]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
2.8.2
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
8 #
9 # $Id$
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-07-20 22:05+0200\n"
17 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
18 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
63 "inej verzie GTK?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
118 "uložené: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
136 "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Neznámy formát obrázku"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
155 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
156 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neplatný kus v animácii"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "Formát obrázkov ANI"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "BMP obrázky zhora dole nemôžu byť komprimované"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formát obrázkov BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Pretečenie zásobníka"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Nájdený chybný kód"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 #, c-format
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 msgid ""
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "colormap."
268 msgstr ""
269 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
270 "lokálnu."
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Formát obrázkov GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Formát obrázkov ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
337 "a tým uvoľniť pamäť"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
384 #, c-format
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "Formát obrázkov PCX"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
430 msgstr ""
431 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
434 #, c-format
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
447 msgstr ""
448 "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
449 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
456 #, c-format
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
461 msgid ""
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
466 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
467 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
473 "be parsed."
474 msgstr ""
475 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
476 "nepodarilo analyzovať."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
482 "allowed."
483 msgstr ""
484 "Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
485 "povolená."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
488 #, c-format
489 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
490 msgstr ""
491 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
494 msgid "The PNG image format"
495 msgstr "Formát obrázkov PNG"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
498 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
499 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
502 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
503 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
506 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
507 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
510 msgid "PNM file has an image width of 0"
511 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
514 msgid "PNM file has an image height of 0"
515 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
518 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
519 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
522 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
523 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
526 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
527 msgstr ""
528 "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími ako "
529 "255"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
532 msgid "Raw PNM image type is invalid"
533 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
536 msgid "PNM image format is invalid"
537 msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
540 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
541 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
544 msgid "Premature end-of-file encountered"
545 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
548 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
549 msgstr ""
550 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "Dáta naviac v súbore"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Formát obrázkov Targa"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Neplatný súbor XBM"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "Formát obrázkov XBM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
731 msgid "Invalid XPM header"
732 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
735 msgid "XPM file has image width <= 0"
736 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
739 msgid "XPM file has image height <= 0"
740 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
747 msgid "XPM file has invalid number of colors"
748 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
751 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
752 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "Formát obrázkov XPM"
765
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:115
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
770
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:116
773 msgid "CLASS"
774 msgstr "TRIEDA"
775
776 #. Description of --name=NAME in --help output
777 #: gdk/gdk.c:118
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien"
780
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
782 #: gdk/gdk.c:119
783 msgid "NAME"
784 msgstr "NÁZOV"
785
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 #: gdk/gdk.c:121
788 msgid "X display to use"
789 msgstr "X displej, ktorý použiť"
790
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
792 #: gdk/gdk.c:122
793 msgid "DISPLAY"
794 msgstr "DISPLEJ"
795
796 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
797 #: gdk/gdk.c:124
798 msgid "X screen to use"
799 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
800
801 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
802 #: gdk/gdk.c:125
803 msgid "SCREEN"
804 msgstr "OBRAZOVKA"
805
806 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #: gdk/gdk.c:128
808 msgid "Gdk debugging flags to set"
809 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
810
811 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
816 msgid "FLAGS"
817 msgstr "PÍZNAKY"
818
819 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #: gdk/gdk.c:131
821 msgid "Gdk debugging flags to unset"
822 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
823
824 #: gdk/keyname-table.h:3940
825 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 msgstr "keyboard label|BackSpace"
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3941
829 msgid "keyboard label|Tab"
830 msgstr "keyboard label|Tab"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3942
833 msgid "keyboard label|Return"
834 msgstr "keyboard label|Enter"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3943
837 msgid "keyboard label|Pause"
838 msgstr "keyboard label|Pause"
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3944
841 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3945
845 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3946
849 msgid "keyboard label|Escape"
850 msgstr "keyboard label|Esc"
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3947
853 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 msgstr "keyboard label|Alt"
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3948
857 msgid "keyboard label|Home"
858 msgstr "keyboard label|Home"
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3949
861 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 msgstr "keyboard label|Page_Up"
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3950
865 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 msgstr "keyboard label|Page_Down"
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3951
869 msgid "keyboard label|End"
870 msgstr "keyboard label|End"
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3952
873 msgid "keyboard label|Begin"
874 msgstr "keyboard label|Begin"
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3953
877 msgid "keyboard label|Print"
878 msgstr "keyboard label|Print"
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3954
881 msgid "keyboard label|Insert"
882 msgstr "keyboard label|Insert"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3955
885 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3956
889 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 msgstr "keyboard label|KP_Medzera"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3957
893 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3958
897 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3959
901 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 msgstr "keyboard label|KP_Home"
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3960
905 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 msgstr "keyboard label|KP_Left"
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3961
909 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 msgstr "keyboard label|KP_Up"
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3962
913 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 msgstr "keyboard label|KP_Right"
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3963
917 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 msgstr "keyboard label|KP_Down"
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3964
921 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3965
925 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3966
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
930 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3967
933 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 msgstr "keyboard label|KP_Next"
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3968
937 msgid "keyboard label|KP_End"
938 msgstr "keyboard label|KP_End"
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3969
941 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3970
945 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3971
949 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3972
953 msgid "keyboard label|Delete"
954 msgstr "keyboard label|Delete"
955
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
958 msgid "Don't batch GDI requests"
959 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
960
961 #. Description of --no-wintab in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
963 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
964 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
965
966 #. Description of --ignore-wintab in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
968 msgid "Same as --no-wintab"
969 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
970
971 #. Description of --use-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
973 msgid "Do use the Wintab API [default]"
974 msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]"
975
976 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
978 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
979 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
980
981 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
983 msgid "COLORS"
984 msgstr "FARBY"
985
986 #. Description of --sync in --help output
987 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
988 msgid "Make X calls synchronous"
989 msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi"
990
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
992 msgid "License"
993 msgstr "Licencia"
994
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
996 msgid "The license of the program"
997 msgstr "Licencia programu"
998
999 #. Add the credits button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1001 msgid "C_redits"
1002 msgstr "_Poďakovanie"
1003
1004 #. Add the license button
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1006 msgid "_License"
1007 msgstr "_Licencia"
1008
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1010 #, c-format
1011 msgid "About %s"
1012 msgstr "O programe %s"
1013
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1015 msgid "Credits"
1016 msgstr "Poďakovanie"
1017
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1019 msgid "Written by"
1020 msgstr "Napísal"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1023 msgid "Documented by"
1024 msgstr "Zdokumentoval"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1027 msgid "Translated by"
1028 msgstr "Preložil"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1031 msgid "Artwork by"
1032 msgstr "Grafika od"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1041 msgid "keyboard label|Shift"
1042 msgstr "keyboard label|Shift"
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1051 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 msgstr "keyboard label|Ctrl"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1061 msgid "keyboard label|Alt"
1062 msgstr "keyboard label|Alt"
1063
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1066 msgid "keyboard label|Space"
1067 msgstr "keyboard label|Medzera"
1068
1069 #. do not translate the part before the |
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1071 msgid "keyboard label|Backslash"
1072 msgstr "keyboard label|Backslash"
1073
1074 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1075 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1076 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1077 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1078 #. *
1079 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1080 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1081 #. * the year will appear on the right.
1082 #.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1084 msgid "calendar:MY"
1085 msgstr "calendar:MY"
1086
1087 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1088 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1089 #. * to be the first day of the week, and so on.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1092 msgid "calendar:week_start:0"
1093 msgstr "calendar:week_start:1"
1094
1095 #. Translators:  This is a text measurement template.
1096 #. * Translate it to the widest year text.
1097 #. *
1098 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1099 #. * in the translation.
1100 #. *
1101 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1102 #.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1104 msgid "year measurement template|2000"
1105 msgstr "2000"
1106
1107 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1108 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1109 #. * Use only ASCII in the translation.
1110 #. *
1111 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1112 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1113 #. * msgid.
1114 #. *
1115 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1116 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1117 #.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1119 msgid "calendar year format|%Y"
1120 msgstr "%Y"
1121
1122 #. do not translate the part before the |
1123 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1124 #, c-format
1125 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 msgstr "progress bar label|%d %%"
1127
1128 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1129 msgid "Pick a Color"
1130 msgstr "Vyberte farbu"
1131
1132 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1133 msgid "Received invalid color data\n"
1134 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1137 msgid ""
1138 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1139 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1140 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1141 msgstr ""
1142 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1143 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
1144 "aktuálnu."
1145
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1147 msgid ""
1148 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1149 "it for use in the future."
1150 msgstr ""
1151 "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
1152 "použitie."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1155 msgid "_Save color here"
1156 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1159 msgid ""
1160 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1161 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1162 msgstr ""
1163 "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1164 "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
1165 "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
1166
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1168 msgid ""
1169 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1170 "lightness of that color using the inner triangle."
1171 msgstr ""
1172 "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1173 "trojuholníka."
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1176 msgid ""
1177 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1178 "that color."
1179 msgstr ""
1180 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1181 "vyberte farbu."
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1184 msgid "_Hue:"
1185 msgstr "_Odtieň:"
1186
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1188 msgid "Position on the color wheel."
1189 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1192 msgid "_Saturation:"
1193 msgstr "_Sýtosť:"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1196 msgid "\"Deepness\" of the color."
1197 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1200 msgid "_Value:"
1201 msgstr "_Hodnota:"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1204 msgid "Brightness of the color."
1205 msgstr "Jas farby."
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1208 msgid "_Red:"
1209 msgstr "Če_rvená:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1212 msgid "Amount of red light in the color."
1213 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1216 msgid "_Green:"
1217 msgstr "_Zelená:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1220 msgid "Amount of green light in the color."
1221 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1224 msgid "_Blue:"
1225 msgstr "_Modrá:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1228 msgid "Amount of blue light in the color."
1229 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1232 msgid "_Opacity:"
1233 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1236 msgid "Transparency of the color."
1237 msgstr "Priehľadnosť farby."
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1240 msgid "Color _Name:"
1241 msgstr "_Meno farby: "
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1244 msgid ""
1245 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1246 "such as 'orange' in this entry."
1247 msgstr ""
1248 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
1249 "farby, napríklad 'orange'."
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1252 msgid "_Palette"
1253 msgstr "_Paleta"
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1256 msgid "Color Wheel"
1257 msgstr "Farebné koleso"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1260 msgid "Color Selection"
1261 msgstr "Výber farby"
1262
1263 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1264 msgid "Select _All"
1265 msgstr "Vybrať _všetko"
1266
1267 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1268 msgid "Input _Methods"
1269 msgstr "_Metódy vstupu"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1272 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1273 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1276 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid filename: %s"
1279 msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1282 msgid "Select A File"
1283 msgstr "Vybrať súbor"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1286 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1287 msgid "Home"
1288 msgstr "Domovský priečinok"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1291 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1292 msgid "Desktop"
1293 msgstr "Plocha"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1296 msgid "(None)"
1297 msgstr "(žiadny)"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1300 msgid "Other..."
1301 msgstr "Iný..."
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1308 msgid "Could not add a bookmark"
1309 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1312 msgid "Could not remove bookmark"
1313 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1316 msgid "The folder could not be created"
1317 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1320 msgid ""
1321 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1322 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1323 msgstr ""
1324 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1325 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1326 "súbor."
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1329 msgid "Invalid file name"
1330 msgstr "Neplatné meno súboru"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1333 msgid "The folder contents could not be displayed"
1334 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1339 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1342 #, c-format
1343 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1344 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1347 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1348 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1351 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1352 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1355 #, c-format
1356 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1357 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1360 #, c-format
1361 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1362 msgstr ""
1363 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1366 msgid "Remove"
1367 msgstr "Odstrániť"
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1370 msgid "Rename..."
1371 msgstr "Premenovať..."
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1374 msgid "Shortcuts"
1375 msgstr "Skratky"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1378 msgid "Folder"
1379 msgstr "Priečinok"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1382 msgid "_Add"
1383 msgstr "_Pridať"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1386 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1387 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1390 msgid "_Remove"
1391 msgstr "_Odstrániť"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1394 msgid "Remove the selected bookmark"
1395 msgstr "Odstrániť zvolnú záložku"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1398 msgid "Could not select file"
1399 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1404 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1411 msgid "Open _Location"
1412 msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1415 msgid "Show _Hidden Files"
1416 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1419 msgid "Files"
1420 msgstr "Súbory"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1423 msgid "Name"
1424 msgstr "Meno"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1427 msgid "Size"
1428 msgstr "Veľkosť"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1431 msgid "Modified"
1432 msgstr "Zmenený"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1435 msgid "Select which types of files are shown"
1436 msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1437
1438 #. Create Folder
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1440 msgid "Create Fo_lder"
1441 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1442
1443 #. Name entry
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1445 msgid "_Name:"
1446 msgstr "_Meno:"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1449 msgid "_Browse for other folders"
1450 msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1453 msgid "Save in _folder:"
1454 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1457 msgid "Create in _folder:"
1458 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1461 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1462 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1465 #, c-format
1466 msgid "Shortcut %s does not exist"
1467 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1470 #, c-format
1471 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1472 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1478 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1481 msgid "_Replace"
1482 msgstr "_Nahradiť"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not mount %s"
1487 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1490 msgid "Type name of new folder"
1491 msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1494 #, c-format
1495 msgid "%d byte"
1496 msgid_plural "%d bytes"
1497 msgstr[0] "%d bajtov"
1498 msgstr[1] "%d bajt"
1499 msgstr[2] "%d bajty"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1502 #, c-format
1503 msgid "%.1f K"
1504 msgstr "%.1f K"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1507 #, c-format
1508 msgid "%.1f M"
1509 msgstr "%.1f M"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1512 #, c-format
1513 msgid "%.1f G"
1514 msgstr "%.1f G"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1517 msgid "Unknown"
1518 msgstr "Neznáme"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1521 msgid "Today"
1522 msgstr "Dnes"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1525 msgid "Yesterday"
1526 msgstr "Včera"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1529 msgid "Cannot change folder"
1530 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1533 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1534 msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu."
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1539 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1542 msgid "Could not select item"
1543 msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1546 msgid "Open Location"
1547 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1550 msgid "Save in Location"
1551 msgstr "Uložiť na umiestnenie"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1554 msgid "_Location:"
1555 msgstr "_Umiestnenie:"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1558 msgid "Folders"
1559 msgstr "Priečinky"
1560
1561 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1562 msgid "Fol_ders"
1563 msgstr "_Priečinky"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1566 msgid "_Files"
1567 msgstr "_Súbory"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1570 #, c-format
1571 msgid "Folder unreadable: %s"
1572 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1573
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1578 "available to this program.\n"
1579 "Are you sure that you want to select it?"
1580 msgstr ""
1581 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1582 "pre tento program.\n"
1583 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1586 msgid "_New Folder"
1587 msgstr "_Nový priečinok"
1588
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1590 msgid "De_lete File"
1591 msgstr "_Odstrániť súbor"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1594 msgid "_Rename File"
1595 msgstr "Pre_menovať súbor"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1601 msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1602
1603 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1610 "%s"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1613 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1614 msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1622 msgid "New Folder"
1623 msgstr "Nový priečinok"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1626 msgid "_Folder name:"
1627 msgstr "_Meno priečinku:"
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1630 msgid "C_reate"
1631 msgstr "_Vytvoriť"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1634 #, c-format
1635 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr ""
1637 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
1646 "%s"
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1649 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1650 msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
1651
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1653 #, c-format
1654 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1655 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1658 #, c-format
1659 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1660 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1663 msgid "Delete File"
1664 msgstr "Zmazať súbor"
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1667 #, c-format
1668 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1669 msgstr ""
1670 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1676 "%s"
1677 msgstr ""
1678 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1679 "%s"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1685 "%s"
1686 msgstr ""
1687 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1688 "%s"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1691 #, c-format
1692 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1693 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1696 msgid "Rename File"
1697 msgstr "Premenovať súbor"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1700 #, c-format
1701 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1702 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1705 msgid "_Rename"
1706 msgstr "Pre_menovať"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1709 msgid "_Selection: "
1710 msgstr "_Výber: "
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1716 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1717 msgstr ""
1718 "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú "
1719 "prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1722 msgid "Invalid UTF-8"
1723 msgstr "Neplatné UTF-8"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1726 msgid "Name too long"
1727 msgstr "Meno príliš dlhé"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1730 msgid "Couldn't convert filename"
1731 msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1734 msgid "(Empty)"
1735 msgstr "(Prázdne)"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1738 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1739 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1740 #, c-format
1741 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1742 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1747 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1750 msgid "This file system does not support mounting"
1751 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1754 msgid "File System"
1755 msgstr "Súborový systém"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1758 #, c-format
1759 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1760 msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1766 "Please use a different name."
1767 msgstr ""
1768 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
1769 "iný názov."
1770
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1772 #, c-format
1773 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1774 msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1777 #, c-format
1778 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1779 msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1782 #, c-format
1783 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1784 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1787 #, c-format
1788 msgid "Error getting information for '/': %s"
1789 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1792 #, c-format
1793 msgid "Network Drive (%s)"
1794 msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1797 #, c-format
1798 msgid "%s (%s)"
1799 msgstr "%s (%s)"
1800
1801 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1802 msgid "Pick a Font"
1803 msgstr "Vyberte písmo"
1804
1805 #. Initialize fields
1806 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1807 msgid "Sans 12"
1808 msgstr "Sans 12"
1809
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1811 msgid "Font"
1812 msgstr "Písmo"
1813
1814 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1815 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1817 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1818 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
1819
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1821 msgid "_Family:"
1822 msgstr "_Rodina:"
1823
1824 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1825 msgid "_Style:"
1826 msgstr "Š_týl:"
1827
1828 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1829 msgid "Si_ze:"
1830 msgstr "_Veľkosť:"
1831
1832 #. create the text entry widget
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1834 msgid "_Preview:"
1835 msgstr "_Náhľad:"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1838 msgid "Font Selection"
1839 msgstr "Výber písma"
1840
1841 #: gtk/gtkgamma.c:401
1842 msgid "Gamma"
1843 msgstr "Gama"
1844
1845 #: gtk/gtkgamma.c:411
1846 msgid "_Gamma value"
1847 msgstr "Hodnota _gama"
1848
1849 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1850 #. * load it.
1851 #.
1852 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1853 #, c-format
1854 msgid "Error loading icon: %s"
1855 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1856
1857 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1861 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1862 "You can get a copy from:\n"
1863 "\t%s"
1864 msgstr ""
1865 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1866 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1867 "Môžete ju získať z:\n"
1868 "\t%s"
1869
1870 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1871 #, c-format
1872 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1873 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1874
1875 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1876 msgid "Default"
1877 msgstr "Štandardné"
1878
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1880 msgid "Input"
1881 msgstr "Vstup"
1882
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1884 msgid "No extended input devices"
1885 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1886
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1888 msgid "_Device:"
1889 msgstr "_Zariadenie:"
1890
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1892 msgid "Disabled"
1893 msgstr "Zablokované"
1894
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1896 msgid "Screen"
1897 msgstr "Obrazovka"
1898
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1900 msgid "Window"
1901 msgstr "Okno"
1902
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1904 msgid "_Mode: "
1905 msgstr "_Mód: "
1906
1907 #. The axis listbox
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1909 msgid "_Axes"
1910 msgstr "_Osy"
1911
1912 #. Keys listbox
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1914 msgid "_Keys"
1915 msgstr "_Klávesy"
1916
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1918 msgid "X"
1919 msgstr "X"
1920
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1922 msgid "Y"
1923 msgstr "Y"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1926 msgid "Pressure"
1927 msgstr "Tlak"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1930 msgid "X Tilt"
1931 msgstr "Sklon X"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1934 msgid "Y Tilt"
1935 msgstr "Sklon Y"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1938 msgid "Wheel"
1939 msgstr "Koliesko"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1942 msgid "none"
1943 msgstr "žiadny"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1946 msgid "(disabled)"
1947 msgstr "(zablokované)"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1950 msgid "(unknown)"
1951 msgstr "(neznámy)"
1952
1953 #. and clear button
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1955 msgid "clear"
1956 msgstr "Vyčistiť"
1957
1958 #: gtk/gtklabel.c:3985
1959 msgid "Select All"
1960 msgstr "Vybrať všetko"
1961
1962 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1963 #: gtk/gtkmain.c:400
1964 msgid "Load additional GTK+ modules"
1965 msgstr "Načítať prídavné module GTK+"
1966
1967 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1968 #: gtk/gtkmain.c:401
1969 msgid "MODULES"
1970 msgstr "MODULY"
1971
1972 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1973 #: gtk/gtkmain.c:403
1974 msgid "Make all warnings fatal"
1975 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
1976
1977 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:406
1979 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1980 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
1981
1982 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:409
1984 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1985 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
1986
1987 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1988 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1989 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1990 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1991 #.
1992 #: gtk/gtkmain.c:493
1993 msgid "default:LTR"
1994 msgstr "default:LTR"
1995
1996 #: gtk/gtkmain.c:576
1997 msgid "GTK+ Options"
1998 msgstr "Voľby GTK+"
1999
2000 #: gtk/gtkmain.c:576
2001 msgid "Show GTK+ Options"
2002 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2003
2004 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2005 #, c-format
2006 msgid "Page %u"
2007 msgstr "Stránka %u"
2008
2009 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2010 msgid "Group"
2011 msgstr "Skupina"
2012
2013 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2014 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2015 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
2016
2017 #: gtk/gtkrc.c:2400
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2020 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2021
2022 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2025 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2026
2027 #: gtk/gtkrc.c:3480
2028 #, c-format
2029 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2030 msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
2031
2032 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2033 #: gtk/gtkstock.c:308
2034 msgid "Information"
2035 msgstr "Informácia"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:309
2038 msgid "Warning"
2039 msgstr "Varovanie"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:310
2042 msgid "Error"
2043 msgstr "Chyba"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:311
2046 msgid "Question"
2047 msgstr "Otázka"
2048
2049 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2050 #. * need the mnemonics to be rationalized
2051 #.
2052 #: gtk/gtkstock.c:316
2053 msgid "_About"
2054 msgstr "_O programe"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:318
2057 msgid "_Apply"
2058 msgstr "_Použiť"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:319
2061 msgid "_Bold"
2062 msgstr "_Tučné"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:320
2065 msgid "_Cancel"
2066 msgstr "_Zrušiť"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:321
2069 msgid "_CD-Rom"
2070 msgstr "_CD-Rom"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:322
2073 msgid "_Clear"
2074 msgstr "_Vymazať"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:323
2077 msgid "_Close"
2078 msgstr "Za_vrieť"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:324
2081 msgid "_Convert"
2082 msgstr "_Previesť"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:325
2085 msgid "_Copy"
2086 msgstr "_Kopírovať"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:326
2089 msgid "Cu_t"
2090 msgstr "Vystri_hnúť"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:327
2093 msgid "_Delete"
2094 msgstr "_Odstrániť"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:328
2097 msgid "_Execute"
2098 msgstr "_Vykonať"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:329
2101 msgid "_Edit"
2102 msgstr "_Upraviť"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:330
2105 msgid "_Find"
2106 msgstr "_Nájsť"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:331
2109 msgid "Find and _Replace"
2110 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:332
2113 msgid "_Floppy"
2114 msgstr "_Disketa"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:333
2117 msgid "_Fullscreen"
2118 msgstr "_Celá obrazovka"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:334
2121 msgid "_Leave Fullscreen"
2122 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2123
2124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2125 #: gtk/gtkstock.c:336
2126 msgid "Navigation|_Bottom"
2127 msgstr "_Spodný"
2128
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: gtk/gtkstock.c:338
2131 msgid "Navigation|_First"
2132 msgstr "_Prvý"
2133
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: gtk/gtkstock.c:340
2136 msgid "Navigation|_Last"
2137 msgstr "_Posledný"
2138
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: gtk/gtkstock.c:342
2141 msgid "Navigation|_Top"
2142 msgstr "_Vrchný"
2143
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:344
2146 msgid "Navigation|_Back"
2147 msgstr "_Späť"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:346
2151 msgid "Navigation|_Down"
2152 msgstr "_Dole"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:348
2156 msgid "Navigation|_Forward"
2157 msgstr "_Vpred"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:350
2161 msgid "Navigation|_Up"
2162 msgstr "_Hore"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:351
2165 msgid "_Harddisk"
2166 msgstr "_Pevný disk"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:352
2169 msgid "_Help"
2170 msgstr "_Pomocník"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:353
2173 msgid "_Home"
2174 msgstr "_Domov"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:354
2177 msgid "Increase Indent"
2178 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:355
2181 msgid "Decrease Indent"
2182 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:356
2185 msgid "_Index"
2186 msgstr "_Index"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:357
2189 msgid "_Information"
2190 msgstr "_Informácie"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:358
2193 msgid "_Italic"
2194 msgstr "_Kurzíva"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:359
2197 msgid "_Jump to"
2198 msgstr "_Prejsť na"
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:361
2202 msgid "Justify|_Center"
2203 msgstr "Na _stred"
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:363
2207 msgid "Justify|_Fill"
2208 msgstr "_Vyplniť"
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:365
2212 msgid "Justify|_Left"
2213 msgstr "_Vľavo"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:367
2217 msgid "Justify|_Right"
2218 msgstr "Do_prava"
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: gtk/gtkstock.c:370
2222 msgid "Media|_Forward"
2223 msgstr "Do_predu"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: gtk/gtkstock.c:372
2227 msgid "Media|_Next"
2228 msgstr "_Nasledujúci"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:374
2232 msgid "Media|P_ause"
2233 msgstr "P_auza"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:376
2237 msgid "Media|_Play"
2238 msgstr "_Hrať"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:378
2242 msgid "Media|Pre_vious"
2243 msgstr "Pre_dchádzajúci"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:380
2247 msgid "Media|_Record"
2248 msgstr "_Záznam"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:382
2252 msgid "Media|R_ewind"
2253 msgstr "Pr_evinúť"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:384
2257 msgid "Media|_Stop"
2258 msgstr "_Zastaviť"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:385
2261 msgid "_Network"
2262 msgstr "_Sieť"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:386
2265 msgid "_New"
2266 msgstr "_Nový"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:387
2269 msgid "_No"
2270 msgstr "_Nie"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:388
2273 msgid "_OK"
2274 msgstr "_Ok"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:389
2277 msgid "_Open"
2278 msgstr "_Otvoriť"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:390
2281 msgid "_Paste"
2282 msgstr "_Vložiť"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:391
2285 msgid "_Preferences"
2286 msgstr "Nas_tavenie"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:392
2289 msgid "_Print"
2290 msgstr "_Tlačiť"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:393
2293 msgid "Print Pre_view"
2294 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:394
2297 msgid "_Properties"
2298 msgstr "_Vlastnosti"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:395
2301 msgid "_Quit"
2302 msgstr "_Koniec"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:396
2305 msgid "_Redo"
2306 msgstr "_Opakovať vrátené"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:397
2309 msgid "_Refresh"
2310 msgstr "_Aktualizovať"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:399
2313 msgid "_Revert"
2314 msgstr "_Vrátiť"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:400
2317 msgid "_Save"
2318 msgstr "_Uložiť"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:401
2321 msgid "Save _As"
2322 msgstr "Uložiť _ako"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:402
2325 msgid "_Color"
2326 msgstr "_Farba"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:403
2329 msgid "_Font"
2330 msgstr "_Písmo"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:404
2333 msgid "_Ascending"
2334 msgstr "_Vzostupne"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:405
2337 msgid "_Descending"
2338 msgstr "_Zostupne"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:406
2341 msgid "_Spell Check"
2342 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:407
2345 msgid "_Stop"
2346 msgstr "_Zastaviť"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:408
2349 msgid "_Strikethrough"
2350 msgstr "_Prečiarknuté"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:409
2353 msgid "_Undelete"
2354 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:410
2357 msgid "_Underline"
2358 msgstr "Po_dčiarknuté"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:411
2361 msgid "_Undo"
2362 msgstr "_Vrátiť späť"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:412
2365 msgid "_Yes"
2366 msgstr "_Ano"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:413
2369 msgid "_Normal Size"
2370 msgstr "_Normálna veľkosť"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:414
2373 msgid "Best _Fit"
2374 msgstr "_Prispôsobiť"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:415
2377 msgid "Zoom _In"
2378 msgstr "Z_väčšiť"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:416
2381 msgid "Zoom _Out"
2382 msgstr "Z_menšiť"
2383
2384 #: gtk/gtktextutil.c:53
2385 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2386 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2387
2388 #: gtk/gtktextutil.c:54
2389 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2390 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2391
2392 #: gtk/gtktextutil.c:55
2393 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2394 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
2395
2396 #: gtk/gtktextutil.c:56
2397 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2398 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
2399
2400 #: gtk/gtktextutil.c:57
2401 msgid "LRO Left-to-right _override"
2402 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
2403
2404 #: gtk/gtktextutil.c:58
2405 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2406 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
2407
2408 #: gtk/gtktextutil.c:59
2409 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2410 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
2411
2412 #: gtk/gtktextutil.c:60
2413 msgid "ZWS _Zero width space"
2414 msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:61
2417 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2418 msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:62
2421 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2422 msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
2423
2424 #: gtk/gtkthemes.c:71
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2427 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2428
2429 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2430 msgid "--- No Tip ---"
2431 msgstr "--- Bez rady ---"
2432
2433 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2434 #, c-format
2435 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2436 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
2437
2438 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2439 #, c-format
2440 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2441 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
2442
2443 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2444 #, c-format
2445 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2446 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2447
2448 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2449 msgid "Empty"
2450 msgstr "Prázdne"
2451
2452 #. ID
2453 #: modules/input/imam-et.c:454
2454 msgid "Amharic (EZ+)"
2455 msgstr "Amharický (EZ+)"
2456
2457 #. ID
2458 #: modules/input/imcedilla.c:91
2459 msgid "Cedilla"
2460 msgstr "Cedilla"
2461
2462 #. ID
2463 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2464 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2465 msgstr "Azbuka (Transliterated)"
2466
2467 #. ID
2468 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2469 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2470 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2471
2472 #. ID
2473 #: modules/input/imipa.c:145
2474 msgid "IPA"
2475 msgstr "IPA"
2476
2477 #. ID
2478 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2479 msgid "Thai (Broken)"
2480 msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
2481
2482 #. ID
2483 #: modules/input/imti-er.c:453
2484 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2485 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2486
2487 #. ID
2488 #: modules/input/imti-et.c:453
2489 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2490 msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
2491
2492 #. ID
2493 #: modules/input/imviqr.c:244
2494 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2495 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2496
2497 #. ID
2498 #: modules/input/imxim.c:28
2499 msgid "X Input Method"
2500 msgstr "Metóda vstupu X"
2501
2502 #: tests/testfilechooser.c:205
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2505 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"