1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
8 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 15:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X displej, ktorý použiť"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
92 msgid "Failed to open file '%s': %s"
93 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
97 msgid "Image file '%s' contains no data"
98 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
104 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
106 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
111 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
114 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
118 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
119 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
124 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
125 "from a different GTK version?"
127 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
132 msgid "Image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
137 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
138 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
141 msgid "Unrecognized image file format"
142 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
146 msgid "Failed to load image '%s': %s"
147 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
151 msgid "Error writing to image file: %s"
152 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
156 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
157 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
182 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 msgid "Error writing to image stream"
191 msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
196 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
197 "but didn't give a reason for the failure"
199 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
200 "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
204 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
205 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
208 msgid "Image header corrupt"
209 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
212 msgid "Image format unknown"
213 msgstr "Neznámy formát obrázku"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
216 msgid "Image pixel data corrupt"
217 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
221 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
222 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
223 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
224 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
225 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
227 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
228 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
229 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
231 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
232 msgid "Unsupported animation type"
233 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
236 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
237 msgid "Invalid header in animation"
238 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
240 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
241 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
242 msgid "Not enough memory to load animation"
243 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
245 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
246 msgid "Malformed chunk in animation"
247 msgstr "Neplatný kus v animácii"
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
250 msgid "The ANI image format"
251 msgstr "Formát obrázkov ANI"
253 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
254 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
255 msgid "BMP image has bogus header data"
256 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
258 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
259 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
260 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
263 msgid "BMP image has unsupported header size"
264 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
267 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
268 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
271 msgid "Premature end-of-file encountered"
272 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
274 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
275 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
276 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
278 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
279 msgid "Couldn't write to BMP file"
280 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
283 msgid "The BMP image format"
284 msgstr "Formát obrázkov BMP"
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
288 msgid "Failure reading GIF: %s"
289 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
291 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
292 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
293 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
297 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
298 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
300 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
301 msgid "Stack overflow"
302 msgstr "Pretečenie zásobníka"
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
305 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
306 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
309 msgid "Bad code encountered"
310 msgstr "Nájdený chybný kód"
312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
313 msgid "Circular table entry in GIF file"
314 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
318 msgid "Not enough memory to load GIF file"
319 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
322 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
323 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
326 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
327 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
330 msgid "File does not appear to be a GIF file"
331 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
335 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
336 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
340 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
343 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
347 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
348 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
350 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
351 msgid "The GIF image format"
352 msgstr "Formát obrázkov GIF"
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
356 msgid "Invalid header in icon"
357 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
361 msgid "Not enough memory to load icon"
362 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
365 msgid "Icon has zero width"
366 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
369 msgid "Icon has zero height"
370 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
373 msgid "Compressed icons are not supported"
374 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
377 msgid "Unsupported icon type"
378 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
381 msgid "Not enough memory to load ICO file"
382 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
384 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
385 msgid "Image too large to be saved as ICO"
386 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
388 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
389 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
392 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
394 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
395 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
398 msgid "The ICO image format"
399 msgstr "Formát obrázkov ICO"
401 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
403 msgid "Error reading ICNS image: %s"
404 msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
406 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "Formát obrázkov ICNS"
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
415 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
416 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
418 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
419 msgid "Couldn't decode image"
420 msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
422 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
423 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
424 msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
426 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
427 msgid "Image type currently not supported"
428 msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
431 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
432 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
435 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
436 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
438 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
439 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
440 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
442 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
443 msgid "The JPEG 2000 image format"
444 msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
446 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
448 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
449 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
451 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
453 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
456 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
457 "a tým uvoľniť pamäť"
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
479 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
485 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
487 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
488 msgid "The JPEG image format"
489 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
491 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
492 msgid "Couldn't allocate memory for header"
493 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
495 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
496 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
497 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
499 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
500 msgid "Image has invalid width and/or height"
501 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
503 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
504 msgid "Image has unsupported bpp"
505 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
509 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
510 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
513 msgid "Couldn't create new pixbuf"
514 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
517 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
518 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
521 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
522 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
524 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
525 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
526 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
529 msgid "No palette found at end of PCX data"
530 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
533 msgid "The PCX image format"
534 msgstr "Formát obrázkov PCX"
536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
537 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
538 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
540 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
541 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
542 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
544 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
545 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
546 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
549 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
550 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
553 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
555 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
559 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
560 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
563 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
564 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
566 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
569 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
570 "applications to reduce memory usage"
572 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
573 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
575 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
576 msgid "Fatal error reading PNG image file"
577 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
581 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
582 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
584 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
586 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
587 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
589 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
590 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
591 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
596 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
599 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
600 "nepodarilo analyzovať."
602 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
605 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
608 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
611 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
613 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
615 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
617 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
618 msgid "The PNG image format"
619 msgstr "Formát obrázkov PNG"
621 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
622 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
623 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
625 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
626 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
627 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
629 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
630 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
631 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
634 msgid "PNM file has an image width of 0"
635 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
637 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
638 msgid "PNM file has an image height of 0"
639 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
642 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
643 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
645 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
646 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
647 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
650 msgid "Raw PNM image type is invalid"
651 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
655 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
657 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
658 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
660 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
663 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
664 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
666 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
667 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
668 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
671 msgid "Unexpected end of PNM image data"
672 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
674 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
675 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
676 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
679 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
680 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
682 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
683 msgid "RAS image has bogus header data"
684 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
686 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
687 msgid "RAS image has unknown type"
688 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
690 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
694 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
695 msgid "Not enough memory to load RAS image"
696 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
698 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
699 msgid "The Sun raster image format"
700 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
704 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
707 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
708 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
710 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
711 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
712 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
714 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
715 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
716 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
719 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
720 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
723 msgid "Cannot allocate colormap structure"
724 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
727 msgid "Cannot allocate colormap entries"
728 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
731 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
732 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
735 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
736 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
739 msgid "TGA image has invalid dimensions"
740 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
744 msgid "TGA image type not supported"
745 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
748 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
749 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
752 msgid "Excess data in file"
753 msgstr "Dáta naviac v súbore"
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
756 msgid "The Targa image format"
757 msgstr "Formát obrázkov Targa"
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
760 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
761 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
763 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
764 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
765 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
767 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
768 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
769 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
771 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
772 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
773 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
776 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
777 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
780 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
781 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
784 msgid "Failed to open TIFF image"
785 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
788 msgid "TIFFClose operation failed"
789 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
792 msgid "Failed to load TIFF image"
793 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
796 msgid "Failed to save TIFF image"
797 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
800 msgid "Failed to write TIFF data"
801 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
804 msgid "Couldn't write to TIFF file"
805 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
808 msgid "The TIFF image format"
809 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
811 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
812 msgid "Image has zero width"
813 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
815 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
816 msgid "Image has zero height"
817 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
819 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
824 msgid "Couldn't save the rest"
825 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
827 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
828 msgid "The WBMP image format"
829 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
831 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
832 msgid "Invalid XBM file"
833 msgstr "Neplatný súbor XBM"
835 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
836 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
837 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
839 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
840 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
841 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
843 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
844 msgid "The XBM image format"
845 msgstr "Formát obrázkov XBM"
847 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
848 msgid "No XPM header found"
849 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
851 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
852 msgid "Invalid XPM header"
853 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
855 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
856 msgid "XPM file has image width <= 0"
857 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
860 msgid "XPM file has image height <= 0"
861 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
864 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
865 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
868 msgid "XPM file has invalid number of colors"
869 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
872 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
873 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
876 msgid "Cannot read XPM colormap"
877 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
880 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
881 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
884 msgid "The XPM image format"
885 msgstr "Formát obrázkov XPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
888 msgid "The EMF image format"
889 msgstr "Formát obrázkov EMF"
891 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
893 msgid "Could not allocate memory: %s"
894 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
896 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
897 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
899 msgid "Could not create stream: %s"
900 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
902 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
904 msgid "Could not seek stream: %s"
905 msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
907 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
909 msgid "Could not read from stream: %s"
910 msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
912 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
913 msgid "Couldn't load bitmap"
914 msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
916 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
917 msgid "Couldn't load metafile"
918 msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
921 msgid "Unsupported image format for GDI+"
922 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
925 msgid "Couldn't save"
926 msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
928 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
929 msgid "The WMF image format"
930 msgstr "Formát obrázkov WMF"
932 #. Description of --sync in --help output
933 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
934 msgid "Don't batch GDI requests"
935 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
937 #. Description of --no-wintab in --help output
938 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
939 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
940 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
942 #. Description of --ignore-wintab in --help output
943 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
944 msgid "Same as --no-wintab"
945 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
947 #. Description of --use-wintab in --help output
948 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
949 msgid "Do use the Wintab API [default]"
950 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
952 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
953 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
954 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
955 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
957 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
958 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
964 msgid "Make X calls synchronous"
965 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
967 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
970 msgstr "Spúšťa sa %s"
972 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
975 msgstr "Otvára sa %s"
977 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
979 msgid "Opening %d Item"
980 msgid_plural "Opening %d Items"
981 msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
982 msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
983 msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
985 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
990 msgid "The license of the program"
991 msgstr "Licencia programu"
993 #. Add the credits button
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
996 msgstr "_Poďakovanie"
998 #. Add the license button
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1006 msgstr "O programe %s"
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1010 msgstr "Poďakovanie"
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1017 msgid "Documented by"
1018 msgstr "Zdokumentoval"
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1021 msgid "Translated by"
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1028 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1029 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1030 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1033 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1034 msgctxt "keyboard label"
1038 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1039 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1040 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1044 msgctxt "keyboard label"
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1054 msgctxt "keyboard label"
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1065 msgctxt "keyboard label"
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1076 msgctxt "keyboard label"
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1086 msgctxt "keyboard label"
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1092 msgctxt "keyboard label"
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1097 msgctxt "keyboard label"
1101 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1103 msgid "Invalid type function: `%s'"
1104 msgstr "Neplatný typ funkcie: '%s'"
1106 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1108 msgid "Invalid root element: '%s'"
1109 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
1111 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1113 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1114 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
1116 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1117 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1118 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1119 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1121 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1122 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1123 #. * the year will appear on the right.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1127 msgstr "calendar:MY"
1129 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1130 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1131 #. * to be the first day of the week, and so on.
1133 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1134 msgid "calendar:week_start:0"
1135 msgstr "calendar:week_start:1"
1137 #. Translators: This is a text measurement template.
1138 #. * Translate it to the widest year text
1140 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1143 msgctxt "year measurement template"
1147 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1148 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1150 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1151 #. * translate to "%d" otherwise.
1153 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1154 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1157 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1159 msgctxt "calendar:day:digits"
1163 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1164 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1166 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1167 #. * translate to "%d" otherwise.
1169 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1170 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1175 msgctxt "calendar:week:digits"
1179 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1180 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1181 #. * Use only ASCII in the translation.
1183 #. * Also look for the msgid "2000".
1184 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1187 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1189 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1190 msgctxt "calendar year format"
1194 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1195 #. * a disabled accelerator key combination.
1197 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1199 msgctxt "Accelerator"
1201 msgstr "Zablokované"
1203 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1204 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1207 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1208 msgid "New accelerator..."
1209 msgstr "Nová klávesová skratka..."
1211 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1213 msgctxt "progress bar label"
1217 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1218 msgid "Pick a Color"
1219 msgstr "Zvoľte farbu"
1221 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1222 msgid "Received invalid color data\n"
1223 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1227 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1228 "lightness of that color using the inner triangle."
1230 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1235 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1238 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1246 msgid "Position on the color wheel."
1247 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1250 msgid "_Saturation:"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1254 msgid "\"Deepness\" of the color."
1255 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1262 msgid "Brightness of the color."
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1270 msgid "Amount of red light in the color."
1271 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1278 msgid "Amount of green light in the color."
1279 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1286 msgid "Amount of blue light in the color."
1287 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1291 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1294 msgid "Transparency of the color."
1295 msgstr "Priehľadnosť farby."
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1298 msgid "Color _name:"
1299 msgstr "_Názov farby:"
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1303 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1304 "such as 'orange' in this entry."
1306 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1307 "farby, napríklad 'orange'."
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1315 msgstr "Koleso farieb"
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1319 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1320 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1321 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1323 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1324 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1327 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1329 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1330 "it for use in the future."
1332 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1336 msgid "_Save color here"
1337 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1341 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1342 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1344 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1345 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
1346 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
1348 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1349 msgid "Color Selection"
1350 msgstr "Výber farby"
1352 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1353 msgid "Input _Methods"
1354 msgstr "_Metódy vstupu"
1356 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1357 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1358 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1360 #: gtk/gtkentry.c:9375
1362 "You have the Caps Lock key on\n"
1363 "and an active input method"
1366 #: gtk/gtkentry.c:9377
1367 msgid "You have the Caps Lock key on"
1370 #: gtk/gtkentry.c:9379
1371 msgid "You have an active input method"
1374 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1375 msgid "Select A File"
1376 msgstr "Vybrať súbor"
1378 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1382 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1386 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1391 msgid "Could not retrieve information about the file"
1392 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1395 msgid "Could not add a bookmark"
1396 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1399 msgid "Could not remove bookmark"
1400 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1403 msgid "The folder could not be created"
1404 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1408 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1409 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1411 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1412 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1416 msgid "Invalid file name"
1417 msgstr "Neplatný názov súboru"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1420 msgid "The folder contents could not be displayed"
1421 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1423 #. Translators: the first string is a path and the second string
1424 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1429 msgid "%1$s on %2$s"
1430 msgstr "%1$s na %2$s"
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1437 msgid "Recently Used"
1438 msgstr "Nedávno použité"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1441 msgid "Select which types of files are shown"
1442 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1446 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1447 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1451 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1452 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1456 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1457 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1461 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1462 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1470 msgstr "Premenovať..."
1472 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1475 msgstr "Umiestnenia"
1477 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1487 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1488 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1495 msgid "Remove the selected bookmark"
1496 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1499 msgid "Could not select file"
1500 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1503 msgid "_Add to Bookmarks"
1504 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1507 msgid "Show _Hidden Files"
1508 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1511 msgid "Show _Size Column"
1512 msgstr "Zobraziť stĺpec v_eľkosť"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1536 msgid "_Browse for other folders"
1537 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1540 msgid "Type a file name"
1541 msgstr "Vložte názov súboru"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1545 msgid "Create Fo_lder"
1546 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1550 msgstr "_Umiestnenie:"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1553 msgid "Save in _folder:"
1554 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1557 msgid "Create in _folder:"
1558 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1561 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1562 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1566 msgid "Shortcut %s already exists"
1567 msgstr "Skratka %s už existuje"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1571 msgid "Shortcut %s does not exist"
1572 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1576 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1577 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1582 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1583 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1590 msgid "Could not start the search process"
1591 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1595 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1596 "Please make sure it is running."
1598 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu. Uistite sa, že je "
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1602 msgid "Could not send the search request"
1603 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1612 msgid "Could not mount %s"
1613 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1616 msgid "Type name of new folder"
1617 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1629 msgid "Yesterday at %H:%M"
1630 msgstr "Včera o %H:%M"
1632 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1633 msgid "Invalid path"
1634 msgstr "Neplatná cesta"
1636 #. translators: this text is shown when there are no completions
1637 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1639 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1641 msgstr "Žiadna zhoda"
1643 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1644 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1646 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1647 msgid "Sole completion"
1648 msgstr "Jediné dokončenie"
1650 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1651 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1654 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1655 msgid "Complete, but not unique"
1656 msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
1658 #. translators: this text is shown while the system is searching
1659 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1661 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1662 msgid "Completing..."
1663 msgstr "Dokončuje sa..."
1665 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1668 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1669 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1685 msgid "Folder unreadable: %s"
1686 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1691 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1692 "available to this program.\n"
1693 "Are you sure that you want to select it?"
1695 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1696 "pre tento program.\n"
1697 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1701 msgstr "_Nový priečinok"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1704 msgid "De_lete File"
1705 msgstr "_Odstrániť súbor"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1708 msgid "_Rename File"
1709 msgstr "Pre_menovať súbor"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1714 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1719 msgstr "Nový priečinok"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1722 msgid "_Folder name:"
1723 msgstr "_Názov priečinka:"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1731 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1732 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1736 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1737 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1741 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1742 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1746 msgstr "Zmazať súbor"
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1750 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1751 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1755 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1756 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1760 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1761 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1765 msgstr "Premenovať súbor"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1769 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1770 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1774 msgstr "Pre_menovať"
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1777 msgid "_Selection: "
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1783 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1784 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1786 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1787 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1790 msgid "Invalid UTF-8"
1791 msgstr "Neplatné UTF-8"
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1794 msgid "Name too long"
1795 msgstr "Názov príliš dlhý"
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1798 msgid "Couldn't convert filename"
1799 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
1801 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1802 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1803 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1804 #. * this particular string.
1806 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1808 msgstr "Súborový systém"
1810 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1811 msgid "Could not obtain root folder"
1812 msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
1814 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1820 msgstr "Vyberte písmo"
1822 #. Initialize fields
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1849 #. create the text entry widget
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Výber písma"
1858 #: gtk/gtkgamma.c:408
1862 #: gtk/gtkgamma.c:418
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "Hodnota _gama"
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1869 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1874 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1882 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1883 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1884 "Môžete ju získať z:\n"
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1892 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1893 msgid "Failed to load icon"
1894 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
1896 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1900 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1902 msgctxt "input method menu"
1904 msgstr "Súborový systém"
1906 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1908 msgctxt "input method menu"
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1917 msgid "No extended input devices"
1918 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1922 msgstr "_Zariadenie:"
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1926 msgstr "Zablokované"
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1974 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1978 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1980 msgstr "(zablokované)"
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1991 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1993 msgstr "Kopírovať URL"
1995 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1997 msgstr "Neplatné URI"
1999 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:445
2001 msgid "Load additional GTK+ modules"
2002 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
2004 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:446
2009 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:448
2011 msgid "Make all warnings fatal"
2012 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
2014 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:451
2016 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2017 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
2019 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020 #: gtk/gtkmain.c:454
2021 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2022 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2024 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2025 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2026 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2027 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2029 #: gtk/gtkmain.c:702
2031 msgstr "default:LTR"
2033 #: gtk/gtkmain.c:768
2035 msgid "Cannot open display: %s"
2036 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
2038 #: gtk/gtkmain.c:805
2039 msgid "GTK+ Options"
2042 #: gtk/gtkmain.c:805
2043 msgid "Show GTK+ Options"
2044 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2046 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2050 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2051 msgid "Connect _anonymously"
2052 msgstr "Pripojiť _anonymne"
2054 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2055 msgid "Connect as u_ser:"
2056 msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
2058 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2060 msgstr "Po_užívateľské meno:"
2062 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2066 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2070 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2071 msgid "Forget password _immediately"
2072 msgstr "Heslo ihneď _zabudnúť"
2074 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2075 msgid "Remember password until you _logout"
2076 msgstr "Zapamätať heslo do _odhlásenia"
2078 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2079 msgid "Remember _forever"
2080 msgstr "Zapamätať _navždy"
2082 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2087 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2088 msgid "Not a valid page setup file"
2089 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2091 #. Translate to the default units to use for presenting
2092 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2093 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2094 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2095 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2097 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2101 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2103 "<b>Any Printer</b>\n"
2104 "For portable documents"
2106 "<b>Ľubovoľná tlačiareň</b>\n"
2107 "Pre portovateľné dokumenty"
2109 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2113 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2117 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2132 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2133 msgid "Manage Custom Sizes..."
2134 msgstr "Spravuj užívateľské veľkosti..."
2136 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2137 msgid "_Format for:"
2138 msgstr "_Formát pre:"
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2141 msgid "_Paper size:"
2142 msgstr "_Veľkosť papiera:"
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2145 msgid "_Orientation:"
2146 msgstr "_Orientácia:"
2148 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2150 msgstr "Nastavenie stránky"
2152 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2153 msgid "Margins from Printer..."
2154 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
2156 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2158 msgid "Custom Size %d"
2159 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
2161 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2162 msgid "Manage Custom Sizes"
2163 msgstr "Správa užívateľských veľkostí"
2165 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2169 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2173 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2175 msgstr "Veľkosť papiera"
2177 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2181 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2185 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2189 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2193 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2194 msgid "Paper Margins"
2195 msgstr "Okraje papiera"
2197 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2201 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2205 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2206 msgid "File System Root"
2207 msgstr "Koreň súborového systému"
2209 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2210 msgid "Not available"
2211 msgstr "Nie je k dispozícií"
2213 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2214 msgid "_Save in folder:"
2215 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
2217 #. translators: this string is the default job title for print
2218 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2219 #. * by the job number.
2221 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2224 msgstr "%s: úloha č. %d"
2226 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2228 msgid "Preparing %d"
2229 msgstr "Pripravuje sa %d"
2231 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2234 msgstr "Pripravuje sa"
2236 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2239 msgstr "Tlačí sa %d"
2241 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2243 msgid "Error creating print preview"
2244 msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
2246 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2248 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2250 "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
2252 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2254 msgid "Error launching preview"
2255 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2257 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2259 msgid "Error printing"
2260 msgstr "Chyba pri tlači"
2262 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2266 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2267 msgid "Printer offline"
2268 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2270 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2271 msgid "Out of paper"
2272 msgstr "Došiel papier"
2274 #. Translators: this is a printer status.
2275 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2278 msgstr "Pozastavená"
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2281 msgid "Need user intervention"
2282 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
2284 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2286 msgstr "Užívateľská veľkosť"
2288 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2289 msgid "No printer found"
2290 msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2292 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2293 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2294 msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2296 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2297 msgid "Error from StartDoc"
2298 msgstr "Chyba zo StartDoc"
2300 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2301 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2302 msgid "Not enough free memory"
2303 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2305 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2306 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2307 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2309 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2310 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2311 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
2313 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2314 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2315 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
2317 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2318 msgid "Unspecified error"
2319 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2321 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2325 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2326 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2328 msgstr "Umiestnenie"
2330 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2331 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2339 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2341 msgstr "Vš_etky stránky"
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2344 msgid "C_urrent Page"
2345 msgstr "_Aktuálnu stránku"
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2351 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2353 "Specify one or more page ranges,\n"
2356 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
2359 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2363 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2364 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2368 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2370 msgstr "_Zhromažďovať"
2372 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2380 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2381 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2385 msgid "Page Ordering"
2386 msgstr "Poradie strán"
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2389 msgid "Left to right"
2390 msgstr "Zľava doprava"
2392 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2393 msgid "Right to left"
2394 msgstr "Sprava doľava"
2396 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2400 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2402 msgstr "O_bojstranne:"
2404 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "Stránok na _stranu:"
2408 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "Pora_die stránok:"
2412 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "Tlačiť _len:"
2417 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2419 msgstr "Všetky stránky"
2421 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2423 msgstr "Párne stránky"
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2427 msgstr "Nepárne stránky"
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2431 msgstr "Zväčš_enie:"
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "_Typ papiera:"
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "Zd_roj papiera:"
2445 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "Výstupný _zberač:"
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2451 msgstr "Detaily úlohy"
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2457 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2458 msgid "_Billing info:"
2459 msgstr "_Zúčtovacie info:"
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2462 msgid "Print Document"
2463 msgstr "Tlačiť dokument"
2465 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2466 #. * in the print dialog
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2481 msgid "Add Cover Page"
2482 msgstr "Pridať titulnú stránku"
2484 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2485 #. * dialog that controls the front cover page.
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2491 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2492 #. * dialog that controls the back cover page.
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2498 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2499 #. * job-specific options in the print dialog
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2510 msgid "Image Quality"
2511 msgstr "Kvalita obrazu"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2519 msgstr "Konečná úprava"
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2522 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2523 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2531 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2532 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2534 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2536 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2537 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2539 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2540 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2542 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2543 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
2545 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2546 msgid "Select which type of documents are shown"
2547 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2549 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2551 msgid "No item for URI '%s' found"
2552 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2554 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2555 msgid "Untitled filter"
2556 msgstr "Filter bez názvu"
2558 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2559 msgid "Could not remove item"
2560 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2562 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2563 msgid "Could not clear list"
2564 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2566 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2567 msgid "Copy _Location"
2568 msgstr "_Umiestnenie kópie"
2570 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2571 msgid "_Remove From List"
2572 msgstr "_Odobrať zo zoznamu"
2574 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2576 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2578 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2579 msgid "Show _Private Resources"
2580 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2582 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2583 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2584 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2585 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2586 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2587 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2588 #. * right place when idly populating the menu in case the
2589 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2590 #. * recent chooser menu widget.
2592 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2593 msgid "No items found"
2594 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2596 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2598 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2599 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2601 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2604 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2606 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Neznáma položka"
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2615 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2617 msgctxt "recent menu label"
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2624 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2626 msgctxt "recent menu label"
2630 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2631 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2632 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2633 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2638 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2640 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2641 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2643 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2645 msgid "No deserialize function found for format %s"
2646 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2650 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2651 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2655 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2656 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2660 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2661 msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2665 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2666 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2670 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2671 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2675 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2676 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2680 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2681 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2684 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2685 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2689 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2690 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2695 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2696 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2701 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2705 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2706 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2711 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2713 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2717 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2718 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2722 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2723 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2727 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2728 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2732 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2733 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2737 msgid "A <%s> element has already been specified"
2738 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
2740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2741 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2742 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2745 msgid "Serialized data is malformed"
2746 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2750 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2752 "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
2753 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2755 #: gtk/gtktextutil.c:61
2756 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2757 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
2759 #: gtk/gtktextutil.c:62
2760 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2761 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
2763 #: gtk/gtktextutil.c:63
2764 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2765 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
2767 #: gtk/gtktextutil.c:64
2768 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2769 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
2771 #: gtk/gtktextutil.c:65
2772 msgid "LRO Left-to-right _override"
2773 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
2775 #: gtk/gtktextutil.c:66
2776 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2777 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
2779 #: gtk/gtktextutil.c:67
2780 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2781 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
2783 #: gtk/gtktextutil.c:68
2784 msgid "ZWS _Zero width space"
2785 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
2787 #: gtk/gtktextutil.c:69
2788 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2789 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
2791 #: gtk/gtktextutil.c:70
2792 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2793 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
2795 #: gtk/gtkthemes.c:71
2797 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2798 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2800 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2801 msgid "--- No Tip ---"
2802 msgstr "--- Bez rady ---"
2804 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2806 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2807 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
2809 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2811 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2812 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2814 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2823 msgid "Turns volume down or up"
2824 msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
2826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2827 msgid "Adjusts the volume"
2828 msgstr "Upraví hlasitosť"
2830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2832 msgstr "Ubrať hlasitosť"
2834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2835 msgid "Decreases the volume"
2836 msgstr "Zníži hlasitosť"
2838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2840 msgstr "Pridať hlasitosť"
2842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2843 msgid "Increases the volume"
2844 msgstr "Zvýši hlasitosť"
2846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2852 msgstr "Hlasitosť naplno"
2854 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2855 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2856 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2857 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2861 msgctxt "volume percentage"
2865 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2867 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2868 msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
2870 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2872 msgid "Failed to write header\n"
2873 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
2875 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2877 msgid "Failed to write hash table\n"
2878 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
2880 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2882 msgid "Failed to write folder index\n"
2883 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
2885 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2887 msgid "Failed to rewrite header\n"
2888 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
2890 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2892 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2893 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
2895 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2897 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2898 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
2900 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2902 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2903 msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
2905 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2907 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2908 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
2910 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2912 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2913 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2917 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2918 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2922 msgid "Cache file created successfully.\n"
2923 msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2926 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2927 msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2930 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2931 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
2933 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2934 msgid "Don't include image data in the cache"
2935 msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
2937 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2938 msgid "Output a C header file"
2939 msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
2941 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2942 msgid "Turn off verbose output"
2943 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2946 msgid "Validate existing icon cache"
2947 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2951 msgid "File not found: %s\n"
2952 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2956 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2957 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
2959 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2961 msgid "No theme index file."
2962 msgstr "Žiaden indexový súbor témy."
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2967 "No theme index file in '%s'.\n"
2968 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2970 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
2971 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
2974 #: modules/input/imam-et.c:454
2975 msgid "Amharic (EZ+)"
2976 msgstr "Amharický (EZ+)"
2979 #: modules/input/imcedilla.c:92
2984 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2985 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2986 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
2989 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2990 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2991 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
2994 #: modules/input/imipa.c:145
2999 #: modules/input/immultipress.c:31
3001 msgstr "Multitlakový"
3004 #: modules/input/imthai.c:35
3009 #: modules/input/imti-er.c:453
3010 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3011 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
3014 #: modules/input/imti-et.c:453
3015 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3016 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
3019 #: modules/input/imviqr.c:244
3020 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3021 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
3024 #: modules/input/imxim.c:28
3025 msgid "X Input Method"
3026 msgstr "Metóda vstupu X"
3028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3030 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3031 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
3033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3035 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3036 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
3038 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3041 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3042 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
3044 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3047 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3048 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
3050 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3053 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3054 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
3056 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3059 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3060 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálen jedna farba."
3062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3064 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3065 msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
3067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3069 msgid "The door is open on printer '%s'."
3070 msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
3072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3074 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3075 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3079 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3080 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
3082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3084 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3085 msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3089 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3090 msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3094 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3095 msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
3097 #. Translators: this is a printer status.
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3099 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3100 msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
3102 #. Translators: this is a printer status.
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3104 msgid "Rejecting Jobs"
3105 msgstr "Odmieta úlohy"
3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3109 msgstr "Obojstranne"
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3113 msgstr "Typ papiera"
3115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3116 msgid "Paper Source"
3117 msgstr "Zdroj papiera"
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3121 msgstr "Výstupné úložisko"
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3125 msgstr "Jednostranne"
3127 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3132 msgstr "Automatický výber"
3134 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3139 msgid "Printer Default"
3142 #. Translators: These strings name the possible values of the
3143 #. * job priority option in the print dialog
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3161 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3162 #. * multiple pages on a sheet when printing
3164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3165 msgid "Left to right, top to bottom"
3166 msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3169 msgid "Left to right, bottom to top"
3170 msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
3172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3173 msgid "Right to left, top to bottom"
3174 msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
3176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3177 msgid "Right to left, bottom to top"
3178 msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
3180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3181 msgid "Top to bottom, left to right"
3182 msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3185 msgid "Top to bottom, right to left"
3186 msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3189 msgid "Bottom to top, left to right"
3190 msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3193 msgid "Bottom to top, right to left"
3194 msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
3196 #. Cups specific, non-ppd related settings
3197 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3198 #. * in the print dialog
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3201 msgid "Pages per Sheet"
3202 msgstr "Stránok na list"
3204 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3205 #. * in the print dialog
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3208 msgid "Job Priority"
3209 msgstr "Priorita úlohy"
3211 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3212 #. * in the print dialog
3214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3215 msgid "Billing Info"
3216 msgstr "Zúčtovacie info"
3218 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3219 #. * pages that the printing system may support.
3221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3227 msgstr "Prísne tajný"
3229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3230 msgid "Confidential"
3233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3243 msgstr "Najtajnejší"
3245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3246 msgid "Unclassified"
3249 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3250 #. * dialog that controls the front cover page.
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3256 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3257 #. * dialog that controls the back cover page.
3259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3263 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3264 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3269 msgstr "Kedy tlačiť"
3271 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3272 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3275 msgid "Print at time"
3278 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3279 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3280 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3284 msgid "Custom %sx%s"
3285 msgstr "Vlastná - %sx%s"
3287 #. default filename used for print-to-file
3288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3294 msgid "Print to File"
3295 msgstr "Tlačiť do súboru"
3297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3301 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3305 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3306 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3307 msgid "Pages per _sheet:"
3308 msgstr "Stránok na _list:"
3310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3314 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3315 msgid "_Output format"
3316 msgstr "_Výstupný formát"
3318 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3319 msgid "Print to LPR"
3320 msgstr "Tlač na LPR"
3322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3323 msgid "Pages Per Sheet"
3324 msgstr "Stránok na List"
3326 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3327 msgid "Command Line"
3328 msgstr "Príkazový riadok"
3330 #. default filename used for print-to-test
3331 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3333 msgid "test-output.%s"
3334 msgstr "vystup-test.%s"
3336 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3337 msgid "Print to Test Printer"
3338 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
3340 #: tests/testfilechooser.c:207
3342 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3343 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
3345 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3346 #~ msgstr "Backspace"
3348 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3351 #~ msgid "keyboard label|Return"
3354 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3357 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3358 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3360 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3363 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3366 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3369 #~ msgid "keyboard label|Home"
3372 #~ msgid "keyboard label|Left"
3375 #~ msgid "keyboard label|Up"
3378 #~ msgid "keyboard label|Right"
3381 #~ msgid "keyboard label|Down"
3384 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3387 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3388 #~ msgstr "Page_Down"
3390 #~ msgid "keyboard label|End"
3393 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3396 #~ msgid "keyboard label|Print"
3399 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3402 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3403 #~ msgstr "Num_Lock"
3405 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3406 #~ msgstr "KP_Medzera"
3408 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3411 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3412 #~ msgstr "KP_Enter"
3414 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3417 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3420 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3423 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3424 #~ msgstr "KP_Right"
3426 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3429 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3430 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3432 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3433 #~ msgstr "KP_Prior"
3435 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3436 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3438 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3441 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3444 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3445 #~ msgstr "KP_Begin"
3447 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3448 #~ msgstr "KP_Insert"
3450 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3451 #~ msgstr "KP_Delete"
3453 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3456 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3459 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3462 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3465 #~ msgid "keyboard label|Super"
3468 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3471 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3474 #~ msgid "keyboard label|Space"
3477 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3478 #~ msgstr "Backslash"
3480 #~ msgid "year measurement template|2000"
3483 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3486 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3489 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3492 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3493 #~ msgstr "Deaktivovaná"
3496 #~ msgid "Icon not present in theme"
3497 #~ msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
3499 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3502 #~ msgid "input method menu|System"
3503 #~ msgstr "Systémová"
3506 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
3507 #~ msgstr "Systémová"
3509 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3510 #~ msgstr "Východzí stav"
3512 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3513 #~ msgstr "Pripravuje sa na tlač"
3515 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3516 #~ msgstr "Generujú sa údaje"
3518 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3519 #~ msgstr "Odosielajú sa údaje"
3521 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3524 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3525 #~ msgstr "Blokovanie na probléme"
3527 #~ msgid "print operation status|Printing"
3528 #~ msgstr "Prebieha tlač"
3530 #~ msgid "print operation status|Finished"
3531 #~ msgstr "Tlač ukončená"
3533 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3534 #~ msgstr "Tlač ukončená s chybou"
3536 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3539 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3542 #~ msgid "Information"
3543 #~ msgstr "Informácia"
3546 #~ msgstr "Varovanie"
3555 #~ msgstr "_O programe"
3570 #~ msgstr "Vy_mazať"
3573 #~ msgstr "Za_vrieť"
3576 #~ msgstr "Prip_ojiť"
3579 #~ msgstr "_Previesť"
3582 #~ msgstr "_Kopírovať"
3585 #~ msgstr "Vystri_hnúť"
3588 #~ msgstr "_Odstrániť"
3591 #~ msgstr "_Zahodiť"
3593 #~ msgid "_Disconnect"
3594 #~ msgstr "O_dpojiť"
3597 #~ msgstr "_Vykonať"
3600 #~ msgstr "_Upraviť"
3605 #~ msgid "Find and _Replace"
3606 #~ msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
3609 #~ msgstr "_Disketa"
3611 #~ msgid "_Fullscreen"
3612 #~ msgstr "_Celá obrazovka"
3614 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3615 #~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
3617 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3620 #~ msgid "Navigation|_First"
3623 #~ msgid "Navigation|_Last"
3624 #~ msgstr "P_osledný"
3626 #~ msgid "Navigation|_Top"
3629 #~ msgid "Navigation|_Back"
3632 #~ msgid "Navigation|_Down"
3635 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3638 #~ msgid "Navigation|_Up"
3641 #~ msgid "_Harddisk"
3642 #~ msgstr "_Pevný disk"
3645 #~ msgstr "_Pomocník"
3650 #~ msgid "Increase Indent"
3651 #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3653 #~ msgid "Decrease Indent"
3654 #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3659 #~ msgid "_Information"
3660 #~ msgstr "_Informácia"
3663 #~ msgstr "_Kurzíva"
3666 #~ msgstr "_Prejsť na"
3668 #~ msgid "Justify|_Center"
3669 #~ msgstr "Na _stred"
3671 #~ msgid "Justify|_Fill"
3672 #~ msgstr "V_yplniť"
3674 #~ msgid "Justify|_Left"
3677 #~ msgid "Justify|_Right"
3678 #~ msgstr "Dop_rava"
3680 #~ msgid "Media|_Forward"
3681 #~ msgstr "Do_predu"
3683 #~ msgid "Media|_Next"
3684 #~ msgstr "_Nasledujúci"
3686 #~ msgid "Media|P_ause"
3689 #~ msgid "Media|_Play"
3692 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3693 #~ msgstr "Pre_dchádzajúci"
3695 #~ msgid "Media|_Record"
3698 #~ msgid "Media|R_ewind"
3699 #~ msgstr "Pr_evinúť"
3701 #~ msgid "Media|_Stop"
3702 #~ msgstr "_Zastaviť"
3717 #~ msgstr "_Otvoriť"
3719 #~ msgid "Landscape"
3720 #~ msgstr "Na šírku"
3723 #~ msgstr "Na výšku"
3725 #~ msgid "Reverse landscape"
3726 #~ msgstr "Obrátene na šírku"
3728 #~ msgid "Reverse portrait"
3729 #~ msgstr "Obrátene na výšku"
3731 #~ msgid "Page Set_up"
3732 #~ msgstr "Nastavenie _stránky"
3737 #~ msgid "_Preferences"
3738 #~ msgstr "Nas_tavenia"
3743 #~ msgid "Print Pre_view"
3744 #~ msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
3746 #~ msgid "_Properties"
3747 #~ msgstr "_Vlastnosti"
3753 #~ msgstr "_Opakovať vrátené"
3756 #~ msgstr "_Obnoviť"
3759 #~ msgstr "Ob_noviť"
3765 #~ msgstr "Uložiť _ako"
3767 #~ msgid "Select _All"
3768 #~ msgstr "Vybrať _všetko"
3776 #~ msgid "_Ascending"
3777 #~ msgstr "_Vzostupne"
3779 #~ msgid "_Descending"
3780 #~ msgstr "_Zostupne"
3782 #~ msgid "_Spell Check"
3783 #~ msgstr "_Kontrola pravopisu"
3786 #~ msgstr "_Zastaviť"
3788 #~ msgid "_Strikethrough"
3789 #~ msgstr "_Prečiarknuté"
3791 #~ msgid "_Undelete"
3792 #~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
3794 #~ msgid "_Underline"
3795 #~ msgstr "Po_dčiarknuté"
3798 #~ msgstr "Vrátiť _späť"
3803 #~ msgid "_Normal Size"
3804 #~ msgstr "_Normálna veľkosť"
3806 #~ msgid "Best _Fit"
3807 #~ msgstr "_Prispôsobiť"
3810 #~ msgstr "Z_väčšiť"
3812 #~ msgid "Zoom _Out"
3813 #~ msgstr "Z_menšiť"
3815 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3818 #~ msgid "paper size|asme_f"
3821 #~ msgid "paper size|A0x2"
3824 #~ msgid "paper size|A0"
3827 #~ msgid "paper size|A0x3"
3830 #~ msgid "paper size|A1"
3833 #~ msgid "paper size|A10"
3836 #~ msgid "paper size|A1x3"
3839 #~ msgid "paper size|A1x4"
3842 #~ msgid "paper size|A2"
3845 #~ msgid "paper size|A2x3"
3848 #~ msgid "paper size|A2x4"
3851 #~ msgid "paper size|A2x5"
3854 #~ msgid "paper size|A3"
3857 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3858 #~ msgstr "A3 Extra"
3860 #~ msgid "paper size|A3x3"
3863 #~ msgid "paper size|A3x4"
3866 #~ msgid "paper size|A3x5"
3869 #~ msgid "paper size|A3x6"
3872 #~ msgid "paper size|A3x7"
3875 #~ msgid "paper size|A4"
3878 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3879 #~ msgstr "A4 Extra"
3881 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3884 #~ msgid "paper size|A4x3"
3887 #~ msgid "paper size|A4x4"
3890 #~ msgid "paper size|A4x5"
3893 #~ msgid "paper size|A4x6"
3896 #~ msgid "paper size|A4x7"
3899 #~ msgid "paper size|A4x8"
3902 #~ msgid "paper size|A4x9"
3905 #~ msgid "paper size|A5"
3908 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3909 #~ msgstr "A5 Extra"
3911 #~ msgid "paper size|A6"
3914 #~ msgid "paper size|A7"
3917 #~ msgid "paper size|A8"
3920 #~ msgid "paper size|A9"
3923 #~ msgid "paper size|B0"
3926 #~ msgid "paper size|B1"
3929 #~ msgid "paper size|B10"
3932 #~ msgid "paper size|B2"
3935 #~ msgid "paper size|B3"
3938 #~ msgid "paper size|B4"
3941 #~ msgid "paper size|B5"
3944 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3945 #~ msgstr "B5 Extra"
3947 #~ msgid "paper size|B6"
3950 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3953 #~ msgid "paper size|B7"
3956 #~ msgid "paper size|B8"
3959 #~ msgid "paper size|B9"
3962 #~ msgid "paper size|C0"
3965 #~ msgid "paper size|C1"
3968 #~ msgid "paper size|C10"
3971 #~ msgid "paper size|C2"
3974 #~ msgid "paper size|C3"
3977 #~ msgid "paper size|C4"
3980 #~ msgid "paper size|C5"
3983 #~ msgid "paper size|C6"
3986 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3989 #~ msgid "paper size|C7"
3992 #~ msgid "paper size|C7/C6"
3995 #~ msgid "paper size|C8"
3998 #~ msgid "paper size|C9"
4001 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4002 #~ msgstr "Obálka DL"
4004 #~ msgid "paper size|RA0"
4007 #~ msgid "paper size|RA1"
4010 #~ msgid "paper size|RA2"
4013 #~ msgid "paper size|SRA0"
4016 #~ msgid "paper size|SRA1"
4019 #~ msgid "paper size|SRA2"
4022 #~ msgid "paper size|JB0"
4025 #~ msgid "paper size|JB1"
4028 #~ msgid "paper size|JB10"
4031 #~ msgid "paper size|JB2"
4034 #~ msgid "paper size|JB3"
4037 #~ msgid "paper size|JB4"
4040 #~ msgid "paper size|JB5"
4043 #~ msgid "paper size|JB6"
4046 #~ msgid "paper size|JB7"
4049 #~ msgid "paper size|JB8"
4052 #~ msgid "paper size|JB9"
4055 #~ msgid "paper size|jis exec"
4056 #~ msgstr "jis exec"
4058 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4059 #~ msgstr "Obálka Choukei 2"
4061 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4062 #~ msgstr "Obálka Choukei 3"
4064 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4065 #~ msgstr "Obálka Choukei 4"
4067 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4068 #~ msgstr "hagaki (pohľadnica)"
4070 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4071 #~ msgstr "Obálka kahu"
4073 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4074 #~ msgstr "Obálka kaku2"
4076 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4077 #~ msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
4079 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4080 #~ msgstr "Obálka you4"
4082 #~ msgid "paper size|10x11"
4085 #~ msgid "paper size|10x13"
4088 #~ msgid "paper size|10x14"
4091 #~ msgid "paper size|10x15"
4094 #~ msgid "paper size|11x12"
4097 #~ msgid "paper size|11x15"
4100 #~ msgid "paper size|12x19"
4103 #~ msgid "paper size|5x7"
4106 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4107 #~ msgstr "Obálka 6x9"
4109 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4110 #~ msgstr "Obálka 7x9"
4112 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4113 #~ msgstr "Obálka 9x11"
4115 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4116 #~ msgstr "Obálka a2"
4118 #~ msgid "paper size|Arch A"
4121 #~ msgid "paper size|Arch B"
4124 #~ msgid "paper size|Arch C"
4127 #~ msgid "paper size|Arch D"
4130 #~ msgid "paper size|Arch E"
4133 #~ msgid "paper size|b-plus"
4136 #~ msgid "paper size|c"
4139 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4140 #~ msgstr "Obálka c5"
4142 #~ msgid "paper size|d"
4145 #~ msgid "paper size|e"
4148 #~ msgid "paper size|edp"
4151 #~ msgid "paper size|European edp"
4152 #~ msgstr "Európske edp"
4154 #~ msgid "paper size|Executive"
4155 #~ msgstr "Executive"
4157 #~ msgid "paper size|f"
4160 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4161 #~ msgstr "Európsky FanFold"
4163 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4164 #~ msgstr "Americký FanFold"
4166 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4167 #~ msgstr "Nemecký FanFold Legal"
4169 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4170 #~ msgstr "Government Legal"
4172 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4173 #~ msgstr "Government Letter"
4175 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4176 #~ msgstr "Index 3x5"
4178 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4179 #~ msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
4181 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4182 #~ msgstr "paper size|Index 4x6 ext"
4184 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4185 #~ msgstr "Index 5x8"
4187 #~ msgid "paper size|Invoice"
4190 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4193 #~ msgid "paper size|US Legal"
4194 #~ msgstr "Americký Legal"
4196 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4197 #~ msgstr "Americký Legal Extra"
4199 #~ msgid "paper size|US Letter"
4200 #~ msgstr "Americký Letter"
4202 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4203 #~ msgstr "Americký Letter Extra"
4205 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4206 #~ msgstr "Americký Letter Plus"
4208 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4209 #~ msgstr "Obálka Monarch"
4211 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4212 #~ msgstr "Obálka #10"
4214 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4215 #~ msgstr "Obálka #11"
4217 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4218 #~ msgstr "Obálka #12"
4220 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4221 #~ msgstr "Obálka #14"
4223 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4224 #~ msgstr "Obálka #9"
4226 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4227 #~ msgstr "Osobná obálka"
4229 #~ msgid "paper size|Quarto"
4232 #~ msgid "paper size|Super A"
4235 #~ msgid "paper size|Super B"
4238 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4239 #~ msgstr "Široký formát"
4241 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4242 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4244 #~ msgid "paper size|Folio"
4247 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4248 #~ msgstr "Folio sp"
4250 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4251 #~ msgstr "Uvítacia obálka"
4253 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4254 #~ msgstr "Talianska obálka"
4256 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4257 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4259 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4262 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4263 #~ msgstr "Obálka Postfix"
4265 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4266 #~ msgstr "Malá fotografia"
4268 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4269 #~ msgstr "Obálka prc1"
4271 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4272 #~ msgstr "Obálka prc10"
4274 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4277 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4278 #~ msgstr "Obálka prc2"
4280 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4281 #~ msgstr "Obálka prc3"
4283 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4286 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4287 #~ msgstr "Obálka prc4"
4289 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4290 #~ msgstr "Obálka prc5"
4292 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4293 #~ msgstr "Obálka·prc6"
4295 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4296 #~ msgstr "Obálka·prc7"
4298 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4299 #~ msgstr "Obálka·prc8"
4301 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4304 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4307 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4308 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
4311 #~ msgstr "%.1f KiB"
4314 #~ msgstr "%.1f MiB"
4317 #~ msgstr "%.1f GiB"
4322 #~ msgid "The URI bound to this button"
4323 #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
4325 #~ msgid "Arrow spacing"
4326 #~ msgstr "Rozostup šípok"
4328 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4329 #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
4334 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4335 #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
4337 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4338 #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
4341 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4343 #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
4345 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4346 #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
4349 #~ msgid_plural "%d bytes"
4350 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
4351 #~ msgstr[1] "%d bajt"
4352 #~ msgstr[2] "%d bajty"
4354 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4355 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
4357 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4358 #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
4360 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4361 #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
4364 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4365 #~ "Please use a different name."
4367 #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
4370 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4371 #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
4373 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4374 #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
4376 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4377 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
4379 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4380 #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
4382 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4383 #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
4385 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4386 #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
4388 #~ msgid "Today at %H:%M"
4389 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"