1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-03-03 20:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
27 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
28 msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
76 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
77 msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
91 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
92 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
97 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
100 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
105 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
106 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
111 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
112 "but didn't give a reason for the failure"
114 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
115 "a ni podal razloga za neuspeh"
117 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
118 msgid "BMP image has unsupported header size"
119 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
121 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
122 msgid "BMP image has bogus header data"
123 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
125 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
126 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
127 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
129 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
131 msgid "Failure reading ICO: %s"
132 msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
134 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
135 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
137 "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
139 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
140 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
141 msgid "Not enough memory to load icon"
142 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
144 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
145 msgid "Invalid header in icon"
146 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
148 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
149 msgid "Icon has zero width"
150 msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
152 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
153 msgid "Icon has zero height"
154 msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
156 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
157 msgid "Compressed icons are not supported"
158 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
160 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
161 msgid "Unsupported icon type"
162 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
164 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
165 msgid "Not enough memory to load ICO file"
166 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
168 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
170 msgid "Failure reading GIF: %s"
171 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
174 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
176 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
180 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
181 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
184 msgid "GIF image loader can't understand this image."
185 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
188 msgid "Bad code encountered"
189 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
192 msgid "Circular table entry in GIF file"
193 msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
197 msgid "Not enough memory to load GIF file"
198 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
201 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
202 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
205 msgid "File does not appear to be a GIF file"
206 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
210 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
211 msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
214 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
215 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
218 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
220 "Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
225 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
227 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
230 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
231 msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
233 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
235 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
236 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
238 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
240 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
243 "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
246 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
247 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
248 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
253 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
256 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
259 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
262 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
264 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
266 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
268 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
269 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
271 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
272 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
273 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
275 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
278 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
279 "applications to reduce memory usage"
281 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
282 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
284 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
285 msgid "Fatal error reading PNG image file"
286 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
288 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
290 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
291 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
293 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
295 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
296 msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
299 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
300 msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
303 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
305 "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
307 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
308 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
309 msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
311 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
312 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
313 msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
315 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
317 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
319 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
320 msgid "PNM file has an image width of 0"
321 msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
323 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
324 msgid "PNM file has an image height of 0"
325 msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
327 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
328 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
329 msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
331 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
332 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
333 msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
335 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
336 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
338 "Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
340 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
341 msgid "Raw PNM image type is invalid"
342 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
344 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
345 msgid "PNM image format is invalid"
346 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
349 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
350 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
353 msgid "Premature end-of-file encountered"
354 msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
357 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
358 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
361 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
362 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
365 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
366 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
369 msgid "Unexpected end of PNM image data"
370 msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
373 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
374 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
376 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
377 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
378 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
380 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
381 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
382 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
384 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
385 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
386 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
388 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
389 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
390 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
392 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
393 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
394 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
396 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
397 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
398 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
400 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
401 msgid "Can't allocate new pixbuf"
402 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
404 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
405 msgid "Can't allocate colormap structure"
406 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
408 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
409 msgid "Can't allocate colormap entries"
410 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
412 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
413 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
414 msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
416 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
417 msgid "Can't allocate TGA header memory"
418 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
420 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
421 msgid "TGA image has invalid dimensions"
422 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
424 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
425 msgid "TGA image comment length is too long"
426 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
428 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
429 msgid "TGA image type not supported"
430 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
432 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
433 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
434 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
436 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
437 msgid "Excess data in file"
438 msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
440 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
441 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
442 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
444 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
445 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
446 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
448 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
449 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
451 "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
454 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
455 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
456 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
458 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
459 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
460 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
462 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
463 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
464 msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
466 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
467 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
468 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
470 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
471 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
473 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
477 msgid "Can't allocate pixbuf"
478 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
481 msgid "Unsupported TGA image type"
482 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
484 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
485 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
486 msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
488 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
489 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
490 msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
492 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
493 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
494 msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
496 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
497 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
498 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
500 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
501 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
502 msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
504 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
505 msgid "Failed to open TIFF image"
506 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
508 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
509 msgid "TIFFClose operation failed"
510 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
512 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
513 msgid "Failed to load TIFF image"
514 msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
516 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
517 msgid "Image has zero width"
518 msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
520 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
521 msgid "Image has zero height"
522 msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
524 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
525 msgid "Not enough memory to load image"
526 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
528 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
529 msgid "Couldn't save the rest"
530 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
532 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
533 msgid "Invalid XBM file"
534 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
536 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
537 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
538 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
540 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
541 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
542 msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
544 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
545 msgid "No XPM header found"
546 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
548 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
549 msgid "XPM file has image width <= 0"
550 msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
552 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
553 msgid "XPM file has image height <= 0"
554 msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
556 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
557 msgid "XPM file has invalid number of colors"
558 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
560 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
561 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
562 msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
564 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
565 msgid "Can't read XPM colormap"
566 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
568 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
569 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
570 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
572 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
573 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
574 msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
576 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
577 msgid "Image header corrupt"
578 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
580 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
581 msgid "Image format unknown"
582 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
584 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
585 msgid "Image pixel data corrupt"
586 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
588 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
590 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
591 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
602 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
603 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
604 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
607 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
616 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
620 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
621 msgid "Accelerator Closure"
622 msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
624 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
625 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
626 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
628 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
629 msgid "Accelerator Widget"
630 msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
632 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
633 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
634 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
636 #: gtk/gtkalignment.c:102
637 msgid "Horizontal alignment"
638 msgstr "Vodoravna poravnava"
640 #: gtk/gtkalignment.c:103
642 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
645 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
648 #: gtk/gtkalignment.c:112
649 msgid "Vertical alignment"
650 msgstr "Navpièna poravnava"
652 #: gtk/gtkalignment.c:113
654 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
657 "Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
660 #: gtk/gtkalignment.c:121
661 msgid "Horizontal scale"
662 msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
664 #: gtk/gtkalignment.c:122
666 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
667 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
669 "Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
670 "porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
672 #: gtk/gtkalignment.c:130
673 msgid "Vertical scale"
674 msgstr "Navpièna poveèava"
676 #: gtk/gtkalignment.c:131
678 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
679 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
681 "Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
682 "porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
685 msgid "Arrow direction"
686 msgstr "Smer pu¹èice"
689 msgid "The direction the arrow should point"
690 msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
692 #: gtk/gtkarrow.c:106
694 msgstr "Senca pu¹èice"
696 #: gtk/gtkarrow.c:107
697 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
698 msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
700 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
701 msgid "Horizontal Alignment"
702 msgstr "Vodoravna poravnava"
704 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
705 msgid "X alignment of the child"
706 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
708 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
709 msgid "Vertical Alignment"
710 msgstr "Navpièna poravnava"
712 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
713 msgid "Y alignment of the child"
714 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
716 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
720 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
721 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
722 msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
724 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
726 msgstr "Ubogaj otroka"
728 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
729 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
730 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
733 msgid "Minimum child width"
734 msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
737 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
738 msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
741 msgid "Minimum child height"
742 msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
745 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
746 msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
749 msgid "Child internal width padding"
750 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
753 msgid "Amount to increase child's size on either side"
754 msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
757 msgid "Child internal height padding"
758 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
761 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
762 msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
766 msgstr "Slog postavitve"
770 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
771 "edge, start and end"
773 "Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
774 "razprostri, rob, zaèetek in konec"
782 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
785 "Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
786 "za npr. gumbe pomoèi"
793 msgid "The amount of space between children."
794 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
796 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
801 msgid "Whether the children should all be the same size."
802 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
804 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
808 #: gtk/gtkbutton.c:190
810 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
812 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
814 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
815 msgid "Use underline"
816 msgstr "Uporabi podèrtaj"
818 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
820 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
821 "for the mnemonic accelerator key"
823 "Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
824 "uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
826 #: gtk/gtkbutton.c:205
828 msgstr "Uporabi zalogo"
830 #: gtk/gtkbutton.c:206
832 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
834 "Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
837 #: gtk/gtkbutton.c:213
838 msgid "Border relief"
841 #: gtk/gtkbutton.c:214
842 msgid "The border relief style."
843 msgstr "Naèin spusta robu"
845 #: gtk/gtkbutton.c:265
846 msgid "Default Spacing"
847 msgstr "Privzet razmik"
849 #: gtk/gtkbutton.c:266
850 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
851 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
853 #: gtk/gtkbutton.c:272
854 msgid "Default Outside Spacing"
855 msgstr "Privzet zunanji odmik"
857 #: gtk/gtkbutton.c:273
859 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
862 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
865 #: gtk/gtkbutton.c:278
866 msgid "Child X Displacement"
867 msgstr "Premik otroka X"
869 #: gtk/gtkbutton.c:279
871 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
872 msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
874 #: gtk/gtkbutton.c:286
875 msgid "Child Y Displacement"
876 msgstr "Premik otroka Y"
878 #: gtk/gtkbutton.c:287
880 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
881 msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
883 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
887 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
888 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
889 msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
891 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
896 msgid "Display the cell"
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
911 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
915 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
936 msgid "The fixed width."
937 msgstr "Stalna ¹irina."
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
944 msgid "The fixed height."
945 msgstr "Stalna vi¹ina"
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
949 msgstr "Je raz¹irljiv"
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
952 msgid "Row has children."
953 msgstr "Vrstica ima otroke"
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
957 msgstr "Je raz¹irjen"
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
960 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
961 msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
963 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
964 msgid "Pixbuf Object"
965 msgstr "Predmet slièice"
967 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
968 msgid "The pixbuf to render."
969 msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
971 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
972 msgid "Pixbuf Expander Open"
973 msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
975 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
976 msgid "Pixbuf for open expander."
977 msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
979 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
980 msgid "Pixbuf Expander Closed"
981 msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
983 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
984 msgid "Pixbuf for closed expander."
985 msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
987 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
991 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
992 msgid "Text to render"
993 msgstr "Besedilo za izris"
995 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
999 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1000 msgid "Marked up text to render"
1001 msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
1003 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
1007 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1008 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1009 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
1011 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
1012 msgid "Background color name"
1013 msgstr "Ime barve ozadja"
1015 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
1016 msgid "Background color as a string"
1017 msgstr "Barva ozadja kot niz"
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
1020 msgid "Background color"
1021 msgstr "Barva ozadja"
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
1024 msgid "Background color as a GdkColor"
1025 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1028 msgid "Foreground color name"
1029 msgstr "Ime barve ospredja"
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1032 msgid "Foreground color as a string"
1033 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1036 msgid "Foreground color"
1037 msgstr "Barva ospredja"
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1040 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1041 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1044 #: gtk/gtktextview.c:566
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
1049 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1050 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1053 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1057 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1058 msgid "Font description as a string"
1059 msgstr "Opis pisave kot niz"
1061 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1062 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1063 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1065 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1067 msgstr "Dru¾ina pisav"
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1070 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1071 msgstr "Ime dru¾ine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1074 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1076 msgstr "Slog pisave"
1078 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1079 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1080 msgid "Font variant"
1081 msgstr "Razlièica pisave"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1084 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1086 msgstr "Te¾a pisave"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1089 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1090 msgid "Font stretch"
1091 msgstr "Razteg pisave"
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1094 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1096 msgstr "Velikost pisave"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1100 msgstr "Toèke pisave"
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1103 msgid "Font size in points"
1104 msgstr "Velikost pisave v toèkah"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1108 msgstr "Poveèava pisave"
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1111 msgid "Font scaling factor"
1112 msgstr "Faktor poveèave pisave"
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1120 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1122 "Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1125 msgid "Strikethrough"
1126 msgstr "Preèrtanost"
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1129 msgid "Whether to strike through the text"
1130 msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1134 msgstr "Podèrtanost"
1136 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1137 msgid "Style of underline for this text"
1138 msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1141 msgid "Background set"
1142 msgstr "Nastavi ozadje"
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1145 msgid "Whether this tag affects the background color"
1146 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1149 msgid "Foreground set"
1150 msgstr "Nastavi ospredje"
1152 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1153 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1154 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1157 msgid "Editability set"
1158 msgstr "Nastavi uredljivost"
1160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1161 msgid "Whether this tag affects text editability"
1162 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1165 msgid "Font family set"
1166 msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1169 msgid "Whether this tag affects the font family"
1170 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1173 msgid "Font style set"
1174 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1176 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1177 msgid "Whether this tag affects the font style"
1178 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1180 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1181 msgid "Font variant set"
1182 msgstr "Nastavi razlièico pisave"
1184 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1185 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1186 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
1188 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1189 msgid "Font weight set"
1190 msgstr "Nastavi te¾o pisave"
1192 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1193 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1194 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1197 msgid "Font stretch set"
1198 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1201 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1202 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1205 msgid "Font size set"
1206 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1209 msgid "Whether this tag affects the font size"
1210 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1213 msgid "Font scale set"
1214 msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1217 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1218 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1222 msgstr "Nastavi dvig"
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1225 msgid "Whether this tag affects the rise"
1226 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1229 msgid "Strikethrough set"
1230 msgstr "Nastavi preèrtanost"
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1233 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1234 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1237 msgid "Underline set"
1238 msgstr "Nastavi podèrtavo"
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1241 msgid "Whether this tag affects underlining"
1242 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
1244 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1245 msgid "Toggle state"
1246 msgstr "Preklop stanja"
1248 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1249 msgid "The toggle state of the button"
1250 msgstr "Preklop stanja gumba"
1252 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1254 msgstr "Aktivirabilen"
1256 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1257 msgid "The toggle button can be activated"
1258 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1260 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1262 msgstr "Stanje radio gumba"
1264 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1265 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1266 msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
1268 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1269 msgid "Indicator Size"
1270 msgstr "Velikost indikatorja"
1272 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1273 msgid "Size of check or radio indicator"
1274 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1276 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1277 msgid "Indicator Spacing"
1278 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1280 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1281 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1282 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1284 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1288 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1289 msgid "Whether the menu item is checked."
1290 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1292 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1293 msgid "Inconsistent"
1294 msgstr "Nekonsistenten"
1296 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1297 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1298 msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1302 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1303 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1304 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1306 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1307 "lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1308 "vleèenjem na drug vzorec."
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1312 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1313 "it for use in the future."
1315 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1319 msgid "_Save color here"
1320 msgstr "Tu _shrani barvo"
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1324 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1325 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1327 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1328 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1329 "\"Tu shrani barvo.\""
1331 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1332 msgid "Has Opacity Control"
1333 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1336 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1337 msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1343 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1344 msgid "Whether a palette should be used"
1345 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1348 msgid "Current Color"
1349 msgstr "Trenutna barva"
1351 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1352 msgid "The current color"
1353 msgstr "Trenutna barva"
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1356 msgid "Current Alpha"
1357 msgstr "Trenutni alpha"
1359 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1360 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1362 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1366 msgid "Custom palette"
1367 msgstr "Poljubna paleta"
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1370 msgid "Palette to use in the color selector"
1371 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1375 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1376 "lightness of that color using the inner triangle."
1378 "Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
1379 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1383 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1386 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1393 msgid "Position on the color wheel."
1394 msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1397 msgid "_Saturation:"
1398 msgstr "_Nasièenost:"
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1401 msgid "\"Deepness\" of the color."
1402 msgstr "\"Globina\" barve."
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1409 msgid "Brightness of the color."
1410 msgstr "Svetlost barve."
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1417 msgid "Amount of red light in the color."
1418 msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1425 msgid "Amount of green light in the color."
1426 msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1433 msgid "Amount of blue light in the color."
1434 msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1438 msgstr "_Prosojnost:"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1441 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1442 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1445 msgid "Color _Name:"
1446 msgstr "_Ime barve:"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1450 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1451 "such as 'orange' in this entry."
1453 "V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1454 "ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1458 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1460 #: gtk/gtkcombo.c:139
1461 msgid "Enable arrow keys"
1462 msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
1464 #: gtk/gtkcombo.c:140
1465 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1466 msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1468 #: gtk/gtkcombo.c:146
1469 msgid "Always enable arrows"
1470 msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
1472 #: gtk/gtkcombo.c:147
1474 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1475 msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
1477 #: gtk/gtkcombo.c:153
1478 msgid "Case sensitive"
1479 msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
1481 #: gtk/gtkcombo.c:154
1482 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1483 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
1485 #: gtk/gtkcombo.c:161
1487 msgstr "Dovoli prazen"
1489 #: gtk/gtkcombo.c:162
1490 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1491 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1493 #: gtk/gtkcombo.c:169
1494 msgid "Value in list"
1495 msgstr "Vrednost v seznamu"
1497 #: gtk/gtkcombo.c:170
1498 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1499 msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
1501 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1503 msgstr "Naèin spremembe velikosti"
1505 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1506 msgid "Specify how resize events are handled"
1507 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1509 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1510 msgid "Border width"
1511 msgstr "©irina robu"
1513 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1514 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1515 msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1517 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1521 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1522 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1523 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1525 #: gtk/gtkcurve.c:121
1527 msgstr "Vrsta krivulje"
1529 #: gtk/gtkcurve.c:122
1530 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1531 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1533 #: gtk/gtkcurve.c:130
1535 msgstr "Najmanj¹i X"
1537 #: gtk/gtkcurve.c:131
1538 msgid "Minimum possible value for X"
1539 msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
1541 #: gtk/gtkcurve.c:140
1545 #: gtk/gtkcurve.c:141
1546 msgid "Maximum possible X value."
1547 msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
1549 #: gtk/gtkcurve.c:150
1551 msgstr "Najmanj¹i Y"
1553 #: gtk/gtkcurve.c:151
1554 msgid "Minimum possible value for Y"
1555 msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
1557 #: gtk/gtkcurve.c:160
1561 #: gtk/gtkcurve.c:161
1562 msgid "Maximum possible value for Y"
1563 msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
1565 #: gtk/gtkdialog.c:128
1566 msgid "Has separator"
1569 #: gtk/gtkdialog.c:129
1570 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1571 msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
1573 #: gtk/gtkdialog.c:152
1574 msgid "Content area border"
1575 msgstr "Rob podroèja vsebine"
1577 #: gtk/gtkdialog.c:153
1578 msgid "Width of border around the main dialog area"
1579 msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
1581 #: gtk/gtkdialog.c:160
1582 msgid "Button spacing"
1583 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1585 #: gtk/gtkdialog.c:161
1586 msgid "Spacing between buttons"
1587 msgstr "Prostor med gumbi"
1589 #: gtk/gtkdialog.c:169
1590 msgid "Action area border"
1591 msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
1593 #: gtk/gtkdialog.c:170
1594 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1595 msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
1597 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359
1598 msgid "Cursor Position"
1599 msgstr "Polo¾aj kazalca"
1601 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360
1602 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1603 msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
1605 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369
1606 msgid "Selection Bound"
1607 msgstr "Meja izbire"
1609 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370
1611 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1612 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1614 #: gtk/gtkentry.c:456
1615 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1616 msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
1618 #: gtk/gtkentry.c:463
1619 msgid "Maximum length"
1620 msgstr "Najveèja dol¾ina"
1622 #: gtk/gtkentry.c:464
1623 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1624 msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu. Niè, èe ni omejitve."
1626 #: gtk/gtkentry.c:472
1630 #: gtk/gtkentry.c:473
1632 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1635 "NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
1638 #: gtk/gtkentry.c:480
1642 #: gtk/gtkentry.c:481
1643 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1644 msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1646 #: gtk/gtkentry.c:488
1647 msgid "Invisible character"
1648 msgstr "Nevidni znak"
1650 #: gtk/gtkentry.c:489
1651 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1653 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
1655 #: gtk/gtkentry.c:496
1656 msgid "Activates default"
1657 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1659 #: gtk/gtkentry.c:497
1661 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1662 "dialog) when Enter is pressed."
1664 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1667 #: gtk/gtkentry.c:503
1668 msgid "Width in chars"
1669 msgstr "©irina v znakih"
1671 #: gtk/gtkentry.c:504
1672 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1673 msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
1675 #: gtk/gtkentry.c:513
1676 msgid "Scroll offset"
1677 msgstr "Drsni odmik"
1679 #: gtk/gtkentry.c:514
1680 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1681 msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1683 #: gtk/gtkentry.c:524
1684 msgid "The contents of the entry"
1685 msgstr "Vsebina vnosa"
1687 #: gtk/gtkentry.c:728
1688 msgid "Select on focus"
1689 msgstr "Izbira fokusa"
1691 #: gtk/gtkentry.c:729
1692 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1693 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1695 #: gtk/gtkentry.c:3866 gtk/gtklabel.c:3211
1699 #: gtk/gtkentry.c:3876 gtk/gtklabel.c:3221
1700 msgid "Input Methods"
1701 msgstr "Naèini vnosa"
1703 #: gtk/gtkentry.c:3886 gtk/gtktextview.c:6372
1704 msgid "_Insert Unicode control character"
1705 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1709 msgstr "Ime datoteke"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1712 msgid "The currently selected filename."
1713 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1716 msgid "Show file operations"
1717 msgstr "Ka¾i operacije datotek"
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1720 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1721 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1724 msgid "Select multiple"
1725 msgstr "Izbira veè datotek"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1728 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1729 msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:729
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:809 gtk/gtkfilesel.c:2111
1749 msgid "Folder unreadable: %s"
1750 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:933
1755 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1756 "availible to this program.\n"
1757 "Are you sure that you want to select it?"
1759 "Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1760 "voljo temu programu.\n"
1761 "Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:1063
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1074
1768 msgid "De_lete File"
1769 msgstr "_Zbri¹i datoteko"
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:1085
1772 msgid "_Rename File"
1773 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1345
1778 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1779 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1784 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1787 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1348 gtk/gtkfilesel.c:1584
1791 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1792 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1356
1796 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1797 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1405
1804 msgid "_Folder name:"
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1472
1813 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1815 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1475
1820 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1823 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1598
1827 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1828 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1486
1832 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1833 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1837 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1838 msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1842 msgstr "Zbri¹i datoteko"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1594
1846 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1848 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1853 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1856 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1862 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1865 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1606
1870 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1871 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1653
1875 msgstr "Preimenuj datoteko"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1668
1879 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1880 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:2090
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:2966
1893 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1894 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1896 "Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
1897 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:3830
1900 msgid "Name too long"
1901 msgstr "Ime je predolgo"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3832
1904 msgid "Couldn't convert filename"
1905 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
1907 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1911 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1912 msgid "X position of child widget"
1913 msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
1915 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1919 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1920 msgid "Y position of child widget"
1921 msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
1923 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1924 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1925 #: gtk/gtkfontsel.c:61
1926 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1927 msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
1929 #: gtk/gtkfontsel.c:194
1933 #: gtk/gtkfontsel.c:195
1934 msgid "The X string that represents this font."
1935 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
1937 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1938 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1939 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
1941 #: gtk/gtkfontsel.c:208
1942 msgid "Preview text"
1943 msgstr "Predogled besedila"
1945 #: gtk/gtkfontsel.c:209
1946 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1947 msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
1949 #: gtk/gtkfontsel.c:311
1953 #: gtk/gtkfontsel.c:317
1957 #: gtk/gtkfontsel.c:323
1961 #. create the text entry widget
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:452
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:1237
1967 msgid "Font Selection"
1968 msgstr "Izbor pisave"
1970 #: gtk/gtkframe.c:126
1971 msgid "Text of the frame's label."
1972 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
1974 #: gtk/gtkframe.c:133
1975 msgid "Label xalign"
1976 msgstr "xalign oznake"
1978 #: gtk/gtkframe.c:134
1979 msgid "The horizontal alignment of the label."
1980 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
1982 #: gtk/gtkframe.c:143
1983 msgid "Label yalign"
1984 msgstr "yalign oznake"
1986 #: gtk/gtkframe.c:144
1987 msgid "The vertical alignment of the label."
1988 msgstr "Navpièna poravnava oznake."
1990 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
1991 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
1992 msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
1994 #: gtk/gtkframe.c:160
1995 msgid "Frame shadow"
1996 msgstr "Senca okvirja"
1998 #: gtk/gtkframe.c:161
1999 msgid "Appearance of the frame border."
2000 msgstr "Izgled roba okvirja."
2002 #: gtk/gtkframe.c:169
2003 msgid "Label widget"
2004 msgstr "Gradnik oznake"
2006 #: gtk/gtkframe.c:170
2007 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2008 msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
2010 #: gtk/gtkgamma.c:396
2014 #: gtk/gtkgamma.c:406
2015 msgid "_Gamma value"
2016 msgstr "Vrednost _gama"
2018 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:215 gtk/gtkstatusbar.c:158
2019 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2021 msgstr "Vrsta sence"
2023 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2024 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2025 msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
2027 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2028 msgid "Handle position"
2029 msgstr "Lega roèice"
2031 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2032 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2033 msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
2035 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2037 msgstr "Skaèi do robov"
2039 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2041 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2043 msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2048 #: gtk/gtkiconfactory.c:1303
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2053 #: gtk/gtkimage.c:129
2057 #: gtk/gtkimage.c:130
2058 msgid "A GdkPixbuf to display."
2059 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
2061 #: gtk/gtkimage.c:137
2063 msgstr "Rastrska slika"
2065 #: gtk/gtkimage.c:138
2066 msgid "A GdkPixmap to display."
2067 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
2069 #: gtk/gtkimage.c:145
2073 #: gtk/gtkimage.c:146
2074 msgid "A GdkImage to display."
2075 msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
2077 #: gtk/gtkimage.c:153
2081 #: gtk/gtkimage.c:154
2082 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2083 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2085 #: gtk/gtkimage.c:162
2086 msgid "Filename to load and display."
2087 msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
2089 #: gtk/gtkimage.c:170
2093 #: gtk/gtkimage.c:171
2094 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2095 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
2097 #: gtk/gtkimage.c:178
2099 msgstr "Komplet ikon"
2101 #: gtk/gtkimage.c:179
2102 msgid "Icon set to display."
2103 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
2105 #: gtk/gtkimage.c:186
2107 msgstr "Velikost ikone"
2109 #: gtk/gtkimage.c:187
2110 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2111 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2113 #: gtk/gtkimage.c:195
2117 #: gtk/gtkimage.c:196
2118 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2119 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
2121 #: gtk/gtkimage.c:203
2122 msgid "Storage type"
2123 msgstr "Vrsta hrambe"
2125 #: gtk/gtkimage.c:204
2126 msgid "The representation being used for image data."
2127 msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2129 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2130 msgid "Image widget"
2131 msgstr "Gradnik slike"
2133 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2134 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2135 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2137 #. shell and main vbox
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2143 msgid "No input devices"
2144 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2152 msgstr "Onemogoèeno"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2206 msgstr "(onemogoèeno)"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2217 #: gtk/gtklabel.c:282
2218 msgid "The text of the label."
2219 msgstr "Besedilo oznake."
2221 #: gtk/gtklabel.c:289
2222 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2223 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2225 #: gtk/gtklabel.c:295
2227 msgstr "Uporabi oznaèevanje"
2229 #: gtk/gtklabel.c:296
2230 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2231 msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2233 #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
2234 msgid "Justification"
2237 #: gtk/gtklabel.c:311
2239 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2240 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2241 "GtkMisc::xalign for that."
2243 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2244 "oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2246 #: gtk/gtklabel.c:319
2250 #: gtk/gtklabel.c:320
2252 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2255 "Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
2257 #: gtk/gtklabel.c:327
2259 msgstr "Lom vrstice"
2261 #: gtk/gtklabel.c:328
2262 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2264 "Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
2266 #: gtk/gtklabel.c:334
2270 #: gtk/gtklabel.c:335
2271 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2272 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
2274 #: gtk/gtklabel.c:341
2275 msgid "Mnemonic key"
2276 msgstr "Pospe¹evalna tipka"
2278 #: gtk/gtklabel.c:342
2279 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2280 msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
2282 #: gtk/gtklabel.c:350
2283 msgid "Mnemonic widget"
2284 msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
2286 #: gtk/gtklabel.c:351
2287 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2288 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2290 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2291 msgid "Horizontal adjustment"
2292 msgstr "Vodoravna poravnava"
2294 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2295 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2296 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2298 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2299 msgid "Vertical adjustment"
2300 msgstr "Navpièna poravnava"
2302 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2303 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2304 msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
2306 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2310 #: gtk/gtklayout.c:634
2311 msgid "The width of the layout."
2312 msgstr "©irina postavitve"
2314 #: gtk/gtklayout.c:642
2318 #: gtk/gtklayout.c:643
2319 msgid "The height of the layout."
2320 msgstr "Vi¹ina postavitve."
2322 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2323 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2325 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2327 #: gtk/gtkmain.c:734
2329 msgstr "default:LTR"
2331 #: gtk/gtkmenu.c:191
2332 msgid "Tearoff Title"
2333 msgstr "Odtrgajoè naziv"
2335 #: gtk/gtkmenu.c:192
2337 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2339 msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
2341 #: gtk/gtkmenu.c:260
2342 msgid "Can change accelerators"
2343 msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
2345 #: gtk/gtkmenu.c:261
2347 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2350 "Ali se lahko pospe¹evalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2353 #: gtk/gtkmenubar.c:216
2354 msgid "Style of bevel around the menubar"
2355 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2357 #: gtk/gtkmenubar.c:223 gtk/gtktoolbar.c:251
2358 msgid "Internal padding"
2359 msgstr "Notranje polnjenje"
2361 #: gtk/gtkmenubar.c:224
2362 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2363 msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2365 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2366 msgid "Image/label border"
2367 msgstr "Rob slike/oznake"
2369 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2370 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2371 msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2373 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2374 msgid "Message Type"
2375 msgstr "Vrsta sporoèila"
2377 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2378 msgid "The type of message"
2379 msgstr "Vrsta sporoèila"
2381 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2382 msgid "Message Buttons"
2383 msgstr "Gumbi sporoèila"
2385 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2386 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2387 msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
2391 msgstr "Poravnava X"
2394 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2395 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2397 #: gtk/gtkmisc.c:107
2399 msgstr "Poravnava Y"
2401 #: gtk/gtkmisc.c:108
2402 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2403 msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2405 #: gtk/gtkmisc.c:117
2409 #: gtk/gtkmisc.c:118
2411 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2413 "Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2415 #: gtk/gtkmisc.c:127
2419 #: gtk/gtkmisc.c:128
2421 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2423 "Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2426 #: gtk/gtknotebook.c:362
2430 #: gtk/gtknotebook.c:363
2431 msgid "The index of the current page"
2432 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2434 #: gtk/gtknotebook.c:371
2435 msgid "Tab Position"
2436 msgstr "Polo¾aj uhlja"
2438 #: gtk/gtknotebook.c:372
2439 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2440 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2442 #: gtk/gtknotebook.c:379
2446 #: gtk/gtknotebook.c:380
2447 msgid "Width of the border around the tab labels"
2448 msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
2450 #: gtk/gtknotebook.c:388
2451 msgid "Horizontal Tab Border"
2452 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2454 #: gtk/gtknotebook.c:389
2455 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2456 msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
2458 #: gtk/gtknotebook.c:397
2459 msgid "Vertical Tab Border"
2460 msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
2462 #: gtk/gtknotebook.c:398
2463 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2464 msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
2466 #: gtk/gtknotebook.c:406
2470 #: gtk/gtknotebook.c:407
2471 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2472 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2474 #: gtk/gtknotebook.c:413
2478 #: gtk/gtknotebook.c:414
2479 msgid "Whether the border should be shown or not"
2480 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2482 #: gtk/gtknotebook.c:420
2486 #: gtk/gtknotebook.c:421
2487 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2489 "Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2492 #: gtk/gtknotebook.c:427
2493 msgid "Enable Popup"
2494 msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
2496 #: gtk/gtknotebook.c:428
2498 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2499 "you can use to go to a page"
2500 msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
2502 #: gtk/gtknotebook.c:435
2503 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2504 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2506 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
2511 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2515 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2516 msgid "The menu of options"
2517 msgstr "Menu mo¾nosti"
2519 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2520 msgid "Size of dropdown indicator"
2521 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2523 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2524 msgid "Spacing around indicator"
2525 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2527 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2531 #: gtk/gtkpaned.c:209
2533 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2534 msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2536 #: gtk/gtkpaned.c:217
2537 msgid "Position Set"
2538 msgstr "Nastavi polo¾aj"
2540 #: gtk/gtkpaned.c:218
2541 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2542 msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
2544 #: gtk/gtkpaned.c:224
2546 msgstr "Velikost roèice"
2548 #: gtk/gtkpaned.c:225
2549 msgid "Width of handle"
2550 msgstr "©irina roèice"
2554 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2555 msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
2557 #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
2559 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2560 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2564 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2565 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
2567 #: gtk/gtkpreview.c:129
2571 #: gtk/gtkpreview.c:130
2573 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2574 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2576 #: gtk/gtkprogress.c:122
2577 msgid "Activity mode"
2578 msgstr "Aktivni naèin"
2580 #: gtk/gtkprogress.c:123
2582 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2583 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2584 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2587 "Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
2588 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
2589 "uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2591 #: gtk/gtkprogress.c:130
2593 msgstr "Ka¾i besedilo"
2595 #: gtk/gtkprogress.c:131
2596 msgid "Whether the progress is shown as text"
2597 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2599 #: gtk/gtkprogress.c:138
2600 msgid "Text x alignment"
2601 msgstr "Poravnava besedila po x"
2603 #: gtk/gtkprogress.c:139
2605 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2606 "in the progresswidget"
2608 "©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2611 #: gtk/gtkprogress.c:147
2612 msgid "Text y alignment"
2613 msgstr "Poravnava besedila po y"
2615 #: gtk/gtkprogress.c:148
2617 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2618 "in the progress widget"
2620 "©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2623 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2625 msgstr "Prilagoditev"
2627 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2628 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2629 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
2631 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2633 msgstr "Usmerjenost"
2635 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2636 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2637 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
2639 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2641 msgstr "Slog merilnika"
2643 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2644 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2645 msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
2647 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2648 msgid "Activity Step"
2649 msgstr "Korak napredka"
2651 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2652 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2654 "Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
2657 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2658 msgid "Activity Blocks"
2659 msgstr "Bloki aktivnosti"
2661 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2663 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2666 "©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
2669 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2670 msgid "Discrete Blocks"
2671 msgstr "Diskretni bloki"
2673 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2675 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2678 "©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
2681 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2685 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2686 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2687 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
2689 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2691 msgstr "Korak pulza"
2693 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2694 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2695 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
2697 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2698 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2699 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
2701 #: gtk/gtkrange.c:273
2702 msgid "Update policy"
2703 msgstr "Naèin osve¾evanja"
2705 #: gtk/gtkrange.c:274
2706 msgid "How the range should be updated on the screen"
2707 msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
2709 #: gtk/gtkrange.c:283
2710 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2711 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
2713 #: gtk/gtkrange.c:290
2717 #: gtk/gtkrange.c:291
2718 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2719 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
2721 #: gtk/gtkrange.c:297
2722 msgid "Slider Width"
2723 msgstr "©irina drsnika"
2725 #: gtk/gtkrange.c:298
2726 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2727 msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
2729 #: gtk/gtkrange.c:305
2730 msgid "Trough Border"
2733 #: gtk/gtkrange.c:306
2734 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2735 msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
2737 #: gtk/gtkrange.c:313
2738 msgid "Stepper Size"
2739 msgstr "Velikost koraènika"
2741 #: gtk/gtkrange.c:314
2742 msgid "Length of step buttons at ends"
2743 msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
2745 #: gtk/gtkrange.c:321
2746 msgid "Stepper Spacing"
2747 msgstr "Razmik korakov"
2749 #: gtk/gtkrange.c:322
2750 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2751 msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
2753 #: gtk/gtkrange.c:329
2754 msgid "Arrow X Displacement"
2755 msgstr "Premik pu¹èice po X"
2757 #: gtk/gtkrange.c:330
2759 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2760 msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
2762 #: gtk/gtkrange.c:337
2763 msgid "Arrow Y Displacement"
2764 msgstr "Premik pu¹èice po Y"
2766 #: gtk/gtkrange.c:338
2768 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2769 msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
2771 #: gtk/gtkruler.c:118
2775 #: gtk/gtkruler.c:119
2776 msgid "Lower limit of ruler"
2777 msgstr "Spodnja meja ravnila"
2779 #: gtk/gtkruler.c:128
2783 #: gtk/gtkruler.c:129
2784 msgid "Upper limit of ruler"
2785 msgstr "Zgornja meja ravnila"
2787 #: gtk/gtkruler.c:139
2788 msgid "Position of mark on the ruler"
2789 msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
2791 #: gtk/gtkruler.c:148
2793 msgstr "Najveèja velikost"
2795 #: gtk/gtkruler.c:149
2796 msgid "Maximum size of the ruler"
2797 msgstr "Najveèja velikost ravnila"
2799 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2803 #: gtk/gtkscale.c:156
2804 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2805 msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
2807 #: gtk/gtkscale.c:165
2809 msgstr "Ri¹i vrednost"
2811 #: gtk/gtkscale.c:166
2812 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2813 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
2815 #: gtk/gtkscale.c:173
2816 msgid "Value Position"
2817 msgstr "Lega vrednosti"
2819 #: gtk/gtkscale.c:174
2820 msgid "The position in which the current value is displayed"
2821 msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
2823 #: gtk/gtkscale.c:181
2824 msgid "Slider Length"
2825 msgstr "Dol¾ina drsnika"
2827 #: gtk/gtkscale.c:182
2828 msgid "Length of scale's slider"
2829 msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
2831 #: gtk/gtkscale.c:190
2832 msgid "Value spacing"
2833 msgstr "Presledek vrednosti"
2835 #: gtk/gtkscale.c:191
2836 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2837 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
2839 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2840 msgid "Minimum Slider Length"
2841 msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
2843 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2844 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2845 msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
2847 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2848 msgid "Fixed slider size"
2849 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
2851 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2852 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2853 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
2855 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2856 msgid "Backward stepper"
2857 msgstr "Korak nazaj"
2859 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2860 msgid "Display the standard backward arrow button"
2861 msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
2863 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2864 msgid "Forward stepper"
2865 msgstr "Korak naprej"
2867 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2868 msgid "Display the standard forward arrow button"
2869 msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
2871 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2872 msgid "Secondary backward stepper"
2873 msgstr "Drugotni korak nazaj"
2875 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2877 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2878 msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
2880 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2881 msgid "Secondary forward stepper"
2882 msgstr "Drugotni korak naprej"
2884 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2886 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2887 msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
2889 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2890 msgid "Horizontal Adjustment"
2891 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
2893 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2894 msgid "Vertical Adjustment"
2895 msgstr "Navpièna prilagoditev"
2897 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2898 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2899 msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
2901 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2902 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2903 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
2905 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2906 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2907 msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
2909 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2910 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2911 msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
2913 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2914 msgid "Window Placement"
2915 msgstr "Postavitev okna"
2917 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2918 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2919 msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
2921 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2923 msgstr "Vrsta sence"
2925 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2926 msgid "Style of bevel around the contents"
2927 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
2929 #: gtk/gtksettings.c:148
2930 msgid "Double Click Time"
2931 msgstr "Èas dvojnega klika"
2933 #: gtk/gtksettings.c:149
2935 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2936 "click (in milliseconds)"
2938 "Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
2941 #: gtk/gtksettings.c:156
2942 msgid "Cursor Blink"
2943 msgstr "Utripanje kazalca"
2945 #: gtk/gtksettings.c:157
2946 msgid "Whether the cursor should blink"
2947 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
2949 #: gtk/gtksettings.c:164
2950 msgid "Cursor Blink Time"
2951 msgstr "Èas utripanja kazalca"
2953 #: gtk/gtksettings.c:165
2954 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2955 msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
2957 #: gtk/gtksettings.c:172
2958 msgid "Split Cursor"
2959 msgstr "Razdeljen kazalec"
2961 #: gtk/gtksettings.c:173
2963 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2966 "Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
2969 #: gtk/gtksettings.c:180
2973 #: gtk/gtksettings.c:181
2974 msgid "Name of theme RC file to load"
2975 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
2977 #: gtk/gtksettings.c:188
2978 msgid "Key Theme Name"
2979 msgstr "Ime tipkovniène teme"
2981 #: gtk/gtksettings.c:189
2982 msgid "Name of key theme RC file to load"
2983 msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
2985 #: gtk/gtksettings.c:197
2986 msgid "Menu bar accelerator"
2987 msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
2989 #: gtk/gtksettings.c:198
2990 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2991 msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
2993 #: gtk/gtksettings.c:206
2994 msgid "Drag threshold"
2995 msgstr "Prag vleèenja"
2997 #: gtk/gtksettings.c:207
2998 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2999 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
3001 #: gtk/gtksettings.c:215
3005 #: gtk/gtksettings.c:216
3006 msgid "Name of default font to use"
3007 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
3009 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3010 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3011 msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
3013 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3017 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3018 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3019 msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
3021 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3022 msgid "The number of decimal places to display"
3023 msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
3025 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3026 msgid "Snap to Ticks"
3027 msgstr "Preskoèi na vrednosti"
3029 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3031 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3032 "nearest step increment"
3034 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
3037 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3041 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3042 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3043 msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
3045 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3049 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3050 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3051 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
3053 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3054 msgid "Update Policy"
3055 msgstr "Naèin posodabljanja"
3057 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3059 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3061 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3064 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3069 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3070 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3072 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3073 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3074 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3077 #: gtk/gtkstock.c:267
3081 #: gtk/gtkstock.c:268
3085 #: gtk/gtkstock.c:269
3089 #: gtk/gtkstock.c:270
3093 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3094 #. * need the mnemonics to be rationalized
3096 #: gtk/gtkstock.c:275
3100 #: gtk/gtkstock.c:276
3104 #: gtk/gtkstock.c:277
3108 #: gtk/gtkstock.c:278
3112 #: gtk/gtkstock.c:279
3116 #: gtk/gtkstock.c:280
3120 #: gtk/gtkstock.c:281
3124 #: gtk/gtkstock.c:282
3128 #: gtk/gtkstock.c:283
3132 #: gtk/gtkstock.c:284
3136 #: gtk/gtkstock.c:285
3140 #: gtk/gtkstock.c:286
3144 #: gtk/gtkstock.c:287
3148 #: gtk/gtkstock.c:288
3149 msgid "Find and _Replace"
3150 msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
3152 #: gtk/gtkstock.c:289
3156 #: gtk/gtkstock.c:290
3160 #: gtk/gtkstock.c:291
3164 #: gtk/gtkstock.c:292
3168 #: gtk/gtkstock.c:293
3172 #: gtk/gtkstock.c:294
3176 #: gtk/gtkstock.c:295
3180 #: gtk/gtkstock.c:296
3184 #: gtk/gtkstock.c:297
3188 #: gtk/gtkstock.c:298
3192 #: gtk/gtkstock.c:299
3196 #: gtk/gtkstock.c:300
3200 #: gtk/gtkstock.c:301
3204 #: gtk/gtkstock.c:302
3208 #: gtk/gtkstock.c:303
3212 #: gtk/gtkstock.c:304
3216 #: gtk/gtkstock.c:305
3220 #: gtk/gtkstock.c:306
3224 #: gtk/gtkstock.c:307
3228 #: gtk/gtkstock.c:308
3232 #: gtk/gtkstock.c:309
3236 #: gtk/gtkstock.c:310
3240 #: gtk/gtkstock.c:311
3244 #: gtk/gtkstock.c:312
3245 msgid "_Preferences"
3246 msgstr "_Nastavitve"
3248 #: gtk/gtkstock.c:313
3252 #: gtk/gtkstock.c:314
3253 msgid "Print Pre_view"
3254 msgstr "_Predogled tiskanja"
3256 #: gtk/gtkstock.c:315
3260 #: gtk/gtkstock.c:316
3264 #: gtk/gtkstock.c:317
3268 #: gtk/gtkstock.c:318
3272 #: gtk/gtkstock.c:319
3276 #: gtk/gtkstock.c:320
3280 #: gtk/gtkstock.c:321
3284 #: gtk/gtkstock.c:322
3286 msgstr "Shrani _kot"
3288 #: gtk/gtkstock.c:323
3292 #: gtk/gtkstock.c:324
3296 #: gtk/gtkstock.c:325
3298 msgstr "_Nara¹èujoè"
3300 #: gtk/gtkstock.c:326
3304 #: gtk/gtkstock.c:327
3305 msgid "_Spell Check"
3306 msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
3308 #: gtk/gtkstock.c:328
3312 #: gtk/gtkstock.c:329
3313 msgid "_Strikethrough"
3316 #: gtk/gtkstock.c:330
3320 #: gtk/gtkstock.c:331
3324 #: gtk/gtkstock.c:332
3326 msgstr "_Razveljavi"
3328 #: gtk/gtkstock.c:333
3332 #: gtk/gtkstock.c:334
3335 msgstr "Poveèava _100%"
3337 #: gtk/gtkstock.c:335
3338 msgid "Zoom to _Fit"
3339 msgstr "Poveèaj na _stran"
3341 #: gtk/gtkstock.c:336
3345 #: gtk/gtkstock.c:337
3349 #: gtk/gtktable.c:156
3353 #: gtk/gtktable.c:157
3354 msgid "The number of rows in the table"
3355 msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
3357 #: gtk/gtktable.c:165
3361 #: gtk/gtktable.c:166
3362 msgid "The number of columns in the table"
3363 msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
3365 #: gtk/gtktable.c:174
3367 msgstr "Prostor med vrsticami"
3369 #: gtk/gtktable.c:175
3370 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3371 msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
3373 #: gtk/gtktable.c:183
3374 msgid "Column spacing"
3375 msgstr "Prostor med stolpci"
3377 #: gtk/gtktable.c:184
3378 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3379 msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
3381 #: gtk/gtktable.c:192
3385 #: gtk/gtktable.c:193
3386 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3388 "Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
3390 #: gtk/gtktext.c:599
3391 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3392 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3394 #: gtk/gtktext.c:607
3395 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3396 msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
3398 #: gtk/gtktext.c:614
3400 msgstr "Lom vrstice"
3402 #: gtk/gtktext.c:615
3403 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3404 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3406 #: gtk/gtktext.c:622
3408 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3410 #: gtk/gtktext.c:623
3411 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3412 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3414 #: gtk/gtktexttag.c:199
3418 #: gtk/gtktexttag.c:200
3419 msgid "Name used to refer to the text tag"
3420 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
3422 #: gtk/gtktexttag.c:225
3423 msgid "Background full height"
3424 msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
3426 #: gtk/gtktexttag.c:226
3428 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3429 "of the tagged characters"
3431 "Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
3434 #: gtk/gtktexttag.c:234
3435 msgid "Background stipple mask"
3436 msgstr "Maska ozadja"
3438 #: gtk/gtktexttag.c:235
3439 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3440 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3442 #: gtk/gtktexttag.c:260
3443 msgid "Foreground stipple mask"
3444 msgstr "Maska ospredja"
3446 #: gtk/gtktexttag.c:261
3447 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3448 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3450 #: gtk/gtktexttag.c:268
3451 msgid "Text direction"
3452 msgstr "Smer besedila"
3454 #: gtk/gtktexttag.c:269
3455 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3456 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3458 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
3459 msgid "Left, right, or center justification"
3460 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
3462 #: gtk/gtktexttag.c:387
3466 #: gtk/gtktexttag.c:388
3467 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3468 msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
3470 #: gtk/gtktexttag.c:395
3474 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
3475 msgid "Width of the left margin in pixels"
3476 msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
3478 #: gtk/gtktexttag.c:405
3479 msgid "Right margin"
3480 msgstr "Desni odmik"
3482 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
3483 msgid "Width of the right margin in pixels"
3484 msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
3486 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
3490 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
3491 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3492 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3494 #: gtk/gtktexttag.c:437
3495 msgid "Pixels above lines"
3496 msgstr "Piksli nad èrtami"
3498 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
3499 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3500 msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
3502 #: gtk/gtktexttag.c:447
3503 msgid "Pixels below lines"
3504 msgstr "Pikslov pod èrtami"
3506 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
3507 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3508 msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
3510 #: gtk/gtktexttag.c:457
3511 msgid "Pixels inside wrap"
3512 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
3514 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
3515 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3517 "©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
3519 #: gtk/gtktexttag.c:484
3521 msgstr "Naèin lomljenja"
3523 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
3525 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3526 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
3532 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
3533 msgid "Custom tabs for this text"
3534 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:502
3540 #: gtk/gtktexttag.c:503
3541 msgid "Whether this text is hidden"
3542 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:516
3545 msgid "Background full height set"
3546 msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:517
3549 msgid "Whether this tag affects background height"
3550 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
3552 #: gtk/gtktexttag.c:520
3553 msgid "Background stipple set"
3554 msgstr "Nastavi masko ozadja"
3556 #: gtk/gtktexttag.c:521
3557 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3558 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
3560 #: gtk/gtktexttag.c:528
3561 msgid "Foreground stipple set"
3562 msgstr "Maska ospredja"
3564 #: gtk/gtktexttag.c:529
3565 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3566 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
3568 #: gtk/gtktexttag.c:564
3569 msgid "Justification set"
3570 msgstr "Nastavi poravnavo"
3572 #: gtk/gtktexttag.c:565
3573 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3574 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
3576 #: gtk/gtktexttag.c:568
3577 msgid "Language set"
3578 msgstr "Nastavi jezik"
3580 #: gtk/gtktexttag.c:569
3581 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3582 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
3584 #: gtk/gtktexttag.c:572
3585 msgid "Left margin set"
3586 msgstr "Nastavi levi odmik"
3588 #: gtk/gtktexttag.c:573
3589 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3590 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
3592 #: gtk/gtktexttag.c:576
3594 msgstr "Nastavi zamik"
3596 #: gtk/gtktexttag.c:577
3597 msgid "Whether this tag affects indentation"
3598 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
3600 #: gtk/gtktexttag.c:584
3601 msgid "Pixels above lines set"
3602 msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
3604 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3605 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3606 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
3608 #: gtk/gtktexttag.c:588
3609 msgid "Pixels below lines set"
3610 msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
3612 #: gtk/gtktexttag.c:592
3613 msgid "Pixels inside wrap set"
3614 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
3616 #: gtk/gtktexttag.c:593
3617 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3619 "Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:600
3622 msgid "Right margin set"
3623 msgstr "Nastavi desni odmik"
3625 #: gtk/gtktexttag.c:601
3626 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3627 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
3629 #: gtk/gtktexttag.c:608
3630 msgid "Wrap mode set"
3631 msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
3633 #: gtk/gtktexttag.c:609
3634 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3635 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
3637 #: gtk/gtktexttag.c:612
3639 msgstr "Nastavi uhlje"
3641 #: gtk/gtktexttag.c:613
3642 msgid "Whether this tag affects tabs"
3643 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
3645 #: gtk/gtktexttag.c:616
3646 msgid "Invisible set"
3647 msgstr "Nastavi nevidnost"
3649 #: gtk/gtktexttag.c:617
3650 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3651 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:46
3654 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3655 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:47
3658 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3659 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:48
3662 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3663 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:49
3666 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3667 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:50
3670 msgid "LRO Left-to-right _override"
3671 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:51
3674 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3675 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:52
3678 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3679 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:53
3682 msgid "ZWS _Zero width space"
3683 msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:54
3686 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3687 msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:55
3690 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3691 msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
3693 #: gtk/gtktextview.c:536
3694 msgid "Pixels Above Lines"
3695 msgstr "Piksli nad èrtami"
3697 #: gtk/gtktextview.c:546
3698 msgid "Pixels Below Lines"
3699 msgstr "Piksli pod èrtami"
3701 #: gtk/gtktextview.c:556
3702 msgid "Pixels Inside Wrap"
3703 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
3705 #: gtk/gtktextview.c:574
3709 #: gtk/gtktextview.c:592
3713 #: gtk/gtktextview.c:602
3714 msgid "Right Margin"
3715 msgstr "Desni odmik"
3717 #: gtk/gtktextview.c:630
3718 msgid "Cursor Visible"
3719 msgstr "Viden kazalec"
3721 #: gtk/gtktextview.c:631
3722 msgid "If the insertion cursor is shown"
3723 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
3725 #: gtk/gtktextview.c:6363
3726 msgid "Input _Methods"
3727 msgstr "_Naèini vnosa"
3729 #: gtk/gtkthemes.c:69
3731 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3732 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
3734 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3735 msgid "--- No Tip ---"
3736 msgstr "--- Ni namiga ---"
3738 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3739 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3740 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
3742 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3743 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3744 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
3746 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3747 msgid "Draw Indicator"
3748 msgstr "Ri¹i pokazatelja"
3750 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3751 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3752 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
3754 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3755 msgid "The orientation of the toolbar"
3756 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
3758 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3759 msgid "Toolbar Style"
3760 msgstr "Slog orodjarne"
3762 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3763 msgid "How to draw the toolbar"
3764 msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
3766 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3768 msgstr "Velikost loènice"
3770 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3771 msgid "Size of spacers"
3772 msgstr "Velikost loènic"
3774 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3775 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3776 msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
3778 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3780 msgstr "Slog loènice"
3782 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3783 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3784 msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
3786 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3787 msgid "Button relief"
3788 msgstr "Spust gumba"
3790 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3791 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3792 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
3794 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3795 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3796 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
3798 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3799 msgid "Toolbar style"
3800 msgstr "Slog orodne vrstice"
3802 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3804 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3806 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
3808 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3809 msgid "Toolbar icon size"
3810 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
3812 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3813 msgid "Size of icons in default toolbars"
3814 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
3816 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3817 msgid "TreeModelSort Model"
3818 msgstr "Naèin TreeModelSort"
3820 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3821 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3822 msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
3824 #: gtk/gtktreeview.c:514
3825 msgid "TreeView Model"
3826 msgstr "Naèin TreeView"
3828 #: gtk/gtktreeview.c:515
3829 msgid "The model for the tree view"
3830 msgstr "Naèin za drevesni pogled"
3832 #: gtk/gtktreeview.c:523
3833 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3834 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
3836 #: gtk/gtktreeview.c:531
3837 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3838 msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
3840 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
3844 #: gtk/gtktreeview.c:539
3845 msgid "Show the column header buttons"
3846 msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
3848 #: gtk/gtktreeview.c:546
3849 msgid "Headers Clickable"
3850 msgstr "Klikabilne glave"
3852 #: gtk/gtktreeview.c:547
3853 msgid "Column headers respond to click events"
3854 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
3856 #: gtk/gtktreeview.c:554
3857 msgid "Expander Column"
3858 msgstr "Stolpec raz¹iritve"
3860 #: gtk/gtktreeview.c:555
3861 msgid "Set the column for the expander column"
3862 msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
3864 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3866 msgstr "Vnoviè uredljiv"
3868 #: gtk/gtktreeview.c:563
3869 msgid "View is reorderable"
3870 msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
3872 #: gtk/gtktreeview.c:570
3874 msgstr "Namig ravnil"
3876 #: gtk/gtktreeview.c:571
3877 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3878 msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
3880 #: gtk/gtktreeview.c:578
3881 msgid "Enable Search"
3882 msgstr "Vkljuèi iskanje"
3884 #: gtk/gtktreeview.c:579
3885 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3886 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
3888 #: gtk/gtktreeview.c:586
3889 msgid "Search Column"
3890 msgstr "I¹èi stolpec"
3892 #: gtk/gtktreeview.c:587
3893 msgid "Model column to search through when searching through code"
3894 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
3896 #: gtk/gtktreeview.c:600
3897 msgid "Expander Size"
3898 msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
3900 #: gtk/gtktreeview.c:601
3901 msgid "Size of the expander arrow."
3902 msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
3904 #: gtk/gtktreeview.c:609
3905 msgid "Vertical Separator Width"
3906 msgstr "©irina navpiène loènice"
3908 #: gtk/gtktreeview.c:610
3909 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
3910 msgstr "Navpièni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
3912 #: gtk/gtktreeview.c:618
3913 msgid "Horizontal Separator Width"
3914 msgstr "©irina vodoravne loènice"
3916 #: gtk/gtktreeview.c:619
3917 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
3918 msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
3920 #: gtk/gtktreeview.c:627
3922 msgstr "Dovoli ravnila"
3924 #: gtk/gtktreeview.c:628
3925 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3926 msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
3928 #: gtk/gtktreeview.c:634
3929 msgid "Indent Expanders"
3930 msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
3932 #: gtk/gtktreeview.c:635
3933 msgid "Make the expanders indented."
3934 msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
3936 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
3937 msgid "Whether to display the column"
3938 msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
3940 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
3942 msgstr "Spremenljive velikosti"
3944 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
3945 msgid "Column is user-resizable"
3946 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
3948 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
3949 msgid "Current width of the column"
3950 msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
3952 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
3954 msgstr "Spreminjanje velikosti"
3956 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
3957 msgid "Resize mode of the column"
3958 msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
3960 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
3962 msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
3964 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
3965 msgid "Current fixed width of the column"
3966 msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
3968 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
3969 msgid "Minimum Width"
3970 msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
3972 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
3973 msgid "Minimum allowed width of the column"
3974 msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
3976 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
3977 msgid "Maximum Width"
3978 msgstr "Najveèja ¹irina"
3980 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
3981 msgid "Maximum allowed width of the column"
3982 msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
3984 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
3988 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3989 msgid "Title to appear in column header"
3990 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
3992 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
3996 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3997 msgid "Whether the header can be clicked"
3998 msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
4000 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
4004 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4005 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4006 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
4008 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4012 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4013 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4014 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
4016 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4017 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4018 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
4020 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
4021 msgid "Sort indicator"
4022 msgstr "Pokazatelj urejanja"
4024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4025 msgid "Whether to show a sort indicator"
4026 msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
4028 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4032 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4033 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4034 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
4036 #: gtk/gtkviewport.c:133
4038 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4040 msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
4042 #: gtk/gtkviewport.c:141
4044 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4046 msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
4048 #: gtk/gtkviewport.c:149
4049 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4050 msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
4052 #: gtk/gtkwidget.c:390
4054 msgstr "Ime gradnika"
4056 #: gtk/gtkwidget.c:391
4057 msgid "The name of the widget"
4058 msgstr "Ime gradnika"
4060 #: gtk/gtkwidget.c:397
4061 msgid "Parent widget"
4062 msgstr "Gradnik star¹"
4064 #: gtk/gtkwidget.c:398
4065 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4067 "Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4070 #: gtk/gtkwidget.c:405
4071 msgid "Width request"
4072 msgstr "Zahtevek po ¹irini"
4074 #: gtk/gtkwidget.c:406
4076 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4079 "Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
4082 #: gtk/gtkwidget.c:414
4083 msgid "Height request"
4084 msgstr "Zahtevek po ¹irini"
4086 #: gtk/gtkwidget.c:415
4088 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4091 "Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
4094 #: gtk/gtkwidget.c:424
4095 msgid "Whether the widget is visible"
4096 msgstr "Ali je gradnik viden"
4098 #: gtk/gtkwidget.c:430
4102 #: gtk/gtkwidget.c:431
4103 msgid "Whether the widget responds to input"
4104 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4106 #: gtk/gtkwidget.c:437
4107 msgid "Application paintable"
4108 msgstr "Program izrisljiv"
4110 #: gtk/gtkwidget.c:438
4111 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4112 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4114 #: gtk/gtkwidget.c:444
4116 msgstr "Lahko fokusira"
4118 #: gtk/gtkwidget.c:445
4119 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4120 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4122 #: gtk/gtkwidget.c:451
4126 #: gtk/gtkwidget.c:452
4127 msgid "Whether the widget has the input focus"
4128 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4130 #: gtk/gtkwidget.c:458
4132 msgstr "Je lahko privzet"
4134 #: gtk/gtkwidget.c:459
4135 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4136 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4138 #: gtk/gtkwidget.c:465
4142 #: gtk/gtkwidget.c:466
4143 msgid "Whether the widget is the default widget"
4144 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4146 #: gtk/gtkwidget.c:472
4147 msgid "Receives default"
4148 msgstr "Sprejema privzeto"
4150 #: gtk/gtkwidget.c:473
4151 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4152 msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4154 #: gtk/gtkwidget.c:479
4155 msgid "Composite child"
4156 msgstr "Sestavljen otrok"
4158 #: gtk/gtkwidget.c:480
4159 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4160 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4162 #: gtk/gtkwidget.c:486
4166 #: gtk/gtkwidget.c:487
4168 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4171 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4173 #: gtk/gtkwidget.c:493
4177 #: gtk/gtkwidget.c:494
4178 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4179 msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4181 #: gtk/gtkwidget.c:501
4182 msgid "Extension events"
4183 msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
4185 #: gtk/gtkwidget.c:502
4186 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4188 "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
4191 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4192 msgid "Interior Focus"
4193 msgstr "Notranji fokus"
4195 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4196 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4197 msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4199 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4200 msgid "Focus linewidth"
4201 msgstr "©irina èrte fokusa"
4203 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4204 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4205 msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
4207 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4208 msgid "Focus line dash pattern"
4209 msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
4211 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4212 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4213 msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4215 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4216 msgid "Focus padding"
4217 msgstr "Polnenje fokusa"
4219 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4220 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4221 msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
4223 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4224 msgid "Cursor color"
4225 msgstr "Barva kazalca"
4227 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4228 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4229 msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
4231 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4232 msgid "Cursor line aspect ratio"
4233 msgstr "Razmerje èrte kazalca"
4235 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4236 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4237 msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
4239 #: gtk/gtkwindow.c:399
4243 #: gtk/gtkwindow.c:400
4244 msgid "The type of the window"
4247 #: gtk/gtkwindow.c:409
4248 msgid "Window Title"
4251 #: gtk/gtkwindow.c:410
4252 msgid "The title of the window"
4255 #: gtk/gtkwindow.c:417
4256 msgid "Allow Shrink"
4257 msgstr "Dovoli skrèitev"
4259 #: gtk/gtkwindow.c:419
4262 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4265 "Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
4266 "je v 99% èasa slaba ideja."
4268 #: gtk/gtkwindow.c:426
4270 msgstr "Dovoli rast"
4272 #: gtk/gtkwindow.c:427
4273 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4275 "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
4277 #: gtk/gtkwindow.c:435
4278 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4279 msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4281 #: gtk/gtkwindow.c:442
4285 #: gtk/gtkwindow.c:443
4287 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4290 "Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4293 #: gtk/gtkwindow.c:450
4294 msgid "Window Position"
4297 #: gtk/gtkwindow.c:451
4298 msgid "The initial position of the window."
4299 msgstr "Zaèetna lega okna"
4301 #: gtk/gtkwindow.c:459
4302 msgid "Default Width"
4303 msgstr "Privzeta ¹irina"
4305 #: gtk/gtkwindow.c:460
4307 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4308 msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
4310 #: gtk/gtkwindow.c:469
4311 msgid "Default Height"
4312 msgstr "Privzeta vi¹ina"
4314 #: gtk/gtkwindow.c:470
4316 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4317 msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
4319 #: gtk/gtkwindow.c:479
4320 msgid "Destroy with Parent"
4321 msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
4323 #: gtk/gtkwindow.c:480
4324 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4325 msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
4327 #: gtk/gtkwindow.c:487
4331 #: gtk/gtkwindow.c:488
4332 msgid "Icon for this window"
4333 msgstr "Ikona za to okno"
4335 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4339 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4341 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4342 "component widgets."
4344 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
4348 #: modules/input/imam-et.c:454
4349 msgid "Amharic (EZ+)"
4350 msgstr "Amharièno (EZ+)"
4353 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4358 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4359 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4363 #: modules/input/imipa.c:144
4368 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4369 msgid "Thai (Broken)"
4370 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4373 #: modules/input/imti-er.c:453
4374 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4375 msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
4378 #: modules/input/imti-et.c:453
4379 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4380 msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
4383 #: modules/input/imviqr.c:243
4384 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4385 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4388 #: modules/input/imxim.c:27
4389 msgid "X Input Method"
4390 msgstr "Vnosni naèin X"
4392 #~ msgid "Directories"
4395 #~ msgid "Create Dir"
4396 #~ msgstr "Ustvari imenik"
4399 #~ msgstr "Èrkolivnica:"
4402 #~ msgstr "Po¹evnost:"
4404 #~ msgid "Resolution X:"
4405 #~ msgstr "Loèljivost po X:"
4407 #~ msgid "Resolution Y:"
4408 #~ msgstr "Loèljivost po Y:"
4410 #~ msgid "Average Width:"
4411 #~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
4414 #~ msgstr "Kodni nabor:"
4416 #~ msgid "Requested Value"
4417 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
4422 #~ msgid "Reset Filter"
4423 #~ msgstr "Ponastavi filter"
4431 #~ msgid "Requested Font Name:"
4432 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
4434 #~ msgid "Actual Font Name:"
4435 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
4437 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4438 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
4441 #~ msgstr "Filtriraj"
4443 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4444 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
4456 #~ msgstr "nagnjena"
4458 #~ msgid "reverse italic"
4459 #~ msgstr "obratno kurzivna"
4461 #~ msgid "reverse oblique"
4462 #~ msgstr "obratno nagnjena"
4470 #~ msgid "The selected font is not available."
4471 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
4473 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4474 #~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
4476 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4478 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
4481 #~ msgstr "pokonèna"
4483 #~ msgid "proportional"
4484 #~ msgstr "proporcionalen"
4486 #~ msgid "monospaced"
4487 #~ msgstr "enakokoraèen"
4489 #~ msgid "char cell"
4490 #~ msgstr "celica znaka"
4492 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4493 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
4495 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4496 #~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
4498 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4499 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"