1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-07-20 22:05+0200\n"
17 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
18 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
136 "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Neznámy formát obrázku"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
155 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
156 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Neplatný kus v animácii"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "Formát obrázkov ANI"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "BMP obrázky zhora dole nemôžu byť komprimované"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formát obrázkov BMP"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Pretečenie zásobníka"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Nájdený chybný kód"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Formát obrázkov GIF"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Formát obrázkov ICO"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
337 "a tým uvoľniť pamäť"
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "Formát obrázkov PCX"
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
448 "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
449 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
466 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
467 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
476 "nepodarilo analyzovať."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
489 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
494 msgid "The PNG image format"
495 msgstr "Formát obrázkov PNG"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
498 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
499 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
502 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
503 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
506 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
507 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
510 msgid "PNM file has an image width of 0"
511 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
514 msgid "PNM file has an image height of 0"
515 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
518 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
519 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
522 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
523 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
526 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
528 "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími ako "
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
532 msgid "Raw PNM image type is invalid"
533 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
536 msgid "PNM image format is invalid"
537 msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
540 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
541 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
544 msgid "Premature end-of-file encountered"
545 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
548 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "Dáta naviac v súbore"
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Formát obrázkov Targa"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Neplatný súbor XBM"
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "Formát obrázkov XBM"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
731 msgid "Invalid XPM header"
732 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
735 msgid "XPM file has image width <= 0"
736 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
739 msgid "XPM file has image height <= 0"
740 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
747 msgid "XPM file has invalid number of colors"
748 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
751 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
752 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "Formát obrázkov XPM"
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
776 #. Description of --name=NAME in --help output
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien"
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
788 msgid "X display to use"
789 msgstr "X displej, ktorý použiť"
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
796 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
798 msgid "X screen to use"
799 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
801 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
806 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
808 msgid "Gdk debugging flags to set"
809 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
811 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
819 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 msgid "Gdk debugging flags to unset"
822 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
824 #: gdk/keyname-table.h:3940
825 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 msgstr "keyboard label|BackSpace"
828 #: gdk/keyname-table.h:3941
829 msgid "keyboard label|Tab"
830 msgstr "keyboard label|Tab"
832 #: gdk/keyname-table.h:3942
833 msgid "keyboard label|Return"
834 msgstr "keyboard label|Enter"
836 #: gdk/keyname-table.h:3943
837 msgid "keyboard label|Pause"
838 msgstr "keyboard label|Pause"
840 #: gdk/keyname-table.h:3944
841 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
844 #: gdk/keyname-table.h:3945
845 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
848 #: gdk/keyname-table.h:3946
849 msgid "keyboard label|Escape"
850 msgstr "keyboard label|Esc"
852 #: gdk/keyname-table.h:3947
853 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 msgstr "keyboard label|Alt"
856 #: gdk/keyname-table.h:3948
857 msgid "keyboard label|Home"
858 msgstr "keyboard label|Home"
860 #: gdk/keyname-table.h:3949
861 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 msgstr "keyboard label|Page_Up"
864 #: gdk/keyname-table.h:3950
865 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 msgstr "keyboard label|Page_Down"
868 #: gdk/keyname-table.h:3951
869 msgid "keyboard label|End"
870 msgstr "keyboard label|End"
872 #: gdk/keyname-table.h:3952
873 msgid "keyboard label|Begin"
874 msgstr "keyboard label|Begin"
876 #: gdk/keyname-table.h:3953
877 msgid "keyboard label|Print"
878 msgstr "keyboard label|Print"
880 #: gdk/keyname-table.h:3954
881 msgid "keyboard label|Insert"
882 msgstr "keyboard label|Insert"
884 #: gdk/keyname-table.h:3955
885 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
888 #: gdk/keyname-table.h:3956
889 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 msgstr "keyboard label|KP_Medzera"
892 #: gdk/keyname-table.h:3957
893 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
896 #: gdk/keyname-table.h:3958
897 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
900 #: gdk/keyname-table.h:3959
901 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 msgstr "keyboard label|KP_Home"
904 #: gdk/keyname-table.h:3960
905 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 msgstr "keyboard label|KP_Left"
908 #: gdk/keyname-table.h:3961
909 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 msgstr "keyboard label|KP_Up"
912 #: gdk/keyname-table.h:3962
913 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 msgstr "keyboard label|KP_Right"
916 #: gdk/keyname-table.h:3963
917 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 msgstr "keyboard label|KP_Down"
920 #: gdk/keyname-table.h:3964
921 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
924 #: gdk/keyname-table.h:3965
925 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
928 #: gdk/keyname-table.h:3966
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
930 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
932 #: gdk/keyname-table.h:3967
933 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 msgstr "keyboard label|KP_Next"
936 #: gdk/keyname-table.h:3968
937 msgid "keyboard label|KP_End"
938 msgstr "keyboard label|KP_End"
940 #: gdk/keyname-table.h:3969
941 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
944 #: gdk/keyname-table.h:3970
945 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
948 #: gdk/keyname-table.h:3971
949 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
952 #: gdk/keyname-table.h:3972
953 msgid "keyboard label|Delete"
954 msgstr "keyboard label|Delete"
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
958 msgid "Don't batch GDI requests"
959 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
961 #. Description of --no-wintab in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
963 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
964 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
966 #. Description of --ignore-wintab in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
968 msgid "Same as --no-wintab"
969 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
971 #. Description of --use-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
973 msgid "Do use the Wintab API [default]"
974 msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]"
976 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
978 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
979 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
981 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
986 #. Description of --sync in --help output
987 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
988 msgid "Make X calls synchronous"
989 msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi"
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
996 msgid "The license of the program"
997 msgstr "Licencia programu"
999 #. Add the credits button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1002 msgstr "_Poďakovanie"
1004 #. Add the license button
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1012 msgstr "O programe %s"
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1016 msgstr "Poďakovanie"
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1023 msgid "Documented by"
1024 msgstr "Zdokumentoval"
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1027 msgid "Translated by"
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1041 msgid "keyboard label|Shift"
1042 msgstr "keyboard label|Shift"
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1051 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 msgstr "keyboard label|Ctrl"
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1061 msgid "keyboard label|Alt"
1062 msgstr "keyboard label|Alt"
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1066 msgid "keyboard label|Space"
1067 msgstr "keyboard label|Medzera"
1069 #. do not translate the part before the |
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1071 msgid "keyboard label|Backslash"
1072 msgstr "keyboard label|Backslash"
1074 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1075 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1076 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1077 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1079 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1080 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1081 #. * the year will appear on the right.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1085 msgstr "calendar:MY"
1087 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1088 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1089 #. * to be the first day of the week, and so on.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1092 msgid "calendar:week_start:0"
1093 msgstr "calendar:week_start:1"
1095 #. Translators: This is a text measurement template.
1096 #. * Translate it to the widest year text.
1098 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1099 #. * in the translation.
1101 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1104 msgid "year measurement template|2000"
1107 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1108 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1109 #. * Use only ASCII in the translation.
1111 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1112 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1115 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1116 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1119 msgid "calendar year format|%Y"
1122 #. do not translate the part before the |
1123 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1125 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 msgstr "progress bar label|%d %%"
1128 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1129 msgid "Pick a Color"
1130 msgstr "Vyberte farbu"
1132 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1133 msgid "Received invalid color data\n"
1134 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1138 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1139 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1140 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1142 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1143 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1148 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1149 "it for use in the future."
1151 "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1155 msgid "_Save color here"
1156 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1160 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1161 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1163 "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1164 "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
1165 "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1169 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1170 "lightness of that color using the inner triangle."
1172 "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1177 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1180 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1188 msgid "Position on the color wheel."
1189 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1192 msgid "_Saturation:"
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1196 msgid "\"Deepness\" of the color."
1197 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1204 msgid "Brightness of the color."
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1212 msgid "Amount of red light in the color."
1213 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1220 msgid "Amount of green light in the color."
1221 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1228 msgid "Amount of blue light in the color."
1229 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1233 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1236 msgid "Transparency of the color."
1237 msgstr "Priehľadnosť farby."
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1240 msgid "Color _Name:"
1241 msgstr "_Meno farby: "
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1245 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1246 "such as 'orange' in this entry."
1248 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
1249 "farby, napríklad 'orange'."
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1257 msgstr "Farebné koleso"
1259 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1260 msgid "Color Selection"
1261 msgstr "Výber farby"
1263 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1265 msgstr "Vybrať _všetko"
1267 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1268 msgid "Input _Methods"
1269 msgstr "_Metódy vstupu"
1271 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1272 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1273 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1275 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1276 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1278 msgid "Invalid filename: %s"
1279 msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
1281 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1282 msgid "Select A File"
1283 msgstr "Vybrať súbor"
1285 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1286 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1288 msgstr "Domovský priečinok"
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1291 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1308 msgid "Could not add a bookmark"
1309 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1312 msgid "Could not remove bookmark"
1313 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1316 msgid "The folder could not be created"
1317 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1321 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1322 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1324 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1325 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1329 msgid "Invalid file name"
1330 msgstr "Neplatné meno súboru"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1333 msgid "The folder contents could not be displayed"
1334 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1338 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1339 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1343 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1344 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1347 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1348 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1351 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1352 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1356 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1357 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1361 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1363 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1371 msgstr "Premenovať..."
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1386 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1387 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1394 msgid "Remove the selected bookmark"
1395 msgstr "Odstrániť zvolnú záložku"
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1398 msgid "Could not select file"
1399 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1403 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1404 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1411 msgid "Open _Location"
1412 msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1415 msgid "Show _Hidden Files"
1416 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1435 msgid "Select which types of files are shown"
1436 msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1440 msgid "Create Fo_lder"
1441 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1449 msgid "_Browse for other folders"
1450 msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1453 msgid "Save in _folder:"
1454 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1457 msgid "Create in _folder:"
1458 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1461 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1462 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1466 msgid "Shortcut %s does not exist"
1467 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1471 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1472 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1477 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1478 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1486 msgid "Could not mount %s"
1487 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1490 msgid "Type name of new folder"
1491 msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1496 msgid_plural "%d bytes"
1497 msgstr[0] "%d bajtov"
1499 msgstr[2] "%d bajty"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1529 msgid "Cannot change folder"
1530 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok"
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1533 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1534 msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu."
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1538 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1539 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1542 msgid "Could not select item"
1543 msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku"
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1546 msgid "Open Location"
1547 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1550 msgid "Save in Location"
1551 msgstr "Uložiť na umiestnenie"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1555 msgstr "_Umiestnenie:"
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1561 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1571 msgid "Folder unreadable: %s"
1572 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1577 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1578 "available to this program.\n"
1579 "Are you sure that you want to select it?"
1581 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1582 "pre tento program.\n"
1583 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1587 msgstr "_Nový priečinok"
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1590 msgid "De_lete File"
1591 msgstr "_Odstrániť súbor"
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1594 msgid "_Rename File"
1595 msgstr "Pre_menovať súbor"
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1600 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1601 msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1603 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1606 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1609 "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1613 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1614 msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1618 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1623 msgstr "Nový priečinok"
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1626 msgid "_Folder name:"
1627 msgstr "_Meno priečinku:"
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1635 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1637 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1642 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1645 "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1649 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1650 msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1654 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1655 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1659 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1660 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1664 msgstr "Zmazať súbor"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1668 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1670 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1675 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1678 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1684 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1687 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1692 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1693 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1697 msgstr "Premenovať súbor"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1701 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1702 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1706 msgstr "Pre_menovať"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1709 msgid "_Selection: "
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1715 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1716 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1718 "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú "
1719 "prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1722 msgid "Invalid UTF-8"
1723 msgstr "Neplatné UTF-8"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1726 msgid "Name too long"
1727 msgstr "Meno príliš dlhé"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1730 msgid "Couldn't convert filename"
1731 msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
1733 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1737 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1738 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1739 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1741 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1742 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1746 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1747 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s"
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1750 msgid "This file system does not support mounting"
1751 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1755 msgstr "Súborový systém"
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1759 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1760 msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s"
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1765 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1766 "Please use a different name."
1768 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1773 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1774 msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1778 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1779 msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek"
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1783 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1784 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1788 msgid "Error getting information for '/': %s"
1789 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s"
1791 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1793 msgid "Network Drive (%s)"
1794 msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
1796 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1801 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1803 msgstr "Vyberte písmo"
1805 #. Initialize fields
1806 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1814 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1815 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1817 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1818 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1824 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1828 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1832 #. create the text entry widget
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1838 msgid "Font Selection"
1839 msgstr "Výber písma"
1841 #: gtk/gtkgamma.c:401
1845 #: gtk/gtkgamma.c:411
1846 msgid "_Gamma value"
1847 msgstr "Hodnota _gama"
1849 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1852 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1854 msgid "Error loading icon: %s"
1855 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1857 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1860 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1861 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1862 "You can get a copy from:\n"
1865 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1866 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1867 "Môžete ju získať z:\n"
1870 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1872 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1873 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1875 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1884 msgid "No extended input devices"
1885 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1889 msgstr "_Zariadenie:"
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1893 msgstr "Zablokované"
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1947 msgstr "(zablokované)"
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1958 #: gtk/gtklabel.c:3985
1960 msgstr "Vybrať všetko"
1962 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1963 #: gtk/gtkmain.c:400
1964 msgid "Load additional GTK+ modules"
1965 msgstr "Načítať prídavné module GTK+"
1967 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1968 #: gtk/gtkmain.c:401
1972 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1973 #: gtk/gtkmain.c:403
1974 msgid "Make all warnings fatal"
1975 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
1977 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:406
1979 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1980 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
1982 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:409
1984 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1985 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
1987 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1988 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1989 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1990 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1992 #: gtk/gtkmain.c:493
1994 msgstr "default:LTR"
1996 #: gtk/gtkmain.c:576
1997 msgid "GTK+ Options"
2000 #: gtk/gtkmain.c:576
2001 msgid "Show GTK+ Options"
2002 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2004 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2009 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2013 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2014 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2015 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
2019 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2020 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2022 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2024 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2025 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2029 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2030 msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
2032 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2033 #: gtk/gtkstock.c:308
2037 #: gtk/gtkstock.c:309
2041 #: gtk/gtkstock.c:310
2045 #: gtk/gtkstock.c:311
2049 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2050 #. * need the mnemonics to be rationalized
2052 #: gtk/gtkstock.c:316
2054 msgstr "_O programe"
2056 #: gtk/gtkstock.c:318
2060 #: gtk/gtkstock.c:319
2064 #: gtk/gtkstock.c:320
2068 #: gtk/gtkstock.c:321
2072 #: gtk/gtkstock.c:322
2076 #: gtk/gtkstock.c:323
2080 #: gtk/gtkstock.c:324
2084 #: gtk/gtkstock.c:325
2088 #: gtk/gtkstock.c:326
2090 msgstr "Vystri_hnúť"
2092 #: gtk/gtkstock.c:327
2096 #: gtk/gtkstock.c:328
2100 #: gtk/gtkstock.c:329
2104 #: gtk/gtkstock.c:330
2108 #: gtk/gtkstock.c:331
2109 msgid "Find and _Replace"
2110 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
2112 #: gtk/gtkstock.c:332
2116 #: gtk/gtkstock.c:333
2118 msgstr "_Celá obrazovka"
2120 #: gtk/gtkstock.c:334
2121 msgid "_Leave Fullscreen"
2122 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2125 #: gtk/gtkstock.c:336
2126 msgid "Navigation|_Bottom"
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: gtk/gtkstock.c:338
2131 msgid "Navigation|_First"
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: gtk/gtkstock.c:340
2136 msgid "Navigation|_Last"
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: gtk/gtkstock.c:342
2141 msgid "Navigation|_Top"
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:344
2146 msgid "Navigation|_Back"
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:346
2151 msgid "Navigation|_Down"
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:348
2156 msgid "Navigation|_Forward"
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:350
2161 msgid "Navigation|_Up"
2164 #: gtk/gtkstock.c:351
2166 msgstr "_Pevný disk"
2168 #: gtk/gtkstock.c:352
2172 #: gtk/gtkstock.c:353
2176 #: gtk/gtkstock.c:354
2177 msgid "Increase Indent"
2178 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2180 #: gtk/gtkstock.c:355
2181 msgid "Decrease Indent"
2182 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2184 #: gtk/gtkstock.c:356
2188 #: gtk/gtkstock.c:357
2189 msgid "_Information"
2190 msgstr "_Informácie"
2192 #: gtk/gtkstock.c:358
2196 #: gtk/gtkstock.c:359
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:361
2202 msgid "Justify|_Center"
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:363
2207 msgid "Justify|_Fill"
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:365
2212 msgid "Justify|_Left"
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:367
2217 msgid "Justify|_Right"
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: gtk/gtkstock.c:370
2222 msgid "Media|_Forward"
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: gtk/gtkstock.c:372
2228 msgstr "_Nasledujúci"
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:374
2232 msgid "Media|P_ause"
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:376
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:378
2242 msgid "Media|Pre_vious"
2243 msgstr "Pre_dchádzajúci"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:380
2247 msgid "Media|_Record"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:382
2252 msgid "Media|R_ewind"
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:384
2260 #: gtk/gtkstock.c:385
2264 #: gtk/gtkstock.c:386
2268 #: gtk/gtkstock.c:387
2272 #: gtk/gtkstock.c:388
2276 #: gtk/gtkstock.c:389
2280 #: gtk/gtkstock.c:390
2284 #: gtk/gtkstock.c:391
2285 msgid "_Preferences"
2286 msgstr "Nas_tavenie"
2288 #: gtk/gtkstock.c:392
2292 #: gtk/gtkstock.c:393
2293 msgid "Print Pre_view"
2294 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2296 #: gtk/gtkstock.c:394
2298 msgstr "_Vlastnosti"
2300 #: gtk/gtkstock.c:395
2304 #: gtk/gtkstock.c:396
2306 msgstr "_Opakovať vrátené"
2308 #: gtk/gtkstock.c:397
2310 msgstr "_Aktualizovať"
2312 #: gtk/gtkstock.c:399
2316 #: gtk/gtkstock.c:400
2320 #: gtk/gtkstock.c:401
2322 msgstr "Uložiť _ako"
2324 #: gtk/gtkstock.c:402
2328 #: gtk/gtkstock.c:403
2332 #: gtk/gtkstock.c:404
2336 #: gtk/gtkstock.c:405
2340 #: gtk/gtkstock.c:406
2341 msgid "_Spell Check"
2342 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2344 #: gtk/gtkstock.c:407
2348 #: gtk/gtkstock.c:408
2349 msgid "_Strikethrough"
2350 msgstr "_Prečiarknuté"
2352 #: gtk/gtkstock.c:409
2354 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
2356 #: gtk/gtkstock.c:410
2358 msgstr "Po_dčiarknuté"
2360 #: gtk/gtkstock.c:411
2362 msgstr "_Vrátiť späť"
2364 #: gtk/gtkstock.c:412
2368 #: gtk/gtkstock.c:413
2369 msgid "_Normal Size"
2370 msgstr "_Normálna veľkosť"
2372 #: gtk/gtkstock.c:414
2374 msgstr "_Prispôsobiť"
2376 #: gtk/gtkstock.c:415
2380 #: gtk/gtkstock.c:416
2384 #: gtk/gtktextutil.c:53
2385 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2386 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2388 #: gtk/gtktextutil.c:54
2389 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2390 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2392 #: gtk/gtktextutil.c:55
2393 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2394 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
2396 #: gtk/gtktextutil.c:56
2397 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2398 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
2400 #: gtk/gtktextutil.c:57
2401 msgid "LRO Left-to-right _override"
2402 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
2404 #: gtk/gtktextutil.c:58
2405 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2406 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
2408 #: gtk/gtktextutil.c:59
2409 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2410 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
2412 #: gtk/gtktextutil.c:60
2413 msgid "ZWS _Zero width space"
2414 msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
2416 #: gtk/gtktextutil.c:61
2417 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2418 msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
2420 #: gtk/gtktextutil.c:62
2421 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2422 msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
2424 #: gtk/gtkthemes.c:71
2426 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2427 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2429 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2430 msgid "--- No Tip ---"
2431 msgstr "--- Bez rady ---"
2433 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2435 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2436 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
2438 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2440 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2441 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
2443 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2445 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2446 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2448 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2453 #: modules/input/imam-et.c:454
2454 msgid "Amharic (EZ+)"
2455 msgstr "Amharický (EZ+)"
2458 #: modules/input/imcedilla.c:91
2463 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2464 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2465 msgstr "Azbuka (Transliterated)"
2468 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2469 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2470 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2473 #: modules/input/imipa.c:145
2478 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2479 msgid "Thai (Broken)"
2480 msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
2483 #: modules/input/imti-er.c:453
2484 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2485 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2488 #: modules/input/imti-et.c:453
2489 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2490 msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
2493 #: modules/input/imviqr.c:244
2494 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2495 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2498 #: modules/input/imxim.c:28
2499 msgid "X Input Method"
2500 msgstr "Metóda vstupu X"
2502 #: tests/testfilechooser.c:205
2504 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2505 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"