]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
8 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 15:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr "directfb arg"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr "sdl|system"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:127
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:128
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "TRIEDA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:130
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:131
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NÁZOV"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:133
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X displej, ktorý použiť"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:134
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLEJ"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:136
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:137
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "OBRAZOVKA"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:140
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "PRÍZNAKY"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:143
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
91 #, c-format
92 msgid "Failed to open file '%s': %s"
93 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
96 #, c-format
97 msgid "Image file '%s' contains no data"
98 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
105 msgstr ""
106 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
112 "animation file"
113 msgstr ""
114 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
117 #, c-format
118 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
119 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
125 "from a different GTK version?"
126 msgstr ""
127 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
128 "inej verzie GTK?"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
131 #, c-format
132 msgid "Image type '%s' is not supported"
133 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
136 #, c-format
137 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
138 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
141 msgid "Unrecognized image file format"
142 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
145 #, c-format
146 msgid "Failed to load image '%s': %s"
147 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
150 #, c-format
151 msgid "Error writing to image file: %s"
152 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
155 #, c-format
156 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
157 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
172 #, c-format
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "s"
181 msgstr ""
182 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
183 "uložené: %s"
184
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
188
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 msgid "Error writing to image stream"
191 msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
192
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
197 "but didn't give a reason for the failure"
198 msgstr ""
199 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
200 "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
201
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
203 #, c-format
204 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
205 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
206
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
208 msgid "Image header corrupt"
209 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
210
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
212 msgid "Image format unknown"
213 msgstr "Neznámy formát obrázku"
214
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
216 msgid "Image pixel data corrupt"
217 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
218
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
220 #, c-format
221 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
222 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
223 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
224 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
225 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
228 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
229 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
232 msgid "Unsupported animation type"
233 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
236 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
237 msgid "Invalid header in animation"
238 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
241 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
242 msgid "Not enough memory to load animation"
243 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
246 msgid "Malformed chunk in animation"
247 msgstr "Neplatný kus v animácii"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
250 msgid "The ANI image format"
251 msgstr "Formát obrázkov ANI"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
254 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
255 msgid "BMP image has bogus header data"
256 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
259 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
260 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
263 msgid "BMP image has unsupported header size"
264 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
267 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
268 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
271 msgid "Premature end-of-file encountered"
272 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
275 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
276 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
279 msgid "Couldn't write to BMP file"
280 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
283 msgid "The BMP image format"
284 msgstr "Formát obrázkov BMP"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failure reading GIF: %s"
289 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
292 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
293 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
296 #, c-format
297 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
298 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
301 msgid "Stack overflow"
302 msgstr "Pretečenie zásobníka"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
305 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
306 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
307
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
309 msgid "Bad code encountered"
310 msgstr "Nájdený chybný kód"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
313 msgid "Circular table entry in GIF file"
314 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
318 msgid "Not enough memory to load GIF file"
319 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
322 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
323 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
326 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
327 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
330 msgid "File does not appear to be a GIF file"
331 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
334 #, c-format
335 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
336 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
339 msgid ""
340 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
341 "colormap."
342 msgstr ""
343 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
344 "lokálnu."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
347 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
348 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
351 msgid "The GIF image format"
352 msgstr "Formát obrázkov GIF"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
356 msgid "Invalid header in icon"
357 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
361 msgid "Not enough memory to load icon"
362 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
365 msgid "Icon has zero width"
366 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
369 msgid "Icon has zero height"
370 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
373 msgid "Compressed icons are not supported"
374 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
377 msgid "Unsupported icon type"
378 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
381 msgid "Not enough memory to load ICO file"
382 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
385 msgid "Image too large to be saved as ICO"
386 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
389 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
393 #, c-format
394 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
395 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
398 msgid "The ICO image format"
399 msgstr "Formát obrázkov ICO"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
402 #, c-format
403 msgid "Error reading ICNS image: %s"
404 msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "Formát obrázkov ICNS"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
415 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
416 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
419 msgid "Couldn't decode image"
420 msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
423 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
424 msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
427 msgid "Image type currently not supported"
428 msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
431 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
432 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
435 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
436 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
439 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
440 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
443 msgid "The JPEG 2000 image format"
444 msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
447 #, c-format
448 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
449 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
454 "memory"
455 msgstr ""
456 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
457 "a tým uvoľniť pamäť"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
460 #, c-format
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
477 "parsed."
478 msgstr ""
479 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
485 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
488 msgid "The JPEG image format"
489 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
492 msgid "Couldn't allocate memory for header"
493 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
496 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
497 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
500 msgid "Image has invalid width and/or height"
501 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
504 msgid "Image has unsupported bpp"
505 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
508 #, c-format
509 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
510 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
513 msgid "Couldn't create new pixbuf"
514 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
517 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
518 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
521 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
522 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
525 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
526 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
529 msgid "No palette found at end of PCX data"
530 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
533 msgid "The PCX image format"
534 msgstr "Formát obrázkov PCX"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
537 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
538 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
541 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
542 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
543
544 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
545 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
546 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
549 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
550 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
553 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
554 msgstr ""
555 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
556
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
558 #, c-format
559 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
560 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
563 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
564 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
570 "applications to reduce memory usage"
571 msgstr ""
572 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
573 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
576 msgid "Fatal error reading PNG image file"
577 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
580 #, c-format
581 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
582 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
585 msgid ""
586 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
587 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
588
589 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
590 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
591 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
592
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
597 "be parsed."
598 msgstr ""
599 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
600 "nepodarilo analyzovať."
601
602 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
606 "allowed."
607 msgstr ""
608 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
609 "povolená."
610
611 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
612 #, c-format
613 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
614 msgstr ""
615 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
618 msgid "The PNG image format"
619 msgstr "Formát obrázkov PNG"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
622 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
623 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
626 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
627 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
630 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
631 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
634 msgid "PNM file has an image width of 0"
635 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
638 msgid "PNM file has an image height of 0"
639 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
642 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
643 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
646 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
647 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
650 msgid "Raw PNM image type is invalid"
651 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
655 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
658 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
659 msgstr ""
660 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
663 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
664 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
667 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
668 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
671 msgid "Unexpected end of PNM image data"
672 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
675 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
676 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
679 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
680 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
683 msgid "RAS image has bogus header data"
684 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
687 msgid "RAS image has unknown type"
688 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
695 msgid "Not enough memory to load RAS image"
696 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
699 msgid "The Sun raster image format"
700 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
704 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
707 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
708 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
711 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
712 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
715 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
716 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
719 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
720 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
723 msgid "Cannot allocate colormap structure"
724 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
727 msgid "Cannot allocate colormap entries"
728 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
731 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
732 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
735 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
736 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
739 msgid "TGA image has invalid dimensions"
740 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
744 msgid "TGA image type not supported"
745 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
748 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
749 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
752 msgid "Excess data in file"
753 msgstr "Dáta naviac v súbore"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
756 msgid "The Targa image format"
757 msgstr "Formát obrázkov Targa"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
760 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
761 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
764 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
765 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
768 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
769 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
772 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
773 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
776 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
777 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
780 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
781 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
784 msgid "Failed to open TIFF image"
785 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
788 msgid "TIFFClose operation failed"
789 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
792 msgid "Failed to load TIFF image"
793 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
796 msgid "Failed to save TIFF image"
797 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
800 msgid "Failed to write TIFF data"
801 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
804 msgid "Couldn't write to TIFF file"
805 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
808 msgid "The TIFF image format"
809 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
812 msgid "Image has zero width"
813 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
816 msgid "Image has zero height"
817 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
824 msgid "Couldn't save the rest"
825 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
828 msgid "The WBMP image format"
829 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
832 msgid "Invalid XBM file"
833 msgstr "Neplatný súbor XBM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
836 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
837 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
840 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
841 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
844 msgid "The XBM image format"
845 msgstr "Formát obrázkov XBM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
848 msgid "No XPM header found"
849 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
852 msgid "Invalid XPM header"
853 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
856 msgid "XPM file has image width <= 0"
857 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
860 msgid "XPM file has image height <= 0"
861 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
864 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
865 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
868 msgid "XPM file has invalid number of colors"
869 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
872 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
873 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
876 msgid "Cannot read XPM colormap"
877 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
880 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
881 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
884 msgid "The XPM image format"
885 msgstr "Formát obrázkov XPM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
888 msgid "The EMF image format"
889 msgstr "Formát obrázkov EMF"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
892 #, c-format
893 msgid "Could not allocate memory: %s"
894 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
897 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
898 #, c-format
899 msgid "Could not create stream: %s"
900 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
903 #, c-format
904 msgid "Could not seek stream: %s"
905 msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
908 #, c-format
909 msgid "Could not read from stream: %s"
910 msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
913 msgid "Couldn't load bitmap"
914 msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
917 msgid "Couldn't load metafile"
918 msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
921 msgid "Unsupported image format for GDI+"
922 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
925 msgid "Couldn't save"
926 msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
929 msgid "The WMF image format"
930 msgstr "Formát obrázkov WMF"
931
932 #. Description of --sync in --help output
933 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
934 msgid "Don't batch GDI requests"
935 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
936
937 #. Description of --no-wintab in --help output
938 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
939 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
940 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
941
942 #. Description of --ignore-wintab in --help output
943 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
944 msgid "Same as --no-wintab"
945 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
946
947 #. Description of --use-wintab in --help output
948 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
949 msgid "Do use the Wintab API [default]"
950 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
951
952 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
953 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
954 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
955 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
956
957 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
958 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
959 msgid "COLORS"
960 msgstr "FARBY"
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
964 msgid "Make X calls synchronous"
965 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
966
967 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
968 #, c-format
969 msgid "Starting %s"
970 msgstr "Spúšťa sa %s"
971
972 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
973 #, c-format
974 msgid "Opening %s"
975 msgstr "Otvára sa %s"
976
977 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
978 #, c-format
979 msgid "Opening %d Item"
980 msgid_plural "Opening %d Items"
981 msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
982 msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
983 msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
984
985 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
986 msgid "License"
987 msgstr "Licencia"
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
990 msgid "The license of the program"
991 msgstr "Licencia programu"
992
993 #. Add the credits button
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
995 msgid "C_redits"
996 msgstr "_Poďakovanie"
997
998 #. Add the license button
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1000 msgid "_License"
1001 msgstr "_Licencia"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1004 #, c-format
1005 msgid "About %s"
1006 msgstr "O programe %s"
1007
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1009 msgid "Credits"
1010 msgstr "Poďakovanie"
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1013 msgid "Written by"
1014 msgstr "Napísal"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1017 msgid "Documented by"
1018 msgstr "Zdokumentoval"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1021 msgid "Translated by"
1022 msgstr "Preložil"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1025 msgid "Artwork by"
1026 msgstr "Grafika od"
1027
1028 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1029 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1030 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1031 #. * this.
1032 #.
1033 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1034 msgctxt "keyboard label"
1035 msgid "Shift"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1039 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1040 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1041 #. * this.
1042 #.
1043 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1044 msgctxt "keyboard label"
1045 msgid "Ctrl"
1046 msgstr ""
1047
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * this.
1052 #.
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1054 msgctxt "keyboard label"
1055 msgid "Alt"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * this.
1062 #.
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1064 #, fuzzy
1065 msgctxt "keyboard label"
1066 msgid "Super"
1067 msgstr "Papier"
1068
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * this.
1073 #.
1074 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1075 #, fuzzy
1076 msgctxt "keyboard label"
1077 msgid "Hyper"
1078 msgstr "Papier"
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #.
1085 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1086 msgctxt "keyboard label"
1087 msgid "Meta"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1091 #, fuzzy
1092 msgctxt "keyboard label"
1093 msgid "Space"
1094 msgstr "_Nahradiť"
1095
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1097 msgctxt "keyboard label"
1098 msgid "Backslash"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid type function: `%s'"
1104 msgstr "Neplatný typ funkcie: '%s'"
1105
1106 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid root element: '%s'"
1109 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
1110
1111 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1112 #, c-format
1113 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1114 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
1115
1116 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1117 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1118 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1119 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1120 #. *
1121 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1122 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1123 #. * the year will appear on the right.
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1126 msgid "calendar:MY"
1127 msgstr "calendar:MY"
1128
1129 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1130 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1131 #. * to be the first day of the week, and so on.
1132 #.
1133 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1134 msgid "calendar:week_start:0"
1135 msgstr "calendar:week_start:1"
1136
1137 #. Translators:  This is a text measurement template.
1138 #. * Translate it to the widest year text
1139 #. *
1140 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1141 #.
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1143 msgctxt "year measurement template"
1144 msgid "2000"
1145 msgstr ""
1146
1147 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1148 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1149 #. *
1150 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1151 #. * translate to "%d" otherwise.
1152 #. *
1153 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1154 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1155 #. * too.
1156 #.
1157 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1158 #, c-format
1159 msgctxt "calendar:day:digits"
1160 msgid "%d"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1164 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1165 #. *
1166 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1167 #. * translate to "%d" otherwise.
1168 #. *
1169 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1170 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1171 #. * too.
1172 #.
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1174 #, c-format
1175 msgctxt "calendar:week:digits"
1176 msgid "%d"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1180 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1181 #. * Use only ASCII in the translation.
1182 #. *
1183 #. * Also look for the msgid "2000".
1184 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1185 #. * msgid.
1186 #. *
1187 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1188 #.
1189 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1190 msgctxt "calendar year format"
1191 msgid "%Y"
1192 msgstr ""
1193
1194 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1195 #. * a disabled accelerator key combination.
1196 #.
1197 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1198 #, fuzzy
1199 msgctxt "Accelerator"
1200 msgid "Disabled"
1201 msgstr "Zablokované"
1202
1203 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1204 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1205 #. * acelerator.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1208 msgid "New accelerator..."
1209 msgstr "Nová klávesová skratka..."
1210
1211 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1212 #, c-format
1213 msgctxt "progress bar label"
1214 msgid "%d %%"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1218 msgid "Pick a Color"
1219 msgstr "Zvoľte farbu"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1222 msgid "Received invalid color data\n"
1223 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1226 msgid ""
1227 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1228 "lightness of that color using the inner triangle."
1229 msgstr ""
1230 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1231 "trojuholníka."
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1234 msgid ""
1235 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1236 "that color."
1237 msgstr ""
1238 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1239 "zvoľte farbu."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1242 msgid "_Hue:"
1243 msgstr "_Odtieň:"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1246 msgid "Position on the color wheel."
1247 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1250 msgid "_Saturation:"
1251 msgstr "_Sýtosť:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1254 msgid "\"Deepness\" of the color."
1255 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1258 msgid "_Value:"
1259 msgstr "_Hodnota:"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1262 msgid "Brightness of the color."
1263 msgstr "Jas farby."
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1266 msgid "_Red:"
1267 msgstr "Če_rvená:"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1270 msgid "Amount of red light in the color."
1271 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1274 msgid "_Green:"
1275 msgstr "_Zelená:"
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1278 msgid "Amount of green light in the color."
1279 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1282 msgid "_Blue:"
1283 msgstr "_Modrá:"
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1286 msgid "Amount of blue light in the color."
1287 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1290 msgid "Op_acity:"
1291 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1292
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1294 msgid "Transparency of the color."
1295 msgstr "Priehľadnosť farby."
1296
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1298 msgid "Color _name:"
1299 msgstr "_Názov farby:"
1300
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1302 msgid ""
1303 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1304 "such as 'orange' in this entry."
1305 msgstr ""
1306 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1307 "farby, napríklad 'orange'."
1308
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1310 msgid "_Palette:"
1311 msgstr "_Paleta:"
1312
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1314 msgid "Color Wheel"
1315 msgstr "Koleso farieb"
1316
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1318 msgid ""
1319 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1320 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1321 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1322 msgstr ""
1323 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1324 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1325 "aktuálnu."
1326
1327 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1328 msgid ""
1329 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1330 "it for use in the future."
1331 msgstr ""
1332 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1333 "použitie."
1334
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1336 msgid "_Save color here"
1337 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1340 msgid ""
1341 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1342 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1343 msgstr ""
1344 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1345 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
1346 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
1347
1348 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1349 msgid "Color Selection"
1350 msgstr "Výber farby"
1351
1352 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1353 msgid "Input _Methods"
1354 msgstr "_Metódy vstupu"
1355
1356 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1357 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1358 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1359
1360 #: gtk/gtkentry.c:9375
1361 msgid ""
1362 "You have the Caps Lock key on\n"
1363 "and an active input method"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: gtk/gtkentry.c:9377
1367 msgid "You have the Caps Lock key on"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gtk/gtkentry.c:9379
1371 msgid "You have an active input method"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1375 msgid "Select A File"
1376 msgstr "Vybrať súbor"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1379 msgid "Desktop"
1380 msgstr "Plocha"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1383 msgid "(None)"
1384 msgstr "(žiaden)"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1387 msgid "Other..."
1388 msgstr "Iný..."
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1391 msgid "Could not retrieve information about the file"
1392 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1395 msgid "Could not add a bookmark"
1396 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1399 msgid "Could not remove bookmark"
1400 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1403 msgid "The folder could not be created"
1404 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1407 msgid ""
1408 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1409 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1410 msgstr ""
1411 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1412 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1413 "súbor."
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1416 msgid "Invalid file name"
1417 msgstr "Neplatný názov súboru"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1420 msgid "The folder contents could not be displayed"
1421 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1422
1423 #. Translators: the first string is a path and the second string
1424 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1425 #. * to translate.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1428 #, c-format
1429 msgid "%1$s on %2$s"
1430 msgstr "%1$s na %2$s"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1433 msgid "Search"
1434 msgstr "Hľadanie"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1437 msgid "Recently Used"
1438 msgstr "Nedávno použité"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1441 msgid "Select which types of files are shown"
1442 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1445 #, c-format
1446 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1447 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1450 #, c-format
1451 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1452 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1455 #, c-format
1456 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1457 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1460 #, c-format
1461 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1462 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1465 msgid "Remove"
1466 msgstr "Odstrániť"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1469 msgid "Rename..."
1470 msgstr "Premenovať..."
1471
1472 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1474 msgid "Places"
1475 msgstr "Umiestnenia"
1476
1477 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1479 msgid "_Places"
1480 msgstr "_Miesta"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1483 msgid "_Add"
1484 msgstr "_Pridať"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1487 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1488 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "Ods_trániť"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1495 msgid "Remove the selected bookmark"
1496 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1499 msgid "Could not select file"
1500 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1503 msgid "_Add to Bookmarks"
1504 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1507 msgid "Show _Hidden Files"
1508 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1511 msgid "Show _Size Column"
1512 msgstr "Zobraziť stĺpec v_eľkosť"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1515 msgid "Files"
1516 msgstr "Súbory"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1519 msgid "Name"
1520 msgstr "Názov"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1523 msgid "Size"
1524 msgstr "Veľkosť"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1527 msgid "Modified"
1528 msgstr "Zmenený"
1529
1530 #. Label
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1532 msgid "_Name:"
1533 msgstr "_Názov:"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1536 msgid "_Browse for other folders"
1537 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1540 msgid "Type a file name"
1541 msgstr "Vložte názov súboru"
1542
1543 #. Create Folder
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1545 msgid "Create Fo_lder"
1546 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1549 msgid "_Location:"
1550 msgstr "_Umiestnenie:"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1553 msgid "Save in _folder:"
1554 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1557 msgid "Create in _folder:"
1558 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1561 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1562 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1565 #, c-format
1566 msgid "Shortcut %s already exists"
1567 msgstr "Skratka %s už existuje"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1570 #, c-format
1571 msgid "Shortcut %s does not exist"
1572 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1575 #, c-format
1576 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1577 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1583 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1586 msgid "_Replace"
1587 msgstr "_Nahradiť"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1590 msgid "Could not start the search process"
1591 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1594 msgid ""
1595 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1596 "Please make sure it is running."
1597 msgstr ""
1598 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu.  Uistite sa, že je "
1599 "naštartovaný."
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1602 msgid "Could not send the search request"
1603 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1604
1605 #. Label
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1607 msgid "_Search:"
1608 msgstr "_Hľadať:"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not mount %s"
1613 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1616 msgid "Type name of new folder"
1617 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1621 msgid "Unknown"
1622 msgstr "Neznáme"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1625 msgid "%H:%M"
1626 msgstr "%H:%M"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1629 msgid "Yesterday at %H:%M"
1630 msgstr "Včera o %H:%M"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1633 msgid "Invalid path"
1634 msgstr "Neplatná cesta"
1635
1636 #. translators: this text is shown when there are no completions
1637 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1638 #.
1639 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1640 msgid "No match"
1641 msgstr "Žiadna zhoda"
1642
1643 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1644 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1645 #.
1646 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1647 msgid "Sole completion"
1648 msgstr "Jediné dokončenie"
1649
1650 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1651 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1652 #. * a longer match
1653 #.
1654 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1655 msgid "Complete, but not unique"
1656 msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
1657
1658 #. translators: this text is shown while the system is searching
1659 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1660 #.
1661 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1662 msgid "Completing..."
1663 msgstr "Dokončuje sa..."
1664
1665 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1669 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1672 msgid "Folders"
1673 msgstr "Priečinky"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1676 msgid "Fol_ders"
1677 msgstr "_Priečinky"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1680 msgid "_Files"
1681 msgstr "_Súbory"
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1684 #, c-format
1685 msgid "Folder unreadable: %s"
1686 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1692 "available to this program.\n"
1693 "Are you sure that you want to select it?"
1694 msgstr ""
1695 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1696 "pre tento program.\n"
1697 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1700 msgid "_New Folder"
1701 msgstr "_Nový priečinok"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1704 msgid "De_lete File"
1705 msgstr "_Odstrániť súbor"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1708 msgid "_Rename File"
1709 msgstr "Pre_menovať súbor"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1718 msgid "New Folder"
1719 msgstr "Nový priečinok"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1722 msgid "_Folder name:"
1723 msgstr "_Názov priečinka:"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1726 msgid "C_reate"
1727 msgstr "_Vytvoriť"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1730 #, c-format
1731 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1732 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1735 #, c-format
1736 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1737 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1740 #, c-format
1741 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1742 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1745 msgid "Delete File"
1746 msgstr "Zmazať súbor"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1749 #, c-format
1750 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1751 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1754 #, c-format
1755 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1756 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1761 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1764 msgid "Rename File"
1765 msgstr "Premenovať súbor"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1768 #, c-format
1769 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1770 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1773 msgid "_Rename"
1774 msgstr "Pre_menovať"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1777 msgid "_Selection: "
1778 msgstr "_Výber: "
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1784 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1785 msgstr ""
1786 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1787 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1790 msgid "Invalid UTF-8"
1791 msgstr "Neplatné UTF-8"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1794 msgid "Name too long"
1795 msgstr "Názov príliš dlhý"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1798 msgid "Couldn't convert filename"
1799 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
1800
1801 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1802 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1803 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1804 #. * this particular string.
1805 #.
1806 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1807 msgid "File System"
1808 msgstr "Súborový systém"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1811 msgid "Could not obtain root folder"
1812 msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1815 msgid "(Empty)"
1816 msgstr "(Prázdne)"
1817
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1819 msgid "Pick a Font"
1820 msgstr "Vyberte písmo"
1821
1822 #. Initialize fields
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1824 msgid "Sans 12"
1825 msgstr "Sans 12"
1826
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1828 msgid "Font"
1829 msgstr "Písmo"
1830
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1838 msgid "_Family:"
1839 msgstr "_Rodina:"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1842 msgid "_Style:"
1843 msgstr "Š_týl:"
1844
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1846 msgid "Si_ze:"
1847 msgstr "_Veľkosť:"
1848
1849 #. create the text entry widget
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1851 msgid "_Preview:"
1852 msgstr "_Náhľad:"
1853
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Výber písma"
1857
1858 #: gtk/gtkgamma.c:408
1859 msgid "Gamma"
1860 msgstr "Gama"
1861
1862 #: gtk/gtkgamma.c:418
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "Hodnota _gama"
1865
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #. * load it.
1868 #.
1869 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1870 #, c-format
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1873
1874 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1880 "\t%s"
1881 msgstr ""
1882 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1883 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1884 "Môžete ju získať z:\n"
1885 "\t%s"
1886
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1888 #, c-format
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1891
1892 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1893 msgid "Failed to load icon"
1894 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
1895
1896 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1897 msgid "Simple"
1898 msgstr "Jednoduchá"
1899
1900 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1901 #, fuzzy
1902 msgctxt "input method menu"
1903 msgid "System"
1904 msgstr "Súborový systém"
1905
1906 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgctxt "input method menu"
1909 msgid "System (%s)"
1910 msgstr "%s (%s)"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1913 msgid "Input"
1914 msgstr "Vstup"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1917 msgid "No extended input devices"
1918 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1921 msgid "_Device:"
1922 msgstr "_Zariadenie:"
1923
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1925 msgid "Disabled"
1926 msgstr "Zablokované"
1927
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1929 msgid "Screen"
1930 msgstr "Obrazovka"
1931
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1933 msgid "Window"
1934 msgstr "Okno"
1935
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1937 msgid "_Mode:"
1938 msgstr "_Mód:"
1939
1940 #. The axis listbox
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1942 msgid "Axes"
1943 msgstr "Osi"
1944
1945 #. Keys listbox
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1947 msgid "Keys"
1948 msgstr "Klávesy"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1951 msgid "_X:"
1952 msgstr "_X:"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1955 msgid "_Y:"
1956 msgstr "_Y:"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1959 msgid "_Pressure:"
1960 msgstr "_Tlak:"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1963 msgid "X _tilt:"
1964 msgstr "_Sklon X:"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1967 msgid "Y t_ilt:"
1968 msgstr "S_klon Y:"
1969
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1971 msgid "_Wheel:"
1972 msgstr "K_oliesko:"
1973
1974 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1975 msgid "none"
1976 msgstr "žiaden"
1977
1978 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1979 msgid "(disabled)"
1980 msgstr "(zablokované)"
1981
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1983 msgid "(unknown)"
1984 msgstr "(neznámy)"
1985
1986 #. and clear button
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1988 msgid "Cl_ear"
1989 msgstr "Vy_mazať"
1990
1991 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1992 msgid "Copy URL"
1993 msgstr "Kopírovať URL"
1994
1995 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1996 msgid "Invalid URI"
1997 msgstr "Neplatné URI"
1998
1999 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:445
2001 msgid "Load additional GTK+ modules"
2002 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
2003
2004 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:446
2006 msgid "MODULES"
2007 msgstr "MODULY"
2008
2009 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:448
2011 msgid "Make all warnings fatal"
2012 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
2013
2014 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015 #: gtk/gtkmain.c:451
2016 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2017 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
2018
2019 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020 #: gtk/gtkmain.c:454
2021 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2022 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2023
2024 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2025 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2026 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2027 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2028 #.
2029 #: gtk/gtkmain.c:702
2030 msgid "default:LTR"
2031 msgstr "default:LTR"
2032
2033 #: gtk/gtkmain.c:768
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot open display: %s"
2036 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
2037
2038 #: gtk/gtkmain.c:805
2039 msgid "GTK+ Options"
2040 msgstr "Voľby GTK+"
2041
2042 #: gtk/gtkmain.c:805
2043 msgid "Show GTK+ Options"
2044 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2045
2046 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2047 msgid "Co_nnect"
2048 msgstr "Prip_ojiť"
2049
2050 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2051 msgid "Connect _anonymously"
2052 msgstr "Pripojiť _anonymne"
2053
2054 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2055 msgid "Connect as u_ser:"
2056 msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
2057
2058 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2059 msgid "_Username:"
2060 msgstr "Po_užívateľské meno:"
2061
2062 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2063 msgid "_Domain:"
2064 msgstr "_Doména:"
2065
2066 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2067 msgid "_Password:"
2068 msgstr "_Heslo:"
2069
2070 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2071 msgid "Forget password _immediately"
2072 msgstr "Heslo ihneď _zabudnúť"
2073
2074 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2075 msgid "Remember password until you _logout"
2076 msgstr "Zapamätať heslo do _odhlásenia"
2077
2078 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2079 msgid "Remember _forever"
2080 msgstr "Zapamätať _navždy"
2081
2082 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2083 #, c-format
2084 msgid "Page %u"
2085 msgstr "Stránka %u"
2086
2087 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2088 msgid "Not a valid page setup file"
2089 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2090
2091 #. Translate to the default units to use for presenting
2092 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2093 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2094 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2095 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2096 #.
2097 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2098 msgid "default:mm"
2099 msgstr "default:mm"
2100
2101 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2102 msgid ""
2103 "<b>Any Printer</b>\n"
2104 "For portable documents"
2105 msgstr ""
2106 "<b>Ľubovoľná tlačiareň</b>\n"
2107 "Pre portovateľné dokumenty"
2108
2109 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2110 msgid "mm"
2111 msgstr "mm"
2112
2113 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2114 msgid "inch"
2115 msgstr "inch"
2116
2117 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Margins:\n"
2121 " Left: %s %s\n"
2122 " Right: %s %s\n"
2123 " Top: %s %s\n"
2124 " Bottom: %s %s"
2125 msgstr ""
2126 "Okraje:\n"
2127 " Ľavý: %s %s\n"
2128 " Pravý: %s %s\n"
2129 " Horný: %s %s\n"
2130 " Spodný: %s %s"
2131
2132 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2133 msgid "Manage Custom Sizes..."
2134 msgstr "Spravuj užívateľské veľkosti..."
2135
2136 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2137 msgid "_Format for:"
2138 msgstr "_Formát pre:"
2139
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2141 msgid "_Paper size:"
2142 msgstr "_Veľkosť papiera:"
2143
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2145 msgid "_Orientation:"
2146 msgstr "_Orientácia:"
2147
2148 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2149 msgid "Page Setup"
2150 msgstr "Nastavenie stránky"
2151
2152 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2153 msgid "Margins from Printer..."
2154 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
2155
2156 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2157 #, c-format
2158 msgid "Custom Size %d"
2159 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
2160
2161 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2162 msgid "Manage Custom Sizes"
2163 msgstr "Správa užívateľských veľkostí"
2164
2165 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2166 msgid "_Width:"
2167 msgstr "Šír_ka:"
2168
2169 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2170 msgid "_Height:"
2171 msgstr "_Výška:"
2172
2173 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2174 msgid "Paper Size"
2175 msgstr "Veľkosť papiera"
2176
2177 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2178 msgid "_Top:"
2179 msgstr "_Vrch:"
2180
2181 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2182 msgid "_Bottom:"
2183 msgstr "S_podok:"
2184
2185 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2186 msgid "_Left:"
2187 msgstr "Ľ_avý:"
2188
2189 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2190 msgid "_Right:"
2191 msgstr "_Pravý:"
2192
2193 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2194 msgid "Paper Margins"
2195 msgstr "Okraje papiera"
2196
2197 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2198 msgid "Up Path"
2199 msgstr "Nahor"
2200
2201 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2202 msgid "Down Path"
2203 msgstr "Nadol"
2204
2205 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2206 msgid "File System Root"
2207 msgstr "Koreň súborového systému"
2208
2209 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2210 msgid "Not available"
2211 msgstr "Nie je k dispozícií"
2212
2213 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2214 msgid "_Save in folder:"
2215 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
2216
2217 #. translators: this string is the default job title for print
2218 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2219 #. * by the job number.
2220 #.
2221 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2222 #, c-format
2223 msgid "%s job #%d"
2224 msgstr "%s: úloha č. %d"
2225
2226 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2227 #, c-format
2228 msgid "Preparing %d"
2229 msgstr "Pripravuje sa %d"
2230
2231 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2232 #, c-format
2233 msgid "Preparing"
2234 msgstr "Pripravuje sa"
2235
2236 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2237 #, c-format
2238 msgid "Printing %d"
2239 msgstr "Tlačí sa %d"
2240
2241 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2242 #, c-format
2243 msgid "Error creating print preview"
2244 msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
2245
2246 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2247 #, c-format
2248 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2249 msgstr ""
2250 "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
2251
2252 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2253 #, c-format
2254 msgid "Error launching preview"
2255 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2256
2257 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2258 #, c-format
2259 msgid "Error printing"
2260 msgstr "Chyba pri tlači"
2261
2262 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2263 msgid "Application"
2264 msgstr "Aplikácia"
2265
2266 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2267 msgid "Printer offline"
2268 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2269
2270 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2271 msgid "Out of paper"
2272 msgstr "Došiel papier"
2273
2274 #. Translators: this is a printer status.
2275 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2277 msgid "Paused"
2278 msgstr "Pozastavená"
2279
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2281 msgid "Need user intervention"
2282 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
2283
2284 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2285 msgid "Custom size"
2286 msgstr "Užívateľská veľkosť"
2287
2288 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2289 msgid "No printer found"
2290 msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2291
2292 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2293 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2294 msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2295
2296 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2297 msgid "Error from StartDoc"
2298 msgstr "Chyba zo StartDoc"
2299
2300 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2301 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2302 msgid "Not enough free memory"
2303 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2304
2305 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2306 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2307 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2308
2309 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2310 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2311 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
2312
2313 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2314 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2315 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
2316
2317 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2318 msgid "Unspecified error"
2319 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2320
2321 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2322 msgid "Printer"
2323 msgstr "Tlačiareň"
2324
2325 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2326 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2327 msgid "Location"
2328 msgstr "Umiestnenie"
2329
2330 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2331 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2332 msgid "Status"
2333 msgstr "Stav"
2334
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2336 msgid "Range"
2337 msgstr "Rozsah"
2338
2339 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2340 msgid "_All Pages"
2341 msgstr "Vš_etky stránky"
2342
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2344 msgid "C_urrent Page"
2345 msgstr "_Aktuálnu stránku"
2346
2347 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2348 msgid "Pag_es:"
2349 msgstr "_Stránky:"
2350
2351 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2352 msgid ""
2353 "Specify one or more page ranges,\n"
2354 " e.g. 1-3,7,11"
2355 msgstr ""
2356 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
2357 " napr. 1-3,7,11"
2358
2359 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2360 msgid "Copies"
2361 msgstr "Kópií"
2362
2363 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2364 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2365 msgid "Copie_s:"
2366 msgstr "Kópi_e:"
2367
2368 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2369 msgid "C_ollate"
2370 msgstr "_Zhromažďovať"
2371
2372 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2373 msgid "_Reverse"
2374 msgstr "_Opačné"
2375
2376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2377 msgid "General"
2378 msgstr "Všeobecné"
2379
2380 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2381 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2382 #.
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2385 msgid "Page Ordering"
2386 msgstr "Poradie strán"
2387
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2389 msgid "Left to right"
2390 msgstr "Zľava doprava"
2391
2392 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2393 msgid "Right to left"
2394 msgstr "Sprava doľava"
2395
2396 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2397 msgid "Layout"
2398 msgstr "Rozloženie"
2399
2400 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2401 msgid "T_wo-sided:"
2402 msgstr "O_bojstranne:"
2403
2404 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "Stránok na _stranu:"
2407
2408 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "Pora_die stránok:"
2411
2412 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "Tlačiť _len:"
2415
2416 #. In enum order
2417 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2418 msgid "All sheets"
2419 msgstr "Všetky stránky"
2420
2421 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2422 msgid "Even sheets"
2423 msgstr "Párne stránky"
2424
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2426 msgid "Odd sheets"
2427 msgstr "Nepárne stránky"
2428
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2430 msgid "Sc_ale:"
2431 msgstr "Zväčš_enie:"
2432
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2434 msgid "Paper"
2435 msgstr "Papier"
2436
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "_Typ papiera:"
2440
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "Zd_roj papiera:"
2444
2445 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "Výstupný _zberač:"
2448
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2450 msgid "Job Details"
2451 msgstr "Detaily úlohy"
2452
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2454 msgid "Pri_ority:"
2455 msgstr "Pri_orita:"
2456
2457 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2458 msgid "_Billing info:"
2459 msgstr "_Zúčtovacie info:"
2460
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2462 msgid "Print Document"
2463 msgstr "Tlačiť dokument"
2464
2465 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2466 #. * in the print dialog
2467 #.
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2469 msgid "_Now"
2470 msgstr "_Teraz"
2471
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2473 msgid "A_t:"
2474 msgstr "V č_ase:"
2475
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2477 msgid "On _hold"
2478 msgstr "Po_zdržané"
2479
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2481 msgid "Add Cover Page"
2482 msgstr "Pridať titulnú stránku"
2483
2484 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2485 #. * dialog that controls the front cover page.
2486 #.
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2488 msgid "Be_fore:"
2489 msgstr "P_red:"
2490
2491 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2492 #. * dialog that controls the back cover page.
2493 #.
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2495 msgid "_After:"
2496 msgstr "_Za:"
2497
2498 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2499 #. * job-specific options in the print dialog
2500 #.
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2502 msgid "Job"
2503 msgstr "Úloha"
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2506 msgid "Advanced"
2507 msgstr "Pokročilé"
2508
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2510 msgid "Image Quality"
2511 msgstr "Kvalita obrazu"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2514 msgid "Color"
2515 msgstr "Farba"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2518 msgid "Finishing"
2519 msgstr "Konečná úprava"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2522 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2523 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2526 msgid "Print"
2527 msgstr "Tlačiť"
2528
2529 #: gtk/gtkrc.c:2868
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2532 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2533
2534 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2537 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2538
2539 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2540 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2541 #, c-format
2542 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2543 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
2544
2545 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2546 msgid "Select which type of documents are shown"
2547 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2548
2549 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2550 #, c-format
2551 msgid "No item for URI '%s' found"
2552 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2553
2554 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2555 msgid "Untitled filter"
2556 msgstr "Filter bez názvu"
2557
2558 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2559 msgid "Could not remove item"
2560 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2561
2562 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2563 msgid "Could not clear list"
2564 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2565
2566 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2567 msgid "Copy _Location"
2568 msgstr "_Umiestnenie kópie"
2569
2570 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2571 msgid "_Remove From List"
2572 msgstr "_Odobrať zo zoznamu"
2573
2574 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2575 msgid "_Clear List"
2576 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2577
2578 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2579 msgid "Show _Private Resources"
2580 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2581
2582 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2583 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2584 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2585 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2586 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2587 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2588 #. * right place when idly populating the menu in case the
2589 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2590 #. * recent chooser menu widget.
2591 #.
2592 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2593 msgid "No items found"
2594 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2595
2596 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2597 #, c-format
2598 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2599 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2600
2601 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2602 #, c-format
2603 msgid "Open '%s'"
2604 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2605
2606 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Neznáma položka"
2609
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2614 #.
2615 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2616 #, c-format
2617 msgctxt "recent menu label"
2618 msgid "_%d. %s"
2619 msgstr ""
2620
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2623 #.
2624 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgctxt "recent menu label"
2627 msgid "%d. %s"
2628 msgstr "%s (%s)"
2629
2630 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2631 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2632 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2633 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2639 #, c-format
2640 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2641 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2644 #, c-format
2645 msgid "No deserialize function found for format %s"
2646 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2649 #, c-format
2650 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2651 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2654 #, c-format
2655 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2656 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2661 msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
2662
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2664 #, c-format
2665 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2666 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
2667
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2669 #, c-format
2670 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2671 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2674 #, c-format
2675 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2676 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2679 #, c-format
2680 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2681 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2684 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2685 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2686
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2688 #, c-format
2689 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2690 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2691
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2694 #, c-format
2695 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2696 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2697
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2699 #, c-format
2700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2701 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
2702
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2704 #, c-format
2705 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2706 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
2707
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2712 msgstr ""
2713 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
2714
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2716 #, c-format
2717 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2718 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
2719
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2721 #, c-format
2722 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2723 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
2724
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2726 #, c-format
2727 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2728 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
2729
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2731 #, c-format
2732 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2733 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
2734
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2736 #, c-format
2737 msgid "A <%s> element has already been specified"
2738 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
2739
2740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2741 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2742 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
2743
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2745 msgid "Serialized data is malformed"
2746 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
2747
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2749 msgid ""
2750 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2751 msgstr ""
2752 "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
2753 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2754
2755 #: gtk/gtktextutil.c:61
2756 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2757 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
2758
2759 #: gtk/gtktextutil.c:62
2760 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2761 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
2762
2763 #: gtk/gtktextutil.c:63
2764 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2765 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
2766
2767 #: gtk/gtktextutil.c:64
2768 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2769 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
2770
2771 #: gtk/gtktextutil.c:65
2772 msgid "LRO Left-to-right _override"
2773 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
2774
2775 #: gtk/gtktextutil.c:66
2776 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2777 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
2778
2779 #: gtk/gtktextutil.c:67
2780 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2781 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
2782
2783 #: gtk/gtktextutil.c:68
2784 msgid "ZWS _Zero width space"
2785 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
2786
2787 #: gtk/gtktextutil.c:69
2788 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2789 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
2790
2791 #: gtk/gtktextutil.c:70
2792 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2793 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
2794
2795 #: gtk/gtkthemes.c:71
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2798 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2799
2800 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2801 msgid "--- No Tip ---"
2802 msgstr "--- Bez rady ---"
2803
2804 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2805 #, c-format
2806 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2807 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
2808
2809 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2810 #, c-format
2811 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2812 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2813
2814 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2815 msgid "Empty"
2816 msgstr "Prázdne"
2817
2818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2819 msgid "Volume"
2820 msgstr "Hlasitosť"
2821
2822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2823 msgid "Turns volume down or up"
2824 msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
2825
2826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2827 msgid "Adjusts the volume"
2828 msgstr "Upraví hlasitosť"
2829
2830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2831 msgid "Volume Down"
2832 msgstr "Ubrať hlasitosť"
2833
2834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2835 msgid "Decreases the volume"
2836 msgstr "Zníži hlasitosť"
2837
2838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2839 msgid "Volume Up"
2840 msgstr "Pridať hlasitosť"
2841
2842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2843 msgid "Increases the volume"
2844 msgstr "Zvýši hlasitosť"
2845
2846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2847 msgid "Muted"
2848 msgstr "Umlčané"
2849
2850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2851 msgid "Full Volume"
2852 msgstr "Hlasitosť naplno"
2853
2854 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2855 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2856 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2857 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2858 #.
2859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2860 #, c-format
2861 msgctxt "volume percentage"
2862 msgid "%d %%"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2866 #, c-format
2867 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2868 msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
2869
2870 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to write header\n"
2873 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
2874
2875 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to write hash table\n"
2878 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
2879
2880 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to write folder index\n"
2883 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
2884
2885 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to rewrite header\n"
2888 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
2889
2890 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2893 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
2894
2895 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2898 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
2899
2900 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2901 #, c-format
2902 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2903 msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
2904
2905 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2906 #, c-format
2907 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2908 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
2909
2910 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2913 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
2914
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2918 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
2919
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2921 #, c-format
2922 msgid "Cache file created successfully.\n"
2923 msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
2924
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2926 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2927 msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
2928
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2930 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2931 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
2932
2933 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2934 msgid "Don't include image data in the cache"
2935 msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
2936
2937 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2938 msgid "Output a C header file"
2939 msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
2940
2941 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2942 msgid "Turn off verbose output"
2943 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
2944
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2946 msgid "Validate existing icon cache"
2947 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
2948
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2950 #, c-format
2951 msgid "File not found: %s\n"
2952 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
2953
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2955 #, c-format
2956 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2957 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
2958
2959 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2960 #, c-format
2961 msgid "No theme index file."
2962 msgstr "Žiaden indexový súbor témy."
2963
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "No theme index file in '%s'.\n"
2968 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2969 msgstr ""
2970 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
2971 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
2972
2973 #. ID
2974 #: modules/input/imam-et.c:454
2975 msgid "Amharic (EZ+)"
2976 msgstr "Amharický (EZ+)"
2977
2978 #. ID
2979 #: modules/input/imcedilla.c:92
2980 msgid "Cedilla"
2981 msgstr "Cedilla"
2982
2983 #. ID
2984 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2985 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2986 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
2987
2988 #. ID
2989 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2990 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2991 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
2992
2993 #. ID
2994 #: modules/input/imipa.c:145
2995 msgid "IPA"
2996 msgstr "IPA"
2997
2998 #. ID
2999 #: modules/input/immultipress.c:31
3000 msgid "Multipress"
3001 msgstr "Multitlakový"
3002
3003 #. ID
3004 #: modules/input/imthai.c:35
3005 msgid "Thai-Lao"
3006 msgstr "Thajský"
3007
3008 #. ID
3009 #: modules/input/imti-er.c:453
3010 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3011 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
3012
3013 #. ID
3014 #: modules/input/imti-et.c:453
3015 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3016 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
3017
3018 #. ID
3019 #: modules/input/imviqr.c:244
3020 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3021 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
3022
3023 #. ID
3024 #: modules/input/imxim.c:28
3025 msgid "X Input Method"
3026 msgstr "Metóda vstupu X"
3027
3028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3029 #, c-format
3030 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3031 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
3032
3033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3034 #, c-format
3035 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3036 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
3037
3038 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3040 #, c-format
3041 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3042 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
3043
3044 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3046 #, c-format
3047 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3048 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
3049
3050 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3052 #, c-format
3053 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3054 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
3055
3056 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3058 #, c-format
3059 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3060 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálen jedna farba."
3061
3062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3063 #, c-format
3064 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3065 msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
3066
3067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3068 #, c-format
3069 msgid "The door is open on printer '%s'."
3070 msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
3071
3072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3073 #, c-format
3074 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3075 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
3076
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3078 #, c-format
3079 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3080 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
3081
3082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3083 #, c-format
3084 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3085 msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
3086
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3088 #, c-format
3089 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3090 msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
3091
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3093 #, c-format
3094 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3095 msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
3096
3097 #. Translators: this is a printer status.
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3099 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3100 msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
3101
3102 #. Translators: this is a printer status.
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3104 msgid "Rejecting Jobs"
3105 msgstr "Odmieta úlohy"
3106
3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3108 msgid "Two Sided"
3109 msgstr "Obojstranne"
3110
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3112 msgid "Paper Type"
3113 msgstr "Typ papiera"
3114
3115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3116 msgid "Paper Source"
3117 msgstr "Zdroj papiera"
3118
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3120 msgid "Output Tray"
3121 msgstr "Výstupné úložisko"
3122
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3124 msgid "One Sided"
3125 msgstr "Jednostranne"
3126
3127 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3131 msgid "Auto Select"
3132 msgstr "Automatický výber"
3133
3134 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3139 msgid "Printer Default"
3140 msgstr "Predvolené"
3141
3142 #. Translators: These strings name the possible values of the
3143 #. * job priority option in the print dialog
3144 #.
3145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3146 msgid "Urgent"
3147 msgstr "Urgentný"
3148
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3150 msgid "High"
3151 msgstr "Vysoký"
3152
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3154 msgid "Medium"
3155 msgstr "Stredný"
3156
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3158 msgid "Low"
3159 msgstr "Nízky"
3160
3161 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3162 #. * multiple pages on a sheet when printing
3163 #.
3164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3165 msgid "Left to right, top to bottom"
3166 msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
3167
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3169 msgid "Left to right, bottom to top"
3170 msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
3171
3172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3173 msgid "Right to left, top to bottom"
3174 msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
3175
3176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3177 msgid "Right to left, bottom to top"
3178 msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
3179
3180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3181 msgid "Top to bottom, left to right"
3182 msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
3183
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3185 msgid "Top to bottom, right to left"
3186 msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
3187
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3189 msgid "Bottom to top, left to right"
3190 msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
3191
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3193 msgid "Bottom to top, right to left"
3194 msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
3195
3196 #. Cups specific, non-ppd related settings
3197 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3198 #. * in the print dialog
3199 #.
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3201 msgid "Pages per Sheet"
3202 msgstr "Stránok na list"
3203
3204 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3205 #. * in the print dialog
3206 #.
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3208 msgid "Job Priority"
3209 msgstr "Priorita úlohy"
3210
3211 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3212 #. * in the print dialog
3213 #.
3214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3215 msgid "Billing Info"
3216 msgstr "Zúčtovacie info"
3217
3218 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3219 #. * pages that the printing system may support.
3220 #.
3221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3222 msgid "None"
3223 msgstr "(žiadne)"
3224
3225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3226 msgid "Classified"
3227 msgstr "Prísne tajný"
3228
3229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3230 msgid "Confidential"
3231 msgstr "Dôverný"
3232
3233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3234 msgid "Secret"
3235 msgstr "Tajný"
3236
3237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3238 msgid "Standard"
3239 msgstr "Štandardný"
3240
3241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3242 msgid "Top Secret"
3243 msgstr "Najtajnejší"
3244
3245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3246 msgid "Unclassified"
3247 msgstr "Nezaradený"
3248
3249 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3250 #. * dialog that controls the front cover page.
3251 #.
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3253 msgid "Before"
3254 msgstr "Pred"
3255
3256 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3257 #. * dialog that controls the back cover page.
3258 #.
3259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3260 msgid "After"
3261 msgstr "Za"
3262
3263 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3264 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3265 #. * or 'on hold'
3266 #.
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3268 msgid "Print at"
3269 msgstr "Kedy tlačiť"
3270
3271 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3272 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3273 #.
3274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3275 msgid "Print at time"
3276 msgstr "Čas tlače"
3277
3278 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3279 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3280 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3281 #.
3282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3283 #, c-format
3284 msgid "Custom %sx%s"
3285 msgstr "Vlastná - %sx%s"
3286
3287 #. default filename used for print-to-file
3288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3289 #, c-format
3290 msgid "output.%s"
3291 msgstr "vystup.%s"
3292
3293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3294 msgid "Print to File"
3295 msgstr "Tlačiť do súboru"
3296
3297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3298 msgid "PDF"
3299 msgstr "PDF"
3300
3301 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3302 msgid "Postscript"
3303 msgstr "Postscript"
3304
3305 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3306 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3307 msgid "Pages per _sheet:"
3308 msgstr "Stránok na _list:"
3309
3310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3311 msgid "File"
3312 msgstr "Súbor"
3313
3314 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3315 msgid "_Output format"
3316 msgstr "_Výstupný formát"
3317
3318 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3319 msgid "Print to LPR"
3320 msgstr "Tlač na LPR"
3321
3322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3323 msgid "Pages Per Sheet"
3324 msgstr "Stránok na List"
3325
3326 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3327 msgid "Command Line"
3328 msgstr "Príkazový riadok"
3329
3330 #. default filename used for print-to-test
3331 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3332 #, c-format
3333 msgid "test-output.%s"
3334 msgstr "vystup-test.%s"
3335
3336 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3337 msgid "Print to Test Printer"
3338 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
3339
3340 #: tests/testfilechooser.c:207
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3343 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
3344
3345 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3346 #~ msgstr "Backspace"
3347
3348 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3349 #~ msgstr "Tab"
3350
3351 #~ msgid "keyboard label|Return"
3352 #~ msgstr "Enter"
3353
3354 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3355 #~ msgstr "Pause"
3356
3357 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3358 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3359
3360 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3361 #~ msgstr "Sys_Rq"
3362
3363 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3364 #~ msgstr "Esc"
3365
3366 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3367 #~ msgstr "Alt"
3368
3369 #~ msgid "keyboard label|Home"
3370 #~ msgstr "Home"
3371
3372 #~ msgid "keyboard label|Left"
3373 #~ msgstr "Vľavo"
3374
3375 #~ msgid "keyboard label|Up"
3376 #~ msgstr "Hore"
3377
3378 #~ msgid "keyboard label|Right"
3379 #~ msgstr "Vpravo"
3380
3381 #~ msgid "keyboard label|Down"
3382 #~ msgstr "Dole"
3383
3384 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3385 #~ msgstr "Page_Up"
3386
3387 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3388 #~ msgstr "Page_Down"
3389
3390 #~ msgid "keyboard label|End"
3391 #~ msgstr "End"
3392
3393 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3394 #~ msgstr "Begin"
3395
3396 #~ msgid "keyboard label|Print"
3397 #~ msgstr "Print"
3398
3399 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3400 #~ msgstr "Insert"
3401
3402 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3403 #~ msgstr "Num_Lock"
3404
3405 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3406 #~ msgstr "KP_Medzera"
3407
3408 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3409 #~ msgstr "KP_Tab"
3410
3411 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3412 #~ msgstr "KP_Enter"
3413
3414 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3415 #~ msgstr "KP_Home"
3416
3417 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3418 #~ msgstr "KP_Left"
3419
3420 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3421 #~ msgstr "KP_Up"
3422
3423 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3424 #~ msgstr "KP_Right"
3425
3426 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3427 #~ msgstr "KP_Down"
3428
3429 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3430 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3431
3432 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3433 #~ msgstr "KP_Prior"
3434
3435 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3436 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3437
3438 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3439 #~ msgstr "KP_Next"
3440
3441 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3442 #~ msgstr "KP_End"
3443
3444 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3445 #~ msgstr "KP_Begin"
3446
3447 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3448 #~ msgstr "KP_Insert"
3449
3450 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3451 #~ msgstr "KP_Delete"
3452
3453 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3454 #~ msgstr "Delete"
3455
3456 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3457 #~ msgstr "Shift"
3458
3459 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3460 #~ msgstr "Ctrl"
3461
3462 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3463 #~ msgstr "Alt"
3464
3465 #~ msgid "keyboard label|Super"
3466 #~ msgstr "Super"
3467
3468 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3469 #~ msgstr "Hyper"
3470
3471 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3472 #~ msgstr "Meta"
3473
3474 #~ msgid "keyboard label|Space"
3475 #~ msgstr "Medzera"
3476
3477 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3478 #~ msgstr "Backslash"
3479
3480 #~ msgid "year measurement template|2000"
3481 #~ msgstr "2000"
3482
3483 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3484 #~ msgstr "%d"
3485
3486 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3487 #~ msgstr "%d"
3488
3489 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3490 #~ msgstr "%Y"
3491
3492 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3493 #~ msgstr "Deaktivovaná"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Icon not present in theme"
3497 #~ msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
3498
3499 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3500 #~ msgstr "%d %%"
3501
3502 #~ msgid "input method menu|System"
3503 #~ msgstr "Systémová"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
3507 #~ msgstr "Systémová"
3508
3509 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3510 #~ msgstr "Východzí stav"
3511
3512 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3513 #~ msgstr "Pripravuje sa na tlač"
3514
3515 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3516 #~ msgstr "Generujú sa údaje"
3517
3518 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3519 #~ msgstr "Odosielajú sa údaje"
3520
3521 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3522 #~ msgstr "Čaká sa"
3523
3524 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3525 #~ msgstr "Blokovanie na probléme"
3526
3527 #~ msgid "print operation status|Printing"
3528 #~ msgstr "Prebieha tlač"
3529
3530 #~ msgid "print operation status|Finished"
3531 #~ msgstr "Tlač ukončená"
3532
3533 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3534 #~ msgstr "Tlač ukončená s chybou"
3535
3536 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3537 #~ msgstr "_%d. %s"
3538
3539 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3540 #~ msgstr "%d. %s"
3541
3542 #~ msgid "Information"
3543 #~ msgstr "Informácia"
3544
3545 #~ msgid "Warning"
3546 #~ msgstr "Varovanie"
3547
3548 #~ msgid "Error"
3549 #~ msgstr "Chyba"
3550
3551 #~ msgid "Question"
3552 #~ msgstr "Otázka"
3553
3554 #~ msgid "_About"
3555 #~ msgstr "_O programe"
3556
3557 #~ msgid "_Apply"
3558 #~ msgstr "Po_užiť"
3559
3560 #~ msgid "_Bold"
3561 #~ msgstr "_Tučné"
3562
3563 #~ msgid "_Cancel"
3564 #~ msgstr "_Zrušiť"
3565
3566 #~ msgid "_CD-Rom"
3567 #~ msgstr "_CD-Rom"
3568
3569 #~ msgid "_Clear"
3570 #~ msgstr "Vy_mazať"
3571
3572 #~ msgid "_Close"
3573 #~ msgstr "Za_vrieť"
3574
3575 #~ msgid "C_onnect"
3576 #~ msgstr "Prip_ojiť"
3577
3578 #~ msgid "_Convert"
3579 #~ msgstr "_Previesť"
3580
3581 #~ msgid "_Copy"
3582 #~ msgstr "_Kopírovať"
3583
3584 #~ msgid "Cu_t"
3585 #~ msgstr "Vystri_hnúť"
3586
3587 #~ msgid "_Delete"
3588 #~ msgstr "_Odstrániť"
3589
3590 #~ msgid "_Discard"
3591 #~ msgstr "_Zahodiť"
3592
3593 #~ msgid "_Disconnect"
3594 #~ msgstr "O_dpojiť"
3595
3596 #~ msgid "_Execute"
3597 #~ msgstr "_Vykonať"
3598
3599 #~ msgid "_Edit"
3600 #~ msgstr "_Upraviť"
3601
3602 #~ msgid "_Find"
3603 #~ msgstr "_Nájsť"
3604
3605 #~ msgid "Find and _Replace"
3606 #~ msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
3607
3608 #~ msgid "_Floppy"
3609 #~ msgstr "_Disketa"
3610
3611 #~ msgid "_Fullscreen"
3612 #~ msgstr "_Celá obrazovka"
3613
3614 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3615 #~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
3616
3617 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3618 #~ msgstr "_Spodný"
3619
3620 #~ msgid "Navigation|_First"
3621 #~ msgstr "_Prvý"
3622
3623 #~ msgid "Navigation|_Last"
3624 #~ msgstr "P_osledný"
3625
3626 #~ msgid "Navigation|_Top"
3627 #~ msgstr "_Vrchný"
3628
3629 #~ msgid "Navigation|_Back"
3630 #~ msgstr "_Späť"
3631
3632 #~ msgid "Navigation|_Down"
3633 #~ msgstr "_Dole"
3634
3635 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3636 #~ msgstr "Ď_alej"
3637
3638 #~ msgid "Navigation|_Up"
3639 #~ msgstr "_Hore"
3640
3641 #~ msgid "_Harddisk"
3642 #~ msgstr "_Pevný disk"
3643
3644 #~ msgid "_Help"
3645 #~ msgstr "_Pomocník"
3646
3647 #~ msgid "_Home"
3648 #~ msgstr "_Domov"
3649
3650 #~ msgid "Increase Indent"
3651 #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3652
3653 #~ msgid "Decrease Indent"
3654 #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3655
3656 #~ msgid "_Index"
3657 #~ msgstr "_Index"
3658
3659 #~ msgid "_Information"
3660 #~ msgstr "_Informácia"
3661
3662 #~ msgid "_Italic"
3663 #~ msgstr "_Kurzíva"
3664
3665 #~ msgid "_Jump to"
3666 #~ msgstr "_Prejsť na"
3667
3668 #~ msgid "Justify|_Center"
3669 #~ msgstr "Na _stred"
3670
3671 #~ msgid "Justify|_Fill"
3672 #~ msgstr "V_yplniť"
3673
3674 #~ msgid "Justify|_Left"
3675 #~ msgstr "_Vľavo"
3676
3677 #~ msgid "Justify|_Right"
3678 #~ msgstr "Dop_rava"
3679
3680 #~ msgid "Media|_Forward"
3681 #~ msgstr "Do_predu"
3682
3683 #~ msgid "Media|_Next"
3684 #~ msgstr "_Nasledujúci"
3685
3686 #~ msgid "Media|P_ause"
3687 #~ msgstr "P_auza"
3688
3689 #~ msgid "Media|_Play"
3690 #~ msgstr "_Hrať"
3691
3692 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3693 #~ msgstr "Pre_dchádzajúci"
3694
3695 #~ msgid "Media|_Record"
3696 #~ msgstr "_Záznam"
3697
3698 #~ msgid "Media|R_ewind"
3699 #~ msgstr "Pr_evinúť"
3700
3701 #~ msgid "Media|_Stop"
3702 #~ msgstr "_Zastaviť"
3703
3704 #~ msgid "_Network"
3705 #~ msgstr "_Sieť"
3706
3707 #~ msgid "_New"
3708 #~ msgstr "_Nový"
3709
3710 #~ msgid "_No"
3711 #~ msgstr "_Nie"
3712
3713 #~ msgid "_OK"
3714 #~ msgstr "_Ok"
3715
3716 #~ msgid "_Open"
3717 #~ msgstr "_Otvoriť"
3718
3719 #~ msgid "Landscape"
3720 #~ msgstr "Na šírku"
3721
3722 #~ msgid "Portrait"
3723 #~ msgstr "Na výšku"
3724
3725 #~ msgid "Reverse landscape"
3726 #~ msgstr "Obrátene na šírku"
3727
3728 #~ msgid "Reverse portrait"
3729 #~ msgstr "Obrátene na výšku"
3730
3731 #~ msgid "Page Set_up"
3732 #~ msgstr "Nastavenie _stránky"
3733
3734 #~ msgid "_Paste"
3735 #~ msgstr "_Vložiť"
3736
3737 #~ msgid "_Preferences"
3738 #~ msgstr "Nas_tavenia"
3739
3740 #~ msgid "_Print"
3741 #~ msgstr "_Tlačiť"
3742
3743 #~ msgid "Print Pre_view"
3744 #~ msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
3745
3746 #~ msgid "_Properties"
3747 #~ msgstr "_Vlastnosti"
3748
3749 #~ msgid "_Quit"
3750 #~ msgstr "_Koniec"
3751
3752 #~ msgid "_Redo"
3753 #~ msgstr "_Opakovať vrátené"
3754
3755 #~ msgid "_Refresh"
3756 #~ msgstr "_Obnoviť"
3757
3758 #~ msgid "_Revert"
3759 #~ msgstr "Ob_noviť"
3760
3761 #~ msgid "_Save"
3762 #~ msgstr "_Uložiť"
3763
3764 #~ msgid "Save _As"
3765 #~ msgstr "Uložiť _ako"
3766
3767 #~ msgid "Select _All"
3768 #~ msgstr "Vybrať _všetko"
3769
3770 #~ msgid "_Color"
3771 #~ msgstr "_Farba"
3772
3773 #~ msgid "_Font"
3774 #~ msgstr "_Písmo"
3775
3776 #~ msgid "_Ascending"
3777 #~ msgstr "_Vzostupne"
3778
3779 #~ msgid "_Descending"
3780 #~ msgstr "_Zostupne"
3781
3782 #~ msgid "_Spell Check"
3783 #~ msgstr "_Kontrola pravopisu"
3784
3785 #~ msgid "_Stop"
3786 #~ msgstr "_Zastaviť"
3787
3788 #~ msgid "_Strikethrough"
3789 #~ msgstr "_Prečiarknuté"
3790
3791 #~ msgid "_Undelete"
3792 #~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
3793
3794 #~ msgid "_Underline"
3795 #~ msgstr "Po_dčiarknuté"
3796
3797 #~ msgid "_Undo"
3798 #~ msgstr "Vrátiť _späť"
3799
3800 #~ msgid "_Yes"
3801 #~ msgstr "Án_o"
3802
3803 #~ msgid "_Normal Size"
3804 #~ msgstr "_Normálna veľkosť"
3805
3806 #~ msgid "Best _Fit"
3807 #~ msgstr "_Prispôsobiť"
3808
3809 #~ msgid "Zoom _In"
3810 #~ msgstr "Z_väčšiť"
3811
3812 #~ msgid "Zoom _Out"
3813 #~ msgstr "Z_menšiť"
3814
3815 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3816 #~ msgstr "%d%%"
3817
3818 #~ msgid "paper size|asme_f"
3819 #~ msgstr "asme_f"
3820
3821 #~ msgid "paper size|A0x2"
3822 #~ msgstr "A0x2"
3823
3824 #~ msgid "paper size|A0"
3825 #~ msgstr "A0"
3826
3827 #~ msgid "paper size|A0x3"
3828 #~ msgstr "A0x3"
3829
3830 #~ msgid "paper size|A1"
3831 #~ msgstr "A1"
3832
3833 #~ msgid "paper size|A10"
3834 #~ msgstr "A10"
3835
3836 #~ msgid "paper size|A1x3"
3837 #~ msgstr "A1x3"
3838
3839 #~ msgid "paper size|A1x4"
3840 #~ msgstr "A1x4"
3841
3842 #~ msgid "paper size|A2"
3843 #~ msgstr "A2"
3844
3845 #~ msgid "paper size|A2x3"
3846 #~ msgstr "A2x3"
3847
3848 #~ msgid "paper size|A2x4"
3849 #~ msgstr "A2x4"
3850
3851 #~ msgid "paper size|A2x5"
3852 #~ msgstr "A2x5"
3853
3854 #~ msgid "paper size|A3"
3855 #~ msgstr "A3"
3856
3857 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3858 #~ msgstr "A3 Extra"
3859
3860 #~ msgid "paper size|A3x3"
3861 #~ msgstr "A3x3"
3862
3863 #~ msgid "paper size|A3x4"
3864 #~ msgstr "A3x4"
3865
3866 #~ msgid "paper size|A3x5"
3867 #~ msgstr "A3x5"
3868
3869 #~ msgid "paper size|A3x6"
3870 #~ msgstr "A3x6"
3871
3872 #~ msgid "paper size|A3x7"
3873 #~ msgstr "A3x7"
3874
3875 #~ msgid "paper size|A4"
3876 #~ msgstr "A4"
3877
3878 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3879 #~ msgstr "A4 Extra"
3880
3881 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3882 #~ msgstr "A4 Tab"
3883
3884 #~ msgid "paper size|A4x3"
3885 #~ msgstr "A4x3"
3886
3887 #~ msgid "paper size|A4x4"
3888 #~ msgstr "A4x4"
3889
3890 #~ msgid "paper size|A4x5"
3891 #~ msgstr "A4x5"
3892
3893 #~ msgid "paper size|A4x6"
3894 #~ msgstr "A4x6"
3895
3896 #~ msgid "paper size|A4x7"
3897 #~ msgstr "A4x7"
3898
3899 #~ msgid "paper size|A4x8"
3900 #~ msgstr "A4x8"
3901
3902 #~ msgid "paper size|A4x9"
3903 #~ msgstr "A4x9"
3904
3905 #~ msgid "paper size|A5"
3906 #~ msgstr "A5"
3907
3908 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3909 #~ msgstr "A5 Extra"
3910
3911 #~ msgid "paper size|A6"
3912 #~ msgstr "A6"
3913
3914 #~ msgid "paper size|A7"
3915 #~ msgstr "A7"
3916
3917 #~ msgid "paper size|A8"
3918 #~ msgstr "A8"
3919
3920 #~ msgid "paper size|A9"
3921 #~ msgstr "A9"
3922
3923 #~ msgid "paper size|B0"
3924 #~ msgstr "B0"
3925
3926 #~ msgid "paper size|B1"
3927 #~ msgstr "B1"
3928
3929 #~ msgid "paper size|B10"
3930 #~ msgstr "B10"
3931
3932 #~ msgid "paper size|B2"
3933 #~ msgstr "B2"
3934
3935 #~ msgid "paper size|B3"
3936 #~ msgstr "B3"
3937
3938 #~ msgid "paper size|B4"
3939 #~ msgstr "B4"
3940
3941 #~ msgid "paper size|B5"
3942 #~ msgstr "B5"
3943
3944 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3945 #~ msgstr "B5 Extra"
3946
3947 #~ msgid "paper size|B6"
3948 #~ msgstr "B6"
3949
3950 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3951 #~ msgstr "B6/C4"
3952
3953 #~ msgid "paper size|B7"
3954 #~ msgstr "B7"
3955
3956 #~ msgid "paper size|B8"
3957 #~ msgstr "B8"
3958
3959 #~ msgid "paper size|B9"
3960 #~ msgstr "B9"
3961
3962 #~ msgid "paper size|C0"
3963 #~ msgstr "C0"
3964
3965 #~ msgid "paper size|C1"
3966 #~ msgstr "C1"
3967
3968 #~ msgid "paper size|C10"
3969 #~ msgstr "C10"
3970
3971 #~ msgid "paper size|C2"
3972 #~ msgstr "C2"
3973
3974 #~ msgid "paper size|C3"
3975 #~ msgstr "C3"
3976
3977 #~ msgid "paper size|C4"
3978 #~ msgstr "C4"
3979
3980 #~ msgid "paper size|C5"
3981 #~ msgstr "C5"
3982
3983 #~ msgid "paper size|C6"
3984 #~ msgstr "C6"
3985
3986 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3987 #~ msgstr "C6/C5"
3988
3989 #~ msgid "paper size|C7"
3990 #~ msgstr "C7"
3991
3992 #~ msgid "paper size|C7/C6"
3993 #~ msgstr "C7/C6"
3994
3995 #~ msgid "paper size|C8"
3996 #~ msgstr "C8"
3997
3998 #~ msgid "paper size|C9"
3999 #~ msgstr "C9"
4000
4001 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4002 #~ msgstr "Obálka DL"
4003
4004 #~ msgid "paper size|RA0"
4005 #~ msgstr "RA0"
4006
4007 #~ msgid "paper size|RA1"
4008 #~ msgstr "RA1"
4009
4010 #~ msgid "paper size|RA2"
4011 #~ msgstr "RA2"
4012
4013 #~ msgid "paper size|SRA0"
4014 #~ msgstr "SRA0"
4015
4016 #~ msgid "paper size|SRA1"
4017 #~ msgstr "SRA1"
4018
4019 #~ msgid "paper size|SRA2"
4020 #~ msgstr "SRA2"
4021
4022 #~ msgid "paper size|JB0"
4023 #~ msgstr "JB0"
4024
4025 #~ msgid "paper size|JB1"
4026 #~ msgstr "JB1"
4027
4028 #~ msgid "paper size|JB10"
4029 #~ msgstr "JB10"
4030
4031 #~ msgid "paper size|JB2"
4032 #~ msgstr "JB2"
4033
4034 #~ msgid "paper size|JB3"
4035 #~ msgstr "JB3"
4036
4037 #~ msgid "paper size|JB4"
4038 #~ msgstr "JB4"
4039
4040 #~ msgid "paper size|JB5"
4041 #~ msgstr "JB5"
4042
4043 #~ msgid "paper size|JB6"
4044 #~ msgstr "JB6"
4045
4046 #~ msgid "paper size|JB7"
4047 #~ msgstr "JB7"
4048
4049 #~ msgid "paper size|JB8"
4050 #~ msgstr "JB8"
4051
4052 #~ msgid "paper size|JB9"
4053 #~ msgstr "JB9"
4054
4055 #~ msgid "paper size|jis exec"
4056 #~ msgstr "jis exec"
4057
4058 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4059 #~ msgstr "Obálka Choukei 2"
4060
4061 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4062 #~ msgstr "Obálka Choukei 3"
4063
4064 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4065 #~ msgstr "Obálka Choukei 4"
4066
4067 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4068 #~ msgstr "hagaki (pohľadnica)"
4069
4070 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4071 #~ msgstr "Obálka kahu"
4072
4073 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4074 #~ msgstr "Obálka kaku2"
4075
4076 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4077 #~ msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
4078
4079 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4080 #~ msgstr "Obálka you4"
4081
4082 #~ msgid "paper size|10x11"
4083 #~ msgstr "10x11"
4084
4085 #~ msgid "paper size|10x13"
4086 #~ msgstr "10x13"
4087
4088 #~ msgid "paper size|10x14"
4089 #~ msgstr "10x14"
4090
4091 #~ msgid "paper size|10x15"
4092 #~ msgstr "10x15"
4093
4094 #~ msgid "paper size|11x12"
4095 #~ msgstr "11x12"
4096
4097 #~ msgid "paper size|11x15"
4098 #~ msgstr "11x15"
4099
4100 #~ msgid "paper size|12x19"
4101 #~ msgstr "12x19"
4102
4103 #~ msgid "paper size|5x7"
4104 #~ msgstr "5x7"
4105
4106 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4107 #~ msgstr "Obálka 6x9"
4108
4109 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4110 #~ msgstr "Obálka 7x9"
4111
4112 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4113 #~ msgstr "Obálka 9x11"
4114
4115 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4116 #~ msgstr "Obálka a2"
4117
4118 #~ msgid "paper size|Arch A"
4119 #~ msgstr "Arch A"
4120
4121 #~ msgid "paper size|Arch B"
4122 #~ msgstr "Arch B"
4123
4124 #~ msgid "paper size|Arch C"
4125 #~ msgstr "Arch C"
4126
4127 #~ msgid "paper size|Arch D"
4128 #~ msgstr "Arch D"
4129
4130 #~ msgid "paper size|Arch E"
4131 #~ msgstr "Arch E"
4132
4133 #~ msgid "paper size|b-plus"
4134 #~ msgstr "b-plus"
4135
4136 #~ msgid "paper size|c"
4137 #~ msgstr "c"
4138
4139 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4140 #~ msgstr "Obálka c5"
4141
4142 #~ msgid "paper size|d"
4143 #~ msgstr "d"
4144
4145 #~ msgid "paper size|e"
4146 #~ msgstr "e"
4147
4148 #~ msgid "paper size|edp"
4149 #~ msgstr "edp"
4150
4151 #~ msgid "paper size|European edp"
4152 #~ msgstr "Európske edp"
4153
4154 #~ msgid "paper size|Executive"
4155 #~ msgstr "Executive"
4156
4157 #~ msgid "paper size|f"
4158 #~ msgstr "f"
4159
4160 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4161 #~ msgstr "Európsky FanFold"
4162
4163 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4164 #~ msgstr "Americký FanFold"
4165
4166 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4167 #~ msgstr "Nemecký FanFold Legal"
4168
4169 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4170 #~ msgstr "Government Legal"
4171
4172 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4173 #~ msgstr "Government Letter"
4174
4175 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4176 #~ msgstr "Index 3x5"
4177
4178 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4179 #~ msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
4180
4181 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4182 #~ msgstr "paper size|Index 4x6 ext"
4183
4184 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4185 #~ msgstr "Index 5x8"
4186
4187 #~ msgid "paper size|Invoice"
4188 #~ msgstr "Faktúra"
4189
4190 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4191 #~ msgstr "Tabloid"
4192
4193 #~ msgid "paper size|US Legal"
4194 #~ msgstr "Americký Legal"
4195
4196 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4197 #~ msgstr "Americký Legal Extra"
4198
4199 #~ msgid "paper size|US Letter"
4200 #~ msgstr "Americký Letter"
4201
4202 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4203 #~ msgstr "Americký Letter Extra"
4204
4205 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4206 #~ msgstr "Americký Letter Plus"
4207
4208 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4209 #~ msgstr "Obálka Monarch"
4210
4211 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4212 #~ msgstr "Obálka #10"
4213
4214 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4215 #~ msgstr "Obálka #11"
4216
4217 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4218 #~ msgstr "Obálka #12"
4219
4220 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4221 #~ msgstr "Obálka #14"
4222
4223 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4224 #~ msgstr "Obálka #9"
4225
4226 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4227 #~ msgstr "Osobná obálka"
4228
4229 #~ msgid "paper size|Quarto"
4230 #~ msgstr "Quarto"
4231
4232 #~ msgid "paper size|Super A"
4233 #~ msgstr "Super A"
4234
4235 #~ msgid "paper size|Super B"
4236 #~ msgstr "Super B"
4237
4238 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4239 #~ msgstr "Široký formát"
4240
4241 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4242 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4243
4244 #~ msgid "paper size|Folio"
4245 #~ msgstr "Folio"
4246
4247 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4248 #~ msgstr "Folio sp"
4249
4250 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4251 #~ msgstr "Uvítacia obálka"
4252
4253 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4254 #~ msgstr "Talianska obálka"
4255
4256 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4257 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4258
4259 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4260 #~ msgstr "pa-kai"
4261
4262 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4263 #~ msgstr "Obálka Postfix"
4264
4265 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4266 #~ msgstr "Malá fotografia"
4267
4268 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4269 #~ msgstr "Obálka prc1"
4270
4271 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4272 #~ msgstr "Obálka prc10"
4273
4274 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4275 #~ msgstr "prc 16k"
4276
4277 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4278 #~ msgstr "Obálka prc2"
4279
4280 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4281 #~ msgstr "Obálka prc3"
4282
4283 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4284 #~ msgstr "prc 32k"
4285
4286 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4287 #~ msgstr "Obálka prc4"
4288
4289 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4290 #~ msgstr "Obálka prc5"
4291
4292 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4293 #~ msgstr "Obálka·prc6"
4294
4295 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4296 #~ msgstr "Obálka·prc7"
4297
4298 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4299 #~ msgstr "Obálka·prc8"
4300
4301 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4302 #~ msgstr "ROC 16k"
4303
4304 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4305 #~ msgstr "ROC 8k"
4306
4307 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4308 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
4309
4310 #~ msgid "%.1f KB"
4311 #~ msgstr "%.1f KiB"
4312
4313 #~ msgid "%.1f MB"
4314 #~ msgstr "%.1f MiB"
4315
4316 #~ msgid "%.1f GB"
4317 #~ msgstr "%.1f GiB"
4318
4319 #~ msgid "URI"
4320 #~ msgstr "URI"
4321
4322 #~ msgid "The URI bound to this button"
4323 #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
4324
4325 #~ msgid "Arrow spacing"
4326 #~ msgstr "Rozostup šípok"
4327
4328 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4329 #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
4330
4331 #~ msgid "Group"
4332 #~ msgstr "Skupina"
4333
4334 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4335 #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
4336
4337 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4338 #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
4344
4345 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4346 #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
4347
4348 #~ msgid "%d byte"
4349 #~ msgid_plural "%d bytes"
4350 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
4351 #~ msgstr[1] "%d bajt"
4352 #~ msgstr[2] "%d bajty"
4353
4354 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4355 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
4356
4357 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4358 #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
4359
4360 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4361 #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4365 #~ "Please use a different name."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
4368 #~ "iný názov."
4369
4370 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4371 #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
4372
4373 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4374 #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
4375
4376 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4377 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
4378
4379 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4380 #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
4381
4382 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4383 #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
4384
4385 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4386 #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
4387
4388 #~ msgid "Today at %H:%M"
4389 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"