]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
354e6f4359f69c179c1b0ef55e406720c3cd4c5f
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
3 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
4 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
5 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
6 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
7 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
8 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
9 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
10 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
11 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
12 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
13 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
14 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
15 # translation of sk.po to Slovak
16 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
17 # Copyright (C) 1999, 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
18 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
19 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
26 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 09:18+0100\n"
27 "Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
28 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
33 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
34 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
38 #, c-format
39 msgid "Failed to open file '%s': %s"
40 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
43 #, c-format
44 msgid "Image file '%s' contains no data"
45 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
52 msgstr ""
53 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
59 "animation file"
60 msgstr ""
61 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
64 #, c-format
65 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
66 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
72 "from a different GTK version?"
73 msgstr ""
74 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
75 "inej verzie GTK?"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
78 #, c-format
79 msgid "Image type '%s' is not supported"
80 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
83 #, c-format
84 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
85 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
88 msgid "Unrecognized image file format"
89 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
92 #, c-format
93 msgid "Failed to load image '%s': %s"
94 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
97 #, c-format
98 msgid "Error writing to image file: %s"
99 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
102 #, c-format
103 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
104 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
107 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
108 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
111 msgid "Failed to open temporary file"
112 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
119 #, c-format
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "s"
128 msgstr ""
129 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
130 "uložené: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
133 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
134 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
137 #, c-format
138 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
139 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
145 "but didn't give a reason for the failure"
146 msgstr ""
147 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
148 "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
151 msgid "Image header corrupt"
152 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
155 msgid "Image format unknown"
156 msgstr "Neznámy formát obrázku"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
159 msgid "Image pixel data corrupt"
160 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
163 #, c-format
164 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
165 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
166 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
167 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
168 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
171 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
172 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
175 msgid "Unsupported animation type"
176 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
179 msgid "Invalid header in animation"
180 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
184 msgid "Not enough memory to load animation"
185 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
188 msgid "Malformed chunk in animation"
189 msgstr "Neplatný kus v animácii"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
192 msgid "The ANI image format"
193 msgstr "Formát obrázkov ANI"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
196 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
197 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
205 msgid "BMP image has bogus header data"
206 msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formát obrázkov BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Pretečenie zásobníka"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 #, fuzzy
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "Modul obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Nájdený chybný kód"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
249 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
250 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
253 msgid "File does not appear to be a GIF file"
254 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
257 #, c-format
258 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
259 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
262 msgid ""
263 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
264 "colormap."
265 msgstr ""
266 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
267 "lokálnu."
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
270 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
271 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
274 msgid "The GIF image format"
275 msgstr "Formát obrázkov GIF"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
279 msgid "Not enough memory to load icon"
280 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
283 msgid "Invalid header in icon"
284 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
287 msgid "Icon has zero width"
288 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
291 msgid "Icon has zero height"
292 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
295 msgid "Compressed icons are not supported"
296 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
299 msgid "Unsupported icon type"
300 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
303 msgid "Not enough memory to load ICO file"
304 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
307 msgid "Image too large to be saved as ICO"
308 msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
311 msgid "Cursor hotspot outside image"
312 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
315 #, c-format
316 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
317 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
320 msgid "The ICO image format"
321 msgstr "Formát obrázkov ICO"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
324 #, c-format
325 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
326 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
329 msgid ""
330 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
331 "memory"
332 msgstr ""
333 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
334 "a tým uvoľniť pamäť"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
337 #, c-format
338 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
339 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
343 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
344 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
350 "parsed."
351 msgstr ""
352 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
358 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "Formát obrázkov PCX"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr ""
428 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
446 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "Formát obrázkov PNG"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
477 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
478 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 #, fuzzy
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnou hodnotou farby väčšou ako 255"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr ""
529 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
532 #, fuzzy
533 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
590 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
595 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový obrázok"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
598 #, fuzzy
599 msgid "Cannot allocate colormap structure"
600 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
603 #, fuzzy
604 msgid "Cannot allocate colormap entries"
605 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 #, fuzzy
627 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "Dáta naviac v súbore"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Formát obrázkov Targa"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
656 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
657 msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
660 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
661 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "Neplatný súbor XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
709 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
712 msgid "The XBM image format"
713 msgstr "Formát obrázkov XBM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
716 msgid "No XPM header found"
717 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
720 msgid "XPM file has image width <= 0"
721 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
724 msgid "XPM file has image height <= 0"
725 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
736 #, fuzzy
737 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
738 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
741 #, fuzzy
742 msgid "Cannot read XPM colormap"
743 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Formát obrázkov XPM"
752
753 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
754 msgid "License"
755 msgstr ""
756
757 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
758 msgid "The license of the program"
759 msgstr ""
760
761 #. Add the credits button
762 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
763 msgid "_Credits"
764 msgstr ""
765
766 #. Add the license button
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
768 msgid "_License"
769 msgstr ""
770
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
772 #, c-format
773 msgid "About %s"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
777 msgid "Credits"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
781 msgid "Written by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
785 msgid "Documented by"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
789 msgid "Translated by"
790 msgstr ""
791
792 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
793 msgid "Artwork by"
794 msgstr ""
795
796 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
797 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
798 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
799 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
800 #. *
801 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
802 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
803 #. * the year will appear on the right.
804 #.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:700
806 msgid "calendar:MY"
807 msgstr "calendar:MY"
808
809 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
810 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
811 #. * to be the first day of the week, and so on.
812 #.
813 #: gtk/gtkcalendar.c:710
814 msgid "calendar:week_start:0"
815 msgstr "calendar:week_start:1"
816
817 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
818 msgid "Pick a Color"
819 msgstr "Vyberte farbu"
820
821 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
822 msgid "Received invalid color data\n"
823 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
824
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
826 msgid ""
827 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
828 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
829 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
830 msgstr ""
831 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
832 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
833 "aktuálnu."
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
836 msgid ""
837 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
838 "it for use in the future."
839 msgstr ""
840 "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
841 "použitie."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
844 msgid "_Save color here"
845 msgstr "_Sem uložiť farbu"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
848 msgid ""
849 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
850 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
851 msgstr ""
852 "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
853 "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
854 "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
857 msgid ""
858 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
859 "lightness of that color using the inner triangle."
860 msgstr ""
861 "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
862 "trojuholníka."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
865 msgid ""
866 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
867 "that color."
868 msgstr ""
869 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
870 "vyberte farbu."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
873 msgid "_Hue:"
874 msgstr "_Odtieň:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
877 msgid "Position on the color wheel."
878 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
881 msgid "_Saturation:"
882 msgstr "_Sýtosť:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
885 msgid "\"Deepness\" of the color."
886 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
889 msgid "_Value:"
890 msgstr "_Hodnota:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
893 msgid "Brightness of the color."
894 msgstr "Jas farby."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
897 msgid "_Red:"
898 msgstr "Če_rvená:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
901 msgid "Amount of red light in the color."
902 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
905 msgid "_Green:"
906 msgstr "_Zelená:"
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
909 msgid "Amount of green light in the color."
910 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
913 msgid "_Blue:"
914 msgstr "_Modrá:"
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
917 msgid "Amount of blue light in the color."
918 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
921 msgid "_Opacity:"
922 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
923
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
925 msgid "Transparency of the color."
926 msgstr "Priehľadnosť farby."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
929 msgid "Color _Name:"
930 msgstr "_Meno farby: "
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
933 msgid ""
934 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
935 "such as 'orange' in this entry."
936 msgstr ""
937 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
938 "farby, napríklad 'orange'."
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
941 msgid "_Palette"
942 msgstr "_Paleta"
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
945 #, fuzzy
946 msgid "Color Wheel"
947 msgstr "Koliesko"
948
949 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
950 msgid "Color Selection"
951 msgstr "Výber farby"
952
953 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
954 msgid "Select _All"
955 msgstr "Vybrať _všetko"
956
957 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
958 msgid "Input _Methods"
959 msgstr "_Metódy vstupu"
960
961 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
962 msgid "_Insert Unicode Control Character"
963 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
964
965 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
966 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
967 #, c-format
968 msgid "Invalid filename: %s"
969 msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not retrieve information about %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Nepodarilo sa získať informácie o %s:\n"
978 "%s"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Could not add a bookmark for %s:\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Nepodarilo sa pridať záložku pre %s:\n"
987 "%s"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s':\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Could not change the current folder to %s:\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "Nepodarilosa zmeniť aktuálny priečinku na %s:\n"
1005 "%s"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "Domovský priečinok"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
1012 msgid "Desktop"
1013 msgstr "Plocha"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not create folder %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Chyba pri vytváraní priečinku %s\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku pre %s, pretože to nie je priečinok."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Nepodarilo sa odstrániť záložku pre %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1041 msgstr ""
1042 "Nepodarilo sa pridať záložku pre %s, pretože je to neplatné meno cesty."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1045 msgid "Shortcuts"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1049 msgid "Folder"
1050 msgstr "Priečinok"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1053 msgid "_Add"
1054 msgstr "_Pridať"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1057 msgid "_Remove"
1058 msgstr "_Odstrániť"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1061 msgid "_Add to Shortcuts"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1065 msgid "Show _Hidden Files"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1069 msgid "Files"
1070 msgstr "Súbory"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1073 msgid "Name"
1074 msgstr "Meno"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1077 msgid "Size"
1078 msgstr "Veľkosť"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1081 msgid "Modified"
1082 msgstr "Zmenený"
1083
1084 #. Create Folder
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Create Fo_lder"
1088 msgstr "_Vytvoriť priečinok"
1089
1090 #. Name entry
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1092 msgid "_Name:"
1093 msgstr "_Meno:"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1096 msgid "_Browse for other folders"
1097 msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1100 msgid "Save in _folder:"
1101 msgstr "Uložiť do _priečinku:"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1104 msgid "Create in _folder:"
1105 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1110 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Could not find the path"
1115 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1118 #, c-format
1119 msgid "shortcut %s does not exist"
1120 msgstr "skratka %s neexistuje"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1123 msgid "Type name of new folder"
1124 msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1127 #, c-format
1128 msgid "%d byte"
1129 msgid_plural "%d bytes"
1130 msgstr[0] "%d bajt"
1131 msgstr[1] "%d bajty"
1132 msgstr[2] "%d bajtov"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1135 #, c-format
1136 msgid "%.1f K"
1137 msgstr "%.1f K"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1140 #, c-format
1141 msgid "%.1f M"
1142 msgstr "%.1f M"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1145 #, c-format
1146 msgid "%.1f G"
1147 msgstr "%.1f G"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1150 msgid "Today"
1151 msgstr "Dnes"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1154 msgid "Yesterday"
1155 msgstr "Včera"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1158 msgid "Unknown"
1159 msgstr "Neznáme"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1162 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1163 msgstr ""
1164 "Nepodarilo sa zmeniť priečinok na zadaný, pretože jeho cesta je neplatná."
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Could not select %s:\n"
1170 "%s"
1171 msgstr ""
1172 "Nepodarilo sa vybrať %s:\n"
1173 "%s"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1176 msgid "Open Location"
1177 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Save in Location"
1182 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1185 msgid "_Location:"
1186 msgstr "_Umiestnenie:"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1189 msgid "Folders"
1190 msgstr "Priečinky"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1193 msgid "Fol_ders"
1194 msgstr "_Priečinky"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1197 msgid "_Files"
1198 msgstr "_Súbory"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1201 #, c-format
1202 msgid "Folder unreadable: %s"
1203 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1209 "available to this program.\n"
1210 "Are you sure that you want to select it?"
1211 msgstr ""
1212 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1213 "pre tento program.\n"
1214 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1217 msgid "_New Folder"
1218 msgstr "_Nový priečinok"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1221 msgid "De_lete File"
1222 msgstr "_Odstrániť súbor"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1225 msgid "_Rename File"
1226 msgstr "Pre_menovať súbor"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1232 msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1238 "%s"
1239 msgstr ""
1240 "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1241 "%s"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1244 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1245 msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1248 #, c-format
1249 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1250 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1253 msgid "New Folder"
1254 msgstr "Nový priečinok"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1257 msgid "_Folder name:"
1258 msgstr "_Meno priečinku:"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1261 msgid "C_reate"
1262 msgstr "_Vytvoriť"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1265 #, c-format
1266 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1267 msgstr ""
1268 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1280 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1281 msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1284 #, c-format
1285 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1286 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1289 #, c-format
1290 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1291 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1294 msgid "Delete File"
1295 msgstr "Zmazať súbor"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1298 #, c-format
1299 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1300 msgstr ""
1301 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1307 "%s"
1308 msgstr ""
1309 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1310 "%s"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1319 "%s"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1322 #, c-format
1323 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1324 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1327 msgid "Rename File"
1328 msgstr "Premenovať súbor"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1331 #, c-format
1332 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1333 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1336 msgid "_Rename"
1337 msgstr "Pre_menovať"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1340 msgid "_Selection: "
1341 msgstr "_Výber: "
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid ""
1346 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1347 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1348 msgstr ""
1349 "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do kódovania UTF-8. (Skúste "
1350 "nastaviť premennú prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1353 msgid "Invalid UTF-8"
1354 msgstr "Neplatné UTF-8"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1357 msgid "Name too long"
1358 msgstr "Meno príliš dlhé"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1361 msgid "Couldn't convert filename"
1362 msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1365 msgid "(Empty)"
1366 msgstr "(Prázdne)"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1369 #, c-format
1370 msgid "%s: %s"
1371 msgstr "%s: %s"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1374 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1375 #, c-format
1376 msgid "error getting information for '%s': %s"
1377 msgstr "chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1380 #, c-format
1381 msgid "error creating directory '%s': %s"
1382 msgstr "chyba pri vytváraní priečinku '%s': %s"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1385 msgid "This file system does not support mounting"
1386 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1389 msgid "Filesystem"
1390 msgstr "Systém súborov"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1395 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1401 "Please use a different name."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1405 #, c-format
1406 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1407 msgstr "Uloženie záložiek zlyhalo (%s)"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1410 #, c-format
1411 msgid "error getting information for '%s'"
1412 msgstr "chyba pri získavaní informácie pre '%s'"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1415 msgid "This file system does not support icons for everything"
1416 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje ikony pre všetko"
1417
1418 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1419 msgid "Pick a Font"
1420 msgstr "Vyberte písmo"
1421
1422 #. Initialize fields
1423 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1424 msgid "Sans 12"
1425 msgstr "Sans 12"
1426
1427 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1428 msgid "Font"
1429 msgstr "Písmo"
1430
1431 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1432 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1434 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1435 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1438 msgid "_Family:"
1439 msgstr "_Rodina:"
1440
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1442 msgid "_Style:"
1443 msgstr "Š_týl:"
1444
1445 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1446 msgid "Si_ze:"
1447 msgstr "_Veľkosť:"
1448
1449 #. create the text entry widget
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1451 msgid "_Preview:"
1452 msgstr "_Náhľad:"
1453
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1455 msgid "Font Selection"
1456 msgstr "Výber písma"
1457
1458 #: gtk/gtkgamma.c:401
1459 msgid "Gamma"
1460 msgstr "Gama"
1461
1462 #: gtk/gtkgamma.c:411
1463 msgid "_Gamma value"
1464 msgstr "Hodnota _gama"
1465
1466 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1467 #. * load it.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1470 #, c-format
1471 msgid "Error loading icon: %s"
1472 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1473
1474 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1478 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1479 "You can get a copy from:\n"
1480 "\t%s"
1481 msgstr ""
1482 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1483 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1484 "Môžete ju získať z:\n"
1485 "\t%s"
1486
1487 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1488 #, c-format
1489 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1490 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1491
1492 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1493 msgid "Default"
1494 msgstr "Štandardné"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1497 msgid "Input"
1498 msgstr "Vstup"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1501 msgid "No extended input devices"
1502 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1505 msgid "_Device:"
1506 msgstr "_Zariadenie:"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1509 msgid "Disabled"
1510 msgstr "Zablokované"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1513 msgid "Screen"
1514 msgstr "Obrazovka"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1517 msgid "Window"
1518 msgstr "Okno"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1521 msgid "_Mode: "
1522 msgstr "_Mód: "
1523
1524 #. The axis listbox
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1526 msgid "_Axes"
1527 msgstr "_Osy"
1528
1529 #. Keys listbox
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1531 msgid "_Keys"
1532 msgstr "_Klávesy"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1535 msgid "X"
1536 msgstr "X"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1539 msgid "Y"
1540 msgstr "Y"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1543 msgid "Pressure"
1544 msgstr "Tlak"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1547 msgid "X Tilt"
1548 msgstr "Sklon X"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1551 msgid "Y Tilt"
1552 msgstr "Sklon Y"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1555 msgid "Wheel"
1556 msgstr "Koliesko"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1559 msgid "none"
1560 msgstr "žiadny"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1563 msgid "(disabled)"
1564 msgstr "(zablokované)"
1565
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1567 msgid "(unknown)"
1568 msgstr "(neznámy)"
1569
1570 #. and clear button
1571 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1572 msgid "clear"
1573 msgstr "Vyčistiť"
1574
1575 #: gtk/gtklabel.c:3427
1576 msgid "Select All"
1577 msgstr "Vybrať všetko"
1578
1579 #: gtk/gtklabel.c:3437
1580 msgid "Input Methods"
1581 msgstr "Metódy vstupu"
1582
1583 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1584 #: gtk/gtkmain.c:406
1585 msgid "Load additional GTK+ modules"
1586 msgstr ""
1587
1588 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1589 #: gtk/gtkmain.c:407
1590 msgid "MODULES"
1591 msgstr ""
1592
1593 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1594 #: gtk/gtkmain.c:409
1595 msgid "Make all warnings fatal"
1596 msgstr ""
1597
1598 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1599 #: gtk/gtkmain.c:412
1600 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1604 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1605 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1606 msgid "FLAGS"
1607 msgstr ""
1608
1609 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1610 #: gtk/gtkmain.c:415
1611 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1615 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1617 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1618 #.
1619 #: gtk/gtkmain.c:481
1620 msgid "default:LTR"
1621 msgstr "default:LTR"
1622
1623 #: gtk/gtkmain.c:549
1624 msgid "GTK+ Options"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkmain.c:549
1628 msgid "Show GTK+ Options"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1632 #, c-format
1633 msgid "Page %u"
1634 msgstr "Stránka %u"
1635
1636 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1637 msgid "Group"
1638 msgstr "Skupina"
1639
1640 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1641 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1642 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
1643
1644 #: gtk/gtkrc.c:2393
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1647 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1648
1649 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1652 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1653
1654 #: gtk/gtkrc.c:3470
1655 #, c-format
1656 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1657 msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
1658
1659 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1660 #: gtk/gtkstock.c:286
1661 msgid "Information"
1662 msgstr "Informácia"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:287
1665 msgid "Warning"
1666 msgstr "Varovanie"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:288
1669 msgid "Error"
1670 msgstr "Chyba"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:289
1673 msgid "Question"
1674 msgstr "Otázka"
1675
1676 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1677 #. * need the mnemonics to be rationalized
1678 #.
1679 #: gtk/gtkstock.c:294
1680 msgid "_About"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:296
1684 msgid "_Apply"
1685 msgstr "_Použiť"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:297
1688 msgid "_Bold"
1689 msgstr "_Tučné"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:298
1692 msgid "_Cancel"
1693 msgstr "_Zrušiť"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:299
1696 msgid "_CD-Rom"
1697 msgstr "_CD-Rom"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:300
1700 msgid "_Clear"
1701 msgstr "_Vymazať"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:301
1704 msgid "_Close"
1705 msgstr "Za_vrieť"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:302
1708 msgid "_Convert"
1709 msgstr "_Previesť"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:303
1712 msgid "_Copy"
1713 msgstr "_Kopírovať"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:304
1716 msgid "Cu_t"
1717 msgstr "Vystri_hnúť"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:305
1720 msgid "_Delete"
1721 msgstr "_Odstrániť"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:306
1724 msgid "_Execute"
1725 msgstr "_Vykonať"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:307
1728 msgid "_Edit"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:308
1732 msgid "_Find"
1733 msgstr "_Nájsť"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:309
1736 msgid "Find and _Replace"
1737 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:310
1740 msgid "_Floppy"
1741 msgstr "_Disketa"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:311
1744 msgid "_Bottom"
1745 msgstr "_Dole"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:312
1748 msgid "_First"
1749 msgstr "P_rvý"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:313
1752 msgid "_Last"
1753 msgstr "_Posledný"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:314
1756 msgid "_Top"
1757 msgstr "_Hore"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:315
1760 msgid "_Back"
1761 msgstr "_Dozadu"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:316
1764 msgid "_Down"
1765 msgstr "_Dolu"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1768 msgid "_Forward"
1769 msgstr "Do_predu"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:318
1772 msgid "_Up"
1773 msgstr "_Hore"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:319
1776 msgid "_Harddisk"
1777 msgstr "_Pevný disk"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:320
1780 msgid "_Help"
1781 msgstr "_Pomocník"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:321
1784 msgid "_Home"
1785 msgstr "_Domov"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:322
1788 msgid "Increase Indent"
1789 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:323
1792 msgid "Decrease Indent"
1793 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:324
1796 msgid "_Index"
1797 msgstr "_Index"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:325
1800 msgid "_Italic"
1801 msgstr "_Kurzíva"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:326
1804 msgid "_Jump to"
1805 msgstr "_Prejsť na"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:327
1808 msgid "_Center"
1809 msgstr "Na _stred"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:328
1812 msgid "_Fill"
1813 msgstr "Vy_plniť"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:329
1816 msgid "_Left"
1817 msgstr "Doľa_va"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:330
1820 msgid "_Right"
1821 msgstr "Do_prava"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:332
1824 #, fuzzy
1825 msgid "_Next"
1826 msgstr "_Nový"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:333
1829 #, fuzzy
1830 msgid "P_ause"
1831 msgstr "_Vložiť"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:334
1834 msgid "_Play"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:335
1838 msgid "Pre_vious"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:336
1842 #, fuzzy
1843 msgid "_Record"
1844 msgstr "Če_rvená:"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:337
1847 #, fuzzy
1848 msgid "R_ewind"
1849 msgstr "_Nájsť"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1852 msgid "_Stop"
1853 msgstr "_Stop"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:339
1856 msgid "_Network"
1857 msgstr "_Sieť"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:340
1860 msgid "_New"
1861 msgstr "_Nový"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:341
1864 msgid "_No"
1865 msgstr "_Nie"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:342
1868 msgid "_OK"
1869 msgstr "_OK"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:343
1872 msgid "_Open"
1873 msgstr "_Otvoriť"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:344
1876 msgid "_Paste"
1877 msgstr "_Vložiť"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:345
1880 msgid "_Preferences"
1881 msgstr "Nas_tavenie"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:346
1884 msgid "_Print"
1885 msgstr "_Tlačiť"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:347
1888 msgid "Print Pre_view"
1889 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:348
1892 msgid "_Properties"
1893 msgstr "_Vlastnosti"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:349
1896 msgid "_Quit"
1897 msgstr "_Koniec"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:350
1900 msgid "_Redo"
1901 msgstr "_Opakovať vrátené"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:351
1904 msgid "_Refresh"
1905 msgstr "_Aktualizovať"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:353
1908 msgid "_Revert"
1909 msgstr "_Vrátiť"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:354
1912 msgid "_Save"
1913 msgstr "_Uložiť"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:355
1916 msgid "Save _As"
1917 msgstr "Uložiť _ako"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:356
1920 msgid "_Color"
1921 msgstr "_Farba"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:357
1924 msgid "_Font"
1925 msgstr "_Písmo"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:358
1928 msgid "_Ascending"
1929 msgstr "_Vzostupne"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:359
1932 msgid "_Descending"
1933 msgstr "_Zostupne"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:360
1936 msgid "_Spell Check"
1937 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:362
1940 msgid "_Strikethrough"
1941 msgstr "_Prečiarknuté"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:363
1944 msgid "_Undelete"
1945 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:364
1948 msgid "_Underline"
1949 msgstr "Po_dčiarknuté"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:365
1952 msgid "_Undo"
1953 msgstr "_Vrátiť späť"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:366
1956 msgid "_Yes"
1957 msgstr "_Ano"
1958
1959 #: gtk/gtkstock.c:367
1960 msgid "_Normal Size"
1961 msgstr "_Normálna veľkosť"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:368
1964 msgid "Best _Fit"
1965 msgstr "_Prispôsobiť"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:369
1968 msgid "Zoom _In"
1969 msgstr "Z_väčšiť"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:370
1972 msgid "Zoom _Out"
1973 msgstr "Z_menšiť"
1974
1975 #: gtk/gtktextutil.c:48
1976 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1977 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
1978
1979 #: gtk/gtktextutil.c:49
1980 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1981 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
1982
1983 #: gtk/gtktextutil.c:50
1984 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1985 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
1986
1987 #: gtk/gtktextutil.c:51
1988 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1989 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
1990
1991 #: gtk/gtktextutil.c:52
1992 msgid "LRO Left-to-right _override"
1993 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
1994
1995 #: gtk/gtktextutil.c:53
1996 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1997 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
1998
1999 #: gtk/gtktextutil.c:54
2000 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2001 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
2002
2003 #: gtk/gtktextutil.c:55
2004 msgid "ZWS _Zero width space"
2005 msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
2006
2007 #: gtk/gtktextutil.c:56
2008 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2009 msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
2010
2011 #: gtk/gtktextutil.c:57
2012 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013 msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
2014
2015 #: gtk/gtkthemes.c:71
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2018 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2019
2020 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2021 msgid "--- No Tip ---"
2022 msgstr "--- Bez rady ---"
2023
2024 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2025 #, c-format
2026 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2027 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
2028
2029 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2030 #, c-format
2031 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2032 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
2033
2034 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2035 #, c-format
2036 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2037 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2038
2039 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2040 msgid "Empty"
2041 msgstr "Prázdne"
2042
2043 #. ID
2044 #: modules/input/imam-et.c:454
2045 msgid "Amharic (EZ+)"
2046 msgstr "Amharický (EZ+)"
2047
2048 #. ID
2049 #: modules/input/imcedilla.c:91
2050 msgid "Cedilla"
2051 msgstr "Cedilla"
2052
2053 #. ID
2054 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2055 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2056 msgstr "Azbuka (Transliterated)"
2057
2058 #. ID
2059 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2060 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2061 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2062
2063 #. ID
2064 #: modules/input/imipa.c:145
2065 msgid "IPA"
2066 msgstr "IPA"
2067
2068 #. ID
2069 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2070 msgid "Thai (Broken)"
2071 msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
2072
2073 #. ID
2074 #: modules/input/imti-er.c:453
2075 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2076 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2077
2078 #. ID
2079 #: modules/input/imti-et.c:453
2080 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2081 msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
2082
2083 #. ID
2084 #: modules/input/imviqr.c:244
2085 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2086 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2087
2088 #. ID
2089 #: modules/input/imxim.c:28
2090 msgid "X Input Method"
2091 msgstr "Metóda vstupu X"
2092
2093 #: tests/testfilechooser.c:179
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2096 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"
2097
2098 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2099 #~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku TIFF"
2100
2101 #~ msgid "Shift"
2102 #~ msgstr "Shift"
2103
2104 #~ msgid "Ctrl"
2105 #~ msgstr "Ctrl"
2106
2107 #~ msgid "Alt"
2108 #~ msgstr "Alt"