pressed"
1930 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1933 #: gtk/gtkentry.c:504
1934 msgid "Width in chars"
1935 msgstr "Širina v znakih"
1937 #: gtk/gtkentry.c:505
1939 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1940 msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
1942 #: gtk/gtkentry.c:514
1943 msgid "Scroll offset"
1944 msgstr "Drsni odmik"
1946 #: gtk/gtkentry.c:515
1947 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1948 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1950 #: gtk/gtkentry.c:525
1951 msgid "The contents of the entry"
1952 msgstr "Vsebina vnosa"
1954 #: gtk/gtkentry.c:756
1955 msgid "Select on focus"
1956 msgstr "Izbira fokusa"
1958 #: gtk/gtkentry.c:757
1960 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1961 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1963 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224
1967 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234
1968 msgid "Input Methods"
1969 msgstr "Načini vnosa"
1971 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
1972 msgid "_Insert Unicode control character"
1973 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
1977 msgstr "Ime datoteke"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1981 msgid "The currently selected filename"
1982 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1985 msgid "Show file operations"
1986 msgstr "Kaži operacije datotek"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1990 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1991 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1994 msgid "Select multiple"
1995 msgstr "Izbira več datotek"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1999 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2000 msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:687
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:691
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:723
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2020 msgid "Folder unreadable: %s"
2021 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2026 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2027 "available to this program.\n"
2028 "Are you sure that you want to select it?"
2030 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2031 "voljo temu programu.\n"
2032 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2039 msgid "De_lete File"
2040 msgstr "_Zbriši datoteko"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2043 msgid "_Rename File"
2044 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2049 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2055 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2058 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2062 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2063 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2067 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2068 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2075 msgid "_Folder name:"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2092 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2095 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2099 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2100 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2104 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2105 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2109 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2110 msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2114 msgstr "Zbriši datoteko"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2118 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2120 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2125 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2128 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2134 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2137 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2142 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2143 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2147 msgstr "Preimenuj datoteko"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2151 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2152 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2161 msgid "_Selection: "
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:3075
2167 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2168 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2170 "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2171 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3078
2174 msgid "Invalid Utf-8"
2175 msgstr "Neveljaven Utf-8"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2178 msgid "Name too long"
2179 msgstr "Ime je predolgo"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3947
2182 msgid "Couldn't convert filename"
2183 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
2185 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2189 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2190 msgid "X position of child widget"
2191 msgstr "Položaj X gradnika otroka"
2193 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2197 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2198 msgid "Y position of child widget"
2199 msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
2201 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2202 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2204 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2205 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2213 msgid "The X string that represents this font"
2214 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2218 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2219 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2222 msgid "Preview text"
2223 msgstr "Predogled besedila"
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2227 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2228 msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2242 #. create the text entry widget
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2248 msgid "Font Selection"
2249 msgstr "Izbor pisave"
2251 #: gtk/gtkframe.c:126
2253 msgid "Text of the frame's label"
2254 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
2256 #: gtk/gtkframe.c:133
2257 msgid "Label xalign"
2258 msgstr "xalign oznake"
2260 #: gtk/gtkframe.c:134
2262 msgid "The horizontal alignment of the label"
2263 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
2265 #: gtk/gtkframe.c:143
2266 msgid "Label yalign"
2267 msgstr "yalign oznake"
2269 #: gtk/gtkframe.c:144
2271 msgid "The vertical alignment of the label"
2272 msgstr "Navpična poravnava oznake."
2274 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
2276 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2277 msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
2279 #: gtk/gtkframe.c:160
2280 msgid "Frame shadow"
2281 msgstr "Senca okvirja"
2283 #: gtk/gtkframe.c:161
2285 msgid "Appearance of the frame border"
2286 msgstr "Izgled roba okvirja."
2288 #: gtk/gtkframe.c:169
2289 msgid "Label widget"
2290 msgstr "Gradnik oznake"
2292 #: gtk/gtkframe.c:170
2294 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2295 msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
2297 #: gtk/gtkgamma.c:399
2301 #: gtk/gtkgamma.c:409
2302 msgid "_Gamma value"
2303 msgstr "Vrednost _gama"
2305 #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2306 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2308 msgstr "Vrsta sence"
2310 #: gtk/gtkhandlebox.c:195
2312 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2313 msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
2315 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2316 msgid "Handle position"
2317 msgstr "Lega ročice"
2319 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
2321 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2322 msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
2324 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2326 msgstr "Skači do robov"
2328 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
2331 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2333 msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
2335 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2337 msgid "Snap edge set"
2338 msgstr "Skači do robov"
2340 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
2342 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2346 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2349 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2351 msgid "Error loading icon: %s"
2352 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2354 #: gtk/gtkimage.c:135
2358 #: gtk/gtkimage.c:136
2360 msgid "A GdkPixbuf to display"
2361 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
2363 #: gtk/gtkimage.c:143
2365 msgstr "Rastrska slika"
2367 #: gtk/gtkimage.c:144
2369 msgid "A GdkPixmap to display"
2370 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
2372 #: gtk/gtkimage.c:151
2376 #: gtk/gtkimage.c:152
2378 msgid "A GdkImage to display"
2379 msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
2381 #: gtk/gtkimage.c:159
2385 #: gtk/gtkimage.c:160
2386 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2387 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2389 #: gtk/gtkimage.c:168
2391 msgid "Filename to load and display"
2392 msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
2394 #: gtk/gtkimage.c:177
2396 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2397 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
2399 #: gtk/gtkimage.c:184
2401 msgstr "Komplet ikon"
2403 #: gtk/gtkimage.c:185
2405 msgid "Icon set to display"
2406 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
2408 #: gtk/gtkimage.c:192
2410 msgstr "Velikost ikone"
2412 #: gtk/gtkimage.c:193
2414 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2415 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2417 #: gtk/gtkimage.c:201
2421 #: gtk/gtkimage.c:202
2423 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2424 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
2426 #: gtk/gtkimage.c:209
2427 msgid "Storage type"
2428 msgstr "Vrsta hrambe"
2430 #: gtk/gtkimage.c:210
2432 msgid "The representation being used for image data"
2433 msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2435 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2436 msgid "Image widget"
2437 msgstr "Gradnik slike"
2439 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2440 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2441 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2443 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2447 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2448 msgid "No input devices"
2449 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2451 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2455 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2457 msgstr "Onemogočeno"
2459 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2463 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2467 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2477 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2481 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2485 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2489 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2493 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2497 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2501 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2505 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2509 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2511 msgstr "(onemogočeno)"
2513 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2518 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2522 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2523 msgid "The screen where this window will be displayed"
2526 #: gtk/gtklabel.c:291
2528 msgid "The text of the label"
2529 msgstr "Besedilo oznake."
2531 #: gtk/gtklabel.c:298
2533 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2534 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2536 #: gtk/gtklabel.c:304
2538 msgstr "Uporabi označevanje"
2540 #: gtk/gtklabel.c:305
2542 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2543 msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2545 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2546 msgid "Justification"
2549 #: gtk/gtklabel.c:320
2552 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2553 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2554 "GtkMisc::xalign for that"
2556 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2557 "oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2559 #: gtk/gtklabel.c:328
2563 #: gtk/gtklabel.c:329
2566 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2569 "Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
2571 #: gtk/gtklabel.c:336
2573 msgstr "Lom vrstice"
2575 #: gtk/gtklabel.c:337
2577 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2579 "Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
2581 #: gtk/gtklabel.c:343
2585 #: gtk/gtklabel.c:344
2587 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2588 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
2590 #: gtk/gtklabel.c:350
2591 msgid "Mnemonic key"
2592 msgstr "Pospeševalna tipka"
2594 #: gtk/gtklabel.c:351
2596 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2597 msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
2599 #: gtk/gtklabel.c:359
2600 msgid "Mnemonic widget"
2601 msgstr "Pospeševalni gradnik"
2603 #: gtk/gtklabel.c:360
2605 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2606 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2608 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2609 msgid "Horizontal adjustment"
2610 msgstr "Vodoravna poravnava"
2612 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2614 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2615 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2617 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2618 msgid "Vertical adjustment"
2619 msgstr "Navpična poravnava"
2621 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2623 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2624 msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
2626 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2630 #: gtk/gtklayout.c:648
2632 msgid "The width of the layout"
2633 msgstr "Širina postavitve"
2635 #: gtk/gtklayout.c:656
2639 #: gtk/gtklayout.c:657
2641 msgid "The height of the layout"
2642 msgstr "Višina postavitve."
2644 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2645 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2646 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2647 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2649 #: gtk/gtkmain.c:805
2651 msgstr "default:LTR"
2653 #: gtk/gtkmenu.c:243
2654 msgid "Tearoff Title"
2655 msgstr "Odtrgajoč naziv"
2657 #: gtk/gtkmenu.c:244
2660 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2662 msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
2664 #: gtk/gtkmenu.c:319
2665 msgid "Can change accelerators"
2666 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
2668 #: gtk/gtkmenu.c:320
2671 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2673 "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2676 #: gtk/gtkmenu.c:325
2677 msgid "Delay before submenus appear"
2680 #: gtk/gtkmenu.c:326
2682 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2685 #: gtk/gtkmenu.c:333
2686 msgid "Delay before hiding a submenu"
2689 #: gtk/gtkmenu.c:334
2691 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2695 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2696 msgid "Style of bevel around the menubar"
2697 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2699 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2700 msgid "Internal padding"
2701 msgstr "Notranje polnjenje"
2703 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2704 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2705 msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2707 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2708 msgid "Delay before drop down menus appear"
2711 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2712 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2715 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2716 msgid "Image/label border"
2717 msgstr "Rob slike/oznake"
2719 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2720 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2721 msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2723 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2724 msgid "Message Type"
2725 msgstr "Vrsta sporočila"
2727 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2728 msgid "The type of message"
2729 msgstr "Vrsta sporočila"
2731 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2732 msgid "Message Buttons"
2733 msgstr "Gumbi sporočila"
2735 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2736 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2737 msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
2741 msgstr "Poravnava X"
2744 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2745 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2747 #: gtk/gtkmisc.c:108
2749 msgstr "Poravnava Y"
2751 #: gtk/gtkmisc.c:109
2752 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2753 msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2755 #: gtk/gtkmisc.c:118
2759 #: gtk/gtkmisc.c:119
2761 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2763 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2765 #: gtk/gtkmisc.c:128
2769 #: gtk/gtkmisc.c:129
2771 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2773 "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2776 #: gtk/gtknotebook.c:371
2780 #: gtk/gtknotebook.c:372
2781 msgid "The index of the current page"
2782 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2784 #: gtk/gtknotebook.c:380
2785 msgid "Tab Position"
2786 msgstr "Položaj uhlja"
2788 #: gtk/gtknotebook.c:381
2789 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2790 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2792 #: gtk/gtknotebook.c:388
2796 #: gtk/gtknotebook.c:389
2797 msgid "Width of the border around the tab labels"
2798 msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
2800 #: gtk/gtknotebook.c:397
2801 msgid "Horizontal Tab Border"
2802 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2804 #: gtk/gtknotebook.c:398
2805 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2806 msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
2808 #: gtk/gtknotebook.c:406
2809 msgid "Vertical Tab Border"
2810 msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
2812 #: gtk/gtknotebook.c:407
2813 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2814 msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
2816 #: gtk/gtknotebook.c:415
2820 #: gtk/gtknotebook.c:416
2821 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2822 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2824 #: gtk/gtknotebook.c:422
2828 #: gtk/gtknotebook.c:423
2829 msgid "Whether the border should be shown or not"
2830 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2832 #: gtk/gtknotebook.c:429
2836 #: gtk/gtknotebook.c:430
2838 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2840 "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2843 #: gtk/gtknotebook.c:436
2844 msgid "Enable Popup"
2845 msgstr "Vključi vzklični menu"
2847 #: gtk/gtknotebook.c:437
2849 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2850 "you can use to go to a page"
2851 msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men"
2853 #: gtk/gtknotebook.c:444
2854 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2855 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2857 #: gtk/gtknotebook.c:451
2861 #: gtk/gtknotebook.c:452
2862 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2865 #: gtk/gtknotebook.c:458
2869 #: gtk/gtknotebook.c:459
2870 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2873 #: gtk/gtknotebook.c:472
2878 #: gtk/gtknotebook.c:473
2880 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2881 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2883 #: gtk/gtknotebook.c:479
2887 #: gtk/gtknotebook.c:480
2889 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2890 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
2892 #: gtk/gtknotebook.c:486
2893 msgid "Tab pack type"
2896 #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754
2901 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2905 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2906 msgid "The menu of options"
2907 msgstr "Menu možnosti"
2909 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2910 msgid "Size of dropdown indicator"
2911 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2913 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2914 msgid "Spacing around indicator"
2915 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2917 #: gtk/gtkpaned.c:219
2919 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2920 msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2922 #: gtk/gtkpaned.c:227
2923 msgid "Position Set"
2924 msgstr "Nastavi položaj"
2926 #: gtk/gtkpaned.c:228
2927 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2928 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
2930 #: gtk/gtkpaned.c:234
2932 msgstr "Velikost ročice"
2934 #: gtk/gtkpaned.c:235
2935 msgid "Width of handle"
2936 msgstr "Širina ročice"
2938 #: gtk/gtkpreview.c:133
2940 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2941 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2943 #: gtk/gtkprogress.c:127
2944 msgid "Activity mode"
2945 msgstr "Aktivni način"
2947 #: gtk/gtkprogress.c:128
2950 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2951 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2952 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2954 "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
2955 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
2956 "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2958 #: gtk/gtkprogress.c:135
2960 msgstr "Kaži besedilo"
2962 #: gtk/gtkprogress.c:136
2963 msgid "Whether the progress is shown as text"
2964 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2966 #: gtk/gtkprogress.c:143
2967 msgid "Text x alignment"
2968 msgstr "Poravnava besedila po x"
2970 #: gtk/gtkprogress.c:144
2973 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2974 "in the progress widget"
2976 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2979 #: gtk/gtkprogress.c:152
2980 msgid "Text y alignment"
2981 msgstr "Poravnava besedila po y"
2983 #: gtk/gtkprogress.c:153
2985 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2986 "in the progress widget"
2988 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2993 msgstr "Prilagoditev"
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2996 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2997 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
3001 msgstr "Usmerjenost"
3003 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3005 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3006 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
3008 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3010 msgstr "Slog merilnika"
3012 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3013 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3014 msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
3016 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3017 msgid "Activity Step"
3018 msgstr "Korak napredka"
3020 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3021 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3023 "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
3026 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3027 msgid "Activity Blocks"
3028 msgstr "Bloki aktivnosti"
3030 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3032 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3035 "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
3038 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3039 msgid "Discrete Blocks"
3040 msgstr "Diskretni bloki"
3042 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3044 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3047 "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
3050 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3054 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3055 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3056 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
3058 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3060 msgstr "Korak pulza"
3062 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3063 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3064 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
3066 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3067 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3068 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
3070 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3074 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3075 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3078 #: gtk/gtkrange.c:275
3079 msgid "Update policy"
3080 msgstr "Način osveževanja"
3082 #: gtk/gtkrange.c:276
3083 msgid "How the range should be updated on the screen"
3084 msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
3086 #: gtk/gtkrange.c:285
3087 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3088 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
3090 #: gtk/gtkrange.c:292
3094 #: gtk/gtkrange.c:293
3095 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3096 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
3098 #: gtk/gtkrange.c:299
3099 msgid "Slider Width"
3100 msgstr "Širina drsnika"
3102 #: gtk/gtkrange.c:300
3103 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3104 msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
3106 #: gtk/gtkrange.c:307
3107 msgid "Trough Border"
3110 #: gtk/gtkrange.c:308
3111 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3112 msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
3114 #: gtk/gtkrange.c:315
3115 msgid "Stepper Size"
3116 msgstr "Velikost koračnika"
3118 #: gtk/gtkrange.c:316
3119 msgid "Length of step buttons at ends"
3120 msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
3122 #: gtk/gtkrange.c:323
3123 msgid "Stepper Spacing"
3124 msgstr "Razmik korakov"
3126 #: gtk/gtkrange.c:324
3127 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3128 msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
3130 #: gtk/gtkrange.c:331
3131 msgid "Arrow X Displacement"
3132 msgstr "Premik puščice po X"
3134 #: gtk/gtkrange.c:332
3136 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3137 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
3139 #: gtk/gtkrange.c:339
3140 msgid "Arrow Y Displacement"
3141 msgstr "Premik puščice po Y"
3143 #: gtk/gtkrange.c:340
3145 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3146 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
3150 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3151 msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
3153 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3155 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3156 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3160 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3161 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
3163 #: gtk/gtkruler.c:118
3167 #: gtk/gtkruler.c:119
3168 msgid "Lower limit of ruler"
3169 msgstr "Spodnja meja ravnila"
3171 #: gtk/gtkruler.c:128
3175 #: gtk/gtkruler.c:129
3176 msgid "Upper limit of ruler"
3177 msgstr "Zgornja meja ravnila"
3179 #: gtk/gtkruler.c:139
3180 msgid "Position of mark on the ruler"
3181 msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
3183 #: gtk/gtkruler.c:148
3185 msgstr "Največja velikost"
3187 #: gtk/gtkruler.c:149
3188 msgid "Maximum size of the ruler"
3189 msgstr "Največja velikost ravnila"
3191 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3195 #: gtk/gtkscale.c:157
3196 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3197 msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
3199 #: gtk/gtkscale.c:166
3201 msgstr "Riši vrednost"
3203 #: gtk/gtkscale.c:167
3204 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3205 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
3207 #: gtk/gtkscale.c:174
3208 msgid "Value Position"
3209 msgstr "Lega vrednosti"
3211 #: gtk/gtkscale.c:175
3212 msgid "The position in which the current value is displayed"
3213 msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
3215 #: gtk/gtkscale.c:182
3216 msgid "Slider Length"
3217 msgstr "Dolžina drsnika"
3219 #: gtk/gtkscale.c:183
3220 msgid "Length of scale's slider"
3221 msgstr "Dolžina skale drsnika"
3223 #: gtk/gtkscale.c:191
3224 msgid "Value spacing"
3225 msgstr "Presledek vrednosti"
3227 #: gtk/gtkscale.c:192
3228 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3229 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
3231 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3232 msgid "Minimum Slider Length"
3233 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
3235 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3236 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3237 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
3239 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3240 msgid "Fixed slider size"
3241 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
3243 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3244 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3245 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
3247 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3248 msgid "Backward stepper"
3249 msgstr "Korak nazaj"
3251 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3252 msgid "Display the standard backward arrow button"
3253 msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
3255 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3256 msgid "Forward stepper"
3257 msgstr "Korak naprej"
3259 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3260 msgid "Display the standard forward arrow button"
3261 msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
3263 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3264 msgid "Secondary backward stepper"
3265 msgstr "Drugotni korak nazaj"
3267 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3269 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3270 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
3272 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3273 msgid "Secondary forward stepper"
3274 msgstr "Drugotni korak naprej"
3276 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3278 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3279 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
3281 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3282 msgid "Horizontal Adjustment"
3283 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
3285 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3286 msgid "Vertical Adjustment"
3287 msgstr "Navpična prilagoditev"
3289 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3290 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3291 msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3294 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3295 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3298 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3299 msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
3301 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3302 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3303 msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
3305 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3306 msgid "Window Placement"
3307 msgstr "Postavitev okna"
3309 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3310 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3311 msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
3313 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3315 msgstr "Vrsta sence"
3317 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3318 msgid "Style of bevel around the contents"
3319 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
3321 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3323 msgid "Scrollbar spacing"
3324 msgstr "Prostor med stolpci"
3326 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3328 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3329 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
3331 #: gtk/gtksettings.c:167
3332 msgid "Double Click Time"
3333 msgstr "Čas dvojnega klika"
3335 #: gtk/gtksettings.c:168
3337 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3338 "click (in milliseconds)"
3340 "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
3343 #: gtk/gtksettings.c:175
3344 msgid "Cursor Blink"
3345 msgstr "Utripanje kazalca"
3347 #: gtk/gtksettings.c:176
3348 msgid "Whether the cursor should blink"
3349 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
3351 #: gtk/gtksettings.c:183
3352 msgid "Cursor Blink Time"
3353 msgstr "Čas utripanja kazalca"
3355 #: gtk/gtksettings.c:184
3356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3357 msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
3359 #: gtk/gtksettings.c:191
3360 msgid "Split Cursor"
3361 msgstr "Razdeljen kazalec"
3363 #: gtk/gtksettings.c:192
3365 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3368 "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
3371 #: gtk/gtksettings.c:199
3375 #: gtk/gtksettings.c:200
3376 msgid "Name of theme RC file to load"
3377 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
3379 #: gtk/gtksettings.c:207
3380 msgid "Key Theme Name"
3381 msgstr "Ime tipkovnične teme"
3383 #: gtk/gtksettings.c:208
3384 msgid "Name of key theme RC file to load"
3385 msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
3387 #: gtk/gtksettings.c:216
3388 msgid "Menu bar accelerator"
3389 msgstr "Pospeševalnik menujev"
3391 #: gtk/gtksettings.c:217
3392 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3393 msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
3395 #: gtk/gtksettings.c:225
3396 msgid "Drag threshold"
3397 msgstr "Prag vlečenja"
3399 #: gtk/gtksettings.c:226
3400 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3401 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
3403 #: gtk/gtksettings.c:234
3407 #: gtk/gtksettings.c:235
3408 msgid "Name of default font to use"
3409 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
3411 #: gtk/gtksettings.c:243
3414 msgstr "Velikost ikone"
3416 #: gtk/gtksettings.c:244
3417 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3420 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3424 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3427 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3430 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
3433 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3434 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3435 msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
3437 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3441 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3442 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3443 msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
3445 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3446 msgid "The number of decimal places to display"
3447 msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
3449 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3450 msgid "Snap to Ticks"
3451 msgstr "Preskoči na vrednosti"
3453 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3455 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3456 "nearest step increment"
3458 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
3461 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3465 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3466 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3467 msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
3469 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3473 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3474 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3475 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
3477 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3478 msgid "Update Policy"
3479 msgstr "Način posodabljanja"
3481 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3483 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3485 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3488 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3492 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3493 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3494 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3496 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3497 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3498 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3500 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3501 #: gtk/gtkstock.c:267
3505 #: gtk/gtkstock.c:268
3509 #: gtk/gtkstock.c:269
3513 #: gtk/gtkstock.c:270
3517 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3518 #. * need the mnemonics to be rationalized
3520 #: gtk/gtkstock.c:275
3524 #: gtk/gtkstock.c:276
3528 #: gtk/gtkstock.c:277
3532 #: gtk/gtkstock.c:278
3536 #: gtk/gtkstock.c:279
3540 #: gtk/gtkstock.c:280
3544 #: gtk/gtkstock.c:281
3548 #: gtk/gtkstock.c:282
3552 #: gtk/gtkstock.c:283
3556 #: gtk/gtkstock.c:284
3561 #: gtk/gtkstock.c:285
3565 #: gtk/gtkstock.c:286
3569 #: gtk/gtkstock.c:287
3573 #: gtk/gtkstock.c:288
3574 msgid "Find and _Replace"
3575 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3577 #: gtk/gtkstock.c:289
3581 #: gtk/gtkstock.c:290
3585 #: gtk/gtkstock.c:291
3589 #: gtk/gtkstock.c:292
3593 #: gtk/gtkstock.c:293
3597 #: gtk/gtkstock.c:294
3601 #: gtk/gtkstock.c:295
3605 #: gtk/gtkstock.c:296
3609 #: gtk/gtkstock.c:297
3613 #: gtk/gtkstock.c:298
3617 #: gtk/gtkstock.c:299
3621 #: gtk/gtkstock.c:300
3625 #: gtk/gtkstock.c:301
3629 #: gtk/gtkstock.c:302
3633 #: gtk/gtkstock.c:303
3637 #: gtk/gtkstock.c:304
3641 #: gtk/gtkstock.c:305
3645 #: gtk/gtkstock.c:306
3649 #: gtk/gtkstock.c:307
3653 #: gtk/gtkstock.c:308
3657 #: gtk/gtkstock.c:309
3661 #: gtk/gtkstock.c:310
3665 #: gtk/gtkstock.c:311
3669 #: gtk/gtkstock.c:312
3670 msgid "_Preferences"
3671 msgstr "Nas_tavitve"
3673 #: gtk/gtkstock.c:313
3677 #: gtk/gtkstock.c:314
3678 msgid "Print Pre_view"
3679 msgstr "_Predogled tiskanja"
3681 #: gtk/gtkstock.c:315
3685 #: gtk/gtkstock.c:316
3689 #: gtk/gtkstock.c:317
3693 #: gtk/gtkstock.c:318
3697 #: gtk/gtkstock.c:319
3701 #: gtk/gtkstock.c:320
3705 #: gtk/gtkstock.c:321
3709 #: gtk/gtkstock.c:322
3711 msgstr "Shrani _kot"
3713 #: gtk/gtkstock.c:323
3717 #: gtk/gtkstock.c:324
3721 #: gtk/gtkstock.c:325
3723 msgstr "_Naraščujoč"
3725 #: gtk/gtkstock.c:326
3729 #: gtk/gtkstock.c:327
3730 msgid "_Spell Check"
3731 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3733 #: gtk/gtkstock.c:328
3737 #: gtk/gtkstock.c:329
3738 msgid "_Strikethrough"
3741 #: gtk/gtkstock.c:330
3745 #: gtk/gtkstock.c:331
3749 #: gtk/gtkstock.c:332
3751 msgstr "_Razveljavi"
3753 #: gtk/gtkstock.c:333
3757 #: gtk/gtkstock.c:334
3759 msgstr "Povečava _100%"
3761 #: gtk/gtkstock.c:335
3762 msgid "Zoom to _Fit"
3763 msgstr "Povečaj na _stran"
3765 #: gtk/gtkstock.c:336
3769 #: gtk/gtkstock.c:337
3773 #: gtk/gtktable.c:158
3777 #: gtk/gtktable.c:159
3778 msgid "The number of rows in the table"
3779 msgstr "Število vrstic v tabeli"
3781 #: gtk/gtktable.c:167
3785 #: gtk/gtktable.c:168
3786 msgid "The number of columns in the table"
3787 msgstr "Število stolpcev v tabeli"
3789 #: gtk/gtktable.c:176
3791 msgstr "Prostor med vrsticami"
3793 #: gtk/gtktable.c:177
3794 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3795 msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
3797 #: gtk/gtktable.c:185
3798 msgid "Column spacing"
3799 msgstr "Prostor med stolpci"
3801 #: gtk/gtktable.c:186
3802 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3803 msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
3805 #: gtk/gtktable.c:194
3809 #: gtk/gtktable.c:195
3810 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3812 "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
3814 #: gtk/gtktable.c:202
3815 msgid "Left attachment"
3818 #: gtk/gtktable.c:203
3819 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3822 #: gtk/gtktable.c:209
3823 msgid "Right attachment"
3826 #: gtk/gtktable.c:210
3827 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3830 #: gtk/gtktable.c:216
3831 msgid "Top attachment"
3834 #: gtk/gtktable.c:217
3835 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3838 #: gtk/gtktable.c:223
3839 msgid "Bottom attachment"
3842 #: gtk/gtktable.c:224
3843 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3846 #: gtk/gtktable.c:230
3848 msgid "Horizontal options"
3849 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
3851 #: gtk/gtktable.c:231
3852 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3855 #: gtk/gtktable.c:237
3857 msgid "Vertical options"
3858 msgstr "Navpična povečava"
3860 #: gtk/gtktable.c:238
3861 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3864 #: gtk/gtktable.c:244
3866 msgid "Horizontal padding"
3867 msgstr "Vodoravna poravnava"
3869 #: gtk/gtktable.c:245
3872 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3875 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
3877 #: gtk/gtktable.c:251
3879 msgid "Vertical padding"
3880 msgstr "Notranje polnjenje"
3882 #: gtk/gtktable.c:252
3884 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3888 #: gtk/gtktext.c:602
3889 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3890 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3892 #: gtk/gtktext.c:610
3893 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3894 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
3896 #: gtk/gtktext.c:617
3898 msgstr "Lom vrstice"
3900 #: gtk/gtktext.c:618
3901 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3902 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3904 #: gtk/gtktext.c:625
3906 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3908 #: gtk/gtktext.c:626
3909 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3910 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3912 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3917 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3919 msgid "Text Tag Table"
3920 msgstr "Poravnava besedila po y"
3922 #: gtk/gtktexttag.c:195
3926 #: gtk/gtktexttag.c:196
3928 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3929 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:214
3933 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3934 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
3936 #: gtk/gtktexttag.c:221
3937 msgid "Background full height"
3938 msgstr "Polna višina ozadja"
3940 #: gtk/gtktexttag.c:222
3942 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3943 "of the tagged characters"
3945 "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
3948 #: gtk/gtktexttag.c:230
3949 msgid "Background stipple mask"
3950 msgstr "Maska ozadja"
3952 #: gtk/gtktexttag.c:231
3953 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3954 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3956 #: gtk/gtktexttag.c:248
3958 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3959 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
3961 #: gtk/gtktexttag.c:256
3962 msgid "Foreground stipple mask"
3963 msgstr "Maska ospredja"
3965 #: gtk/gtktexttag.c:257
3966 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3967 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3969 #: gtk/gtktexttag.c:264
3970 msgid "Text direction"
3971 msgstr "Smer besedila"
3973 #: gtk/gtktexttag.c:265
3974 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3975 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3977 #: gtk/gtktexttag.c:282
3979 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3980 msgstr "Opis pisave kot niz"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:307
3983 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:316
3987 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:325
3992 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3993 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3996 #: gtk/gtktexttag.c:336
3997 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4000 #: gtk/gtktexttag.c:345
4002 msgid "Font size in Pango units"
4003 msgstr "Velikost pisave v točkah"
4005 #: gtk/gtktexttag.c:355
4007 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4008 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4009 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4012 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
4013 msgid "Left, right, or center justification"
4014 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
4016 #: gtk/gtktexttag.c:383
4020 #: gtk/gtktexttag.c:384
4022 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4023 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4024 "probably don't need it"
4027 #: gtk/gtktexttag.c:391
4031 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
4032 msgid "Width of the left margin in pixels"
4033 msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:401
4036 msgid "Right margin"
4037 msgstr "Desni odmik"
4039 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
4040 msgid "Width of the right margin in pixels"
4041 msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
4043 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
4047 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
4048 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4049 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
4051 #: gtk/gtktexttag.c:424
4054 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4057 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
4059 #: gtk/gtktexttag.c:433
4060 msgid "Pixels above lines"
4061 msgstr "Piksli nad črtami"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
4064 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4065 msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
4067 #: gtk/gtktexttag.c:443
4068 msgid "Pixels below lines"
4069 msgstr "Pikslov pod črtami"
4071 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
4072 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4073 msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
4075 #: gtk/gtktexttag.c:453
4076 msgid "Pixels inside wrap"
4077 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
4079 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
4080 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4082 "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
4084 #: gtk/gtktexttag.c:480
4086 msgstr "Način lomljenja"
4088 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
4090 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4091 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
4093 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
4097 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
4098 msgid "Custom tabs for this text"
4099 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
4101 #: gtk/gtktexttag.c:498
4105 #: gtk/gtktexttag.c:499
4107 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4108 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
4110 #: gtk/gtktexttag.c:512
4111 msgid "Background full height set"
4112 msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
4114 #: gtk/gtktexttag.c:513
4115 msgid "Whether this tag affects background height"
4116 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
4118 #: gtk/gtktexttag.c:516
4119 msgid "Background stipple set"
4120 msgstr "Nastavi masko ozadja"
4122 #: gtk/gtktexttag.c:517
4123 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4124 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
4126 #: gtk/gtktexttag.c:524
4127 msgid "Foreground stipple set"
4128 msgstr "Maska ospredja"
4130 #: gtk/gtktexttag.c:525
4131 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4132 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
4134 #: gtk/gtktexttag.c:560
4135 msgid "Justification set"
4136 msgstr "Nastavi poravnavo"
4138 #: gtk/gtktexttag.c:561
4139 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4140 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
4142 #: gtk/gtktexttag.c:564
4143 msgid "Language set"
4144 msgstr "Nastavi jezik"
4146 #: gtk/gtktexttag.c:565
4147 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4148 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
4150 #: gtk/gtktexttag.c:568
4151 msgid "Left margin set"
4152 msgstr "Nastavi levi odmik"
4154 #: gtk/gtktexttag.c:569
4155 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4156 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
4158 #: gtk/gtktexttag.c:572
4160 msgstr "Nastavi zamik"
4162 #: gtk/gtktexttag.c:573
4163 msgid "Whether this tag affects indentation"
4164 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
4166 #: gtk/gtktexttag.c:580
4167 msgid "Pixels above lines set"
4168 msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
4170 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4171 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4172 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
4174 #: gtk/gtktexttag.c:584
4175 msgid "Pixels below lines set"
4176 msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
4178 #: gtk/gtktexttag.c:588
4179 msgid "Pixels inside wrap set"
4180 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
4182 #: gtk/gtktexttag.c:589
4183 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4185 "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
4187 #: gtk/gtktexttag.c:596
4188 msgid "Right margin set"
4189 msgstr "Nastavi desni odmik"
4191 #: gtk/gtktexttag.c:597
4192 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4193 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
4195 #: gtk/gtktexttag.c:604
4196 msgid "Wrap mode set"
4197 msgstr "Nastavi način lomljenja"
4199 #: gtk/gtktexttag.c:605
4200 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4201 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
4203 #: gtk/gtktexttag.c:608
4205 msgstr "Nastavi uhlje"
4207 #: gtk/gtktexttag.c:609
4208 msgid "Whether this tag affects tabs"
4209 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
4211 #: gtk/gtktexttag.c:612
4212 msgid "Invisible set"
4213 msgstr "Nastavi nevidnost"
4215 #: gtk/gtktexttag.c:613
4216 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4217 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
4219 #: gtk/gtktextutil.c:46
4220 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4221 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
4223 #: gtk/gtktextutil.c:47
4224 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4225 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
4227 #: gtk/gtktextutil.c:48
4228 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4229 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
4231 #: gtk/gtktextutil.c:49
4232 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4233 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
4235 #: gtk/gtktextutil.c:50
4236 msgid "LRO Left-to-right _override"
4237 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
4239 #: gtk/gtktextutil.c:51
4240 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4241 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
4243 #: gtk/gtktextutil.c:52
4244 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4245 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
4247 #: gtk/gtktextutil.c:53
4248 msgid "ZWS _Zero width space"
4249 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
4251 #: gtk/gtktextutil.c:54
4253 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4254 msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
4256 #: gtk/gtktextutil.c:55
4257 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4258 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
4260 #: gtk/gtktextview.c:536
4261 msgid "Pixels Above Lines"
4262 msgstr "Piksli nad črtami"
4264 #: gtk/gtktextview.c:546
4265 msgid "Pixels Below Lines"
4266 msgstr "Piksli pod črtami"
4268 #: gtk/gtktextview.c:556
4269 msgid "Pixels Inside Wrap"
4270 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
4272 #: gtk/gtktextview.c:574
4276 #: gtk/gtktextview.c:592
4280 #: gtk/gtktextview.c:602
4281 msgid "Right Margin"
4282 msgstr "Desni odmik"
4284 #: gtk/gtktextview.c:630
4285 msgid "Cursor Visible"
4286 msgstr "Viden kazalec"
4288 #: gtk/gtktextview.c:631
4289 msgid "If the insertion cursor is shown"
4290 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
4292 #: gtk/gtktextview.c:6474
4293 msgid "Input _Methods"
4294 msgstr "_Načini vnosa"
4296 #: gtk/gtkthemes.c:69
4298 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4299 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
4301 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4302 msgid "--- No Tip ---"
4303 msgstr "--- Ni namiga ---"
4305 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4306 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4307 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
4309 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4311 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4312 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
4314 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4315 msgid "Draw Indicator"
4316 msgstr "Riši pokazatelja"
4318 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4319 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4320 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
4322 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4323 msgid "The orientation of the toolbar"
4324 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
4326 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4327 msgid "Toolbar Style"
4328 msgstr "Slog orodjarne"
4330 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4331 msgid "How to draw the toolbar"
4332 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
4334 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4336 msgstr "Velikost ločnice"
4338 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4339 msgid "Size of spacers"
4340 msgstr "Velikost ločnic"
4342 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4343 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4344 msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
4346 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4348 msgstr "Slog ločnice"
4350 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4351 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4352 msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
4354 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4355 msgid "Button relief"
4356 msgstr "Spust gumba"
4358 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4359 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4360 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
4362 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4363 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4364 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
4366 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4367 msgid "Toolbar style"
4368 msgstr "Slog orodne vrstice"
4370 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4372 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4374 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
4376 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4377 msgid "Toolbar icon size"
4378 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
4380 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4381 msgid "Size of icons in default toolbars"
4382 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
4384 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4385 msgid "TreeModelSort Model"
4386 msgstr "Način TreeModelSort"
4388 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4389 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4390 msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
4392 #: gtk/gtktreeview.c:517
4393 msgid "TreeView Model"
4394 msgstr "Način TreeView"
4396 #: gtk/gtktreeview.c:518
4397 msgid "The model for the tree view"
4398 msgstr "Način za drevesni pogled"
4400 #: gtk/gtktreeview.c:526
4401 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4402 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
4404 #: gtk/gtktreeview.c:534
4405 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4406 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
4408 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4412 #: gtk/gtktreeview.c:542
4413 msgid "Show the column header buttons"
4414 msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
4416 #: gtk/gtktreeview.c:549
4417 msgid "Headers Clickable"
4418 msgstr "Klikabilne glave"
4420 #: gtk/gtktreeview.c:550
4421 msgid "Column headers respond to click events"
4422 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
4424 #: gtk/gtktreeview.c:557
4425 msgid "Expander Column"
4426 msgstr "Stolpec razširitve"
4428 #: gtk/gtktreeview.c:558
4429 msgid "Set the column for the expander column"
4430 msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
4432 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4434 msgstr "Vnovič uredljiv"
4436 #: gtk/gtktreeview.c:566
4437 msgid "View is reorderable"
4438 msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
4440 #: gtk/gtktreeview.c:573
4442 msgstr "Namig ravnil"
4444 #: gtk/gtktreeview.c:574
4445 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4446 msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
4448 #: gtk/gtktreeview.c:581
4449 msgid "Enable Search"
4450 msgstr "Vključi iskanje"
4452 #: gtk/gtktreeview.c:582
4453 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4454 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
4456 #: gtk/gtktreeview.c:589
4457 msgid "Search Column"
4458 msgstr "Išči stolpec"
4460 #: gtk/gtktreeview.c:590
4461 msgid "Model column to search through when searching through code"
4462 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
4464 #: gtk/gtktreeview.c:603
4465 msgid "Expander Size"
4466 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
4468 #: gtk/gtktreeview.c:604
4470 msgid "Size of the expander arrow"
4471 msgstr "Velikost razširitvene puščice."
4473 #: gtk/gtktreeview.c:612
4474 msgid "Vertical Separator Width"
4475 msgstr "Širina navpične ločnice"
4477 #: gtk/gtktreeview.c:613
4479 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4480 msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
4482 #: gtk/gtktreeview.c:621
4483 msgid "Horizontal Separator Width"
4484 msgstr "Širina vodoravne ločnice"
4486 #: gtk/gtktreeview.c:622
4488 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4489 msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
4491 #: gtk/gtktreeview.c:630
4493 msgstr "Dovoli ravnila"
4495 #: gtk/gtktreeview.c:631
4497 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4498 msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
4500 #: gtk/gtktreeview.c:637
4501 msgid "Indent Expanders"
4502 msgstr "Zamakni razširilnike"
4504 #: gtk/gtktreeview.c:638
4506 msgid "Make the expanders indented"
4507 msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
4509 #: gtk/gtktreeview.c:644
4510 msgid "Even Row Color"
4513 #: gtk/gtktreeview.c:645
4514 msgid "Color to use for even rows"
4517 #: gtk/gtktreeview.c:651
4518 msgid "Odd Row Color"
4521 #: gtk/gtktreeview.c:652
4522 msgid "Color to use for odd rows"
4525 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4526 msgid "Whether to display the column"
4527 msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
4529 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4531 msgstr "Spremenljive velikosti"
4533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4534 msgid "Column is user-resizable"
4535 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
4537 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4538 msgid "Current width of the column"
4539 msgstr "Trenutna širina stoplca"
4541 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4543 msgstr "Spreminjanje velikosti"
4545 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4546 msgid "Resize mode of the column"
4547 msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
4549 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4551 msgstr "Nespremenljiva širina"
4553 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4554 msgid "Current fixed width of the column"
4555 msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
4557 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4558 msgid "Minimum Width"
4559 msgstr "Najmanjša širina"
4561 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4562 msgid "Minimum allowed width of the column"
4563 msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
4565 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4566 msgid "Maximum Width"
4567 msgstr "Največja širina"
4569 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4570 msgid "Maximum allowed width of the column"
4571 msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
4573 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4577 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4578 msgid "Title to appear in column header"
4579 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
4581 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4585 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4586 msgid "Whether the header can be clicked"
4587 msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
4589 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4593 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4594 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4595 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
4597 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4601 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4602 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4603 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
4605 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4606 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4607 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
4609 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4610 msgid "Sort indicator"
4611 msgstr "Pokazatelj urejanja"
4613 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4614 msgid "Whether to show a sort indicator"
4615 msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
4617 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4621 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4622 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4623 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
4625 #: gtk/gtkviewport.c:135
4628 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4630 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
4632 #: gtk/gtkviewport.c:143
4635 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4637 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
4639 #: gtk/gtkviewport.c:151
4641 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4642 msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
4644 #: gtk/gtkwidget.c:400
4646 msgstr "Ime gradnika"
4648 #: gtk/gtkwidget.c:401
4649 msgid "The name of the widget"
4650 msgstr "Ime gradnika"
4652 #: gtk/gtkwidget.c:407
4653 msgid "Parent widget"
4654 msgstr "Gradnik starš"
4656 #: gtk/gtkwidget.c:408
4658 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4660 "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4663 #: gtk/gtkwidget.c:415
4664 msgid "Width request"
4665 msgstr "Zahtevek po širini"
4667 #: gtk/gtkwidget.c:416
4670 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4673 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
4676 #: gtk/gtkwidget.c:424
4677 msgid "Height request"
4678 msgstr "Zahtevek po širini"
4680 #: gtk/gtkwidget.c:425
4683 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4686 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
4689 #: gtk/gtkwidget.c:434
4690 msgid "Whether the widget is visible"
4691 msgstr "Ali je gradnik viden"
4693 #: gtk/gtkwidget.c:440
4697 #: gtk/gtkwidget.c:441
4698 msgid "Whether the widget responds to input"
4699 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4701 #: gtk/gtkwidget.c:447
4702 msgid "Application paintable"
4703 msgstr "Program izrisljiv"
4705 #: gtk/gtkwidget.c:448
4706 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4707 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4709 #: gtk/gtkwidget.c:454
4711 msgstr "Lahko fokusira"
4713 #: gtk/gtkwidget.c:455
4714 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4715 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4717 #: gtk/gtkwidget.c:461
4721 #: gtk/gtkwidget.c:462
4722 msgid "Whether the widget has the input focus"
4723 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4725 #: gtk/gtkwidget.c:468
4730 #: gtk/gtkwidget.c:469
4732 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4733 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4735 #: gtk/gtkwidget.c:475
4737 msgstr "Je lahko privzet"
4739 #: gtk/gtkwidget.c:476
4740 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4741 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4743 #: gtk/gtkwidget.c:482
4747 #: gtk/gtkwidget.c:483
4748 msgid "Whether the widget is the default widget"
4749 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4751 #: gtk/gtkwidget.c:489
4752 msgid "Receives default"
4753 msgstr "Sprejema privzeto"
4755 #: gtk/gtkwidget.c:490
4757 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4758 msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4760 #: gtk/gtkwidget.c:496
4761 msgid "Composite child"
4762 msgstr "Sestavljen otrok"
4764 #: gtk/gtkwidget.c:497
4766 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4767 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4769 #: gtk/gtkwidget.c:503
4773 #: gtk/gtkwidget.c:504
4776 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4779 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4781 #: gtk/gtkwidget.c:510
4785 #: gtk/gtkwidget.c:511
4787 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4788 msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4790 #: gtk/gtkwidget.c:518
4791 msgid "Extension events"
4792 msgstr "Razširjeni dogodki"
4794 #: gtk/gtkwidget.c:519
4796 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4798 "Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
4801 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4802 msgid "Interior Focus"
4803 msgstr "Notranji fokus"
4805 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4807 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4808 msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4810 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4811 msgid "Focus linewidth"
4812 msgstr "Širina črte fokusa"
4814 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4816 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4817 msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
4819 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4820 msgid "Focus line dash pattern"
4821 msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
4823 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4825 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4826 msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4828 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4829 msgid "Focus padding"
4830 msgstr "Polnenje fokusa"
4832 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4834 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4835 msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
4837 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4838 msgid "Cursor color"
4839 msgstr "Barva kazalca"
4841 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4842 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4843 msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
4845 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4846 msgid "Secondary cursor color"
4847 msgstr "Barva drugotnega kazalca"
4849 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4852 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4853 "right-to-left and left-to-right text"
4855 "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
4856 "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
4858 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4859 msgid "Cursor line aspect ratio"
4860 msgstr "Razmerje črte kazalca"
4862 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4863 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4864 msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
4866 #: gtk/gtkwindow.c:456
4870 #: gtk/gtkwindow.c:457
4871 msgid "The type of the window"
4874 #: gtk/gtkwindow.c:466
4875 msgid "Window Title"
4878 #: gtk/gtkwindow.c:467
4879 msgid "The title of the window"
4882 #: gtk/gtkwindow.c:474
4883 msgid "Allow Shrink"
4884 msgstr "Dovoli skrčitev"
4886 #: gtk/gtkwindow.c:476
4887 #, fuzzy, no-c-format
4889 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4892 "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
4893 "je v 99% časa slaba ideja."
4895 #: gtk/gtkwindow.c:483
4897 msgstr "Dovoli rast"
4899 #: gtk/gtkwindow.c:484
4901 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4903 "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
4905 #: gtk/gtkwindow.c:492
4907 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4908 msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4910 #: gtk/gtkwindow.c:499
4914 #: gtk/gtkwindow.c:500
4917 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4920 "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4923 #: gtk/gtkwindow.c:507
4924 msgid "Window Position"
4927 #: gtk/gtkwindow.c:508
4929 msgid "The initial position of the window"
4930 msgstr "Začetna lega okna"
4932 #: gtk/gtkwindow.c:516
4933 msgid "Default Width"
4934 msgstr "Privzeta širina"
4936 #: gtk/gtkwindow.c:517
4938 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4939 msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
4941 #: gtk/gtkwindow.c:526
4942 msgid "Default Height"
4943 msgstr "Privzeta višina"
4945 #: gtk/gtkwindow.c:527
4948 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4949 msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
4951 #: gtk/gtkwindow.c:536
4952 msgid "Destroy with Parent"
4953 msgstr "Uniči skupaj s staršem"
4955 #: gtk/gtkwindow.c:537
4956 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4957 msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
4959 #: gtk/gtkwindow.c:544
4963 #: gtk/gtkwindow.c:545
4964 msgid "Icon for this window"
4965 msgstr "Ikona za to okno"
4967 #: gtk/gtkwindow.c:560
4972 #: gtk/gtkwindow.c:561
4974 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4975 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4977 #: gtk/gtkwindow.c:568
4978 msgid "Focus in Toplevel"
4981 #: gtk/gtkwindow.c:569
4982 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4985 #: gtk/gtkwindow.c:576
4989 #: gtk/gtkwindow.c:577
4991 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4992 "and how to treat it."
4995 #: gtk/gtkwindow.c:585
4996 msgid "Skip taskbar"
4999 #: gtk/gtkwindow.c:586
5000 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5003 #: gtk/gtkwindow.c:593
5007 #: gtk/gtkwindow.c:594
5009 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5010 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
5013 #: modules/input/imam-et.c:453
5014 msgid "Amharic (EZ+)"
5015 msgstr "Amharično (EZ+)"
5018 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5019 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5023 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5024 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5028 #: modules/input/imipa.c:144
5033 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5034 msgid "Thai (Broken)"
5035 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
5038 #: modules/input/imti-er.c:452
5039 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5040 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
5043 #: modules/input/imti-et.c:452
5044 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5045 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
5048 #: modules/input/imviqr.c:243
5049 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5050 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
5053 #: modules/input/imxim.c:27
5054 msgid "X Input Method"
5055 msgstr "Vnosni način X"
5057 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
5058 msgid "IM Preedit style"
5061 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
5062 msgid "How to draw the input method preedit string"
5065 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5067 msgid "IM Status style"
5068 msgstr "Slog ločnice"
5070 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5072 msgid "How to draw the input method statusbar"
5073 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
5076 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
5078 #~ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
5081 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5082 #~ msgstr "Naziv okna"
5085 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5086 #~ msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
5089 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5090 #~ msgstr "Število vrstic v tabeli"
5093 #~ msgid "The lowest row of the child"
5094 #~ msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
5096 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5097 #~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
5099 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5100 #~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
5102 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5103 #~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
5105 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5107 #~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
5109 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5110 #~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
5112 #~ msgid "Directories"
5115 #~ msgid "Create Dir"
5116 #~ msgstr "Ustvari imenik"
5119 #~ msgstr "Črkolivnica:"
5122 #~ msgstr "Poševnost:"
5124 #~ msgid "Resolution X:"
5125 #~ msgstr "Ločljivost po X:"
5127 #~ msgid "Resolution Y:"
5128 #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
5130 #~ msgid "Average Width:"
5131 #~ msgstr "Povprečna širina:"
5134 #~ msgstr "Kodni nabor:"
5136 #~ msgid "Requested Value"
5137 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
5142 #~ msgid "Reset Filter"
5143 #~ msgstr "Ponastavi filter"
5151 #~ msgid "Requested Font Name:"
5152 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
5154 #~ msgid "Actual Font Name:"
5155 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
5157 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5158 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
5161 #~ msgstr "Filtriraj"
5163 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5164 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
5176 #~ msgstr "nagnjena"
5178 #~ msgid "reverse italic"
5179 #~ msgstr "obratno poševna"
5181 #~ msgid "reverse oblique"
5182 #~ msgstr "obratno nagnjena"
5190 #~ msgid "The selected font is not available."
5191 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
5193 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5194 #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
5196 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5198 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
5201 #~ msgstr "pokončna"
5203 #~ msgid "proportional"
5204 #~ msgstr "proporcionalen"
5206 #~ msgid "monospaced"
5207 #~ msgstr "enakokoračen"
5209 #~ msgid "char cell"
5210 #~ msgstr "celica znaka"
5212 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5213 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
5215 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5216 #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
5218 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5219 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"