]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20 "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASĂ"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NUME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X de utilizat"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Ecran X de utilizat"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ECRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FANIOANE"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "La stânga"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "În sus"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "La dreapta"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "În jos"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr ""
292 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
293 "fișier imagine corupt"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "animation file"
300 msgstr ""
301 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
302 "fișier animație corupt"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 #, c-format
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
314 msgstr ""
315 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
316 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 #, c-format
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 #, c-format
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 #, c-format
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 #, c-format
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr ""
346 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
372 "toate datele: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
389 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Antet imagine corupt"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Format necunoscut de imagine"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
413 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
414 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tip de animație nesuportat"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Antet incorect în animație"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Fragment malformat în animație"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Formatul de imagine ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Formatul de imagine BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
533 "hartă locală de culoare."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Iconița are lățimea zero"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr ""
630 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
631 "imaginii"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 #, c-format
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 msgid ""
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "memory"
646 msgstr ""
647 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
648 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 #, c-format
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "parsed."
669 msgstr ""
670 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
671 "putut fi prelucrată."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 msgstr ""
678 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
679 "este permisă."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 #, c-format
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 msgstr ""
749 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
750 "să fie trei sau patru."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
766 msgstr ""
767 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
768 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr ""
783 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
784 "de caractere."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 #, c-format
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr ""
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "be parsed."
800 msgstr ""
801 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
802 "s” nu a putut fi prelucrată."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "allowed."
809 msgstr ""
810 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
811 "d” nu este permisă."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 #, c-format
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr ""
817 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
818 "8859-1."
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "Formatul de imagine PNG"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 msgid "unsupported RAS image variation"
894 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Date în exces în fișier"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Formatul de imagine TGA"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1002 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 msgid "Invalid XPM header"
1059 msgstr "Antet XPM incorect"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1062 msgid "XPM file has image width <= 0"
1063 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1066 msgid "XPM file has image height <= 0"
1067 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1079 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1082 msgid "Cannot read XPM colormap"
1083 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1086 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1090 msgid "The XPM image format"
1091 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1094 msgid "The EMF image format"
1095 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not allocate memory: %s"
1100 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1119 msgid "Couldn't load bitmap"
1120 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1123 msgid "Couldn't load metafile"
1124 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1127 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1128 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1131 msgid "Couldn't save"
1132 msgstr "Nu s-a putut salva"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1135 msgid "The WMF image format"
1136 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1137
1138 #. Description of --sync in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1140 msgid "Don't batch GDI requests"
1141 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1142
1143 #. Description of --no-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1145 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1146 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1147
1148 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1150 msgid "Same as --no-wintab"
1151 msgstr "Precum --no-wintab"
1152
1153 #. Description of --use-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1155 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1157
1158 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1160 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1161 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1162
1163 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1165 msgid "COLORS"
1166 msgstr "CULORI"
1167
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1170 msgid "Make X calls synchronous"
1171 msgstr "Cereri X sincrone"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1174 #, c-format
1175 msgid "Starting %s"
1176 msgstr "Se pornește %s"
1177
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening %s"
1181 msgstr "Se deschide „%s”"
1182
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1184 #, c-format
1185 msgid "Opening %d Item"
1186 msgid_plural "Opening %d Items"
1187 msgstr[0] "Se deschide un element"
1188 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1189 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1192 msgid "Could not show link"
1193 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1196 msgid "License"
1197 msgstr "Licență"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "Licența programului"
1202
1203 #. Add the credits button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1205 msgid "C_redits"
1206 msgstr "Auto_ri"
1207
1208 #. Add the license button
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1210 msgid "_License"
1211 msgstr "_Licență"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1214 #, c-format
1215 msgid "About %s"
1216 msgstr "Despre %s"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1219 msgid "Credits"
1220 msgstr "Autori"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1223 msgid "Written by"
1224 msgstr "Programare"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1227 msgid "Documented by"
1228 msgstr "Documentație"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1231 msgid "Translated by"
1232 msgstr "Traducere"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1235 msgid "Artwork by"
1236 msgstr "Interfață"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Shift"
1246 msgstr "Shift"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Ctrl"
1256 msgstr "Ctrl"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Alt"
1266 msgstr "Alt"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Super"
1276 msgstr "Super"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Hyper"
1286 msgstr "Hyper"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Meta"
1296 msgstr "Meta"
1297
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Space"
1301 msgstr "Bara de spațiu"
1302
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Backslash"
1306 msgstr "Backslash"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1311 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1314 #, c-format
1315 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1316 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid root element: '%s'"
1321 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1324 #, c-format
1325 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1326 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1327
1328 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1329 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1330 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1331 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. *
1333 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1334 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1335 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1336 #. * will appear to the right of the month.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1339 msgid "calendar:MY"
1340 msgstr "calendar:MY"
1341
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1349
1350 #. Translators:  This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. *
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1356 msgctxt "year measurement template"
1357 msgid "2000"
1358 msgstr "2000"
1359
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. *
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. *
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #. * too.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1371 #, c-format
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 msgid "%d"
1374 msgstr "%d"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. *
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1398 #. * msgid.
1399 #. *
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1403 msgctxt "calendar year format"
1404 msgid "%Y"
1405 msgstr "%Y"
1406
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1411 msgctxt "Accelerator"
1412 msgid "Disabled"
1413 msgstr "Dezactivat"
1414
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1420 msgctxt "Accelerator"
1421 msgid "Invalid"
1422 msgstr "Nevalid"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Accelerator nou..."
1431
1432 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1433 #, c-format
1434 msgctxt "progress bar label"
1435 msgid "%d %%"
1436 msgstr "%d %%"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Alegeți o culoare"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1447 msgid ""
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1450 msgstr ""
1451 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1452 "culorii utilizând triunghiul interior."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1455 msgid ""
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "that color."
1458 msgstr ""
1459 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1460 "selecta."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1463 msgid "_Hue:"
1464 msgstr "_Nuanță:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Saturație:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "Adâncimea culorii"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1479 msgid "_Value:"
1480 msgstr "_Valoare:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Luminozitatea culorii"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1487 msgid "_Red:"
1488 msgstr "Roș_u:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1495 msgid "_Green:"
1496 msgstr "V_erde:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1503 msgid "_Blue:"
1504 msgstr "_Albastru:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1511 msgid "Op_acity:"
1512 msgstr "_Opacitate:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Transparența culorii"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "Nume _culoare:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 msgid ""
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1526 msgstr ""
1527 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1528 "precum „orange” în această intrare."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1531 msgid "_Palette:"
1532 msgstr "_Paletă:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgid "Color Wheel"
1536 msgstr "Cercul culorilor"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1539 msgid ""
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 msgstr ""
1544 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1545 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1546 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1549 msgid ""
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1552 msgstr ""
1553 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1554 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1557 msgid ""
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1559 "now."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1563 msgid "The color you've chosen."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1571 msgid ""
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1574 msgstr ""
1575 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1576 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1577 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Selecție culoare"
1582
1583 #. Translate to the default units to use for presenting
1584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1588 #.
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1590 msgid "default:mm"
1591 msgstr "default:mm"
1592
1593 #. And show the custom paper dialog
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1595 msgid "Manage Custom Sizes"
1596 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1599 msgid "inch"
1600 msgstr "inch"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1603 msgid "mm"
1604 msgstr "mm"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1607 msgid "Margins from Printer..."
1608 msgstr "Margini imprimantă..."
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1611 #, c-format
1612 msgid "Custom Size %d"
1613 msgstr "Format personalizat %d"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1616 msgid "_Width:"
1617 msgstr "_Lățime:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1620 msgid "_Height:"
1621 msgstr "Î_nălțime:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1624 msgid "Paper Size"
1625 msgstr "Mărime hârtie"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1628 msgid "_Top:"
1629 msgstr "_Sus:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1632 msgid "_Bottom:"
1633 msgstr "_Jos:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1636 msgid "_Left:"
1637 msgstr "_Stânga:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1640 msgid "_Right:"
1641 msgstr "_Dreapta:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1644 msgid "Paper Margins"
1645 msgstr "Margini hârtie"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1648 msgid "Input _Methods"
1649 msgstr "_Metode de input"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1652 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1653 msgstr "_Inserare control Unicode"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:10070
1656 msgid "Caps Lock is on"
1657 msgstr "Caps Lock apăsat"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1660 msgid "Select A File"
1661 msgstr "Selectați un fișier"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1664 msgid "Desktop"
1665 msgstr "Desktop"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1668 msgid "(None)"
1669 msgstr "(Niciunul)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1672 msgid "Other..."
1673 msgstr "Altul..."
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1680 msgid "Could not retrieve information about the file"
1681 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1684 msgid "Could not add a bookmark"
1685 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1688 msgid "Could not remove bookmark"
1689 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1692 msgid "The folder could not be created"
1693 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1696 msgid ""
1697 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1698 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1699 msgstr ""
1700 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1701 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1704 msgid "Invalid file name"
1705 msgstr "Nume incorect de fișier"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1708 msgid "The folder contents could not be displayed"
1709 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1710
1711 #. Translators: the first string is a path and the second string
1712 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1713 #. * to translate.
1714 #.
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1716 #, c-format
1717 msgid "%1$s on %2$s"
1718 msgstr "%1$s pe %2$s"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1721 msgid "Search"
1722 msgstr "Căutare"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1725 msgid "Recently Used"
1726 msgstr "Recent utilizate"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1729 msgid "Select which types of files are shown"
1730 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1733 #, c-format
1734 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1735 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1738 #, c-format
1739 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1740 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1745 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1748 #, c-format
1749 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1750 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1753 #, c-format
1754 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1755 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1758 msgid "Remove the selected bookmark"
1759 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1762 msgid "Remove"
1763 msgstr "Șterge"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1766 msgid "Rename..."
1767 msgstr "Redenumire..."
1768
1769 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1771 msgid "Places"
1772 msgstr "Locuri"
1773
1774 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1776 msgid "_Places"
1777 msgstr "L_ocuri"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1780 msgid "_Add"
1781 msgstr "Ada_ugă"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1784 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1785 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1788 msgid "_Remove"
1789 msgstr "E_limină"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1792 msgid "Could not select file"
1793 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1804 msgid "Show _Size Column"
1805 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1808 msgid "Files"
1809 msgstr "Fișiere"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1812 msgid "Name"
1813 msgstr "Nume"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "Mărime"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1820 msgid "Modified"
1821 msgstr "Modificat"
1822
1823 #. Label
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1825 msgid "_Name:"
1826 msgstr "_Nume:"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1829 msgid "_Browse for other folders"
1830 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1835
1836 #. Create Folder
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "Creea_ză dosar"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1842 msgid "_Location:"
1843 msgstr "_Locație:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1846 msgid "Save in _folder:"
1847 msgstr "Salvează în _dosar:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1850 msgid "Create in _folder:"
1851 msgstr "Creează în _dosar:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not read the contents of %s"
1856 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1859 msgid "Could not read the contents of the folder"
1860 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1864 msgid "Unknown"
1865 msgstr "Nu se știe"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1868 msgid "%H:%M"
1869 msgstr "%H:%M"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Ieri la %H:%M"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1876 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1877 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1880 #, c-format
1881 msgid "Shortcut %s already exists"
1882 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1885 #, c-format
1886 msgid "Shortcut %s does not exist"
1887 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1890 #, c-format
1891 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1892 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1898 msgstr ""
1899 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1902 msgid "_Replace"
1903 msgstr "În_locuiește"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1910 msgid ""
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1912 "Please make sure it is running."
1913 msgstr ""
1914 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1915 "că este pornit."
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1922 msgid "Search:"
1923 msgstr "Caută:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1929
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Cale nevalidă"
1935
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1940 msgid "No match"
1941 msgstr "Nici o potrivire"
1942
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Completare unică"
1949
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #. * a longer match
1953 #.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Completă, dar nu unică"
1957
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "Se completează..."
1963
1964 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1971
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "Această cale nu există"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Dosare"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1998 msgid "Fol_ders"
1999 msgstr "_Dosare"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2002 msgid "_Files"
2003 msgstr "_Fișiere"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2006 #, c-format
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2016 msgstr ""
2017 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2018 "disponibil pentru acest program.\n"
2019 "Sigur doriți să-l selectați?"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2022 msgid "_New Folder"
2023 msgstr "Dosar n_ou"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "Șt_erge fișierul"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2040 msgid "New Folder"
2041 msgstr "Dosar nou"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2044 msgid "_Folder name:"
2045 msgstr "N_ume dosar:"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2048 msgid "C_reate"
2049 msgstr "Creea_ză"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 #, c-format
2053 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 msgstr ""
2055 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2056 "fișierelor"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2059 #, c-format
2060 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2061 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2064 #, c-format
2065 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2066 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2069 msgid "Delete File"
2070 msgstr "Șterge fișierul"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2075 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2078 #, c-format
2079 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2080 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2083 #, c-format
2084 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2088 msgid "Rename File"
2089 msgstr "Redenumește fișierul"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2092 #, c-format
2093 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2094 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2097 msgid "_Rename"
2098 msgstr "Rede_numește"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2101 msgid "_Selection: "
2102 msgstr "_Selecție: "
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2108 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109 msgstr ""
2110 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2111 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2114 msgid "Invalid UTF-8"
2115 msgstr "UTF-8 nevalid"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2118 msgid "Name too long"
2119 msgstr "Nume prea lung"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2122 msgid "Couldn't convert filename"
2123 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2124
2125 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2126 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2127 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2128 #. * this particular string.
2129 #.
2130 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2131 msgid "File System"
2132 msgstr "Sistem de fișiere"
2133
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgid "Pick a Font"
2136 msgstr "Alegeți un font"
2137
2138 #. Initialize fields
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2140 msgid "Sans 12"
2141 msgstr "Sans 12"
2142
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2144 msgid "Font"
2145 msgstr "Font"
2146
2147 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2148 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2150 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2151 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2152
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2154 msgid "_Family:"
2155 msgstr "_Familie:"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2158 msgid "_Style:"
2159 msgstr "_Stil:"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2162 msgid "Si_ze:"
2163 msgstr "_Mărime:"
2164
2165 #. create the text entry widget
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2167 msgid "_Preview:"
2168 msgstr "_Previzualizare:"
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2171 msgid "Font Selection"
2172 msgstr "Selecție font"
2173
2174 #: gtk/gtkgamma.c:410
2175 msgid "Gamma"
2176 msgstr "Gamma"
2177
2178 #: gtk/gtkgamma.c:420
2179 msgid "_Gamma value"
2180 msgstr "Valoare _gamma"
2181
2182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2183 #. * load it.
2184 #.
2185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2186 #, c-format
2187 msgid "Error loading icon: %s"
2188 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2189
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2195 "You can get a copy from:\n"
2196 "\t%s"
2197 msgstr ""
2198 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2199 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2200
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2202 #, c-format
2203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2204 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2205
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2209
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2211 msgid "Simple"
2212 msgstr "Simplu"
2213
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2215 msgctxt "input method menu"
2216 msgid "System"
2217 msgstr "Sistem"
2218
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2220 #, c-format
2221 msgctxt "input method menu"
2222 msgid "System (%s)"
2223 msgstr "Sistem (%s)"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2226 msgid "Input"
2227 msgstr "Input"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2230 msgid "No extended input devices"
2231 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2234 msgid "_Device:"
2235 msgstr "_Dispozitiv:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2238 msgid "Disabled"
2239 msgstr "Dezactivat"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2242 msgid "Screen"
2243 msgstr "Ecran"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2246 msgid "Window"
2247 msgstr "Fereastră"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2250 msgid "_Mode:"
2251 msgstr "_Mod:"
2252
2253 #. The axis listbox
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2255 msgid "Axes"
2256 msgstr "Axe"
2257
2258 #. Keys listbox
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2260 msgid "Keys"
2261 msgstr "Chei"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2264 msgid "_X:"
2265 msgstr "_X:"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2268 msgid "_Y:"
2269 msgstr "_Y:"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2272 msgid "_Pressure:"
2273 msgstr "_Presiune:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 msgid "X _tilt:"
2277 msgstr "Încli_nare X:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2280 msgid "Y t_ilt:"
2281 msgstr "Înclina_re Y:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2284 msgid "_Wheel:"
2285 msgstr "_Cerc:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2288 msgid "none"
2289 msgstr "niciunul"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2292 msgid "(disabled)"
2293 msgstr "(dezactivat)"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2296 msgid "(unknown)"
2297 msgstr "(necunoscut)"
2298
2299 #. and clear button
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2301 msgid "Cl_ear"
2302 msgstr "C_urăță"
2303
2304 #. Open Link
2305 #: gtk/gtklabel.c:5680
2306 msgid "_Open Link"
2307 msgstr "_Deschide linkul"
2308
2309 #. Copy Link Address
2310 #: gtk/gtklabel.c:5692
2311 msgid "Copy _Link Address"
2312 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2313
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2315 msgid "Copy URL"
2316 msgstr "Copiere URL"
2317
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2319 msgid "Invalid URI"
2320 msgstr "URI nevalid"
2321
2322 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:452
2324 msgid "Load additional GTK+ modules"
2325 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2326
2327 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:453
2329 msgid "MODULES"
2330 msgstr "MODULE"
2331
2332 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:455
2334 msgid "Make all warnings fatal"
2335 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2336
2337 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:458
2339 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2340 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2341
2342 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:461
2344 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2345 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2346
2347 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2348 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2350 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2351 #.
2352 #: gtk/gtkmain.c:713
2353 msgid "default:LTR"
2354 msgstr "default:LTR"
2355
2356 #: gtk/gtkmain.c:778
2357 #, c-format
2358 msgid "Cannot open display: %s"
2359 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2360
2361 #: gtk/gtkmain.c:815
2362 msgid "GTK+ Options"
2363 msgstr "Opțiuni GTK+"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:815
2366 msgid "Show GTK+ Options"
2367 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2368
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2370 msgid "Co_nnect"
2371 msgstr "Co_nectare"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2374 msgid "Connect _anonymously"
2375 msgstr "Conectare _anonimă"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2378 msgid "Connect as u_ser:"
2379 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2382 msgid "_Username:"
2383 msgstr "_Utilizator:"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2386 msgid "_Domain:"
2387 msgstr "_Domeniu:"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2390 msgid "_Password:"
2391 msgstr "_Parolă:"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2394 msgid "Forget password _immediately"
2395 msgstr "Uită parola _imediat"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2398 msgid "Remember password until you _logout"
2399 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2402 msgid "Remember _forever"
2403 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2406 #, c-format
2407 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2408 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to end process"
2413 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2416 msgid "_End Process"
2417 msgstr "T_ermină procesul"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2422 msgstr ""
2423 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2424 "implementată."
2425
2426 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2428 msgid "Terminal Pager"
2429 msgstr "Paginator de terminal"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2432 msgid "Top Command"
2433 msgstr "Comanda top"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2436 msgid "Bourne Again Shell"
2437 msgstr "Bourne Again Shell"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2440 msgid "Bourne Shell"
2441 msgstr "Bourne Shell"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2444 msgid "Z Shell"
2445 msgstr "Z Shell"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2450 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2451
2452 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2453 #, c-format
2454 msgid "Page %u"
2455 msgstr "Pagină %u"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2462 msgid "Any Printer"
2463 msgstr "Orice imprimantă"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "Pentru documente portabile"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Margins:\n"
2473 " Left: %s %s\n"
2474 " Right: %s %s\n"
2475 " Top: %s %s\n"
2476 " Bottom: %s %s"
2477 msgstr ""
2478 "Margini:\n"
2479 " Stânga: %s %s\n"
2480 " Dreapta: %s %s\n"
2481 " Sus: %s %s\n"
2482 " Jos: %s %s"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Formatare pentru:"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "_Mărime hârtie:"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "_Orientare:"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2501 msgid "Page Setup"
2502 msgstr "Opțiuni pagină"
2503
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgid "Up Path"
2506 msgstr "Cale în sus"
2507
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgid "Down Path"
2510 msgstr "Cale în jos"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2515
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Autentificare"
2519
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "Indisponibil"
2523
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2527
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2531 #.
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2533 #, c-format
2534 msgid "%s job #%d"
2535 msgstr "%s sarcina #%d"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Initial state"
2540 msgstr "Stare inițială"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Preparing to print"
2545 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Generating data"
2550 msgstr "Se generează datele"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Sending data"
2555 msgstr "Se trimit datele"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Waiting"
2560 msgstr "Se așteaptă"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Blocking on issue"
2565 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Printing"
2570 msgstr "Se tipărește"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Finished"
2575 msgstr "Finalizată"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Finished with error"
2580 msgstr "Finalizată cu eroare"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2583 #, c-format
2584 msgid "Preparing %d"
2585 msgstr "Se pregătește %d"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2588 #, c-format
2589 msgid "Preparing"
2590 msgstr "Se pregătește"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2593 #, c-format
2594 msgid "Printing %d"
2595 msgstr "Se tipărește %d"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2598 #, c-format
2599 msgid "Error creating print preview"
2600 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2603 #, c-format
2604 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2605 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2608 #, c-format
2609 msgid "Error launching preview"
2610 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2613 #, c-format
2614 msgid "Error printing"
2615 msgstr "Eroare la tipărire"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2618 msgid "Application"
2619 msgstr "Aplicație"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2622 msgid "Printer offline"
2623 msgstr "Imprimantă deconectată"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2626 msgid "Out of paper"
2627 msgstr "Fără hârtie"
2628
2629 #. Translators: this is a printer status.
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2632 msgid "Paused"
2633 msgstr "Momentan oprită"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2636 msgid "Need user intervention"
2637 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2640 msgid "Custom size"
2641 msgstr "Format personalizat"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2644 msgid "No printer found"
2645 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2648 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2649 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2652 msgid "Error from StartDoc"
2653 msgstr "Eroare din StartDoc"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2657 msgid "Not enough free memory"
2658 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2661 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2665 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2666 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2669 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2673 msgid "Unspecified error"
2674 msgstr "Eroare nespecificată"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2677 msgid "Getting printer information failed"
2678 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2681 msgid "Getting printer information..."
2682 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2685 msgid "Printer"
2686 msgstr "Imprimantă"
2687
2688 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2690 msgid "Location"
2691 msgstr "Locație"
2692
2693 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2695 msgid "Status"
2696 msgstr "Stare"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2699 msgid "Range"
2700 msgstr "Interval"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2703 msgid "_All Pages"
2704 msgstr "To_ate paginile"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2707 msgid "C_urrent Page"
2708 msgstr "Pagina c_urentă"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2711 msgid "Se_lection"
2712 msgstr "Se_lecție"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2715 msgid "Pag_es:"
2716 msgstr "_Pagini:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2719 msgid ""
2720 "Specify one or more page ranges,\n"
2721 " e.g. 1-3,7,11"
2722 msgstr ""
2723 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2724 " de ex. 1-3,7,11"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2727 msgid "Pages"
2728 msgstr "Pagini"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2731 msgid "Copies"
2732 msgstr "Copíi"
2733
2734 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2736 msgid "Copie_s:"
2737 msgstr "_Copíi:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2740 msgid "C_ollate"
2741 msgstr "C_olaj"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2744 msgid "_Reverse"
2745 msgstr "_Inversat"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2748 msgid "General"
2749 msgstr "Generice"
2750
2751 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2752 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2753 #.
2754 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2755 #. * multiple pages on a sheet when printing
2756 #.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2759 msgid "Left to right, top to bottom"
2760 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2764 msgid "Left to right, bottom to top"
2765 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2769 msgid "Right to left, top to bottom"
2770 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2774 msgid "Right to left, bottom to top"
2775 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2779 msgid "Top to bottom, left to right"
2780 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2784 msgid "Top to bottom, right to left"
2785 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2789 msgid "Bottom to top, left to right"
2790 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2794 msgid "Bottom to top, right to left"
2795 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2796
2797 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2798 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2799 #.
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2802 msgid "Page Ordering"
2803 msgstr "Ordonare pagini"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2806 msgid "Left to right"
2807 msgstr "De la stânga la dreapta"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2810 msgid "Right to left"
2811 msgstr "De la dreapta la stânga"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2814 msgid "Top to bottom"
2815 msgstr "De sus în jos"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2818 msgid "Bottom to top"
2819 msgstr "De jos în sus"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2822 msgid "Layout"
2823 msgstr "Aspect"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2826 msgid "T_wo-sided:"
2827 msgstr "Pe am_bele părți"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2830 msgid "Pages per _side:"
2831 msgstr "_Pagini per filă:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2834 msgid "Page or_dering:"
2835 msgstr "_Ordine pagini"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2838 msgid "_Only print:"
2839 msgstr "Tipăr_ește:"
2840
2841 #. In enum order
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2843 msgid "All sheets"
2844 msgstr "Toate paginile"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2847 msgid "Even sheets"
2848 msgstr "Paginile pare"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2851 msgid "Odd sheets"
2852 msgstr "Paginile impare"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2855 msgid "Sc_ale:"
2856 msgstr "Sc_alare:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2859 msgid "Paper"
2860 msgstr "Hârtie"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2863 msgid "Paper _type:"
2864 msgstr "Tip _hârtie:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2867 msgid "Paper _source:"
2868 msgstr "_Sursă hârtie"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2871 msgid "Output t_ray:"
2872 msgstr "Tavă _ieșire:"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2875 msgid "Or_ientation:"
2876 msgstr "Or_ientare:"
2877
2878 #. In enum order
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2880 msgid "Portrait"
2881 msgstr "Portret"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2884 msgid "Landscape"
2885 msgstr "Peisaj"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2888 msgid "Reverse portrait"
2889 msgstr "Portret inversat"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2892 msgid "Reverse landscape"
2893 msgstr "Peisaj inversat"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2896 msgid "Job Details"
2897 msgstr "Detalii"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2900 msgid "Pri_ority:"
2901 msgstr "Pri_oritate:"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2904 msgid "_Billing info:"
2905 msgstr "Informații _de facturare"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2908 msgid "Print Document"
2909 msgstr "Tipărire document"
2910
2911 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2912 #. * in the print dialog
2913 #.
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2915 msgid "_Now"
2916 msgstr "_Acum"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2919 msgid "A_t:"
2920 msgstr "_La:"
2921
2922 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2923 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2924 #. * supported.
2925 #.
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2927 msgid ""
2928 "Specify the time of print,\n"
2929 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2930 msgstr ""
2931 "Specificați ora tipăririi,\n"
2932 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2935 msgid "Time of print"
2936 msgstr "Data tipăririi"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2939 msgid "On _hold"
2940 msgstr "Î_n așteptare"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2943 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2944 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2947 msgid "Add Cover Page"
2948 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2949
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the front cover page.
2952 #.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2954 msgid "Be_fore:"
2955 msgstr "Îna_inte:"
2956
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the back cover page.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2961 msgid "_After:"
2962 msgstr "D_upă:"
2963
2964 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2965 #. * job-specific options in the print dialog
2966 #.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2968 msgid "Job"
2969 msgstr "Sarcină"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2972 msgid "Advanced"
2973 msgstr "Avansat"
2974
2975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2977 msgid "Image Quality"
2978 msgstr "Calitate imagine"
2979
2980 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2982 msgid "Color"
2983 msgstr "Culoare"
2984
2985 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2986 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2988 msgid "Finishing"
2989 msgstr "Se termină"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2992 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2993 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2996 msgid "Print"
2997 msgstr "Tipărire"
2998
2999 #: gtk/gtkrc.c:2878
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3002 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3003
3004 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3007 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3011 #, c-format
3012 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3013 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3014
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3016 msgid "Select which type of documents are shown"
3017 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3020 #, c-format
3021 msgid "No item for URI '%s' found"
3022 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3025 msgid "Untitled filter"
3026 msgstr "Filtru fără nume"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3029 msgid "Could not remove item"
3030 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3033 msgid "Could not clear list"
3034 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3037 msgid "Copy _Location"
3038 msgstr "Copiază _locația"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3041 msgid "_Remove From List"
3042 msgstr "_Scoate din listă"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3045 msgid "_Clear List"
3046 msgstr "Gol_ește lista"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3049 msgid "Show _Private Resources"
3050 msgstr "Arată resursele _private"
3051
3052 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3053 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3054 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3055 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3056 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3057 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3058 #. * right place when idly populating the menu in case the
3059 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3060 #. * recent chooser menu widget.
3061 #.
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3063 msgid "No items found"
3064 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3067 #, c-format
3068 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3069 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3070
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3072 #, c-format
3073 msgid "Open '%s'"
3074 msgstr "Deschide „%s”"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3077 msgid "Unknown item"
3078 msgstr "Element necunoscut"
3079
3080 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3081 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3082 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3083 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3084 #.
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3086 #, c-format
3087 msgctxt "recent menu label"
3088 msgid "_%d. %s"
3089 msgstr "_%d. %s"
3090
3091 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3092 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3093 #.
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3095 #, c-format
3096 msgctxt "recent menu label"
3097 msgid "%d. %s"
3098 msgstr "%d. %s"
3099
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3106 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3107
3108 #: gtk/gtkspinner.c:458
3109 #, fuzzy
3110 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3111 msgid "Spinner"
3112 msgstr "Spinner"
3113
3114 #: gtk/gtkspinner.c:459
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Provides visual indication of progress"
3117 msgstr "Oferă un feedback vizual"
3118
3119 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3120 #: gtk/gtkstock.c:314
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Information"
3123 msgstr "Detalii"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:315
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Warning"
3128 msgstr "Avertizare"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:316
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Error"
3133 msgstr "Eroare"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:317
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Question"
3138 msgstr "Întrebare"
3139
3140 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3141 #. * need the mnemonics to be rationalized
3142 #.
3143 #: gtk/gtkstock.c:322
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_About"
3146 msgstr "_Despre"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:323
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Add"
3151 msgstr "Ada_ugă"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:324
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Apply"
3156 msgstr "A_plică"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:325
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Bold"
3161 msgstr "_Aldin"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:326
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Cancel"
3166 msgstr "_Renunță"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:327
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_CD-Rom"
3171 msgstr "_CD-Rom"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:328
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Clear"
3176 msgstr "C_urăță"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:329
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Close"
3181 msgstr "În_chide"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:330
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "C_onnect"
3186 msgstr "C_onectare"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:331
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Convert"
3191 msgstr "Con_vertește"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:332
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Copy"
3196 msgstr "_Copiază"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:333
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Cu_t"
3201 msgstr "_Taie"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:334
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Delete"
3206 msgstr "Șt_erge"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:335
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Discard"
3211 msgstr "_Renunță"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:336
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Disconnect"
3216 msgstr "_Deconectare"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:337
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Execute"
3221 msgstr "E_xecută"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:338
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Edit"
3226 msgstr "_Editare"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:339
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Find"
3231 msgstr "C_aută"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:340
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "Find and _Replace"
3236 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:341
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Floppy"
3241 msgstr "Disc_hetă"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:342
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Fullscreen"
3246 msgstr "Pe tot _ecranul"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:343
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Leave Fullscreen"
3251 msgstr "Mărime _normală"
3252
3253 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:345
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgid "_Bottom"
3257 msgstr "J_os de tot"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:347
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_First"
3263 msgstr "_Primul"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:349
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_Last"
3269 msgstr "_Ultimul"
3270
3271 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:351
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgid "_Top"
3275 msgstr "S_us de tot"
3276
3277 #. This is a navigation label as in "go back"
3278 #: gtk/gtkstock.c:353
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 msgid "_Back"
3281 msgstr "Îna_poi"
3282
3283 #. This is a navigation label as in "go down"
3284 #: gtk/gtkstock.c:355
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 msgid "_Down"
3287 msgstr "_Jos"
3288
3289 #. This is a navigation label as in "go forward"
3290 #: gtk/gtkstock.c:357
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 msgid "_Forward"
3293 msgstr "Înai_nte"
3294
3295 #. This is a navigation label as in "go up"
3296 #: gtk/gtkstock.c:359
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 msgid "_Up"
3299 msgstr "_Sus"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:360
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Harddisk"
3304 msgstr "_Disc"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:361
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Help"
3309 msgstr "_Ajutor"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:362
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Home"
3314 msgstr "_Acasă"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:363
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Increase Indent"
3319 msgstr "Mărește indentarea"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:364
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Decrease Indent"
3324 msgstr "Micșorează indentarea"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:365
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Index"
3329 msgstr "_Index"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:366
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Information"
3334 msgstr "_Detalii"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:367
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Italic"
3339 msgstr "Curs_iv"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:368
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Jump to"
3344 msgstr "_Sări la"
3345
3346 #. This is about text justification, "centered text"
3347 #: gtk/gtkstock.c:370
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Center"
3350 msgstr "_Centru"
3351
3352 #. This is about text justification
3353 #: gtk/gtkstock.c:372
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Fill"
3356 msgstr "_Umplere"
3357
3358 #. This is about text justification, "left-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:374
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Left"
3362 msgstr "_Stânga"
3363
3364 #. This is about text justification, "right-justified text"
3365 #: gtk/gtkstock.c:376
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Right"
3368 msgstr "_Dreapta"
3369
3370 #. Media label, as in "fast forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:379
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "_Forward"
3374 msgstr "Înain_te"
3375
3376 #. Media label, as in "next song"
3377 #: gtk/gtkstock.c:381
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "_Next"
3380 msgstr "_Nou"
3381
3382 #. Media label, as in "pause music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:383
3384 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgid "P_ause"
3386 msgstr "Pau_ză"
3387
3388 #. Media label, as in "play music"
3389 #: gtk/gtkstock.c:385
3390 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgid "_Play"
3392 msgstr "_Redare"
3393
3394 #. Media label, as in  "previous song"
3395 #: gtk/gtkstock.c:387
3396 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgid "Pre_vious"
3398 msgstr "_Precedenta"
3399
3400 #. Media label
3401 #: gtk/gtkstock.c:389
3402 msgctxt "Stock label, media"
3403 msgid "_Record"
3404 msgstr "Înr_egistrare"
3405
3406 #. Media label
3407 #: gtk/gtkstock.c:391
3408 msgctxt "Stock label, media"
3409 msgid "R_ewind"
3410 msgstr "Î_napoi"
3411
3412 #. Media label
3413 #: gtk/gtkstock.c:393
3414 msgctxt "Stock label, media"
3415 msgid "_Stop"
3416 msgstr "_Stop"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:394
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Network"
3421 msgstr "_Rețea"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:395
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_New"
3426 msgstr "_Nou"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:396
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_No"
3431 msgstr "_Nu"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:397
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_OK"
3436 msgstr "_OK"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:398
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Open"
3441 msgstr "_Deschide"
3442
3443 #. Page orientation
3444 #: gtk/gtkstock.c:400
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Landscape"
3447 msgstr "Vedere"
3448
3449 #. Page orientation
3450 #: gtk/gtkstock.c:402
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Portrait"
3453 msgstr "Portret"
3454
3455 #. Page orientation
3456 #: gtk/gtkstock.c:404
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse landscape"
3459 msgstr "Vedere inversată"
3460
3461 #. Page orientation
3462 #: gtk/gtkstock.c:406
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse portrait"
3465 msgstr "Portret inversat"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:407
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Page Set_up"
3470 msgstr "Opți_uni pagină"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:408
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Paste"
3475 msgstr "_Lipește"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:409
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Preferences"
3480 msgstr "_Preferințe"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:410
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Print"
3485 msgstr "_Tipărește"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:411
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Print Pre_view"
3490 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:412
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Properties"
3495 msgstr "_Proprietăți"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:413
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Quit"
3500 msgstr "_Ieșire"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:414
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Redo"
3505 msgstr "_Refă"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:415
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Refresh"
3510 msgstr "Actuali_zează"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:416
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Remove"
3515 msgstr "E_limină"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:417
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Revert"
3520 msgstr "Restaurea_ză"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:418
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Save"
3525 msgstr "_Salvează"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:419
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Save _As"
3530 msgstr "Salvează c_a"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:420
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Select _All"
3535 msgstr "Selectează t_ot"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:421
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Color"
3540 msgstr "_Culoare"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:422
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Font"
3545 msgstr "_Font"
3546
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:424
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Ascending"
3551 msgstr "_Ascendent"
3552
3553 #. Sorting direction
3554 #: gtk/gtkstock.c:426
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Descending"
3557 msgstr "_Descendent"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:427
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Spell Check"
3562 msgstr "_Verificare ortografică"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:428
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Stop"
3567 msgstr "_Stop"
3568
3569 #. Font variant
3570 #: gtk/gtkstock.c:430
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Strikethrough"
3573 msgstr "_Tăiat"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:431
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Undelete"
3578 msgstr "_Restaurează"
3579
3580 #. Font variant
3581 #: gtk/gtkstock.c:433
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Underline"
3584 msgstr "S_ubliniat"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:434
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Undo"
3589 msgstr "_Anulează"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:435
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Yes"
3594 msgstr "_Da"
3595
3596 #. Zoom
3597 #: gtk/gtkstock.c:437
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Normal Size"
3600 msgstr "Mărime _normală"
3601
3602 #. Zoom
3603 #: gtk/gtkstock.c:439
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Best _Fit"
3606 msgstr "Mărime _potrivită"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:440
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "Zoom _In"
3611 msgstr "Mă_rește"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:441
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "Zoom _Out"
3616 msgstr "Mi_cșorează"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3619 #, c-format
3620 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3621 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3624 #, c-format
3625 msgid "No deserialize function found for format %s"
3626 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3629 #, c-format
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3634 #, c-format
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3639 #, c-format
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3644 #, c-format
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3649 #, c-format
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3654 #, c-format
3655 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3656 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3659 #, c-format
3660 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3661 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3664 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3665 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3668 #, c-format
3669 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3670 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3674 #, c-format
3675 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3676 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3679 #, c-format
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3681 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3684 #, c-format
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3686 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3692 msgstr ""
3693 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3696 #, c-format
3697 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3698 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3703 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3706 #, c-format
3707 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3708 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3711 #, c-format
3712 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3713 msgstr ""
3714 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3717 #, c-format
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3730 msgid ""
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 msgstr ""
3733 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3734 "0001"
3735
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3775
3776 #: gtk/gtkthemes.c:71
3777 #, c-format
3778 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3779 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3780
3781 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3782 msgid "--- No Tip ---"
3783 msgstr "--- Nici un tip ---"
3784
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3786 #, c-format
3787 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3788 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3789
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3791 #, c-format
3792 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3793 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3794
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3796 msgid "Empty"
3797 msgstr "Gol"
3798
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3800 msgid "Volume"
3801 msgstr "Sonor"
3802
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3804 msgid "Turns volume down or up"
3805 msgstr "Scade sau crește volumul"
3806
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3808 msgid "Adjusts the volume"
3809 msgstr "Ajustare sonor"
3810
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3812 msgid "Volume Down"
3813 msgstr "Volum scăzut"
3814
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Scade volumul"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3820 msgid "Volume Up"
3821 msgstr "Volum crescut"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Crește volumul"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3828 msgid "Muted"
3829 msgstr "Mut"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3832 msgid "Full Volume"
3833 msgstr "Volum maxim"
3834
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3839 #.
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3841 #, c-format
3842 msgctxt "volume percentage"
3843 msgid "%d %%"
3844 msgstr "%d %%"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "asme_f"
3850 msgstr "asme_f"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A0x2"
3856 msgstr "A0x2"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A0"
3862 msgstr "A0"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A0x3"
3868 msgstr "A0x3"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A1"
3874 msgstr "A1"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A10"
3880 msgstr "A10"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A1x3"
3886 msgstr "A1x3"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A1x4"
3892 msgstr "A1x4"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A2"
3898 msgstr "A2"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2x3"
3904 msgstr "A2x3"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A2x4"
3910 msgstr "A2x4"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A2x5"
3916 msgstr "A2x5"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A3"
3922 msgstr "A3"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3 Extra"
3928 msgstr "A3 Extra"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x3"
3934 msgstr "A3x3"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x4"
3940 msgstr "A3x4"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A3x5"
3946 msgstr "A3x5"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A3x6"
3952 msgstr "A3x6"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A3x7"
3958 msgstr "A3x7"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4"
3964 msgstr "A4"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4 Extra"
3970 msgstr "A4 Extra"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A4 Tab"
3976 msgstr "A4 Tab"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A4x3"
3982 msgstr "A4x3"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x4"
3988 msgstr "A4x4"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x5"
3994 msgstr "A4x5"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A4x6"
4000 msgstr "A4x6"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A4x7"
4006 msgstr "A4x7"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A4x8"
4012 msgstr "A4x8"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4x9"
4018 msgstr "A4x9"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A5"
4024 msgstr "A5"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A5 Extra"
4030 msgstr "A5 Extra"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A6"
4036 msgstr "A6"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A7"
4042 msgstr "A7"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A8"
4048 msgstr "A8"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A9"
4054 msgstr "A9"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B0"
4060 msgstr "B0"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B1"
4066 msgstr "B1"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B10"
4072 msgstr "B10"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B2"
4078 msgstr "B2"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B3"
4084 msgstr "B3"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B4"
4090 msgstr "B4"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "B5"
4096 msgstr "B5"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "B5 Extra"
4102 msgstr "B5 Extra"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B6"
4108 msgstr "B6"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "B6/C4"
4114 msgstr "B6/C4"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "B7"
4120 msgstr "B7"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "B8"
4126 msgstr "B8"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "B9"
4132 msgstr "B9"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C0"
4138 msgstr "C0"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C1"
4144 msgstr "C1"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C10"
4150 msgstr "C10"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "C2"
4156 msgstr "C2"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C3"
4162 msgstr "C3"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C4"
4168 msgstr "C4"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "C5"
4174 msgstr "C5"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "C6"
4180 msgstr "C6"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "C6/C5"
4186 msgstr "C6/C5"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "C7"
4192 msgstr "C7"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C7/C6"
4198 msgstr "C7/C6"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "C8"
4204 msgstr "C8"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "C9"
4210 msgstr "C9"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "DL Envelope"
4216 msgstr "Plic DL"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "RA0"
4222 msgstr "RA0"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "RA1"
4228 msgstr "RA1"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "RA2"
4234 msgstr "RA2"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "SRA0"
4240 msgstr "SRA0"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "SRA1"
4246 msgstr "SRA1"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "SRA2"
4252 msgstr "SRA2"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB0"
4258 msgstr "JB0"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "JB1"
4264 msgstr "JB1"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "JB10"
4270 msgstr "JB10"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "JB2"
4276 msgstr "JB2"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "JB3"
4282 msgstr "JB3"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "JB4"
4288 msgstr "JB4"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "JB5"
4294 msgstr "JB5"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "JB6"
4300 msgstr "JB6"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "JB7"
4306 msgstr "JB7"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "JB8"
4312 msgstr "JB8"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB9"
4318 msgstr "JB9"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "jis exec"
4324 msgstr "jis exec"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Choukei 2 Envelope"
4330 msgstr "Plic Choukei 2"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Choukei 3 Envelope"
4336 msgstr "Plic Choukei 3"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Choukei 4 Envelope"
4342 msgstr "Plic Choukei 4"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "hagaki (postcard)"
4348 msgstr "Vedere hagaki"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "kahu Envelope"
4354 msgstr "Plic kahu"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "kaku2 Envelope"
4360 msgstr "Plic kaku2"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "oufuku (reply postcard)"
4366 msgstr "Vedere oufuku"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "you4 Envelope"
4372 msgstr "Plic you4"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "10x11"
4378 msgstr "10x11"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "10x13"
4384 msgstr "10x13"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "10x14"
4390 msgstr "10x14"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "10x15"
4396 msgstr "10x15"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "11x12"
4402 msgstr "11x12"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "11x15"
4408 msgstr "11x15"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "12x19"
4414 msgstr "12x19"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "5x7"
4420 msgstr "5x7"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "6x9 Envelope"
4426 msgstr "Plic 6x9"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "7x9 Envelope"
4432 msgstr "Plic 7x9"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "9x11 Envelope"
4438 msgstr "Plic 9x11"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "a2 Envelope"
4444 msgstr "Plic a2"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Arch A"
4450 msgstr "Arch A"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Arch B"
4456 msgstr "Arch B"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Arch C"
4462 msgstr "Arch C"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Arch D"
4468 msgstr "Arch D"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Arch E"
4474 msgstr "Arch E"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "b-plus"
4480 msgstr "b-plus"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "c"
4486 msgstr "c"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "c5 Envelope"
4492 msgstr "Plic c5"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "d"
4498 msgstr "d"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "e"
4504 msgstr "e"
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "edp"
4510 msgstr "edp"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "European edp"
4516 msgstr "edp european"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Executive"
4522 msgstr "E_xecută"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "f"
4528 msgstr "f"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "FanFold European"
4534 msgstr "FanFold European"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "FanFold US"
4540 msgstr "FanFold US"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "FanFold German Legal"
4546 msgstr "FanFold German Legal"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Government Legal"
4552 msgstr "Government Legal"
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Government Letter"
4558 msgstr "Government Letter"
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Index 3x5"
4564 msgstr "Index 3x5"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4570 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Index 4x6 ext"
4576 msgstr "Index 4x6 ext"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Index 5x8"
4582 msgstr "Index 5x8"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Invoice"
4588 msgstr "Factură"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Tabloid"
4594 msgstr "Tabloid"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "US Legal"
4600 msgstr "US Legal"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "US Legal Extra"
4606 msgstr "US Legal Extra"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "US Letter"
4612 msgstr "US Letter"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "US Letter Extra"
4618 msgstr "US Letter Extra"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "US Letter Plus"
4624 msgstr "US Letter Plus"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Monarch Envelope"
4630 msgstr "Monarch Envelope"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "#10 Envelope"
4636 msgstr "Plic #10"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "#11 Envelope"
4642 msgstr "Plic #11"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "#12 Envelope"
4648 msgstr "Plic #12"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "#14 Envelope"
4654 msgstr "Plic #14"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "#9 Envelope"
4660 msgstr "Plic #9"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Personal Envelope"
4666 msgstr "Plic personal"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Quarto"
4672 msgstr "Quarto"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "Super A"
4678 msgstr "Super A"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Super B"
4684 msgstr "Super B"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Wide Format"
4690 msgstr "Format lat"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Dai-pa-kai"
4696 msgstr "Dai-pa-kai"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Folio"
4702 msgstr "Folio"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Folio sp"
4708 msgstr "Folio sp"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "Invite Envelope"
4714 msgstr "Plic invitație"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Italian Envelope"
4720 msgstr "Plic italian"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "juuro-ku-kai"
4726 msgstr "juuro-ku-kai"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "pa-kai"
4732 msgstr "pa-kai"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Postfix Envelope"
4738 msgstr "Plic Postfix"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Small Photo"
4744 msgstr "Poză mică"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "prc1 Envelope"
4750 msgstr "Plic prc1"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "prc10 Envelope"
4756 msgstr "Plic prc10"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "prc 16k"
4762 msgstr "prc 16k"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "prc2 Envelope"
4768 msgstr "Plic prc2"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "prc3 Envelope"
4774 msgstr "Plic prc3"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "prc 32k"
4780 msgstr "prc 32k"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "prc4 Envelope"
4786 msgstr "Plic prc4"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "prc5 Envelope"
4792 msgstr "Plic c5"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "prc6 Envelope"
4798 msgstr "Plic prc6"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "prc7 Envelope"
4804 msgstr "Plic prc7"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc8 Envelope"
4810 msgstr "Plic prc8"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4814 #, fuzzy
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "prc9 Envelope"
4817 msgstr "Plic prc1"
4818
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "ROC 16k"
4823 msgstr "ROC 16k"
4824
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "ROC 8k"
4829 msgstr "ROC 8k"
4830
4831 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4832 #, c-format
4833 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4834 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4835
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to write header\n"
4839 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4840
4841 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to write hash table\n"
4844 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4845
4846 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4847 #, c-format
4848 msgid "Failed to write folder index\n"
4849 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4850
4851 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to rewrite header\n"
4854 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4855
4856 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4859 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4860
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4862 #, c-format
4863 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4864 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4865
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4867 #, c-format
4868 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4869 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4870
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4872 #, c-format
4873 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4874 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4875
4876 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4877 #, c-format
4878 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4879 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4880
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4882 #, c-format
4883 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4884 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4885
4886 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4887 #, c-format
4888 msgid "Cache file created successfully.\n"
4889 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4890
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4892 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4893 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4894
4895 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4896 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4897 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4898
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4900 msgid "Don't include image data in the cache"
4901 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4902
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4904 msgid "Output a C header file"
4905 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4906
4907 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4908 msgid "Turn off verbose output"
4909 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4910
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4912 msgid "Validate existing icon cache"
4913 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4914
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4916 #, c-format
4917 msgid "File not found: %s\n"
4918 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4919
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4921 #, c-format
4922 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4923 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4924
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4926 #, c-format
4927 msgid "No theme index file.\n"
4928 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4929
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "No theme index file in '%s'.\n"
4934 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4937 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4938 "theme-index.\n"
4939
4940 #. ID
4941 #: modules/input/imam-et.c:454
4942 msgid "Amharic (EZ+)"
4943 msgstr "Amharic (EZ+)"
4944
4945 #. ID
4946 #: modules/input/imcedilla.c:92
4947 msgid "Cedilla"
4948 msgstr "Sedilă"
4949
4950 #. ID
4951 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4952 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4953 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4954
4955 #. ID
4956 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4957 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4958 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4959
4960 #. ID
4961 #: modules/input/imipa.c:145
4962 msgid "IPA"
4963 msgstr "IPA"
4964
4965 #. ID
4966 #: modules/input/immultipress.c:31
4967 msgid "Multipress"
4968 msgstr "Multipress"
4969
4970 #. ID
4971 #: modules/input/imthai.c:35
4972 msgid "Thai-Lao"
4973 msgstr "Thai-Lao"
4974
4975 #. ID
4976 #: modules/input/imti-er.c:453
4977 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4978 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4979
4980 #. ID
4981 #: modules/input/imti-et.c:453
4982 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4983 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4984
4985 #. ID
4986 #: modules/input/imviqr.c:244
4987 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4988 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4989
4990 #. ID
4991 #: modules/input/imxim.c:28
4992 msgid "X Input Method"
4993 msgstr "Metodă de input X"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4997 msgid "Username:"
4998 msgstr "Utilizator:"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5002 msgid "Password:"
5003 msgstr "Parolă:"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5006 #, c-format
5007 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5008 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5012 #, c-format
5013 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5014 msgstr ""
5015 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5018 #, c-format
5019 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5020 msgstr ""
5021 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5024 #, c-format
5025 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5026 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5029 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5030 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5033 #, c-format
5034 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5035 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5038 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5039 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5042 #, c-format
5043 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5044 msgstr ""
5045 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5048 #, c-format
5049 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5050 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5053 #, c-format
5054 msgid "Authentication is required on %s"
5055 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5058 msgid "Domain:"
5059 msgstr "Domeniu:"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5062 #, c-format
5063 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5064 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5067 #, c-format
5068 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5069 msgstr ""
5070 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5073 msgid "Authentication is required to print this document"
5074 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5077 #, c-format
5078 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5079 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5082 #, c-format
5083 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5084 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
5085
5086 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5088 #, c-format
5089 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5090 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
5091
5092 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5094 #, c-format
5095 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5096 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
5097
5098 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5100 #, c-format
5101 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5102 msgstr ""
5103 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
5104
5105 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5107 #, c-format
5108 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5109 msgstr ""
5110 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
5111 "culori."
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5114 #, c-format
5115 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5116 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5119 #, c-format
5120 msgid "The door is open on printer '%s'."
5121 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5124 #, c-format
5125 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5126 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5129 #, c-format
5130 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5131 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5134 #, c-format
5135 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5136 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5139 #, c-format
5140 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5141 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5144 #, c-format
5145 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5146 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
5147
5148 #. Translators: this is a printer status.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5150 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5151 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
5152
5153 #. Translators: this is a printer status.
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5155 msgid "Rejecting Jobs"
5156 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5159 msgid "Two Sided"
5160 msgstr "Pe ambele părți"
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5163 msgid "Paper Type"
5164 msgstr "Tip hârtie"
5165
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5167 msgid "Paper Source"
5168 msgstr "Sursă hârtie"
5169
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5171 msgid "Output Tray"
5172 msgstr "Tavă de ieșire"
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5175 msgid "Resolution"
5176 msgstr "Rezoluție"
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5179 msgid "GhostScript pre-filtering"
5180 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5181
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5183 msgid "One Sided"
5184 msgstr "Pe o parte"
5185
5186 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5188 msgid "Long Edge (Standard)"
5189 msgstr "Margine lungă (standard)"
5190
5191 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5193 msgid "Short Edge (Flip)"
5194 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5195
5196 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5200 msgid "Auto Select"
5201 msgstr "Auto-selectare"
5202
5203 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5204 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5210 msgid "Printer Default"
5211 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5212
5213 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5215 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5216 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5217
5218 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5220 msgid "Convert to PS level 1"
5221 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5222
5223 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5225 msgid "Convert to PS level 2"
5226 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5227
5228 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5230 msgid "No pre-filtering"
5231 msgstr "Fără pre-filtrare"
5232
5233 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5234 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5236 msgid "Miscellaneous"
5237 msgstr "Altele"
5238
5239 #. Translators: These strings name the possible values of the
5240 #. * job priority option in the print dialog
5241 #.
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5243 msgid "Urgent"
5244 msgstr "Urgent"
5245
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5247 msgid "High"
5248 msgstr "Înalt"
5249
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5251 msgid "Medium"
5252 msgstr "Mediu"
5253
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5255 msgid "Low"
5256 msgstr "Scăzut"
5257
5258 #. Cups specific, non-ppd related settings
5259 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5260 #. * in the print dialog
5261 #.
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5263 msgid "Pages per Sheet"
5264 msgstr "Pagini per foaie"
5265
5266 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5267 #. * in the print dialog
5268 #.
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5270 msgid "Job Priority"
5271 msgstr "Prioritate sarcină"
5272
5273 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5274 #. * in the print dialog
5275 #.
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5277 msgid "Billing Info"
5278 msgstr "Informații de facturare"
5279
5280 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5281 #. * pages that the printing system may support.
5282 #.
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5284 msgid "None"
5285 msgstr "Nici unul"
5286
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5288 msgid "Classified"
5289 msgstr "Clasificat"
5290
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5292 msgid "Confidential"
5293 msgstr "Confidențial"
5294
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5296 msgid "Secret"
5297 msgstr "Secret"
5298
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5300 msgid "Standard"
5301 msgstr "Standard"
5302
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5304 msgid "Top Secret"
5305 msgstr "Top Secret"
5306
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5308 msgid "Unclassified"
5309 msgstr "Neclasificat"
5310
5311 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5312 #. * dialog that controls the front cover page.
5313 #.
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5315 msgid "Before"
5316 msgstr "Înainte"
5317
5318 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5319 #. * dialog that controls the back cover page.
5320 #.
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5322 msgid "After"
5323 msgstr "După"
5324
5325 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5326 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5327 #. * or 'on hold'
5328 #.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5330 msgid "Print at"
5331 msgstr "Tipărește la"
5332
5333 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5334 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5335 #.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5337 msgid "Print at time"
5338 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5339
5340 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5341 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5342 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5343 #.
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5345 #, c-format
5346 msgid "Custom %sx%s"
5347 msgstr "Personalizat %sx%s"
5348
5349 #. default filename used for print-to-file
5350 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5351 #, c-format
5352 msgid "output.%s"
5353 msgstr "tipar.%s"
5354
5355 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5356 msgid "Print to File"
5357 msgstr "Tipărește în fișier"
5358
5359 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5360 msgid "PDF"
5361 msgstr "PDF"
5362
5363 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5364 msgid "Postscript"
5365 msgstr "PostScript"
5366
5367 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5368 msgid "SVG"
5369 msgstr "SVG"
5370
5371 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5372 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5373 msgid "Pages per _sheet:"
5374 msgstr "Pagini per _filă:"
5375
5376 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5377 msgid "File"
5378 msgstr "Fișier"
5379
5380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5381 msgid "_Output format"
5382 msgstr "Formate de _ieșire"
5383
5384 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5385 msgid "Print to LPR"
5386 msgstr "Tipărește cu LPR"
5387
5388 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5389 msgid "Pages Per Sheet"
5390 msgstr "Pagini per filă"
5391
5392 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5393 msgid "Command Line"
5394 msgstr "Linie de comandă"
5395
5396 #. SUN_BRANDING
5397 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5398 msgid "printer offline"
5399 msgstr "imprimantă deconectată"
5400
5401 #. SUN_BRANDING
5402 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5403 msgid "ready to print"
5404 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5405
5406 #. SUN_BRANDING
5407 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5408 msgid "processing job"
5409 msgstr "se procesează sarcina"
5410
5411 #. SUN_BRANDING
5412 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5413 msgid "paused"
5414 msgstr "întreruptă"
5415
5416 #. SUN_BRANDING
5417 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5418 msgid "unknown"
5419 msgstr "necunoscut"
5420
5421 #. default filename used for print-to-test
5422 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5423 #, c-format
5424 msgid "test-output.%s"
5425 msgstr "test-tipar.%s"
5426
5427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5428 msgid "Print to Test Printer"
5429 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5430
5431 #: tests/testfilechooser.c:207
5432 #, c-format
5433 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5434 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5435
5436 #~ msgid "(Empty)"
5437 #~ msgstr "(Gol)"