]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
Updated Slovak translation.
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
8 #
9 # $Id$
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 06:44+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 06:47+0200\n"
17 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
18 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
42
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
63 "inej verzie GTK?"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
118 "uložené: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
136 "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Neznámy formát obrázku"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
155 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
156 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neplatný kus v animácii"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázkov ANI"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "BMP obrázky zhora dole nemôžu byť komprimované"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "Formát obrázkov BMP"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 #, c-format
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Pretečenie zásobníka"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Nájdený chybný kód"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
274 "lokálnu."
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "Formát obrázkov GIF"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
329 msgid "The ICO image format"
330 msgstr "Formát obrázkov ICO"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
333 #, c-format
334 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
335 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
338 msgid ""
339 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "memory"
341 msgstr ""
342 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
343 "a tým uvoľniť pamäť"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
346 #, c-format
347 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
348 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
352 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
353 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
359 "parsed."
360 msgstr ""
361 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
370 msgid "The JPEG image format"
371 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
374 msgid "Couldn't allocate memory for header"
375 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
378 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
379 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
382 msgid "Image has invalid width and/or height"
383 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
386 msgid "Image has unsupported bpp"
387 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 #, c-format
391 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
392 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
395 msgid "Couldn't create new pixbuf"
396 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
399 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
400 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
403 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
404 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
407 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
408 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
411 msgid "No palette found at end of PCX data"
412 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
415 msgid "The PCX image format"
416 msgstr "Formát obrázkov PCX"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
419 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
420 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
423 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
424 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
427 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
428 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
431 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
432 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
435 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
436 msgstr ""
437 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
453 msgstr ""
454 "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
455 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 #, c-format
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid ""
468 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
473 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
479 "be parsed."
480 msgstr ""
481 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
482 "nepodarilo analyzovať."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
488 "allowed."
489 msgstr ""
490 "Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
491 "povolená."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 #, c-format
495 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 msgstr ""
497 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "Formát obrázkov PNG"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
533 msgstr ""
534 "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími ako "
535 "255"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
560 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
561 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
564 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
565 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
568 msgid "Unexpected end of PNM image data"
569 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
572 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
573 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
576 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
577 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
580 msgid "RAS image has bogus header data"
581 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
584 msgid "RAS image has unknown type"
585 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
588 msgid "unsupported RAS image variation"
589 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
592 msgid "Not enough memory to load RAS image"
593 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
596 msgid "The Sun raster image format"
597 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
601 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
605 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
613 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
616 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
617 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
620 msgid "Cannot allocate colormap structure"
621 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
624 msgid "Cannot allocate colormap entries"
625 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
628 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
629 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
632 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
633 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
636 msgid "TGA image has invalid dimensions"
637 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Dáta naviac v súbore"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Formát obrázkov Targa"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Neplatný súbor XBM"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Formát obrázkov XBM"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
769 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
772 msgid "The XPM image format"
773 msgstr "Formát obrázkov XPM"
774
775 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 #: ../gdk/gdk.c:115
777 msgid "Program class as used by the window manager"
778 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
779
780 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:116
782 msgid "CLASS"
783 msgstr "TRIEDA"
784
785 #. Description of --name=NAME in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:118
787 msgid "Program name as used by the window manager"
788 msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien"
789
790 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:119
792 msgid "NAME"
793 msgstr "NÁZOV"
794
795 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:121
797 msgid "X display to use"
798 msgstr "X displej, ktorý použiť"
799
800 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:122
802 msgid "DISPLAY"
803 msgstr "DISPLEJ"
804
805 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:124
807 msgid "X screen to use"
808 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
809
810 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:125
812 msgid "SCREEN"
813 msgstr "OBRAZOVKA"
814
815 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 #: ../gdk/gdk.c:128
817 msgid "Gdk debugging flags to set"
818 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
819
820 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
825 msgid "FLAGS"
826 msgstr "PÍZNAKY"
827
828 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:131
830 msgid "Gdk debugging flags to unset"
831 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
832
833 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
834 msgid "keyboard label|BackSpace"
835 msgstr "keyboard label|BackSpace"
836
837 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
838 msgid "keyboard label|Tab"
839 msgstr "keyboard label|Tab"
840
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
842 msgid "keyboard label|Return"
843 msgstr "keyboard label|Enter"
844
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
846 msgid "keyboard label|Pause"
847 msgstr "keyboard label|Pause"
848
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
850 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
851 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
852
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
854 msgid "keyboard label|Sys_Req"
855 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
856
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
858 msgid "keyboard label|Escape"
859 msgstr "keyboard label|Esc"
860
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
862 msgid "keyboard label|Multi_key"
863 msgstr "keyboard label|Alt"
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
866 msgid "keyboard label|Home"
867 msgstr "keyboard label|Home"
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
870 msgid "keyboard label|Page_Up"
871 msgstr "keyboard label|Page_Up"
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
874 msgid "keyboard label|Page_Down"
875 msgstr "keyboard label|Page_Down"
876
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
878 msgid "keyboard label|End"
879 msgstr "keyboard label|End"
880
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
882 msgid "keyboard label|Begin"
883 msgstr "keyboard label|Begin"
884
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
886 msgid "keyboard label|Print"
887 msgstr "keyboard label|Print"
888
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
890 msgid "keyboard label|Insert"
891 msgstr "keyboard label|Insert"
892
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
894 msgid "keyboard label|Num_Lock"
895 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
896
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
898 msgid "keyboard label|KP_Space"
899 msgstr "keyboard label|KP_Medzera"
900
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
902 msgid "keyboard label|KP_Tab"
903 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
904
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
906 msgid "keyboard label|KP_Enter"
907 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
908
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
910 msgid "keyboard label|KP_Home"
911 msgstr "keyboard label|KP_Home"
912
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
914 msgid "keyboard label|KP_Left"
915 msgstr "keyboard label|KP_Left"
916
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
918 msgid "keyboard label|KP_Up"
919 msgstr "keyboard label|KP_Up"
920
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
922 msgid "keyboard label|KP_Right"
923 msgstr "keyboard label|KP_Right"
924
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
926 msgid "keyboard label|KP_Down"
927 msgstr "keyboard label|KP_Down"
928
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
930 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
931 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
932
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
934 msgid "keyboard label|KP_Prior"
935 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
936
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
939 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
940
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
942 msgid "keyboard label|KP_Next"
943 msgstr "keyboard label|KP_Next"
944
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
946 msgid "keyboard label|KP_End"
947 msgstr "keyboard label|KP_End"
948
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
950 msgid "keyboard label|KP_Begin"
951 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
952
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
954 msgid "keyboard label|KP_Insert"
955 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
956
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
958 msgid "keyboard label|KP_Delete"
959 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
960
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
962 msgid "keyboard label|Delete"
963 msgstr "keyboard label|Delete"
964
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
967 msgid "Don't batch GDI requests"
968 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
969
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
973 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
974
975 #. Description of --ignore-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
977 msgid "Same as --no-wintab"
978 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
979
980 #. Description of --use-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
982 msgid "Do use the Wintab API [default]"
983 msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]"
984
985 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
987 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
988 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
989
990 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
992 msgid "COLORS"
993 msgstr "FARBY"
994
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
997 msgid "Make X calls synchronous"
998 msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi"
999
1000 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1001 msgid "License"
1002 msgstr "Licencia"
1003
1004 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1005 msgid "The license of the program"
1006 msgstr "Licencia programu"
1007
1008 #. Add the credits button
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
1010 msgid "C_redits"
1011 msgstr "_Poďakovanie"
1012
1013 #. Add the license button
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
1015 msgid "_License"
1016 msgstr "_Licencia"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1019 #, c-format
1020 msgid "About %s"
1021 msgstr "O programe %s"
1022
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1024 msgid "Credits"
1025 msgstr "Poďakovanie"
1026
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1028 msgid "Written by"
1029 msgstr "Napísal"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1032 msgid "Documented by"
1033 msgstr "Zdokumentoval"
1034
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1036 msgid "Translated by"
1037 msgstr "Preložil"
1038
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1040 msgid "Artwork by"
1041 msgstr "Grafika od"
1042
1043 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1044 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1045 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * this.
1047 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #.
1049 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1050 msgid "keyboard label|Shift"
1051 msgstr "keyboard label|Shift"
1052
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * this.
1057 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #.
1059 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1060 msgid "keyboard label|Ctrl"
1061 msgstr "keyboard label|Ctrl"
1062
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * this.
1067 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #.
1069 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1070 msgid "keyboard label|Alt"
1071 msgstr "keyboard label|Alt"
1072
1073 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1074 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1075 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * this.
1077 #. * And do not translate the part before the |.
1078 #.
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1080 msgid "keyboard label|Super"
1081 msgstr "keyboard label|Super"
1082
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * this.
1087 #. * And do not translate the part before the |.
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1090 msgid "keyboard label|Hyper"
1091 msgstr "keyboard label|Hyper"
1092
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * this.
1097 #. * And do not translate the part before the |.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1100 msgid "keyboard label|Meta"
1101 msgstr "keyboard label|Meta"
1102
1103 #. do not translate the part before the |
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1105 msgid "keyboard label|Space"
1106 msgstr "keyboard label|Medzera"
1107
1108 #. do not translate the part before the |
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1110 msgid "keyboard label|Backslash"
1111 msgstr "keyboard label|Backslash"
1112
1113 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1114 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1115 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1116 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1117 #. *
1118 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1119 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1120 #. * the year will appear on the right.
1121 #.
1122 #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
1123 msgid "calendar:MY"
1124 msgstr "calendar:MY"
1125
1126 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1127 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1128 #. * to be the first day of the week, and so on.
1129 #.
1130 #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
1131 msgid "calendar:week_start:0"
1132 msgstr "calendar:week_start:1"
1133
1134 #. Translators:  This is a text measurement template.
1135 #. * Translate it to the widest year text.
1136 #. *
1137 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1138 #. * in the translation.
1139 #. *
1140 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1141 #.
1142 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
1143 msgid "year measurement template|2000"
1144 msgstr "2000"
1145
1146 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1147 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1148 #. * Use only ASCII in the translation.
1149 #. *
1150 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1151 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1152 #. * msgid.
1153 #. *
1154 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1155 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1156 #.
1157 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
1158 msgid "calendar year format|%Y"
1159 msgstr "%Y"
1160
1161 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1162 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1163 #. * the text after the | in the translation.
1164 #.
1165 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1166 msgid "Accelerator|Disabled"
1167 msgstr "Deaktivovaná"
1168
1169 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1170 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1171 #. * acelerator.
1172 #.
1173 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1174 msgid "New accelerator..."
1175 msgstr "Nová klávesová skratka..."
1176
1177 #. do not translate the part before the |
1178 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1179 #, c-format
1180 msgid "progress bar label|%d %%"
1181 msgstr "progress bar label|%d %%"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
1184 msgid "Pick a Color"
1185 msgstr "Vyberte farbu"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1188 msgid "Received invalid color data\n"
1189 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1192 msgid ""
1193 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1194 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1195 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1196 msgstr ""
1197 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1198 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
1199 "aktuálnu."
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1202 msgid ""
1203 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1204 "it for use in the future."
1205 msgstr ""
1206 "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
1207 "použitie."
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1210 msgid "_Save color here"
1211 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1214 msgid ""
1215 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1216 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1217 msgstr ""
1218 "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1219 "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
1220 "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
1223 msgid ""
1224 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1225 "lightness of that color using the inner triangle."
1226 msgstr ""
1227 "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1228 "trojuholníka."
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1231 msgid ""
1232 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1233 "that color."
1234 msgstr ""
1235 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1236 "vyberte farbu."
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1239 msgid "_Hue:"
1240 msgstr "_Odtieň:"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1243 msgid "Position on the color wheel."
1244 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1247 msgid "_Saturation:"
1248 msgstr "_Sýtosť:"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1251 msgid "\"Deepness\" of the color."
1252 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1253
1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1255 msgid "_Value:"
1256 msgstr "_Hodnota:"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1259 msgid "Brightness of the color."
1260 msgstr "Jas farby."
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1263 msgid "_Red:"
1264 msgstr "Če_rvená:"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1267 msgid "Amount of red light in the color."
1268 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1271 msgid "_Green:"
1272 msgstr "_Zelená:"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1275 msgid "Amount of green light in the color."
1276 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1279 msgid "_Blue:"
1280 msgstr "_Modrá:"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1283 msgid "Amount of blue light in the color."
1284 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1287 msgid "_Opacity:"
1288 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
1291 msgid "Transparency of the color."
1292 msgstr "Priehľadnosť farby."
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
1295 msgid "Color _Name:"
1296 msgstr "_Meno farby: "
1297
1298 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
1299 msgid ""
1300 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1301 "such as 'orange' in this entry."
1302 msgstr ""
1303 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
1304 "farby, napríklad 'orange'."
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
1307 msgid "_Palette"
1308 msgstr "_Paleta"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
1311 msgid "Color Wheel"
1312 msgstr "Farebné koleso"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1315 msgid "Color Selection"
1316 msgstr "Výber farby"
1317
1318 #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
1319 msgid "Input _Methods"
1320 msgstr "_Metódy vstupu"
1321
1322 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
1323 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1324 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1327 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid filename: %s"
1330 msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1333 msgid "Select A File"
1334 msgstr "Vybrať súbor"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1337 msgid "Home"
1338 msgstr "Domovský priečinok"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
1341 msgid "Desktop"
1342 msgstr "Plocha"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1345 msgid "(None)"
1346 msgstr "(žiadny)"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
1349 msgid "Other..."
1350 msgstr "Iný..."
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1353 msgid "Could not retrieve information about the file"
1354 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1357 msgid "Could not add a bookmark"
1358 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1361 msgid "Could not remove bookmark"
1362 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1365 msgid "The folder could not be created"
1366 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1369 msgid ""
1370 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1371 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1372 msgstr ""
1373 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1374 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1375 "súbor."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1378 msgid "Invalid file name"
1379 msgstr "Neplatné meno súboru"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1382 msgid "The folder contents could not be displayed"
1383 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1388 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
1391 #, c-format
1392 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1393 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1396 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1397 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
1400 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1401 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1404 #, c-format
1405 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1406 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
1409 #, c-format
1410 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr ""
1412 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1415 msgid "Remove"
1416 msgstr "Odstrániť"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1419 msgid "Rename..."
1420 msgstr "Premenovať..."
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
1423 msgid "Shortcuts"
1424 msgstr "Skratky"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
1427 msgid "Folder"
1428 msgstr "Priečinok"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
1431 msgid "_Add"
1432 msgstr "_Pridať"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1435 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1436 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
1439 msgid "_Remove"
1440 msgstr "_Odstrániť"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1443 msgid "Remove the selected bookmark"
1444 msgstr "Odstrániť zvolnú záložku"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1447 msgid "Could not select file"
1448 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1453 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1456 msgid "_Add to Bookmarks"
1457 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
1460 msgid "Open _Location"
1461 msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1464 msgid "Show _Hidden Files"
1465 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1468 msgid "Files"
1469 msgstr "Súbory"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1472 msgid "Name"
1473 msgstr "Meno"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1476 msgid "Size"
1477 msgstr "Veľkosť"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
1480 msgid "Modified"
1481 msgstr "Zmenený"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
1484 msgid "Select which types of files are shown"
1485 msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1486
1487 #. Create Folder
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1489 msgid "Create Fo_lder"
1490 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1491
1492 #. Name entry
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
1494 msgid "_Name:"
1495 msgstr "_Meno:"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
1498 msgid "_Browse for other folders"
1499 msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
1502 msgid "Save in _folder:"
1503 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
1506 msgid "Create in _folder:"
1507 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
1510 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1511 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5859
1514 #, c-format
1515 msgid "shortcut %s already exists"
1516 msgstr "skratka %s už existuje"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5928
1519 #, c-format
1520 msgid "Shortcut %s does not exist"
1521 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
1524 #, c-format
1525 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1526 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6186
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1532 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6191
1535 msgid "_Replace"
1536 msgstr "_Nahradiť"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not mount %s"
1541 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
1544 msgid "Type name of new folder"
1545 msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1548 #, c-format
1549 msgid "%d byte"
1550 msgid_plural "%d bytes"
1551 msgstr[0] "%d bajtov"
1552 msgstr[1] "%d bajt"
1553 msgstr[2] "%d bajty"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1556 #, c-format
1557 msgid "%.1f K"
1558 msgstr "%.1f K"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1561 #, c-format
1562 msgid "%.1f M"
1563 msgstr "%.1f M"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1566 #, c-format
1567 msgid "%.1f G"
1568 msgstr "%.1f G"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1571 msgid "Unknown"
1572 msgstr "Neznáme"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7082
1575 msgid "Today"
1576 msgstr "Dnes"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
1579 msgid "Yesterday"
1580 msgstr "Včera"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
1583 msgid "Cannot change folder"
1584 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7167
1587 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1588 msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu."
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7206
1591 #, c-format
1592 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1593 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7242
1596 msgid "Could not select item"
1597 msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7282
1600 msgid "Open Location"
1601 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289
1604 msgid "Save in Location"
1605 msgstr "Uložiť na umiestnenie"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
1608 msgid "_Location:"
1609 msgstr "_Umiestnenie:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1612 msgid "Folders"
1613 msgstr "Priečinky"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1616 msgid "Fol_ders"
1617 msgstr "_Priečinky"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1620 msgid "_Files"
1621 msgstr "_Súbory"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1624 #, c-format
1625 msgid "Folder unreadable: %s"
1626 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1632 "available to this program.\n"
1633 "Are you sure that you want to select it?"
1634 msgstr ""
1635 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1636 "pre tento program.\n"
1637 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1640 msgid "_New Folder"
1641 msgstr "_Nový priečinok"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1644 msgid "De_lete File"
1645 msgstr "_Odstrániť súbor"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1648 msgid "_Rename File"
1649 msgstr "Pre_menovať súbor"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1655 msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1661 "%s"
1662 msgstr ""
1663 "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1664 "%s"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1667 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1668 msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1671 #, c-format
1672 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1673 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1676 msgid "New Folder"
1677 msgstr "Nový priečinok"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1680 msgid "_Folder name:"
1681 msgstr "_Meno priečinku:"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1684 msgid "C_reate"
1685 msgstr "_Vytvoriť"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1688 #, c-format
1689 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1690 msgstr ""
1691 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1697 "%s"
1698 msgstr ""
1699 "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
1700 "%s"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1703 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1704 msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1707 #, c-format
1708 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1709 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1712 #, c-format
1713 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1714 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1717 msgid "Delete File"
1718 msgstr "Zmazať súbor"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1721 #, c-format
1722 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1723 msgstr ""
1724 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1732 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1733 "%s"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1739 "%s"
1740 msgstr ""
1741 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1742 "%s"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1745 #, c-format
1746 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1747 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1750 msgid "Rename File"
1751 msgstr "Premenovať súbor"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1754 #, c-format
1755 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1756 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1759 msgid "_Rename"
1760 msgstr "Pre_menovať"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1763 msgid "_Selection: "
1764 msgstr "_Výber: "
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1770 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1771 msgstr ""
1772 "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú "
1773 "prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1776 msgid "Invalid UTF-8"
1777 msgstr "Neplatné UTF-8"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1780 msgid "Name too long"
1781 msgstr "Meno príliš dlhé"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1784 msgid "Couldn't convert filename"
1785 msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1788 msgid "(Empty)"
1789 msgstr "(Prázdne)"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1792 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1794 #, c-format
1795 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1796 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1799 #, c-format
1800 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1801 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1804 msgid "This file system does not support mounting"
1805 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1808 msgid "File System"
1809 msgstr "Súborový systém"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1814 msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1820 "Please use a different name."
1821 msgstr ""
1822 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
1823 "iný názov."
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1826 #, c-format
1827 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1828 msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1831 #, c-format
1832 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1833 msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1836 #, c-format
1837 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1838 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1841 #, c-format
1842 msgid "Error getting information for '/': %s"
1843 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1846 #, c-format
1847 msgid "Network Drive (%s)"
1848 msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1851 #, c-format
1852 msgid "%s (%s)"
1853 msgstr "%s (%s)"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1856 msgid "Pick a Font"
1857 msgstr "Vyberte písmo"
1858
1859 #. Initialize fields
1860 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1861 msgid "Sans 12"
1862 msgstr "Sans 12"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1865 msgid "Font"
1866 msgstr "Písmo"
1867
1868 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1869 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1870 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1871 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1872 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1875 msgid "_Family:"
1876 msgstr "_Rodina:"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1879 msgid "_Style:"
1880 msgstr "Š_týl:"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1883 msgid "Si_ze:"
1884 msgstr "_Veľkosť:"
1885
1886 #. create the text entry widget
1887 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1888 msgid "_Preview:"
1889 msgstr "_Náhľad:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1892 msgid "Font Selection"
1893 msgstr "Výber písma"
1894
1895 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1896 msgid "Gamma"
1897 msgstr "Gama"
1898
1899 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1900 msgid "_Gamma value"
1901 msgstr "Hodnota _gama"
1902
1903 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1904 #. * load it.
1905 #.
1906 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1907 #, c-format
1908 msgid "Error loading icon: %s"
1909 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1910
1911 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1915 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1916 "You can get a copy from:\n"
1917 "\t%s"
1918 msgstr ""
1919 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1920 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1921 "Môžete ju získať z:\n"
1922 "\t%s"
1923
1924 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1925 #, c-format
1926 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1927 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1928
1929 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1930 msgid "Default"
1931 msgstr "Štandardné"
1932
1933 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1934 msgid "Input"
1935 msgstr "Vstup"
1936
1937 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1938 msgid "No extended input devices"
1939 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1940
1941 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1942 msgid "_Device:"
1943 msgstr "_Zariadenie:"
1944
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1946 msgid "Disabled"
1947 msgstr "Zablokované"
1948
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1950 msgid "Screen"
1951 msgstr "Obrazovka"
1952
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1954 msgid "Window"
1955 msgstr "Okno"
1956
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1958 msgid "_Mode: "
1959 msgstr "_Mód: "
1960
1961 #. The axis listbox
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1963 msgid "_Axes"
1964 msgstr "_Osy"
1965
1966 #. Keys listbox
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1968 msgid "_Keys"
1969 msgstr "_Klávesy"
1970
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1972 msgid "X"
1973 msgstr "X"
1974
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1976 msgid "Y"
1977 msgstr "Y"
1978
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1980 msgid "Pressure"
1981 msgstr "Tlak"
1982
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1984 msgid "X Tilt"
1985 msgstr "Sklon X"
1986
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1988 msgid "Y Tilt"
1989 msgstr "Sklon Y"
1990
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1992 msgid "Wheel"
1993 msgstr "Koliesko"
1994
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1996 msgid "none"
1997 msgstr "žiadny"
1998
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2000 msgid "(disabled)"
2001 msgstr "(zablokované)"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2004 msgid "(unknown)"
2005 msgstr "(neznámy)"
2006
2007 #. and clear button
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2009 msgid "clear"
2010 msgstr "Vyčistiť"
2011
2012 #: ../gtk/gtklabel.c:3976
2013 msgid "Select All"
2014 msgstr "Vybrať všetko"
2015
2016 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2018 msgid "Load additional GTK+ modules"
2019 msgstr "Načítať prídavné module GTK+"
2020
2021 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2022 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2023 msgid "MODULES"
2024 msgstr "MODULY"
2025
2026 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2027 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2028 msgid "Make all warnings fatal"
2029 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
2030
2031 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2032 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2033 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2034 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
2035
2036 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2038 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2039 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2040
2041 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2042 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2043 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2044 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2045 #.
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:502
2047 msgid "default:LTR"
2048 msgstr "default:LTR"
2049
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2051 msgid "GTK+ Options"
2052 msgstr "Voľby GTK+"
2053
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2055 msgid "Show GTK+ Options"
2056 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2057
2058 #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
2059 #, c-format
2060 msgid "Page %u"
2061 msgstr "Stránka %u"
2062
2063 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2064 msgid "Group"
2065 msgstr "Skupina"
2066
2067 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2068 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2069 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
2070
2071 #: ../gtk/gtkrc.c:2403
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2074 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2075
2076 #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2079 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2080
2081 #: ../gtk/gtkrc.c:3483
2082 #, c-format
2083 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2084 msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
2085
2086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2088 msgid "Information"
2089 msgstr "Informácia"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2092 msgid "Warning"
2093 msgstr "Varovanie"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2096 msgid "Error"
2097 msgstr "Chyba"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2100 msgid "Question"
2101 msgstr "Otázka"
2102
2103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2104 #. * need the mnemonics to be rationalized
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2107 msgid "_About"
2108 msgstr "_O programe"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2111 msgid "_Apply"
2112 msgstr "_Použiť"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2115 msgid "_Bold"
2116 msgstr "_Tučné"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2119 msgid "_Cancel"
2120 msgstr "_Zrušiť"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2123 msgid "_CD-Rom"
2124 msgstr "_CD-Rom"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2127 msgid "_Clear"
2128 msgstr "_Vymazať"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2131 msgid "_Close"
2132 msgstr "Za_vrieť"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2135 msgid "C_onnect"
2136 msgstr "Prip_ojiť"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2139 msgid "_Convert"
2140 msgstr "_Previesť"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2143 msgid "_Copy"
2144 msgstr "_Kopírovať"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2147 msgid "Cu_t"
2148 msgstr "Vystri_hnúť"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2151 msgid "_Delete"
2152 msgstr "_Odstrániť"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2155 msgid "_Disconnect"
2156 msgstr "O_dpojiť"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2159 msgid "_Execute"
2160 msgstr "_Vykonať"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2163 msgid "_Edit"
2164 msgstr "_Upraviť"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2167 msgid "_Find"
2168 msgstr "_Nájsť"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2171 msgid "Find and _Replace"
2172 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2175 msgid "_Floppy"
2176 msgstr "_Disketa"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2179 msgid "_Fullscreen"
2180 msgstr "_Celá obrazovka"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2183 msgid "_Leave Fullscreen"
2184 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2185
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2188 msgid "Navigation|_Bottom"
2189 msgstr "_Spodný"
2190
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2193 msgid "Navigation|_First"
2194 msgstr "_Prvý"
2195
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2198 msgid "Navigation|_Last"
2199 msgstr "_Posledný"
2200
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2203 msgid "Navigation|_Top"
2204 msgstr "_Vrchný"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2208 msgid "Navigation|_Back"
2209 msgstr "_Späť"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2213 msgid "Navigation|_Down"
2214 msgstr "_Dole"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2218 msgid "Navigation|_Forward"
2219 msgstr "_Vpred"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2223 msgid "Navigation|_Up"
2224 msgstr "_Hore"
2225
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2227 msgid "_Harddisk"
2228 msgstr "_Pevný disk"
2229
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2231 msgid "_Help"
2232 msgstr "_Pomocník"
2233
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2235 msgid "_Home"
2236 msgstr "_Domov"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2241
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2243 msgid "Decrease Indent"
2244 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2245
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2247 msgid "_Index"
2248 msgstr "_Index"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2251 msgid "_Information"
2252 msgstr "_Informácie"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2255 msgid "_Italic"
2256 msgstr "_Kurzíva"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2259 msgid "_Jump to"
2260 msgstr "_Prejsť na"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2264 msgid "Justify|_Center"
2265 msgstr "Na _stred"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2269 msgid "Justify|_Fill"
2270 msgstr "_Vyplniť"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2274 msgid "Justify|_Left"
2275 msgstr "_Vľavo"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2279 msgid "Justify|_Right"
2280 msgstr "Do_prava"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2284 msgid "Media|_Forward"
2285 msgstr "Do_predu"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2289 msgid "Media|_Next"
2290 msgstr "_Nasledujúci"
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2294 msgid "Media|P_ause"
2295 msgstr "P_auza"
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2299 msgid "Media|_Play"
2300 msgstr "_Hrať"
2301
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2304 msgid "Media|Pre_vious"
2305 msgstr "Pre_dchádzajúci"
2306
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2309 msgid "Media|_Record"
2310 msgstr "_Záznam"
2311
2312 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2314 msgid "Media|R_ewind"
2315 msgstr "Pr_evinúť"
2316
2317 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2319 msgid "Media|_Stop"
2320 msgstr "_Zastaviť"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2323 msgid "_Network"
2324 msgstr "_Sieť"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2327 msgid "_New"
2328 msgstr "_Nový"
2329
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2331 msgid "_No"
2332 msgstr "_Nie"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2335 msgid "_OK"
2336 msgstr "_Ok"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2339 msgid "_Open"
2340 msgstr "_Otvoriť"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2343 msgid "_Paste"
2344 msgstr "_Vložiť"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2347 msgid "_Preferences"
2348 msgstr "Nas_tavenie"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2351 msgid "_Print"
2352 msgstr "_Tlačiť"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2355 msgid "Print Pre_view"
2356 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2359 msgid "_Properties"
2360 msgstr "_Vlastnosti"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2363 msgid "_Quit"
2364 msgstr "_Koniec"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2367 msgid "_Redo"
2368 msgstr "_Opakovať vrátené"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2371 msgid "_Refresh"
2372 msgstr "_Aktualizovať"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2375 msgid "_Revert"
2376 msgstr "_Vrátiť"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2379 msgid "_Save"
2380 msgstr "_Uložiť"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2383 msgid "Save _As"
2384 msgstr "Uložiť _ako"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2387 msgid "Select _All"
2388 msgstr "Vybrať _všetko"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2391 msgid "_Color"
2392 msgstr "_Farba"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2395 msgid "_Font"
2396 msgstr "_Písmo"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2399 msgid "_Ascending"
2400 msgstr "_Vzostupne"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2403 msgid "_Descending"
2404 msgstr "_Zostupne"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2407 msgid "_Spell Check"
2408 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2411 msgid "_Stop"
2412 msgstr "_Zastaviť"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2415 msgid "_Strikethrough"
2416 msgstr "_Prečiarknuté"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2419 msgid "_Undelete"
2420 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2423 msgid "_Underline"
2424 msgstr "Po_dčiarknuté"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2427 msgid "_Undo"
2428 msgstr "_Vrátiť späť"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2431 msgid "_Yes"
2432 msgstr "_Ano"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2435 msgid "_Normal Size"
2436 msgstr "_Normálna veľkosť"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2439 msgid "Best _Fit"
2440 msgstr "_Prispôsobiť"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2443 msgid "Zoom _In"
2444 msgstr "Z_väčšiť"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2447 msgid "Zoom _Out"
2448 msgstr "Z_menšiť"
2449
2450 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2451 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2452 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2453
2454 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2455 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2456 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2457
2458 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2459 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2460 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
2461
2462 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2463 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2464 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
2465
2466 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2467 msgid "LRO Left-to-right _override"
2468 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
2469
2470 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2471 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2472 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
2473
2474 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2475 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2476 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
2477
2478 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2479 msgid "ZWS _Zero width space"
2480 msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
2481
2482 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2483 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2484 msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
2485
2486 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2487 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2488 msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
2489
2490 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2493 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2494
2495 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2496 msgid "--- No Tip ---"
2497 msgstr "--- Bez rady ---"
2498
2499 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2500 #, c-format
2501 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2502 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
2503
2504 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2505 #, c-format
2506 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2507 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
2508
2509 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2510 #, c-format
2511 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2512 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2513
2514 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
2515 msgid "Empty"
2516 msgstr "Prázdne"
2517
2518 #. ID
2519 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2520 msgid "Amharic (EZ+)"
2521 msgstr "Amharický (EZ+)"
2522
2523 #. ID
2524 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2525 msgid "Cedilla"
2526 msgstr "Cedilla"
2527
2528 #. ID
2529 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2530 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2531 msgstr "Azbuka (Transliterated)"
2532
2533 #. ID
2534 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2535 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2536 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2537
2538 #. ID
2539 #: ../modules/input/imipa.c:145
2540 msgid "IPA"
2541 msgstr "IPA"
2542
2543 #. ID
2544 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2545 msgid "Thai (Broken)"
2546 msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
2547
2548 #. ID
2549 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2550 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2551 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2552
2553 #. ID
2554 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2555 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2556 msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
2557
2558 #. ID
2559 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2560 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2561 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2562
2563 #. ID
2564 #: ../modules/input/imxim.c:28
2565 msgid "X Input Method"
2566 msgstr "Metóda vstupu X"
2567
2568 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2571 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"