]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
897828935569342f8d1b3412e73a1ad593a5fb8e
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-03-03 20:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
16 #, c-format
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
21 #, c-format
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
26 #, c-format
27 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
28 msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr ""
35 "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
44 "datoteka"
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
47 #, c-format
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
56 msgstr ""
57 "Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
58 "razlièice GTK?"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
61 #, c-format
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
66 #, c-format
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
75 #, c-format
76 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
77 msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
85 #, c-format
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
90 #, c-format
91 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
92 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
98 "s"
99 msgstr ""
100 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
101 "shranjeni: %s"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
104 #, c-format
105 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
106 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
112 "but didn't give a reason for the failure"
113 msgstr ""
114 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
115 "a ni podal razloga za neuspeh"
116
117 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
118 msgid "BMP image has unsupported header size"
119 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
120
121 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
122 msgid "BMP image has bogus header data"
123 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
124
125 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
126 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
127 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
130 #, c-format
131 msgid "Failure reading ICO: %s"
132 msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
133
134 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
135 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
136 msgstr ""
137 "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
138
139 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
140 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
141 msgid "Not enough memory to load icon"
142 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
145 msgid "Invalid header in icon"
146 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
147
148 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
149 msgid "Icon has zero width"
150 msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
153 msgid "Icon has zero height"
154 msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
157 msgid "Compressed icons are not supported"
158 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
161 msgid "Unsupported icon type"
162 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
165 msgid "Not enough memory to load ICO file"
166 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
169 #, c-format
170 msgid "Failure reading GIF: %s"
171 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
174 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
175 msgstr ""
176 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
179 #, c-format
180 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
181 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
184 msgid "GIF image loader can't understand this image."
185 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
188 msgid "Bad code encountered"
189 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
192 msgid "Circular table entry in GIF file"
193 msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
197 msgid "Not enough memory to load GIF file"
198 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
201 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
202 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
205 msgid "File does not appear to be a GIF file"
206 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
209 #, c-format
210 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
211 msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
214 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
215 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
218 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
219 msgstr ""
220 "Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
221 "prej¹njega'."
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
224 msgid ""
225 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
226 "colormap."
227 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
230 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
231 msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
234 #, c-format
235 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
236 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
239 msgid ""
240 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
241 "memory"
242 msgstr ""
243 "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
244 "nekaj programov"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
247 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
248 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
254 "parsed."
255 msgstr ""
256 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
257 "razèlenjena."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
265
266 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
267 #, c-format
268 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
269 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
272 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
273 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
279 "applications to reduce memory usage"
280 msgstr ""
281 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
282 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
285 msgid "Fatal error reading PNG image file"
286 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
289 #, c-format
290 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
291 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
294 msgid ""
295 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
296 msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
299 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
300 msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
303 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
304 msgstr ""
305 "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
308 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
309 msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
312 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
313 msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
317 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
320 msgid "PNM file has an image width of 0"
321 msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
324 msgid "PNM file has an image height of 0"
325 msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
328 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
329 msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
332 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
333 msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
336 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
337 msgstr ""
338 "Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
341 msgid "Raw PNM image type is invalid"
342 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
345 msgid "PNM image format is invalid"
346 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
349 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
350 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
353 msgid "Premature end-of-file encountered"
354 msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
357 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
358 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
361 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
362 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
365 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
366 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
369 msgid "Unexpected end of PNM image data"
370 msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
373 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
374 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
377 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
378 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
381 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
382 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
385 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
386 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
389 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
390 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
393 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
394 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
397 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
398 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
401 msgid "Can't allocate new pixbuf"
402 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
405 msgid "Can't allocate colormap structure"
406 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
409 msgid "Can't allocate colormap entries"
410 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
413 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
414 msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
417 msgid "Can't allocate TGA header memory"
418 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
421 msgid "TGA image has invalid dimensions"
422 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
425 msgid "TGA image comment length is too long"
426 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
429 msgid "TGA image type not supported"
430 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
433 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
434 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
437 msgid "Excess data in file"
438 msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
441 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
442 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
445 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
446 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
449 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
450 msgstr ""
451 "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
452 "TGA"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
455 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
456 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
459 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
460 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
463 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
464 msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
467 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
468 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
471 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
472 msgstr ""
473 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
474 "datoteke"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
477 msgid "Can't allocate pixbuf"
478 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
481 msgid "Unsupported TGA image type"
482 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
485 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
486 msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
489 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
490 msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
493 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
494 msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
497 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
498 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
501 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
502 msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
505 msgid "Failed to open TIFF image"
506 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
509 msgid "TIFFClose operation failed"
510 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
513 msgid "Failed to load TIFF image"
514 msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
517 msgid "Image has zero width"
518 msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
521 msgid "Image has zero height"
522 msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
525 msgid "Not enough memory to load image"
526 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
529 msgid "Couldn't save the rest"
530 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
533 msgid "Invalid XBM file"
534 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
537 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
538 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
541 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
542 msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
545 msgid "No XPM header found"
546 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
549 msgid "XPM file has image width <= 0"
550 msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
553 msgid "XPM file has image height <= 0"
554 msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
557 msgid "XPM file has invalid number of colors"
558 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
561 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
562 msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
565 msgid "Can't read XPM colormap"
566 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
569 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
570 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
573 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
574 msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
575
576 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
577 msgid "Image header corrupt"
578 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
579
580 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
581 msgid "Image format unknown"
582 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
583
584 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
585 msgid "Image pixel data corrupt"
586 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
587
588 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
589 #, c-format
590 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
591 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
592
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #. * this.
597 #.
598 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
599 msgid "Shift"
600 msgstr "Shift"
601
602 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
603 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
604 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #. * this.
606 #.
607 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
608 msgid "Ctrl"
609 msgstr "Ctrl"
610
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
614 #. * this.
615 #.
616 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
617 msgid "Alt"
618 msgstr "Alt"
619
620 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
621 msgid "Accelerator Closure"
622 msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
623
624 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
625 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
626 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
627
628 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
629 msgid "Accelerator Widget"
630 msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
631
632 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
633 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
634 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
635
636 #: gtk/gtkalignment.c:102
637 msgid "Horizontal alignment"
638 msgstr "Vodoravna poravnava"
639
640 #: gtk/gtkalignment.c:103
641 msgid ""
642 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
643 "right aligned"
644 msgstr ""
645 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
646 "poravnan."
647
648 #: gtk/gtkalignment.c:112
649 msgid "Vertical alignment"
650 msgstr "Navpièna poravnava"
651
652 #: gtk/gtkalignment.c:113
653 msgid ""
654 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
655 "bottom aligned"
656 msgstr ""
657 "Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
658 "poravnan."
659
660 #: gtk/gtkalignment.c:121
661 msgid "Horizontal scale"
662 msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
663
664 #: gtk/gtkalignment.c:122
665 msgid ""
666 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
667 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
668 msgstr ""
669 "Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
670 "porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
671
672 #: gtk/gtkalignment.c:130
673 msgid "Vertical scale"
674 msgstr "Navpièna poveèava"
675
676 #: gtk/gtkalignment.c:131
677 msgid ""
678 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
679 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
680 msgstr ""
681 "Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
682 "porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
683
684 #: gtk/gtkarrow.c:98
685 msgid "Arrow direction"
686 msgstr "Smer pu¹èice"
687
688 #: gtk/gtkarrow.c:99
689 msgid "The direction the arrow should point"
690 msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
691
692 #: gtk/gtkarrow.c:106
693 msgid "Arrow shadow"
694 msgstr "Senca pu¹èice"
695
696 #: gtk/gtkarrow.c:107
697 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
698 msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
699
700 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
701 msgid "Horizontal Alignment"
702 msgstr "Vodoravna poravnava"
703
704 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
705 msgid "X alignment of the child"
706 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
707
708 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
709 msgid "Vertical Alignment"
710 msgstr "Navpièna poravnava"
711
712 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
713 msgid "Y alignment of the child"
714 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
715
716 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
717 msgid "Ratio"
718 msgstr "Razmerje"
719
720 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
721 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
722 msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
723
724 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
725 msgid "Obey child"
726 msgstr "Ubogaj otroka"
727
728 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
729 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
730 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
731
732 #: gtk/gtkbbox.c:115
733 msgid "Minimum child width"
734 msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
735
736 #: gtk/gtkbbox.c:116
737 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
738 msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
739
740 #: gtk/gtkbbox.c:124
741 msgid "Minimum child height"
742 msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
743
744 #: gtk/gtkbbox.c:125
745 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
746 msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
747
748 #: gtk/gtkbbox.c:133
749 msgid "Child internal width padding"
750 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
751
752 #: gtk/gtkbbox.c:134
753 msgid "Amount to increase child's size on either side"
754 msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
755
756 #: gtk/gtkbbox.c:142
757 msgid "Child internal height padding"
758 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
759
760 #: gtk/gtkbbox.c:143
761 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
762 msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
763
764 #: gtk/gtkbbox.c:151
765 msgid "Layout style"
766 msgstr "Slog postavitve"
767
768 #: gtk/gtkbbox.c:152
769 msgid ""
770 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
771 "edge, start and end"
772 msgstr ""
773 "Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
774 "razprostri, rob, zaèetek in konec"
775
776 #: gtk/gtkbbox.c:160
777 msgid "Secondary"
778 msgstr "Druga"
779
780 #: gtk/gtkbbox.c:161
781 msgid ""
782 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
783 "g., help buttons."
784 msgstr ""
785 "Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
786 "za npr. gumbe pomoèi"
787
788 #: gtk/gtkbox.c:125
789 msgid "Spacing"
790 msgstr "Razmik"
791
792 #: gtk/gtkbox.c:126
793 msgid "The amount of space between children."
794 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
795
796 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
797 msgid "Homogeneous"
798 msgstr "Homogenost"
799
800 #: gtk/gtkbox.c:136
801 msgid "Whether the children should all be the same size."
802 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
803
804 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
805 msgid "Label"
806 msgstr "Oznaka"
807
808 #: gtk/gtkbutton.c:190
809 msgid ""
810 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
811 "widget."
812 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
813
814 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
815 msgid "Use underline"
816 msgstr "Uporabi podèrtaj"
817
818 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
819 msgid ""
820 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
821 "for the mnemonic accelerator key"
822 msgstr ""
823 "Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
824 "uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
825
826 #: gtk/gtkbutton.c:205
827 msgid "Use stock"
828 msgstr "Uporabi zalogo"
829
830 #: gtk/gtkbutton.c:206
831 msgid ""
832 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
833 msgstr ""
834 "Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
835 "da bi se prikazala"
836
837 #: gtk/gtkbutton.c:213
838 msgid "Border relief"
839 msgstr "Spust roba"
840
841 #: gtk/gtkbutton.c:214
842 msgid "The border relief style."
843 msgstr "Naèin spusta robu"
844
845 #: gtk/gtkbutton.c:265
846 msgid "Default Spacing"
847 msgstr "Privzet razmik"
848
849 #: gtk/gtkbutton.c:266
850 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
851 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
852
853 #: gtk/gtkbutton.c:272
854 msgid "Default Outside Spacing"
855 msgstr "Privzet zunanji odmik"
856
857 #: gtk/gtkbutton.c:273
858 msgid ""
859 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
860 "border"
861 msgstr ""
862 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
863 "robu"
864
865 #: gtk/gtkbutton.c:278
866 msgid "Child X Displacement"
867 msgstr "Premik otroka X"
868
869 #: gtk/gtkbutton.c:279
870 msgid ""
871 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
872 msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
873
874 #: gtk/gtkbutton.c:286
875 msgid "Child Y Displacement"
876 msgstr "Premik otroka Y"
877
878 #: gtk/gtkbutton.c:287
879 msgid ""
880 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
881 msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
882
883 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
884 msgid "mode"
885 msgstr "naèin"
886
887 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
888 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
889 msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
890
891 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
892 msgid "visible"
893 msgstr "viden"
894
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
896 msgid "Display the cell"
897 msgstr "Ka¾i celico"
898
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
900 msgid "xalign"
901 msgstr "xalign"
902
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
904 msgid "The x-align."
905 msgstr "X-align."
906
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
908 msgid "yalign"
909 msgstr "yalign"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
912 msgid "The y-align."
913 msgstr "Y-align."
914
915 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
916 msgid "xpad"
917 msgstr "xpad"
918
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
920 msgid "The xpad."
921 msgstr "Xpad."
922
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
924 msgid "ypad"
925 msgstr "ypad"
926
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
928 msgid "The ypad."
929 msgstr "Ypad."
930
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
932 msgid "width"
933 msgstr "¹irina"
934
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
936 msgid "The fixed width."
937 msgstr "Stalna ¹irina."
938
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
940 msgid "height"
941 msgstr "vi¹ina"
942
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
944 msgid "The fixed height."
945 msgstr "Stalna vi¹ina"
946
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
948 msgid "Is Expander"
949 msgstr "Je raz¹irljiv"
950
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
952 msgid "Row has children."
953 msgstr "Vrstica ima otroke"
954
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
956 msgid "Is Expanded"
957 msgstr "Je raz¹irjen"
958
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
960 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
961 msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
962
963 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
964 msgid "Pixbuf Object"
965 msgstr "Predmet slièice"
966
967 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
968 msgid "The pixbuf to render."
969 msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
970
971 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
972 msgid "Pixbuf Expander Open"
973 msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
974
975 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
976 msgid "Pixbuf for open expander."
977 msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
978
979 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
980 msgid "Pixbuf Expander Closed"
981 msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
982
983 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
984 msgid "Pixbuf for closed expander."
985 msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
986
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
988 msgid "Text"
989 msgstr "Besedilo"
990
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
992 msgid "Text to render"
993 msgstr "Besedilo za izris"
994
995 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
996 msgid "Markup"
997 msgstr "Oznaèevanje"
998
999 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1000 msgid "Marked up text to render"
1001 msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
1002
1003 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
1004 msgid "Attributes"
1005 msgstr "Atributi"
1006
1007 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1008 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1009 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
1010
1011 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
1012 msgid "Background color name"
1013 msgstr "Ime barve ozadja"
1014
1015 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
1016 msgid "Background color as a string"
1017 msgstr "Barva ozadja kot niz"
1018
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
1020 msgid "Background color"
1021 msgstr "Barva ozadja"
1022
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
1024 msgid "Background color as a GdkColor"
1025 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1028 msgid "Foreground color name"
1029 msgstr "Ime barve ospredja"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1032 msgid "Foreground color as a string"
1033 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1036 msgid "Foreground color"
1037 msgstr "Barva ospredja"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1040 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1041 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1044 #: gtk/gtktextview.c:566
1045 msgid "Editable"
1046 msgstr "Uredljiv"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
1049 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1050 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1053 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1054 msgid "Font"
1055 msgstr "Pisava"
1056
1057 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1058 msgid "Font description as a string"
1059 msgstr "Opis pisave kot niz"
1060
1061 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1062 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1063 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1064
1065 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1066 msgid "Font family"
1067 msgstr "Dru¾ina pisav"
1068
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1070 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1071 msgstr "Ime dru¾ine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1072
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1074 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1075 msgid "Font style"
1076 msgstr "Slog pisave"
1077
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1079 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1080 msgid "Font variant"
1081 msgstr "Razlièica pisave"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1084 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1085 msgid "Font weight"
1086 msgstr "Te¾a pisave"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1089 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1090 msgid "Font stretch"
1091 msgstr "Razteg pisave"
1092
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1094 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1095 msgid "Font size"
1096 msgstr "Velikost pisave"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1099 msgid "Font points"
1100 msgstr "Toèke pisave"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1103 msgid "Font size in points"
1104 msgstr "Velikost pisave v toèkah"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1107 msgid "Font scale"
1108 msgstr "Poveèava pisave"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1111 msgid "Font scaling factor"
1112 msgstr "Faktor poveèave pisave"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1115 msgid "Rise"
1116 msgstr "Dvig"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1119 msgid ""
1120 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1121 msgstr ""
1122 "Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
1123
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1125 msgid "Strikethrough"
1126 msgstr "Preèrtanost"
1127
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1129 msgid "Whether to strike through the text"
1130 msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
1131
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1133 msgid "Underline"
1134 msgstr "Podèrtanost"
1135
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1137 msgid "Style of underline for this text"
1138 msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
1139
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1141 msgid "Background set"
1142 msgstr "Nastavi ozadje"
1143
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1145 msgid "Whether this tag affects the background color"
1146 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1147
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1149 msgid "Foreground set"
1150 msgstr "Nastavi ospredje"
1151
1152 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1153 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1154 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1155
1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1157 msgid "Editability set"
1158 msgstr "Nastavi uredljivost"
1159
1160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1161 msgid "Whether this tag affects text editability"
1162 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
1163
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1165 msgid "Font family set"
1166 msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
1167
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1169 msgid "Whether this tag affects the font family"
1170 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
1171
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1173 msgid "Font style set"
1174 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1175
1176 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1177 msgid "Whether this tag affects the font style"
1178 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1179
1180 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1181 msgid "Font variant set"
1182 msgstr "Nastavi razlièico pisave"
1183
1184 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1185 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1186 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
1187
1188 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1189 msgid "Font weight set"
1190 msgstr "Nastavi te¾o pisave"
1191
1192 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1193 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1194 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
1195
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1197 msgid "Font stretch set"
1198 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1199
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1201 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1202 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1203
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1205 msgid "Font size set"
1206 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1207
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1209 msgid "Whether this tag affects the font size"
1210 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1211
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1213 msgid "Font scale set"
1214 msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
1215
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1217 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1218 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
1219
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1221 msgid "Rise set"
1222 msgstr "Nastavi dvig"
1223
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1225 msgid "Whether this tag affects the rise"
1226 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1227
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1229 msgid "Strikethrough set"
1230 msgstr "Nastavi preèrtanost"
1231
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1233 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1234 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
1235
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1237 msgid "Underline set"
1238 msgstr "Nastavi podèrtavo"
1239
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1241 msgid "Whether this tag affects underlining"
1242 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
1243
1244 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1245 msgid "Toggle state"
1246 msgstr "Preklop stanja"
1247
1248 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1249 msgid "The toggle state of the button"
1250 msgstr "Preklop stanja gumba"
1251
1252 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1253 msgid "Activatable"
1254 msgstr "Aktivirabilen"
1255
1256 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1257 msgid "The toggle button can be activated"
1258 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1259
1260 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1261 msgid "Radio state"
1262 msgstr "Stanje radio gumba"
1263
1264 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1265 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1266 msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
1267
1268 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1269 msgid "Indicator Size"
1270 msgstr "Velikost indikatorja"
1271
1272 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1273 msgid "Size of check or radio indicator"
1274 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1275
1276 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1277 msgid "Indicator Spacing"
1278 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1279
1280 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1281 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1282 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1283
1284 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1285 msgid "Active"
1286 msgstr "Aktiven"
1287
1288 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1289 msgid "Whether the menu item is checked."
1290 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1291
1292 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1293 msgid "Inconsistent"
1294 msgstr "Nekonsistenten"
1295
1296 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1297 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1298 msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
1299
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1301 msgid ""
1302 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1303 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1304 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1305 msgstr ""
1306 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1307 "lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1308 "vleèenjem na drug vzorec."
1309
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1311 msgid ""
1312 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1313 "it for use in the future."
1314 msgstr ""
1315 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
1316 "kasnej¹o uporabo."
1317
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1319 msgid "_Save color here"
1320 msgstr "Tu _shrani barvo"
1321
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1323 msgid ""
1324 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1325 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1326 msgstr ""
1327 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1328 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1329 "\"Tu shrani barvo.\""
1330
1331 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1332 msgid "Has Opacity Control"
1333 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1334
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1336 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1337 msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1340 msgid "Has palette"
1341 msgstr "Ima paleto"
1342
1343 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1344 msgid "Whether a palette should be used"
1345 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1346
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1348 msgid "Current Color"
1349 msgstr "Trenutna barva"
1350
1351 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1352 msgid "The current color"
1353 msgstr "Trenutna barva"
1354
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1356 msgid "Current Alpha"
1357 msgstr "Trenutni alpha"
1358
1359 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1360 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1361 msgstr ""
1362 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1363 "neprosojno)"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1366 msgid "Custom palette"
1367 msgstr "Poljubna paleta"
1368
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1370 msgid "Palette to use in the color selector"
1371 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1372
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1374 msgid ""
1375 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1376 "lightness of that color using the inner triangle."
1377 msgstr ""
1378 "Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
1379 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1380
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1382 msgid ""
1383 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1384 "that color."
1385 msgstr ""
1386 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1389 msgid "_Hue:"
1390 msgstr "_Odtenek:"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1393 msgid "Position on the color wheel."
1394 msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1397 msgid "_Saturation:"
1398 msgstr "_Nasièenost:"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1401 msgid "\"Deepness\" of the color."
1402 msgstr "\"Globina\" barve."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1405 msgid "_Value:"
1406 msgstr "_Vrednost:"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1409 msgid "Brightness of the color."
1410 msgstr "Svetlost barve."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1413 msgid "_Red:"
1414 msgstr "_Rdeèa:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1417 msgid "Amount of red light in the color."
1418 msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1421 msgid "_Green:"
1422 msgstr "_Zelena:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1425 msgid "Amount of green light in the color."
1426 msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1429 msgid "_Blue:"
1430 msgstr "_Modra:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1433 msgid "Amount of blue light in the color."
1434 msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1437 msgid "_Opacity:"
1438 msgstr "_Prosojnost:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1441 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1442 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1445 msgid "Color _Name:"
1446 msgstr "_Ime barve:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1449 msgid ""
1450 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1451 "such as 'orange' in this entry."
1452 msgstr ""
1453 "V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1454 "ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1457 msgid "_Palette"
1458 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1459
1460 #: gtk/gtkcombo.c:139
1461 msgid "Enable arrow keys"
1462 msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
1463
1464 #: gtk/gtkcombo.c:140
1465 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1466 msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1467
1468 #: gtk/gtkcombo.c:146
1469 msgid "Always enable arrows"
1470 msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
1471
1472 #: gtk/gtkcombo.c:147
1473 msgid ""
1474 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1475 msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
1476
1477 #: gtk/gtkcombo.c:153
1478 msgid "Case sensitive"
1479 msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
1480
1481 #: gtk/gtkcombo.c:154
1482 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1483 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
1484
1485 #: gtk/gtkcombo.c:161
1486 msgid "Allow empty"
1487 msgstr "Dovoli prazen"
1488
1489 #: gtk/gtkcombo.c:162
1490 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1491 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1492
1493 #: gtk/gtkcombo.c:169
1494 msgid "Value in list"
1495 msgstr "Vrednost v seznamu"
1496
1497 #: gtk/gtkcombo.c:170
1498 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1499 msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
1500
1501 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1502 msgid "Resize mode"
1503 msgstr "Naèin spremembe velikosti"
1504
1505 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1506 msgid "Specify how resize events are handled"
1507 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1508
1509 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1510 msgid "Border width"
1511 msgstr "©irina robu"
1512
1513 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1514 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1515 msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1516
1517 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1518 msgid "Child"
1519 msgstr "Otrok"
1520
1521 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1522 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1523 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1524
1525 #: gtk/gtkcurve.c:121
1526 msgid "Curve type"
1527 msgstr "Vrsta krivulje"
1528
1529 #: gtk/gtkcurve.c:122
1530 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1531 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1532
1533 #: gtk/gtkcurve.c:130
1534 msgid "Minimum X"
1535 msgstr "Najmanj¹i X"
1536
1537 #: gtk/gtkcurve.c:131
1538 msgid "Minimum possible value for X"
1539 msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
1540
1541 #: gtk/gtkcurve.c:140
1542 msgid "Maximum X"
1543 msgstr "Najveèji X"
1544
1545 #: gtk/gtkcurve.c:141
1546 msgid "Maximum possible X value."
1547 msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
1548
1549 #: gtk/gtkcurve.c:150
1550 msgid "Minimum Y"
1551 msgstr "Najmanj¹i Y"
1552
1553 #: gtk/gtkcurve.c:151
1554 msgid "Minimum possible value for Y"
1555 msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
1556
1557 #: gtk/gtkcurve.c:160
1558 msgid "Maximum Y"
1559 msgstr "Najveèji Y"
1560
1561 #: gtk/gtkcurve.c:161
1562 msgid "Maximum possible value for Y"
1563 msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
1564
1565 #: gtk/gtkdialog.c:128
1566 msgid "Has separator"
1567 msgstr "Ima loènik"
1568
1569 #: gtk/gtkdialog.c:129
1570 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1571 msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
1572
1573 #: gtk/gtkdialog.c:152
1574 msgid "Content area border"
1575 msgstr "Rob podroèja vsebine"
1576
1577 #: gtk/gtkdialog.c:153
1578 msgid "Width of border around the main dialog area"
1579 msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
1580
1581 #: gtk/gtkdialog.c:160
1582 msgid "Button spacing"
1583 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1584
1585 #: gtk/gtkdialog.c:161
1586 msgid "Spacing between buttons"
1587 msgstr "Prostor med gumbi"
1588
1589 #: gtk/gtkdialog.c:169
1590 msgid "Action area border"
1591 msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
1592
1593 #: gtk/gtkdialog.c:170
1594 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1595 msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359
1598 msgid "Cursor Position"
1599 msgstr "Polo¾aj kazalca"
1600
1601 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360
1602 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1603 msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
1604
1605 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369
1606 msgid "Selection Bound"
1607 msgstr "Meja izbire"
1608
1609 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370
1610 msgid ""
1611 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1612 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:456
1615 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1616 msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
1617
1618 #: gtk/gtkentry.c:463
1619 msgid "Maximum length"
1620 msgstr "Najveèja dol¾ina"
1621
1622 #: gtk/gtkentry.c:464
1623 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1624 msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu. Niè, èe ni omejitve."
1625
1626 #: gtk/gtkentry.c:472
1627 msgid "Visibility"
1628 msgstr "Vidnost"
1629
1630 #: gtk/gtkentry.c:473
1631 msgid ""
1632 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1633 "mode)"
1634 msgstr ""
1635 "NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
1636 "naèin)"
1637
1638 #: gtk/gtkentry.c:480
1639 msgid "Has Frame"
1640 msgstr "Ima okvir"
1641
1642 #: gtk/gtkentry.c:481
1643 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1644 msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1645
1646 #: gtk/gtkentry.c:488
1647 msgid "Invisible character"
1648 msgstr "Nevidni znak"
1649
1650 #: gtk/gtkentry.c:489
1651 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1652 msgstr ""
1653 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:496
1656 msgid "Activates default"
1657 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:497
1660 msgid ""
1661 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1662 "dialog) when Enter is pressed."
1663 msgstr ""
1664 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1665 "pritisnjen Enter."
1666
1667 #: gtk/gtkentry.c:503
1668 msgid "Width in chars"
1669 msgstr "©irina v znakih"
1670
1671 #: gtk/gtkentry.c:504
1672 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1673 msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
1674
1675 #: gtk/gtkentry.c:513
1676 msgid "Scroll offset"
1677 msgstr "Drsni odmik"
1678
1679 #: gtk/gtkentry.c:514
1680 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1681 msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1682
1683 #: gtk/gtkentry.c:524
1684 msgid "The contents of the entry"
1685 msgstr "Vsebina vnosa"
1686
1687 #: gtk/gtkentry.c:728
1688 msgid "Select on focus"
1689 msgstr "Izbira fokusa"
1690
1691 #: gtk/gtkentry.c:729
1692 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1693 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1694
1695 #: gtk/gtkentry.c:3866 gtk/gtklabel.c:3211
1696 msgid "Select All"
1697 msgstr "Izberi vse"
1698
1699 #: gtk/gtkentry.c:3876 gtk/gtklabel.c:3221
1700 msgid "Input Methods"
1701 msgstr "Naèini vnosa"
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:3886 gtk/gtktextview.c:6372
1704 msgid "_Insert Unicode control character"
1705 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1708 msgid "Filename"
1709 msgstr "Ime datoteke"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1712 msgid "The currently selected filename."
1713 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1716 msgid "Show file operations"
1717 msgstr "Ka¾i operacije datotek"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1720 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1721 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1724 msgid "Select multiple"
1725 msgstr "Izbira veè datotek"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1728 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1729 msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1732 msgid "Folders"
1733 msgstr "Mape"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1736 msgid "Fol_ders"
1737 msgstr "_Mape"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:729
1740 msgid "Files"
1741 msgstr "Datoteke"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1744 msgid "_Files"
1745 msgstr "_Datoteke"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:809 gtk/gtkfilesel.c:2111
1748 #, c-format
1749 msgid "Folder unreadable: %s"
1750 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:933
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1756 "availible to this program.\n"
1757 "Are you sure that you want to select it?"
1758 msgstr ""
1759 "Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1760 "voljo temu programu.\n"
1761 "Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
1762
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:1063
1764 msgid "_New Folder"
1765 msgstr "_Nova mapa"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1074
1768 msgid "De_lete File"
1769 msgstr "_Zbri¹i datoteko"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:1085
1772 msgid "_Rename File"
1773 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1345
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1779 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
1788 "%s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1348 gtk/gtkfilesel.c:1584
1791 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1792 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1356
1795 #, c-format
1796 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1797 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
1800 msgid "New Folder"
1801 msgstr "Nova mapa"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1405
1804 msgid "_Folder name:"
1805 msgstr "Ime _mape:"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1808 msgid "Create"
1809 msgstr "Ustvari"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1472
1812 #, c-format
1813 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1814 msgstr ""
1815 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1475
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1824 "%s"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1598
1827 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1828 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1486
1831 #, c-format
1832 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1833 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1836 #, c-format
1837 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1838 msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1841 msgid "Delete File"
1842 msgstr "Zbri¹i datoteko"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1594
1845 #, c-format
1846 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1847 msgstr ""
1848 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
1857 "%s"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1866 "%s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1606
1869 #, c-format
1870 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1871 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1653
1874 msgid "Rename File"
1875 msgstr "Preimenuj datoteko"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1668
1878 #, c-format
1879 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1880 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1883 msgid "Rename"
1884 msgstr "Preimenuj"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:2090
1887 msgid "Selection: "
1888 msgstr "Izbira: "
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:2966
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1894 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1895 msgstr ""
1896 "Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
1897 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:3830
1900 msgid "Name too long"
1901 msgstr "Ime je predolgo"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3832
1904 msgid "Couldn't convert filename"
1905 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
1906
1907 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1908 msgid "X position"
1909 msgstr "Polo¾aj X"
1910
1911 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1912 msgid "X position of child widget"
1913 msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
1914
1915 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1916 msgid "Y position"
1917 msgstr "Polo¾aj Y"
1918
1919 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1920 msgid "Y position of child widget"
1921 msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
1922
1923 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1924 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1925 #: gtk/gtkfontsel.c:61
1926 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1927 msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
1928
1929 #: gtk/gtkfontsel.c:194
1930 msgid "Font name"
1931 msgstr "Ime pisave"
1932
1933 #: gtk/gtkfontsel.c:195
1934 msgid "The X string that represents this font."
1935 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
1936
1937 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1938 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1939 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
1940
1941 #: gtk/gtkfontsel.c:208
1942 msgid "Preview text"
1943 msgstr "Predogled besedila"
1944
1945 #: gtk/gtkfontsel.c:209
1946 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1947 msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
1948
1949 #: gtk/gtkfontsel.c:311
1950 msgid "_Family:"
1951 msgstr "_Dru¾ina:"
1952
1953 #: gtk/gtkfontsel.c:317
1954 msgid "_Style:"
1955 msgstr "_Slog:"
1956
1957 #: gtk/gtkfontsel.c:323
1958 msgid "Si_ze:"
1959 msgstr "_Velikost:"
1960
1961 #. create the text entry widget
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:452
1963 msgid "_Preview:"
1964 msgstr "_Predolged"
1965
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:1237
1967 msgid "Font Selection"
1968 msgstr "Izbor pisave"
1969
1970 #: gtk/gtkframe.c:126
1971 msgid "Text of the frame's label."
1972 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
1973
1974 #: gtk/gtkframe.c:133
1975 msgid "Label xalign"
1976 msgstr "xalign oznake"
1977
1978 #: gtk/gtkframe.c:134
1979 msgid "The horizontal alignment of the label."
1980 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
1981
1982 #: gtk/gtkframe.c:143
1983 msgid "Label yalign"
1984 msgstr "yalign oznake"
1985
1986 #: gtk/gtkframe.c:144
1987 msgid "The vertical alignment of the label."
1988 msgstr "Navpièna poravnava oznake."
1989
1990 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
1991 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
1992 msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
1993
1994 #: gtk/gtkframe.c:160
1995 msgid "Frame shadow"
1996 msgstr "Senca okvirja"
1997
1998 #: gtk/gtkframe.c:161
1999 msgid "Appearance of the frame border."
2000 msgstr "Izgled roba okvirja."
2001
2002 #: gtk/gtkframe.c:169
2003 msgid "Label widget"
2004 msgstr "Gradnik oznake"
2005
2006 #: gtk/gtkframe.c:170
2007 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2008 msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
2009
2010 #: gtk/gtkgamma.c:396
2011 msgid "Gamma"
2012 msgstr "Gama"
2013
2014 #: gtk/gtkgamma.c:406
2015 msgid "_Gamma value"
2016 msgstr "Vrednost _gama"
2017
2018 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:215 gtk/gtkstatusbar.c:158
2019 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2020 msgid "Shadow type"
2021 msgstr "Vrsta sence"
2022
2023 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2024 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2025 msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
2026
2027 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2028 msgid "Handle position"
2029 msgstr "Lega roèice"
2030
2031 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2032 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2033 msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
2034
2035 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2036 msgid "Snap edge"
2037 msgstr "Skaèi do robov"
2038
2039 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2040 msgid ""
2041 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2042 "handlebox."
2043 msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
2044
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2046 #. * load it.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkiconfactory.c:1303
2049 #, c-format
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2052
2053 #: gtk/gtkimage.c:129
2054 msgid "Pixbuf"
2055 msgstr "Pixbuf"
2056
2057 #: gtk/gtkimage.c:130
2058 msgid "A GdkPixbuf to display."
2059 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
2060
2061 #: gtk/gtkimage.c:137
2062 msgid "Pixmap"
2063 msgstr "Rastrska slika"
2064
2065 #: gtk/gtkimage.c:138
2066 msgid "A GdkPixmap to display."
2067 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
2068
2069 #: gtk/gtkimage.c:145
2070 msgid "Image"
2071 msgstr "Slika"
2072
2073 #: gtk/gtkimage.c:146
2074 msgid "A GdkImage to display."
2075 msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
2076
2077 #: gtk/gtkimage.c:153
2078 msgid "Mask"
2079 msgstr "Maska"
2080
2081 #: gtk/gtkimage.c:154
2082 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2083 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2084
2085 #: gtk/gtkimage.c:162
2086 msgid "Filename to load and display."
2087 msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
2088
2089 #: gtk/gtkimage.c:170
2090 msgid "Stock ID"
2091 msgstr "Osnovni ID"
2092
2093 #: gtk/gtkimage.c:171
2094 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2095 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
2096
2097 #: gtk/gtkimage.c:178
2098 msgid "Icon set"
2099 msgstr "Komplet ikon"
2100
2101 #: gtk/gtkimage.c:179
2102 msgid "Icon set to display."
2103 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
2104
2105 #: gtk/gtkimage.c:186
2106 msgid "Icon size"
2107 msgstr "Velikost ikone"
2108
2109 #: gtk/gtkimage.c:187
2110 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2111 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2112
2113 #: gtk/gtkimage.c:195
2114 msgid "Animation"
2115 msgstr "Animacija"
2116
2117 #: gtk/gtkimage.c:196
2118 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2119 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
2120
2121 #: gtk/gtkimage.c:203
2122 msgid "Storage type"
2123 msgstr "Vrsta hrambe"
2124
2125 #: gtk/gtkimage.c:204
2126 msgid "The representation being used for image data."
2127 msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2128
2129 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2130 msgid "Image widget"
2131 msgstr "Gradnik slike"
2132
2133 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2134 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2135 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2136
2137 #. shell and main vbox
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2139 msgid "Input"
2140 msgstr "Vnos"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2143 msgid "No input devices"
2144 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2147 msgid "_Device:"
2148 msgstr "_Naprava:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2151 msgid "Disabled"
2152 msgstr "Onemogoèeno"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2155 msgid "Screen"
2156 msgstr "Zaslon"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2159 msgid "Window"
2160 msgstr "Okno"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2163 msgid "_Mode: "
2164 msgstr "_Naèin: "
2165
2166 #. The axis listbox
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2168 msgid "_Axes"
2169 msgstr "_Osi"
2170
2171 #. Keys listbox
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2173 msgid "_Keys"
2174 msgstr "_Tipke"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2177 msgid "X"
2178 msgstr "X"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2181 msgid "Y"
2182 msgstr "Y"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2185 msgid "Pressure"
2186 msgstr "Pritisk"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2189 msgid "X Tilt"
2190 msgstr "Nagib X"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2193 msgid "Y Tilt"
2194 msgstr "Nagib Y"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2197 msgid "Wheel"
2198 msgstr "Kole¹èek"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2201 msgid "none"
2202 msgstr "niè"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2205 msgid "(disabled)"
2206 msgstr "(onemogoèeno)"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2209 msgid "(unknown)"
2210 msgstr "(neznano)"
2211
2212 #. and clear button
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2214 msgid "clear"
2215 msgstr "izprazni"
2216
2217 #: gtk/gtklabel.c:282
2218 msgid "The text of the label."
2219 msgstr "Besedilo oznake."
2220
2221 #: gtk/gtklabel.c:289
2222 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2223 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2224
2225 #: gtk/gtklabel.c:295
2226 msgid "Use markup"
2227 msgstr "Uporabi oznaèevanje"
2228
2229 #: gtk/gtklabel.c:296
2230 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2231 msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2232
2233 #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
2234 msgid "Justification"
2235 msgstr "Poravnava"
2236
2237 #: gtk/gtklabel.c:311
2238 msgid ""
2239 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2240 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2241 "GtkMisc::xalign for that."
2242 msgstr ""
2243 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2244 "oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2245
2246 #: gtk/gtklabel.c:319
2247 msgid "Pattern"
2248 msgstr "Vzorec"
2249
2250 #: gtk/gtklabel.c:320
2251 msgid ""
2252 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2253 "to underline."
2254 msgstr ""
2255 "Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
2256
2257 #: gtk/gtklabel.c:327
2258 msgid "Line wrap"
2259 msgstr "Lom vrstice"
2260
2261 #: gtk/gtklabel.c:328
2262 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2263 msgstr ""
2264 "Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
2265
2266 #: gtk/gtklabel.c:334
2267 msgid "Selectable"
2268 msgstr "Izberljiva"
2269
2270 #: gtk/gtklabel.c:335
2271 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2272 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
2273
2274 #: gtk/gtklabel.c:341
2275 msgid "Mnemonic key"
2276 msgstr "Pospe¹evalna tipka"
2277
2278 #: gtk/gtklabel.c:342
2279 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2280 msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
2281
2282 #: gtk/gtklabel.c:350
2283 msgid "Mnemonic widget"
2284 msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
2285
2286 #: gtk/gtklabel.c:351
2287 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2288 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2289
2290 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2291 msgid "Horizontal adjustment"
2292 msgstr "Vodoravna poravnava"
2293
2294 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2295 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2296 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2297
2298 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2299 msgid "Vertical adjustment"
2300 msgstr "Navpièna poravnava"
2301
2302 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2303 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2304 msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
2305
2306 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2307 msgid "Width"
2308 msgstr "©irina"
2309
2310 #: gtk/gtklayout.c:634
2311 msgid "The width of the layout."
2312 msgstr "©irina postavitve"
2313
2314 #: gtk/gtklayout.c:642
2315 msgid "Height"
2316 msgstr "Vi¹ina"
2317
2318 #: gtk/gtklayout.c:643
2319 msgid "The height of the layout."
2320 msgstr "Vi¹ina postavitve."
2321
2322 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2323 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2325 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2326 #.
2327 #: gtk/gtkmain.c:734
2328 msgid "default:LTR"
2329 msgstr "default:LTR"
2330
2331 #: gtk/gtkmenu.c:191
2332 msgid "Tearoff Title"
2333 msgstr "Odtrgajoè naziv"
2334
2335 #: gtk/gtkmenu.c:192
2336 msgid ""
2337 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2338 "off."
2339 msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
2340
2341 #: gtk/gtkmenu.c:260
2342 msgid "Can change accelerators"
2343 msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
2344
2345 #: gtk/gtkmenu.c:261
2346 msgid ""
2347 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2348 "item."
2349 msgstr ""
2350 "Ali se lahko pospe¹evalniki  menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2351 "predmetom menuja."
2352
2353 #: gtk/gtkmenubar.c:216
2354 msgid "Style of bevel around the menubar"
2355 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2356
2357 #: gtk/gtkmenubar.c:223 gtk/gtktoolbar.c:251
2358 msgid "Internal padding"
2359 msgstr "Notranje polnjenje"
2360
2361 #: gtk/gtkmenubar.c:224
2362 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2363 msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2364
2365 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2366 msgid "Image/label border"
2367 msgstr "Rob slike/oznake"
2368
2369 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2370 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2371 msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2372
2373 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2374 msgid "Message Type"
2375 msgstr "Vrsta sporoèila"
2376
2377 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2378 msgid "The type of message"
2379 msgstr "Vrsta sporoèila"
2380
2381 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2382 msgid "Message Buttons"
2383 msgstr "Gumbi sporoèila"
2384
2385 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2386 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2387 msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
2388
2389 #: gtk/gtkmisc.c:97
2390 msgid "X align"
2391 msgstr "Poravnava X"
2392
2393 #: gtk/gtkmisc.c:98
2394 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2395 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2396
2397 #: gtk/gtkmisc.c:107
2398 msgid "Y align"
2399 msgstr "Poravnava Y"
2400
2401 #: gtk/gtkmisc.c:108
2402 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2403 msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2404
2405 #: gtk/gtkmisc.c:117
2406 msgid "X pad"
2407 msgstr "Polnenje X"
2408
2409 #: gtk/gtkmisc.c:118
2410 msgid ""
2411 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2412 msgstr ""
2413 "Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2414
2415 #: gtk/gtkmisc.c:127
2416 msgid "Y pad"
2417 msgstr "Polnenje Y"
2418
2419 #: gtk/gtkmisc.c:128
2420 msgid ""
2421 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2422 msgstr ""
2423 "Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2424 "piksli"
2425
2426 #: gtk/gtknotebook.c:362
2427 msgid "Page"
2428 msgstr "Stran"
2429
2430 #: gtk/gtknotebook.c:363
2431 msgid "The index of the current page"
2432 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2433
2434 #: gtk/gtknotebook.c:371
2435 msgid "Tab Position"
2436 msgstr "Polo¾aj uhlja"
2437
2438 #: gtk/gtknotebook.c:372
2439 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2440 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2441
2442 #: gtk/gtknotebook.c:379
2443 msgid "Tab Border"
2444 msgstr "Rob uhlja"
2445
2446 #: gtk/gtknotebook.c:380
2447 msgid "Width of the border around the tab labels"
2448 msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
2449
2450 #: gtk/gtknotebook.c:388
2451 msgid "Horizontal Tab Border"
2452 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2453
2454 #: gtk/gtknotebook.c:389
2455 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2456 msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
2457
2458 #: gtk/gtknotebook.c:397
2459 msgid "Vertical Tab Border"
2460 msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
2461
2462 #: gtk/gtknotebook.c:398
2463 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2464 msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
2465
2466 #: gtk/gtknotebook.c:406
2467 msgid "Show Tabs"
2468 msgstr "Ka¾i uhlje"
2469
2470 #: gtk/gtknotebook.c:407
2471 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2472 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2473
2474 #: gtk/gtknotebook.c:413
2475 msgid "Show Border"
2476 msgstr "Ka¾i rob"
2477
2478 #: gtk/gtknotebook.c:414
2479 msgid "Whether the border should be shown or not"
2480 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2481
2482 #: gtk/gtknotebook.c:420
2483 msgid "Scrollable"
2484 msgstr "Drsljiv"
2485
2486 #: gtk/gtknotebook.c:421
2487 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2488 msgstr ""
2489 "Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2490 "pu¹èice"
2491
2492 #: gtk/gtknotebook.c:427
2493 msgid "Enable Popup"
2494 msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
2495
2496 #: gtk/gtknotebook.c:428
2497 msgid ""
2498 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2499 "you can use to go to a page"
2500 msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
2501
2502 #: gtk/gtknotebook.c:435
2503 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2504 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2505
2506 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
2507 #, c-format
2508 msgid "Page %u"
2509 msgstr "Stran %u"
2510
2511 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2512 msgid "Menu"
2513 msgstr "Menu"
2514
2515 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2516 msgid "The menu of options"
2517 msgstr "Menu mo¾nosti"
2518
2519 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2520 msgid "Size of dropdown indicator"
2521 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2522
2523 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2524 msgid "Spacing around indicator"
2525 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2526
2527 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2528 msgid "Position"
2529 msgstr "Polo¾aj"
2530
2531 #: gtk/gtkpaned.c:209
2532 msgid ""
2533 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2534 msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2535
2536 #: gtk/gtkpaned.c:217
2537 msgid "Position Set"
2538 msgstr "Nastavi polo¾aj"
2539
2540 #: gtk/gtkpaned.c:218
2541 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2542 msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
2543
2544 #: gtk/gtkpaned.c:224
2545 msgid "Handle Size"
2546 msgstr "Velikost roèice"
2547
2548 #: gtk/gtkpaned.c:225
2549 msgid "Width of handle"
2550 msgstr "©irina roèice"
2551
2552 #: gtk/gtkrc.c:2253
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2555 msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
2556
2557 #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2560 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2561
2562 #: gtk/gtkrc.c:3329
2563 #, c-format
2564 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2565 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
2566
2567 #: gtk/gtkpreview.c:129
2568 msgid "Expand"
2569 msgstr "Raz¹iri"
2570
2571 #: gtk/gtkpreview.c:130
2572 msgid ""
2573 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2574 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2575
2576 #: gtk/gtkprogress.c:122
2577 msgid "Activity mode"
2578 msgstr "Aktivni naèin"
2579
2580 #: gtk/gtkprogress.c:123
2581 msgid ""
2582 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2583 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2584 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2585 "take."
2586 msgstr ""
2587 "Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
2588 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
2589 "uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2590
2591 #: gtk/gtkprogress.c:130
2592 msgid "Show text"
2593 msgstr "Ka¾i besedilo"
2594
2595 #: gtk/gtkprogress.c:131
2596 msgid "Whether the progress is shown as text"
2597 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2598
2599 #: gtk/gtkprogress.c:138
2600 msgid "Text x alignment"
2601 msgstr "Poravnava besedila po x"
2602
2603 #: gtk/gtkprogress.c:139
2604 msgid ""
2605 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2606 "in the progresswidget"
2607 msgstr ""
2608 "©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2609 "napredka"
2610
2611 #: gtk/gtkprogress.c:147
2612 msgid "Text y alignment"
2613 msgstr "Poravnava besedila po y"
2614
2615 #: gtk/gtkprogress.c:148
2616 msgid ""
2617 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2618 "in the progress widget"
2619 msgstr ""
2620 "©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2621 "napredka"
2622
2623 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2624 msgid "Adjustment"
2625 msgstr "Prilagoditev"
2626
2627 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2628 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2629 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
2630
2631 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2632 msgid "Orientation"
2633 msgstr "Usmerjenost"
2634
2635 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2636 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2637 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
2638
2639 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2640 msgid "Bar style"
2641 msgstr "Slog merilnika"
2642
2643 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2644 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2645 msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
2646
2647 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2648 msgid "Activity Step"
2649 msgstr "Korak napredka"
2650
2651 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2652 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2653 msgstr ""
2654 "Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
2655 "uporabi)"
2656
2657 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2658 msgid "Activity Blocks"
2659 msgstr "Bloki aktivnosti"
2660
2661 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2662 msgid ""
2663 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2664 "(Deprecated)"
2665 msgstr ""
2666 "©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
2667 "uporabi)"
2668
2669 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2670 msgid "Discrete Blocks"
2671 msgstr "Diskretni bloki"
2672
2673 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2674 msgid ""
2675 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2676 "style)"
2677 msgstr ""
2678 "©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
2679 "naèinu)"
2680
2681 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2682 msgid "Fraction"
2683 msgstr "Del"
2684
2685 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2686 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2687 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
2688
2689 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2690 msgid "Pulse Step"
2691 msgstr "Korak pulza"
2692
2693 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2694 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2695 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
2696
2697 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2698 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2699 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
2700
2701 #: gtk/gtkrange.c:273
2702 msgid "Update policy"
2703 msgstr "Naèin osve¾evanja"
2704
2705 #: gtk/gtkrange.c:274
2706 msgid "How the range should be updated on the screen"
2707 msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
2708
2709 #: gtk/gtkrange.c:283
2710 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2711 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
2712
2713 #: gtk/gtkrange.c:290
2714 msgid "Inverted"
2715 msgstr "Obrnjen"
2716
2717 #: gtk/gtkrange.c:291
2718 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2719 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
2720
2721 #: gtk/gtkrange.c:297
2722 msgid "Slider Width"
2723 msgstr "©irina drsnika"
2724
2725 #: gtk/gtkrange.c:298
2726 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2727 msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
2728
2729 #: gtk/gtkrange.c:305
2730 msgid "Trough Border"
2731 msgstr "Èez rob"
2732
2733 #: gtk/gtkrange.c:306
2734 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2735 msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
2736
2737 #: gtk/gtkrange.c:313
2738 msgid "Stepper Size"
2739 msgstr "Velikost koraènika"
2740
2741 #: gtk/gtkrange.c:314
2742 msgid "Length of step buttons at ends"
2743 msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
2744
2745 #: gtk/gtkrange.c:321
2746 msgid "Stepper Spacing"
2747 msgstr "Razmik korakov"
2748
2749 #: gtk/gtkrange.c:322
2750 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2751 msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
2752
2753 #: gtk/gtkrange.c:329
2754 msgid "Arrow X Displacement"
2755 msgstr "Premik pu¹èice po X"
2756
2757 #: gtk/gtkrange.c:330
2758 msgid ""
2759 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2760 msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
2761
2762 #: gtk/gtkrange.c:337
2763 msgid "Arrow Y Displacement"
2764 msgstr "Premik pu¹èice po Y"
2765
2766 #: gtk/gtkrange.c:338
2767 msgid ""
2768 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2769 msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
2770
2771 #: gtk/gtkruler.c:118
2772 msgid "Lower"
2773 msgstr "Spodaj"
2774
2775 #: gtk/gtkruler.c:119
2776 msgid "Lower limit of ruler"
2777 msgstr "Spodnja meja ravnila"
2778
2779 #: gtk/gtkruler.c:128
2780 msgid "Upper"
2781 msgstr "Zgoraj"
2782
2783 #: gtk/gtkruler.c:129
2784 msgid "Upper limit of ruler"
2785 msgstr "Zgornja meja ravnila"
2786
2787 #: gtk/gtkruler.c:139
2788 msgid "Position of mark on the ruler"
2789 msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
2790
2791 #: gtk/gtkruler.c:148
2792 msgid "Max Size"
2793 msgstr "Najveèja velikost"
2794
2795 #: gtk/gtkruler.c:149
2796 msgid "Maximum size of the ruler"
2797 msgstr "Najveèja velikost ravnila"
2798
2799 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2800 msgid "Digits"
2801 msgstr "©tevke"
2802
2803 #: gtk/gtkscale.c:156
2804 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2805 msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
2806
2807 #: gtk/gtkscale.c:165
2808 msgid "Draw Value"
2809 msgstr "Ri¹i vrednost"
2810
2811 #: gtk/gtkscale.c:166
2812 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2813 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
2814
2815 #: gtk/gtkscale.c:173
2816 msgid "Value Position"
2817 msgstr "Lega vrednosti"
2818
2819 #: gtk/gtkscale.c:174
2820 msgid "The position in which the current value is displayed"
2821 msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
2822
2823 #: gtk/gtkscale.c:181
2824 msgid "Slider Length"
2825 msgstr "Dol¾ina drsnika"
2826
2827 #: gtk/gtkscale.c:182
2828 msgid "Length of scale's slider"
2829 msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
2830
2831 #: gtk/gtkscale.c:190
2832 msgid "Value spacing"
2833 msgstr "Presledek vrednosti"
2834
2835 #: gtk/gtkscale.c:191
2836 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2837 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
2838
2839 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2840 msgid "Minimum Slider Length"
2841 msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
2842
2843 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2844 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2845 msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
2846
2847 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2848 msgid "Fixed slider size"
2849 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
2850
2851 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2852 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2853 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
2854
2855 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2856 msgid "Backward stepper"
2857 msgstr "Korak nazaj"
2858
2859 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2860 msgid "Display the standard backward arrow button"
2861 msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
2862
2863 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2864 msgid "Forward stepper"
2865 msgstr "Korak naprej"
2866
2867 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2868 msgid "Display the standard forward arrow button"
2869 msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
2870
2871 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2872 msgid "Secondary backward stepper"
2873 msgstr "Drugotni korak nazaj"
2874
2875 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2876 msgid ""
2877 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2878 msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
2879
2880 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2881 msgid "Secondary forward stepper"
2882 msgstr "Drugotni korak naprej"
2883
2884 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2885 msgid ""
2886 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2887 msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
2888
2889 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2890 msgid "Horizontal Adjustment"
2891 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
2892
2893 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2894 msgid "Vertical Adjustment"
2895 msgstr "Navpièna prilagoditev"
2896
2897 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2898 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2899 msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
2900
2901 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2902 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2903 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
2904
2905 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2906 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2907 msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
2908
2909 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2910 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2911 msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
2912
2913 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2914 msgid "Window Placement"
2915 msgstr "Postavitev okna"
2916
2917 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2918 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2919 msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
2920
2921 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2922 msgid "Shadow Type"
2923 msgstr "Vrsta sence"
2924
2925 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2926 msgid "Style of bevel around the contents"
2927 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
2928
2929 #: gtk/gtksettings.c:148
2930 msgid "Double Click Time"
2931 msgstr "Èas dvojnega klika"
2932
2933 #: gtk/gtksettings.c:149
2934 msgid ""
2935 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2936 "click (in milliseconds)"
2937 msgstr ""
2938 "Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
2939 "milisekundah)"
2940
2941 #: gtk/gtksettings.c:156
2942 msgid "Cursor Blink"
2943 msgstr "Utripanje kazalca"
2944
2945 #: gtk/gtksettings.c:157
2946 msgid "Whether the cursor should blink"
2947 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
2948
2949 #: gtk/gtksettings.c:164
2950 msgid "Cursor Blink Time"
2951 msgstr "Èas utripanja kazalca"
2952
2953 #: gtk/gtksettings.c:165
2954 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2955 msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
2956
2957 #: gtk/gtksettings.c:172
2958 msgid "Split Cursor"
2959 msgstr "Razdeljen kazalec"
2960
2961 #: gtk/gtksettings.c:173
2962 msgid ""
2963 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2964 "left text"
2965 msgstr ""
2966 "Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
2967 "kazalca"
2968
2969 #: gtk/gtksettings.c:180
2970 msgid "Theme Name"
2971 msgstr "Ime teme"
2972
2973 #: gtk/gtksettings.c:181
2974 msgid "Name of theme RC file to load"
2975 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
2976
2977 #: gtk/gtksettings.c:188
2978 msgid "Key Theme Name"
2979 msgstr "Ime tipkovniène teme"
2980
2981 #: gtk/gtksettings.c:189
2982 msgid "Name of key theme RC file to load"
2983 msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
2984
2985 #: gtk/gtksettings.c:197
2986 msgid "Menu bar accelerator"
2987 msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
2988
2989 #: gtk/gtksettings.c:198
2990 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2991 msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
2992
2993 #: gtk/gtksettings.c:206
2994 msgid "Drag threshold"
2995 msgstr "Prag vleèenja"
2996
2997 #: gtk/gtksettings.c:207
2998 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2999 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
3000
3001 #: gtk/gtksettings.c:215
3002 msgid "Font Name"
3003 msgstr "Ime pisave"
3004
3005 #: gtk/gtksettings.c:216
3006 msgid "Name of default font to use"
3007 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
3008
3009 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3010 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3011 msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
3012
3013 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3014 msgid "Climb Rate"
3015 msgstr "Pospe¹ek"
3016
3017 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3018 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3019 msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
3020
3021 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3022 msgid "The number of decimal places to display"
3023 msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
3024
3025 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3026 msgid "Snap to Ticks"
3027 msgstr "Preskoèi na vrednosti"
3028
3029 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3030 msgid ""
3031 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3032 "nearest step increment"
3033 msgstr ""
3034 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
3035 "vrtilnega gumba"
3036
3037 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3038 msgid "Numeric"
3039 msgstr "©tevilke"
3040
3041 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3042 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3043 msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
3044
3045 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3046 msgid "Wrap"
3047 msgstr "Lom"
3048
3049 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3050 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3051 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
3052
3053 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3054 msgid "Update Policy"
3055 msgstr "Naèin posodabljanja"
3056
3057 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3058 msgid ""
3059 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3060 msgstr ""
3061 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3062 "dovoljena"
3063
3064 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3065 msgid "Value"
3066 msgstr "Vrednost"
3067
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3069 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3070 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3071
3072 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3073 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3074 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3075
3076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3077 #: gtk/gtkstock.c:267
3078 msgid "Information"
3079 msgstr "Podatki"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:268
3082 msgid "Warning"
3083 msgstr "Opozorilo"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:269
3086 msgid "Error"
3087 msgstr "Napaka"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:270
3090 msgid "Question"
3091 msgstr "Vpra¹anje"
3092
3093 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3094 #. * need the mnemonics to be rationalized
3095 #.
3096 #: gtk/gtkstock.c:275
3097 msgid "_Add"
3098 msgstr "_Dodaj"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:276
3101 msgid "_Apply"
3102 msgstr "_Uporabi"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:277
3105 msgid "_Bold"
3106 msgstr "Pol_krepko"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:278
3109 msgid "_Cancel"
3110 msgstr "P_reklièi"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:279
3113 msgid "_CD-Rom"
3114 msgstr "_Cd rom"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:280
3117 msgid "_Clear"
3118 msgstr "P_oèisti"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:281
3121 msgid "_Close"
3122 msgstr "_Zapri"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:282
3125 msgid "_Convert"
3126 msgstr "_Pretvori"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:283
3129 msgid "_Copy"
3130 msgstr "_Kopiraj"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:284
3133 msgid "C_ut"
3134 msgstr "_Izre¾i"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:285
3137 msgid "_Delete"
3138 msgstr "_Zbri¹i"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:286
3141 msgid "_Execute"
3142 msgstr "_Izvedi"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:287
3145 msgid "_Find"
3146 msgstr "_Poi¹èi"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:288
3149 msgid "Find and _Replace"
3150 msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:289
3153 msgid "_Floppy"
3154 msgstr "_Disketa"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:290
3157 msgid "_Bottom"
3158 msgstr "Na _dnu"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:291
3161 msgid "_First"
3162 msgstr "_Prvi"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:292
3165 msgid "_Last"
3166 msgstr "_Zadnji"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:293
3169 msgid "_Top"
3170 msgstr "Na _vrhu"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:294
3173 msgid "_Back"
3174 msgstr "Na_zaj"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:295
3177 msgid "_Down"
3178 msgstr "_Dol"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:296
3181 msgid "_Forward"
3182 msgstr "Na_prej"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:297
3185 msgid "_Up"
3186 msgstr "_Gor"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:298
3189 msgid "_Help"
3190 msgstr "_Pomoè"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:299
3193 msgid "_Home"
3194 msgstr "_Dom"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:300
3197 msgid "_Index"
3198 msgstr "_Kazalo"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:301
3201 msgid "_Italic"
3202 msgstr "Kur_zivna"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:302
3205 msgid "_Jump to"
3206 msgstr "_Skoèi na"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:303
3209 msgid "_Center"
3210 msgstr "_Sredi¹èe"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:304
3213 msgid "_Fill"
3214 msgstr "_Polni"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:305
3217 msgid "_Left"
3218 msgstr "_Levo"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:306
3221 msgid "_Right"
3222 msgstr "_Desno"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:307
3225 msgid "_New"
3226 msgstr "_Novo"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:308
3229 msgid "_No"
3230 msgstr "_Ne"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:309
3233 msgid "_OK"
3234 msgstr "_V redu"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:310
3237 msgid "_Open"
3238 msgstr "_Odpri"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:311
3241 msgid "_Paste"
3242 msgstr "_Prilepi"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:312
3245 msgid "_Preferences"
3246 msgstr "_Nastavitve"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:313
3249 msgid "_Print"
3250 msgstr "Na_tisni"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:314
3253 msgid "Print Pre_view"
3254 msgstr "_Predogled tiskanja"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:315
3257 msgid "_Properties"
3258 msgstr "_Lastnosti"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:316
3261 msgid "_Quit"
3262 msgstr "Konèa_j"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:317
3265 msgid "_Redo"
3266 msgstr "O_bnovi"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:318
3269 msgid "_Refresh"
3270 msgstr "O_sve¾i"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:319
3273 msgid "_Remove"
3274 msgstr "_Odstrani"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:320
3277 msgid "_Revert"
3278 msgstr "_Povrni"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:321
3281 msgid "_Save"
3282 msgstr "_Shrani"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:322
3285 msgid "Save _As"
3286 msgstr "Shrani _kot"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:323
3289 msgid "_Color"
3290 msgstr "_Barva"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:324
3293 msgid "_Font"
3294 msgstr "_Pisava"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:325
3297 msgid "_Ascending"
3298 msgstr "_Nara¹èujoè"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:326
3301 msgid "_Descending"
3302 msgstr "_Padajoè"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:327
3305 msgid "_Spell Check"
3306 msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:328
3309 msgid "_Stop"
3310 msgstr "U_stavi"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:329
3313 msgid "_Strikethrough"
3314 msgstr "Preèr_tano"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:330
3317 msgid "_Undelete"
3318 msgstr "_Odbri¹i"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:331
3321 msgid "_Underline"
3322 msgstr "Podè_rtano"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:332
3325 msgid "_Undo"
3326 msgstr "_Razveljavi"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:333
3329 msgid "_Yes"
3330 msgstr "_Da"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:334
3333 #, c-format
3334 msgid "Zoom _100%"
3335 msgstr "Poveèava _100%"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:335
3338 msgid "Zoom to _Fit"
3339 msgstr "Poveèaj na _stran"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:336
3342 msgid "Zoom _In"
3343 msgstr "Po_veèaj"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:337
3346 msgid "Zoom _Out"
3347 msgstr "Po_manj¹aj"
3348
3349 #: gtk/gtktable.c:156
3350 msgid "Rows"
3351 msgstr "Vrstice"
3352
3353 #: gtk/gtktable.c:157
3354 msgid "The number of rows in the table"
3355 msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
3356
3357 #: gtk/gtktable.c:165
3358 msgid "Columns"
3359 msgstr "Stolpci"
3360
3361 #: gtk/gtktable.c:166
3362 msgid "The number of columns in the table"
3363 msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
3364
3365 #: gtk/gtktable.c:174
3366 msgid "Row spacing"
3367 msgstr "Prostor med vrsticami"
3368
3369 #: gtk/gtktable.c:175
3370 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3371 msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
3372
3373 #: gtk/gtktable.c:183
3374 msgid "Column spacing"
3375 msgstr "Prostor med stolpci"
3376
3377 #: gtk/gtktable.c:184
3378 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3379 msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
3380
3381 #: gtk/gtktable.c:192
3382 msgid "Homogenous"
3383 msgstr "Homogeno"
3384
3385 #: gtk/gtktable.c:193
3386 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3387 msgstr ""
3388 "Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
3389
3390 #: gtk/gtktext.c:599
3391 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3392 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3393
3394 #: gtk/gtktext.c:607
3395 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3396 msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
3397
3398 #: gtk/gtktext.c:614
3399 msgid "Line Wrap"
3400 msgstr "Lom vrstice"
3401
3402 #: gtk/gtktext.c:615
3403 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3404 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3405
3406 #: gtk/gtktext.c:622
3407 msgid "Word Wrap"
3408 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3409
3410 #: gtk/gtktext.c:623
3411 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3412 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3413
3414 #: gtk/gtktexttag.c:199
3415 msgid "Tag name"
3416 msgstr "Ime oznake"
3417
3418 #: gtk/gtktexttag.c:200
3419 msgid "Name used to refer to the text tag"
3420 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
3421
3422 #: gtk/gtktexttag.c:225
3423 msgid "Background full height"
3424 msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
3425
3426 #: gtk/gtktexttag.c:226
3427 msgid ""
3428 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3429 "of the tagged characters"
3430 msgstr ""
3431 "Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
3432 "znakov"
3433
3434 #: gtk/gtktexttag.c:234
3435 msgid "Background stipple mask"
3436 msgstr "Maska ozadja"
3437
3438 #: gtk/gtktexttag.c:235
3439 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3440 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3441
3442 #: gtk/gtktexttag.c:260
3443 msgid "Foreground stipple mask"
3444 msgstr "Maska ospredja"
3445
3446 #: gtk/gtktexttag.c:261
3447 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3448 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3449
3450 #: gtk/gtktexttag.c:268
3451 msgid "Text direction"
3452 msgstr "Smer besedila"
3453
3454 #: gtk/gtktexttag.c:269
3455 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3456 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3457
3458 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
3459 msgid "Left, right, or center justification"
3460 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
3461
3462 #: gtk/gtktexttag.c:387
3463 msgid "Language"
3464 msgstr "Jezik"
3465
3466 #: gtk/gtktexttag.c:388
3467 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3468 msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
3469
3470 #: gtk/gtktexttag.c:395
3471 msgid "Left margin"
3472 msgstr "Levi odmik"
3473
3474 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
3475 msgid "Width of the left margin in pixels"
3476 msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
3477
3478 #: gtk/gtktexttag.c:405
3479 msgid "Right margin"
3480 msgstr "Desni odmik"
3481
3482 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
3483 msgid "Width of the right margin in pixels"
3484 msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
3485
3486 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
3487 msgid "Indent"
3488 msgstr "Zamik"
3489
3490 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
3491 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3492 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3493
3494 #: gtk/gtktexttag.c:437
3495 msgid "Pixels above lines"
3496 msgstr "Piksli nad èrtami"
3497
3498 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
3499 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3500 msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
3501
3502 #: gtk/gtktexttag.c:447
3503 msgid "Pixels below lines"
3504 msgstr "Pikslov pod èrtami"
3505
3506 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
3507 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3508 msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
3509
3510 #: gtk/gtktexttag.c:457
3511 msgid "Pixels inside wrap"
3512 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
3513
3514 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
3515 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3516 msgstr ""
3517 "©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
3518
3519 #: gtk/gtktexttag.c:484
3520 msgid "Wrap mode"
3521 msgstr "Naèin lomljenja"
3522
3523 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
3524 msgid ""
3525 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3526 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
3527
3528 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
3529 msgid "Tabs"
3530 msgstr "Uhlji"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
3533 msgid "Custom tabs for this text"
3534 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:502
3537 msgid "Invisible"
3538 msgstr "Nevidno"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:503
3541 msgid "Whether this text is hidden"
3542 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:516
3545 msgid "Background full height set"
3546 msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:517
3549 msgid "Whether this tag affects background height"
3550 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
3551
3552 #: gtk/gtktexttag.c:520
3553 msgid "Background stipple set"
3554 msgstr "Nastavi masko ozadja"
3555
3556 #: gtk/gtktexttag.c:521
3557 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3558 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
3559
3560 #: gtk/gtktexttag.c:528
3561 msgid "Foreground stipple set"
3562 msgstr "Maska ospredja"
3563
3564 #: gtk/gtktexttag.c:529
3565 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3566 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
3567
3568 #: gtk/gtktexttag.c:564
3569 msgid "Justification set"
3570 msgstr "Nastavi poravnavo"
3571
3572 #: gtk/gtktexttag.c:565
3573 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3574 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
3575
3576 #: gtk/gtktexttag.c:568
3577 msgid "Language set"
3578 msgstr "Nastavi jezik"
3579
3580 #: gtk/gtktexttag.c:569
3581 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3582 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
3583
3584 #: gtk/gtktexttag.c:572
3585 msgid "Left margin set"
3586 msgstr "Nastavi levi odmik"
3587
3588 #: gtk/gtktexttag.c:573
3589 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3590 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
3591
3592 #: gtk/gtktexttag.c:576
3593 msgid "Indent set"
3594 msgstr "Nastavi zamik"
3595
3596 #: gtk/gtktexttag.c:577
3597 msgid "Whether this tag affects indentation"
3598 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
3599
3600 #: gtk/gtktexttag.c:584
3601 msgid "Pixels above lines set"
3602 msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
3603
3604 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3605 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3606 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
3607
3608 #: gtk/gtktexttag.c:588
3609 msgid "Pixels below lines set"
3610 msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
3611
3612 #: gtk/gtktexttag.c:592
3613 msgid "Pixels inside wrap set"
3614 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
3615
3616 #: gtk/gtktexttag.c:593
3617 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3618 msgstr ""
3619 "Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
3620
3621 #: gtk/gtktexttag.c:600
3622 msgid "Right margin set"
3623 msgstr "Nastavi desni odmik"
3624
3625 #: gtk/gtktexttag.c:601
3626 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3627 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
3628
3629 #: gtk/gtktexttag.c:608
3630 msgid "Wrap mode set"
3631 msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
3632
3633 #: gtk/gtktexttag.c:609
3634 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3635 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
3636
3637 #: gtk/gtktexttag.c:612
3638 msgid "Tabs set"
3639 msgstr "Nastavi uhlje"
3640
3641 #: gtk/gtktexttag.c:613
3642 msgid "Whether this tag affects tabs"
3643 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
3644
3645 #: gtk/gtktexttag.c:616
3646 msgid "Invisible set"
3647 msgstr "Nastavi nevidnost"
3648
3649 #: gtk/gtktexttag.c:617
3650 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3651 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
3652
3653 #: gtk/gtktextutil.c:46
3654 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3655 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3656
3657 #: gtk/gtktextutil.c:47
3658 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3659 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3660
3661 #: gtk/gtktextutil.c:48
3662 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3663 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3664
3665 #: gtk/gtktextutil.c:49
3666 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3667 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3668
3669 #: gtk/gtktextutil.c:50
3670 msgid "LRO Left-to-right _override"
3671 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3672
3673 #: gtk/gtktextutil.c:51
3674 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3675 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:52
3678 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3679 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:53
3682 msgid "ZWS _Zero width space"
3683 msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:54
3686 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3687 msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:55
3690 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3691 msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
3692
3693 #: gtk/gtktextview.c:536
3694 msgid "Pixels Above Lines"
3695 msgstr "Piksli nad èrtami"
3696
3697 #: gtk/gtktextview.c:546
3698 msgid "Pixels Below Lines"
3699 msgstr "Piksli pod èrtami"
3700
3701 #: gtk/gtktextview.c:556
3702 msgid "Pixels Inside Wrap"
3703 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
3704
3705 #: gtk/gtktextview.c:574
3706 msgid "Wrap Mode"
3707 msgstr "Naèin loma"
3708
3709 #: gtk/gtktextview.c:592
3710 msgid "Left Margin"
3711 msgstr "Levi odmik"
3712
3713 #: gtk/gtktextview.c:602
3714 msgid "Right Margin"
3715 msgstr "Desni odmik"
3716
3717 #: gtk/gtktextview.c:630
3718 msgid "Cursor Visible"
3719 msgstr "Viden kazalec"
3720
3721 #: gtk/gtktextview.c:631
3722 msgid "If the insertion cursor is shown"
3723 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
3724
3725 #: gtk/gtktextview.c:6363
3726 msgid "Input _Methods"
3727 msgstr "_Naèini vnosa"
3728
3729 #: gtk/gtkthemes.c:69
3730 #, c-format
3731 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3732 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
3733
3734 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3735 msgid "--- No Tip ---"
3736 msgstr "--- Ni namiga ---"
3737
3738 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3739 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3740 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
3741
3742 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3743 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3744 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
3745
3746 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3747 msgid "Draw Indicator"
3748 msgstr "Ri¹i pokazatelja"
3749
3750 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3751 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3752 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
3753
3754 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3755 msgid "The orientation of the toolbar"
3756 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
3757
3758 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3759 msgid "Toolbar Style"
3760 msgstr "Slog orodjarne"
3761
3762 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3763 msgid "How to draw the toolbar"
3764 msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
3765
3766 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3767 msgid "Spacer size"
3768 msgstr "Velikost loènice"
3769
3770 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3771 msgid "Size of spacers"
3772 msgstr "Velikost loènic"
3773
3774 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3775 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3776 msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
3777
3778 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3779 msgid "Space style"
3780 msgstr "Slog loènice"
3781
3782 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3783 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3784 msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
3785
3786 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3787 msgid "Button relief"
3788 msgstr "Spust gumba"
3789
3790 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3791 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3792 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
3793
3794 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3795 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3796 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
3797
3798 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3799 msgid "Toolbar style"
3800 msgstr "Slog orodne vrstice"
3801
3802 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3803 msgid ""
3804 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3805 msgstr ""
3806 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
3807
3808 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3809 msgid "Toolbar icon size"
3810 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
3811
3812 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3813 msgid "Size of icons in default toolbars"
3814 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
3815
3816 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3817 msgid "TreeModelSort Model"
3818 msgstr "Naèin TreeModelSort"
3819
3820 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3821 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3822 msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
3823
3824 #: gtk/gtktreeview.c:514
3825 msgid "TreeView Model"
3826 msgstr "Naèin TreeView"
3827
3828 #: gtk/gtktreeview.c:515
3829 msgid "The model for the tree view"
3830 msgstr "Naèin za drevesni pogled"
3831
3832 #: gtk/gtktreeview.c:523
3833 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3834 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
3835
3836 #: gtk/gtktreeview.c:531
3837 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3838 msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
3839
3840 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
3841 msgid "Visible"
3842 msgstr "Viden"
3843
3844 #: gtk/gtktreeview.c:539
3845 msgid "Show the column header buttons"
3846 msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
3847
3848 #: gtk/gtktreeview.c:546
3849 msgid "Headers Clickable"
3850 msgstr "Klikabilne glave"
3851
3852 #: gtk/gtktreeview.c:547
3853 msgid "Column headers respond to click events"
3854 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
3855
3856 #: gtk/gtktreeview.c:554
3857 msgid "Expander Column"
3858 msgstr "Stolpec raz¹iritve"
3859
3860 #: gtk/gtktreeview.c:555
3861 msgid "Set the column for the expander column"
3862 msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
3863
3864 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3865 msgid "Reorderable"
3866 msgstr "Vnoviè uredljiv"
3867
3868 #: gtk/gtktreeview.c:563
3869 msgid "View is reorderable"
3870 msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
3871
3872 #: gtk/gtktreeview.c:570
3873 msgid "Rules Hint"
3874 msgstr "Namig ravnil"
3875
3876 #: gtk/gtktreeview.c:571
3877 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3878 msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
3879
3880 #: gtk/gtktreeview.c:578
3881 msgid "Enable Search"
3882 msgstr "Vkljuèi iskanje"
3883
3884 #: gtk/gtktreeview.c:579
3885 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3886 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
3887
3888 #: gtk/gtktreeview.c:586
3889 msgid "Search Column"
3890 msgstr "I¹èi stolpec"
3891
3892 #: gtk/gtktreeview.c:587
3893 msgid "Model column to search through when searching through code"
3894 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
3895
3896 #: gtk/gtktreeview.c:600
3897 msgid "Expander Size"
3898 msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
3899
3900 #: gtk/gtktreeview.c:601
3901 msgid "Size of the expander arrow."
3902 msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
3903
3904 #: gtk/gtktreeview.c:609
3905 msgid "Vertical Separator Width"
3906 msgstr "©irina navpiène loènice"
3907
3908 #: gtk/gtktreeview.c:610
3909 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
3910 msgstr "Navpièni prostor med celicami.  Mora biti sodo ¹tevilo."
3911
3912 #: gtk/gtktreeview.c:618
3913 msgid "Horizontal Separator Width"
3914 msgstr "©irina vodoravne loènice"
3915
3916 #: gtk/gtktreeview.c:619
3917 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
3918 msgstr "Vodoravni prostor med celicami.  Mora biti sodo ¹tevilo."
3919
3920 #: gtk/gtktreeview.c:627
3921 msgid "Allow Rules"
3922 msgstr "Dovoli ravnila"
3923
3924 #: gtk/gtktreeview.c:628
3925 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3926 msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
3927
3928 #: gtk/gtktreeview.c:634
3929 msgid "Indent Expanders"
3930 msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
3931
3932 #: gtk/gtktreeview.c:635
3933 msgid "Make the expanders indented."
3934 msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
3935
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
3937 msgid "Whether to display the column"
3938 msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
3939
3940 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
3941 msgid "Resizable"
3942 msgstr "Spremenljive velikosti"
3943
3944 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
3945 msgid "Column is user-resizable"
3946 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
3947
3948 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
3949 msgid "Current width of the column"
3950 msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
3951
3952 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
3953 msgid "Sizing"
3954 msgstr "Spreminjanje velikosti"
3955
3956 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
3957 msgid "Resize mode of the column"
3958 msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
3959
3960 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
3961 msgid "Fixed Width"
3962 msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
3963
3964 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
3965 msgid "Current fixed width of the column"
3966 msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
3967
3968 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
3969 msgid "Minimum Width"
3970 msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
3971
3972 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
3973 msgid "Minimum allowed width of the column"
3974 msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
3975
3976 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
3977 msgid "Maximum Width"
3978 msgstr "Najveèja ¹irina"
3979
3980 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
3981 msgid "Maximum allowed width of the column"
3982 msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
3983
3984 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
3985 msgid "Title"
3986 msgstr "Naziv"
3987
3988 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3989 msgid "Title to appear in column header"
3990 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
3991
3992 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
3993 msgid "Clickable"
3994 msgstr "Klikabilen"
3995
3996 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3997 msgid "Whether the header can be clicked"
3998 msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
3999
4000 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
4001 msgid "Widget"
4002 msgstr "Gradnik"
4003
4004 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4005 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4006 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
4007
4008 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4009 msgid "Alignment"
4010 msgstr "Poravnava"
4011
4012 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4013 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4014 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
4015
4016 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4017 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4018 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
4019
4020 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
4021 msgid "Sort indicator"
4022 msgstr "Pokazatelj urejanja"
4023
4024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4025 msgid "Whether to show a sort indicator"
4026 msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
4027
4028 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4029 msgid "Sort order"
4030 msgstr "Vrstni red"
4031
4032 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4033 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4034 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
4035
4036 #: gtk/gtkviewport.c:133
4037 msgid ""
4038 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4039 "this viewport."
4040 msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
4041
4042 #: gtk/gtkviewport.c:141
4043 msgid ""
4044 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4045 "this viewport."
4046 msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
4047
4048 #: gtk/gtkviewport.c:149
4049 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4050 msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
4051
4052 #: gtk/gtkwidget.c:390
4053 msgid "Widget name"
4054 msgstr "Ime gradnika"
4055
4056 #: gtk/gtkwidget.c:391
4057 msgid "The name of the widget"
4058 msgstr "Ime gradnika"
4059
4060 #: gtk/gtkwidget.c:397
4061 msgid "Parent widget"
4062 msgstr "Gradnik star¹"
4063
4064 #: gtk/gtkwidget.c:398
4065 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4066 msgstr ""
4067 "Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4068 "gradnika."
4069
4070 #: gtk/gtkwidget.c:405
4071 msgid "Width request"
4072 msgstr "Zahtevek po ¹irini"
4073
4074 #: gtk/gtkwidget.c:406
4075 msgid ""
4076 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4077 "used."
4078 msgstr ""
4079 "Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
4080 "zahtevek."
4081
4082 #: gtk/gtkwidget.c:414
4083 msgid "Height request"
4084 msgstr "Zahtevek po ¹irini"
4085
4086 #: gtk/gtkwidget.c:415
4087 msgid ""
4088 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4089 "be used."
4090 msgstr ""
4091 "Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
4092 "zahtevek -1."
4093
4094 #: gtk/gtkwidget.c:424
4095 msgid "Whether the widget is visible"
4096 msgstr "Ali je gradnik viden"
4097
4098 #: gtk/gtkwidget.c:430
4099 msgid "Sensitive"
4100 msgstr "Obèutljiv"
4101
4102 #: gtk/gtkwidget.c:431
4103 msgid "Whether the widget responds to input"
4104 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4105
4106 #: gtk/gtkwidget.c:437
4107 msgid "Application paintable"
4108 msgstr "Program izrisljiv"
4109
4110 #: gtk/gtkwidget.c:438
4111 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4112 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4113
4114 #: gtk/gtkwidget.c:444
4115 msgid "Can focus"
4116 msgstr "Lahko fokusira"
4117
4118 #: gtk/gtkwidget.c:445
4119 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4120 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4121
4122 #: gtk/gtkwidget.c:451
4123 msgid "Has focus"
4124 msgstr "Ima fokus"
4125
4126 #: gtk/gtkwidget.c:452
4127 msgid "Whether the widget has the input focus"
4128 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4129
4130 #: gtk/gtkwidget.c:458
4131 msgid "Can default"
4132 msgstr "Je lahko privzet"
4133
4134 #: gtk/gtkwidget.c:459
4135 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4136 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4137
4138 #: gtk/gtkwidget.c:465
4139 msgid "Has default"
4140 msgstr "Je privzet"
4141
4142 #: gtk/gtkwidget.c:466
4143 msgid "Whether the widget is the default widget"
4144 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4145
4146 #: gtk/gtkwidget.c:472
4147 msgid "Receives default"
4148 msgstr "Sprejema privzeto"
4149
4150 #: gtk/gtkwidget.c:473
4151 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4152 msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4153
4154 #: gtk/gtkwidget.c:479
4155 msgid "Composite child"
4156 msgstr "Sestavljen otrok"
4157
4158 #: gtk/gtkwidget.c:480
4159 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4160 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4161
4162 #: gtk/gtkwidget.c:486
4163 msgid "Style"
4164 msgstr "Slog"
4165
4166 #: gtk/gtkwidget.c:487
4167 msgid ""
4168 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4169 "(colors etc)."
4170 msgstr ""
4171 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4172
4173 #: gtk/gtkwidget.c:493
4174 msgid "Events"
4175 msgstr "Dogodki"
4176
4177 #: gtk/gtkwidget.c:494
4178 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4179 msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4180
4181 #: gtk/gtkwidget.c:501
4182 msgid "Extension events"
4183 msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
4184
4185 #: gtk/gtkwidget.c:502
4186 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4187 msgstr ""
4188 "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
4189 "gradnik"
4190
4191 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4192 msgid "Interior Focus"
4193 msgstr "Notranji fokus"
4194
4195 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4196 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4197 msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4198
4199 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4200 msgid "Focus linewidth"
4201 msgstr "©irina èrte fokusa"
4202
4203 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4204 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4205 msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
4206
4207 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4208 msgid "Focus line dash pattern"
4209 msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
4210
4211 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4212 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4213 msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4214
4215 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4216 msgid "Focus padding"
4217 msgstr "Polnenje fokusa"
4218
4219 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4220 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4221 msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
4222
4223 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4224 msgid "Cursor color"
4225 msgstr "Barva kazalca"
4226
4227 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4228 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4229 msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
4230
4231 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4232 msgid "Cursor line aspect ratio"
4233 msgstr "Razmerje èrte kazalca"
4234
4235 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4236 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4237 msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
4238
4239 #: gtk/gtkwindow.c:399
4240 msgid "Window Type"
4241 msgstr "Vrsta okna"
4242
4243 #: gtk/gtkwindow.c:400
4244 msgid "The type of the window"
4245 msgstr "Vrsta okna"
4246
4247 #: gtk/gtkwindow.c:409
4248 msgid "Window Title"
4249 msgstr "Naziv okna"
4250
4251 #: gtk/gtkwindow.c:410
4252 msgid "The title of the window"
4253 msgstr "Naziv okna"
4254
4255 #: gtk/gtkwindow.c:417
4256 msgid "Allow Shrink"
4257 msgstr "Dovoli skrèitev"
4258
4259 #: gtk/gtkwindow.c:419
4260 #, no-c-format
4261 msgid ""
4262 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4263 "time a bad idea."
4264 msgstr ""
4265 "Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
4266 "je v 99% èasa slaba ideja."
4267
4268 #: gtk/gtkwindow.c:426
4269 msgid "Allow Grow"
4270 msgstr "Dovoli rast"
4271
4272 #: gtk/gtkwindow.c:427
4273 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4274 msgstr ""
4275 "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
4276
4277 #: gtk/gtkwindow.c:435
4278 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4279 msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4280
4281 #: gtk/gtkwindow.c:442
4282 msgid "Modal"
4283 msgstr "Modalni"
4284
4285 #: gtk/gtkwindow.c:443
4286 msgid ""
4287 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4288 "up)."
4289 msgstr ""
4290 "Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4291 "uporabna)."
4292
4293 #: gtk/gtkwindow.c:450
4294 msgid "Window Position"
4295 msgstr "Lega okna"
4296
4297 #: gtk/gtkwindow.c:451
4298 msgid "The initial position of the window."
4299 msgstr "Zaèetna lega okna"
4300
4301 #: gtk/gtkwindow.c:459
4302 msgid "Default Width"
4303 msgstr "Privzeta ¹irina"
4304
4305 #: gtk/gtkwindow.c:460
4306 msgid ""
4307 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4308 msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
4309
4310 #: gtk/gtkwindow.c:469
4311 msgid "Default Height"
4312 msgstr "Privzeta vi¹ina"
4313
4314 #: gtk/gtkwindow.c:470
4315 msgid ""
4316 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4317 msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
4318
4319 #: gtk/gtkwindow.c:479
4320 msgid "Destroy with Parent"
4321 msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
4322
4323 #: gtk/gtkwindow.c:480
4324 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4325 msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
4326
4327 #: gtk/gtkwindow.c:487
4328 msgid "Icon"
4329 msgstr "Ikona"
4330
4331 #: gtk/gtkwindow.c:488
4332 msgid "Icon for this window"
4333 msgstr "Ikona za to okno"
4334
4335 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4336 msgid "Mode"
4337 msgstr "Naèin"
4338
4339 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4340 msgid ""
4341 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4342 "component widgets."
4343 msgstr ""
4344 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
4345 "gradnikov."
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imam-et.c:454
4349 msgid "Amharic (EZ+)"
4350 msgstr "Amharièno (EZ+)"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4355 msgstr "Cirilièno"
4356
4357 #. ID
4358 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4359 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4360 msgstr "Inukitutno"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imipa.c:144
4364 msgid "IPA"
4365 msgstr "IPA"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4369 msgid "Thai (Broken)"
4370 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/imti-er.c:453
4374 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4375 msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/imti-et.c:453
4379 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4380 msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
4381
4382 #. ID
4383 #: modules/input/imviqr.c:243
4384 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4385 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/imxim.c:27
4389 msgid "X Input Method"
4390 msgstr "Vnosni naèin X"
4391
4392 #~ msgid "Directories"
4393 #~ msgstr "Imeniki"
4394
4395 #~ msgid "Create Dir"
4396 #~ msgstr "Ustvari imenik"
4397
4398 #~ msgid "Foundry:"
4399 #~ msgstr "Èrkolivnica:"
4400
4401 #~ msgid "Slant:"
4402 #~ msgstr "Po¹evnost:"
4403
4404 #~ msgid "Resolution X:"
4405 #~ msgstr "Loèljivost po X:"
4406
4407 #~ msgid "Resolution Y:"
4408 #~ msgstr "Loèljivost po Y:"
4409
4410 #~ msgid "Average Width:"
4411 #~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
4412
4413 #~ msgid "Charset:"
4414 #~ msgstr "Kodni nabor:"
4415
4416 #~ msgid "Requested Value"
4417 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
4418
4419 #~ msgid "Font:"
4420 #~ msgstr "Pisava:"
4421
4422 #~ msgid "Reset Filter"
4423 #~ msgstr "Ponastavi filter"
4424
4425 #~ msgid "Metric:"
4426 #~ msgstr "Merilo:"
4427
4428 #~ msgid "Pixels"
4429 #~ msgstr "Pike"
4430
4431 #~ msgid "Requested Font Name:"
4432 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
4433
4434 #~ msgid "Actual Font Name:"
4435 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
4436
4437 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4438 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
4439
4440 #~ msgid "Filter"
4441 #~ msgstr "Filtriraj"
4442
4443 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4444 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
4445
4446 #~ msgid "*"
4447 #~ msgstr "*"
4448
4449 #~ msgid "(nil)"
4450 #~ msgstr "(niè)"
4451
4452 #~ msgid "regular"
4453 #~ msgstr "navadno"
4454
4455 #~ msgid "oblique"
4456 #~ msgstr "nagnjena"
4457
4458 #~ msgid "reverse italic"
4459 #~ msgstr "obratno kurzivna"
4460
4461 #~ msgid "reverse oblique"
4462 #~ msgstr "obratno nagnjena"
4463
4464 #~ msgid "[M]"
4465 #~ msgstr "[M]"
4466
4467 #~ msgid "[C]"
4468 #~ msgstr "[C]"
4469
4470 #~ msgid "The selected font is not available."
4471 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
4472
4473 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4474 #~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
4475
4476 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
4479
4480 #~ msgid "roman"
4481 #~ msgstr "pokonèna"
4482
4483 #~ msgid "proportional"
4484 #~ msgstr "proporcionalen"
4485
4486 #~ msgid "monospaced"
4487 #~ msgstr "enakokoraèen"
4488
4489 #~ msgid "char cell"
4490 #~ msgstr "celica znaka"
4491
4492 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4493 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
4494
4495 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4496 #~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
4497
4498 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4499 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"