1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 20:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X de utilizat"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Ecran X de utilizat"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
253 "fişier imagine corupt"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Nu s-a putut încărca animaţia „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
262 "fişier animaţie corupt"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
276 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nu s-a putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul temporar"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul temporar"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
340 msgid "Error writing to image stream"
341 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reuşit să termine "
350 "o operaţiune şi nu a precizat cauza acestui eşec"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Antet imagine corupt"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 msgid "Image format unknown"
363 msgstr "Format imagine necunoscut"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
374 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeţi"
375 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeţi"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "Antet invalid în animaţie"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "Format imagine ANI"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
421 msgid "Premature end-of-file encountered"
422 msgstr "S-a întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
425 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
426 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fişierului BMP"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul BMP"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "Format imagine BMP"
436 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul GIF: %s"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
442 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
443 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
447 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
448 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
451 msgid "Stack overflow"
452 msgstr "Stivă supraîncărcată"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
459 msgid "Bad code encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
463 msgid "Circular table entry in GIF file"
464 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
468 msgid "Not enough memory to load GIF file"
469 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
472 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
473 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
476 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
477 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
480 msgid "File does not appear to be a GIF file"
481 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
485 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
486 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
490 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
494 "hartă locală de culoare."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
497 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
498 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
501 msgid "The GIF image format"
502 msgstr "Formatul de imagine GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
506 msgid "Invalid header in icon"
507 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
511 msgid "Not enough memory to load icon"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
515 msgid "Icon has zero width"
516 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
519 msgid "Icon has zero height"
520 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
523 msgid "Compressed icons are not supported"
524 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
527 msgid "Unsupported icon type"
528 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
531 msgid "Not enough memory to load ICO file"
532 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
535 msgid "Image too large to be saved as ICO"
536 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
539 msgid "Cursor hotspot outside image"
540 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
544 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
545 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
548 msgid "The ICO image format"
549 msgstr "Formatul de imagine ICO"
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
553 msgid "Error reading ICNS image: %s"
554 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
558 msgid "Could not decode ICNS file"
559 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
563 msgid "The ICNS image format"
564 msgstr "Formatul de imagine ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
568 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
569 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
573 msgid "Couldn't decode image"
574 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
583 msgid "Image type currently not supported"
584 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
586 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
588 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
589 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
593 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
594 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
598 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
599 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
603 msgid "The JPEG 2000 image format"
604 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
613 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
617 "câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
621 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631 msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
640 "putut fi prelucrată."
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
647 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
651 msgid "The JPEG image format"
652 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
655 msgid "Couldn't allocate memory for header"
656 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
659 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
660 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
663 msgid "Image has invalid width and/or height"
664 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
667 msgid "Image has unsupported bpp"
668 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
672 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
673 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
676 msgid "Couldn't create new pixbuf"
677 msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
680 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
681 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
684 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
685 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
688 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
689 msgstr "Nu s-au obţinut toate liniile imaginii PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
692 msgid "No palette found at end of PCX data"
693 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
696 msgid "The PCX image format"
697 msgstr "Format imagine PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
700 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
701 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
713 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
719 "să fie trei sau patru."
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
737 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
766 "s” nu a putut fi prelucrată."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
775 "d” nu este permisă."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "Formatul de imagine PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
826 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
829 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
830 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
833 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
834 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "Nu se poate aloca structura hărţii de culoare"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărţii de culoare"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Date în exces în fişier"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "Formatul de imagine TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
927 msgstr "Nu s-a putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
930 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
931 msgstr "Nu s-a putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
934 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
935 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
938 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
939 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
942 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
943 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
946 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
947 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fişierul TIFF"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
950 msgid "Failed to open TIFF image"
951 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
954 msgid "TIFFClose operation failed"
955 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
958 msgid "Failed to load TIFF image"
959 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
962 msgid "Failed to save TIFF image"
963 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
966 msgid "Failed to write TIFF data"
967 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
970 msgid "Couldn't write to TIFF file"
971 msgstr "Nu s-a putut scrie în fişierul TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
974 msgid "The TIFF image format"
975 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
978 msgid "Image has zero width"
979 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
982 msgid "Image has zero height"
983 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
986 msgid "Not enough memory to load image"
987 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
990 msgid "Couldn't save the rest"
991 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
994 msgid "The WBMP image format"
995 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
997 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
998 msgid "Invalid XBM file"
999 msgstr "Fişier XBM invalid"
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1002 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1003 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1006 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1007 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1010 msgid "The XBM image format"
1011 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1013 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1014 msgid "No XPM header found"
1015 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1018 msgid "Invalid XPM header"
1019 msgstr "Antet XPM invalid"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1022 msgid "XPM file has image width <= 0"
1023 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1026 msgid "XPM file has image height <= 0"
1027 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1030 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1031 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1034 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1035 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1038 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1039 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1042 msgid "Cannot read XPM colormap"
1043 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1047 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1050 msgid "The XPM image format"
1051 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1055 msgid "The EMF image format"
1056 msgstr "Format imagine BMP"
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1060 msgid "Could not allocate memory: %s"
1061 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
1063 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1066 msgid "Could not create stream: %s"
1067 msgstr "Nu s-a putut crea directorul: %s"
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1071 msgid "Could not seek stream: %s"
1072 msgstr "Nu s-a putut şterge elementul"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1076 msgid "Could not read from stream: %s"
1077 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1081 msgid "Couldn't create pixbuf"
1082 msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1086 msgid "Couldn't load bitmap"
1087 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1096 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1097 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1101 msgid "Couldn't save"
1102 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1106 msgid "The WMF image format"
1107 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1109 #. Description of --sync in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1111 msgid "Don't batch GDI requests"
1112 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1114 #. Description of --no-wintab in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1116 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1117 msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1119 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1121 msgid "Same as --no-wintab"
1122 msgstr "Precum --no-wintab"
1124 #. Description of --use-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1126 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1127 msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
1129 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1131 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1132 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
1134 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1141 msgid "Make X calls synchronous"
1142 msgstr "Cereri X sincrone"
1144 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1147 msgstr "Se tipăreşte %d"
1149 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1152 msgstr "Deschide „%s”"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1156 msgid "Opening %d Item"
1157 msgid_plural "Opening %d Items"
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1167 msgid "The license of the program"
1168 msgstr "Licenţa programului"
1170 #. Add the credits button
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1175 #. Add the license button
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1194 msgid "Documented by"
1195 msgstr "Documentat de "
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1198 msgid "Translated by"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1203 msgstr "Interfaţă de"
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1213 msgid "keyboard label|Shift"
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1224 msgid "keyboard label|Ctrl"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1235 msgid "keyboard label|Alt"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1245 msgid "keyboard label|Super"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1255 msgid "keyboard label|Hyper"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1265 msgid "keyboard label|Meta"
1268 #. do not translate the part before the |
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1270 msgid "keyboard label|Space"
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1275 msgid "keyboard label|Backslash"
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1280 msgid "Invalid type function: `%s'"
1281 msgstr "Funcţie tip invalidă: „%s”"
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1285 msgid "Invalid root element: '%s'"
1286 msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1290 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1291 msgstr "Marcaj incomplet: „%s”"
1293 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1294 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1295 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1296 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1299 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1300 #. * the year will appear on the right.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1304 msgstr "calendar:MY"
1306 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1307 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1308 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1311 msgid "calendar:week_start:0"
1312 msgstr "calendar:week_start:1"
1314 #. Translators: This is a text measurement template.
1315 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1318 #. * in the translation.
1320 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1323 msgid "year measurement template|2000"
1326 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1331 #. * part in the translation.
1333 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1334 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1339 msgid "calendar:day:digits|%d"
1342 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1347 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1355 msgid "calendar:week:digits|%d"
1358 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1359 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1360 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1363 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1366 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1367 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1370 msgid "calendar year format|%Y"
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1375 #. * the text after the | in the translation.
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1378 msgid "Accelerator|Disabled"
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1386 msgid "New accelerator..."
1387 msgstr "Accelerator nou..."
1389 #. do not translate the part before the |
1390 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 msgid "progress bar label|%d %%"
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1396 msgid "Pick a Color"
1397 msgstr "Alegeţi o culoare"
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1400 msgid "Received invalid color data\n"
1401 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
1409 "culorii utilizând triunghiul interior."
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1413 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1416 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1424 msgid "Position on the color wheel."
1425 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1428 msgid "_Saturation:"
1429 msgstr "_Saturaţie:"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1432 msgid "\"Deepness\" of the color."
1433 msgstr "Adâncimea culorii"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1440 msgid "Brightness of the color."
1441 msgstr "Luminozitatea culorii"
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1448 msgid "Amount of red light in the color."
1449 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1456 msgid "Amount of green light in the color."
1457 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1464 msgid "Amount of blue light in the color."
1465 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1469 msgstr "_Opacitate:"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1472 msgid "Transparency of the color."
1473 msgstr "Transparenţa culorii"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1476 msgid "Color _name:"
1477 msgstr "Nume _culoare:"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1481 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1482 "such as 'orange' in this entry."
1484 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1485 "precum „orange” în această intrare."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgstr "Cercul culorilor"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1498 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1499 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
1502 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
1503 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1507 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1508 "it for use in the future."
1510 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
1511 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1514 msgid "_Save color here"
1515 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1519 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1520 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1522 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1523 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
1524 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
1526 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1527 msgid "Color Selection"
1528 msgstr "Selecţie culoare"
1530 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1531 msgid "Input _Methods"
1532 msgstr "_Metode de intrare"
1534 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1535 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1536 msgstr "_Inserare control Unicode"
1538 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1539 msgid "Select A File"
1540 msgstr "Selectaţi un fişier"
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1546 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1550 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1555 msgid "Could not retrieve information about the file"
1556 msgstr "Nu s-au putut obţine informaţii despre fişier"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1559 msgid "Could not add a bookmark"
1560 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1563 msgid "Could not remove bookmark"
1564 msgstr "Nu s-a putut şterge favoritul"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1567 msgid "The folder could not be created"
1568 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1572 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1573 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1575 "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fişier cu acelaşi nume. "
1576 "Încercaţi să folosiţi un nume diferit pentru director sau redenumiţi "
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1580 msgid "Invalid file name"
1581 msgstr "Nume invalid de fişier"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1584 msgid "The folder contents could not be displayed"
1585 msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
1587 #. Translators: the first string is a path and the second string
1588 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1593 msgid "%1$s on %2$s"
1594 msgstr "%1$s pe %2$s"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1601 msgid "Recently Used"
1602 msgstr "Recent utilizate"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1605 msgid "Select which types of files are shown"
1606 msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1610 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1611 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1615 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1616 msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1620 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1621 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1625 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1626 msgstr "Şterge favoritul „%s”"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1634 msgstr "Redenumire..."
1636 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1641 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1651 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1652 msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1659 msgid "Remove the selected bookmark"
1660 msgstr "Şterge favoritul selectat"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1663 msgid "Could not select file"
1664 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1667 msgid "_Add to Bookmarks"
1668 msgstr "_Adaugă ca favorit"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1671 msgid "Show _Hidden Files"
1672 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1696 msgid "_Browse for other folders"
1697 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1700 msgid "Type a file name"
1701 msgstr "Introduceţi un nume de fişier"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1705 msgid "Create Fo_lder"
1706 msgstr "Creea_ză director"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1713 msgid "Save in _folder:"
1714 msgstr "Salvează în _director:"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1717 msgid "Create in _folder:"
1718 msgstr "Creează în _director:"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1721 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1722 msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1726 msgid "Shortcut %s already exists"
1727 msgstr "Combinaţia de taste %s există deja"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1731 msgid "Shortcut %s does not exist"
1732 msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1736 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1737 msgstr "Un fişier cu numele „%s” există deja. Doriţi să îl înlocuiţi?"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1742 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1744 "Fişierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veţi suprascrie conţinutul."
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1748 msgstr "În_locuieşte"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1751 msgid "Could not start the search process"
1752 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1756 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1757 "Please make sure it is running."
1759 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asiguraţi-vă "
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1763 msgid "Could not send the search request"
1764 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1773 msgid "Could not mount %s"
1774 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1777 msgid "Type name of new folder"
1778 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1798 msgstr "Necunoscut(ă)"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1805 msgid "Yesterday at %H:%M"
1806 msgstr "Ieri la %H:%M"
1808 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1810 msgid "Invalid path"
1811 msgstr "URI invalid"
1813 #. translators: this text is shown when there are no completions
1814 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1820 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1821 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1825 msgid "Sole completion"
1826 msgstr "Selecţie culoare"
1828 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1829 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1832 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1833 msgid "Complete, but not unique"
1836 #. translators: this text is shown while the system is searching
1837 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1840 msgid "Completing..."
1843 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1846 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1847 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1855 msgstr "_Directoare"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1863 msgid "Folder unreadable: %s"
1864 msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1869 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1870 "available to this program.\n"
1871 "Are you sure that you want to select it?"
1873 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1874 "disponibil pentru acest program.\n"
1875 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1879 msgstr "Director _nou"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1882 msgid "De_lete File"
1883 msgstr "Şter_ge fişierul"
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1886 msgid "_Rename File"
1887 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1892 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1894 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1898 msgstr "Director nou"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1901 msgid "_Folder name:"
1902 msgstr "Nume _director:"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1910 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1912 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1917 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1918 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1922 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1923 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1927 msgstr "Şterge fişierul"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1931 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1932 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului în „%s”: %s"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1936 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1937 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1941 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1942 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1946 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1950 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1951 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1955 msgstr "Re_denumeşte"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1958 msgid "_Selection: "
1959 msgstr "_Selecţie: "
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1964 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1965 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1967 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1968 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1971 msgid "Invalid UTF-8"
1972 msgstr "UTF-8 invalid"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1975 msgid "Name too long"
1976 msgstr "Nume prea lung"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1979 msgid "Couldn't convert filename"
1980 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
1982 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1983 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1984 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1985 #. * this particular string.
1987 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1989 msgstr "Sistem de fişiere"
1991 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1992 msgid "Could not obtain root folder"
1993 msgstr "Nu s-a putut obţine directorul rădăcină"
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1999 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2001 msgstr "Alegeţi un font"
2003 #. Initialize fields
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2013 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2014 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2015 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2016 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2030 #. create the text entry widget
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2033 msgstr "_Previzualizare:"
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2036 msgid "Font Selection"
2037 msgstr "Selecţie font"
2039 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 #: gtk/gtkgamma.c:418
2044 msgid "_Gamma value"
2045 msgstr "Valoare _gamma"
2047 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2050 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2052 msgid "Error loading icon: %s"
2053 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2058 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2059 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2060 "You can get a copy from:\n"
2063 "Nu s-a găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2064 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
2066 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2068 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2069 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2072 msgid "Failed to load icon"
2073 msgstr "Nu s-a putut încărca iconiţa"
2075 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2080 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2081 msgid "input method menu|System"
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2089 msgid "No extended input devices"
2090 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2094 msgstr "_Dispozitiv:"
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2136 msgstr "Încli_nare X:"
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2140 msgstr "Înclina_re Y:"
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2152 msgstr "(dezactivat)"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2156 msgstr "(necunoscut)"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2165 msgstr "Copiere URL"
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2169 msgstr "URI invalid"
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:421
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:422
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:424
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Orice atenţionare e fatală"
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:427
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:430
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2196 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2197 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2198 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2199 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2201 #: gtk/gtkmain.c:678
2203 msgstr "default:LTR"
2205 #: gtk/gtkmain.c:740
2207 msgid "Cannot open display: %s"
2210 #: gtk/gtkmain.c:777
2211 msgid "GTK+ Options"
2212 msgstr "Opţiuni GTK+"
2214 #: gtk/gtkmain.c:777
2215 msgid "Show GTK+ Options"
2216 msgstr "Arată opţiunile GTK+"
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2224 msgid "Connect _anonymously"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2228 msgid "Connect as u_ser:"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2234 msgstr "Re_denumeşte"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2247 msgid "Forget password _immediately"
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2251 msgid "Remember password until you _logout"
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2255 msgid "Remember _forever"
2258 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2263 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2264 msgid "Not a valid page setup file"
2265 msgstr "Nu este un fişiere valid de setare de pagină"
2267 #. Translate to the default units to use for presenting
2268 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2269 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2270 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2271 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2279 "<b>Any Printer</b>\n"
2280 "For portable documents"
2282 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2283 "Pentru documente portabile"
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2309 msgid "Manage Custom Sizes..."
2310 msgstr "Administrare formate personalizate..."
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2313 msgid "_Format for:"
2314 msgstr "_Formatare pentru:"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2317 msgid "_Paper size:"
2318 msgstr "_Mărime hârtie:"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2321 msgid "_Orientation:"
2322 msgstr "_Orientare:"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2326 msgstr "Setări pagină"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2329 msgid "Margins from Printer..."
2330 msgstr "Margini imprimantă..."
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2334 msgid "Custom Size %d"
2335 msgstr "Format personalizat %d"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2338 msgid "Manage Custom Sizes"
2339 msgstr "Administrare formate personalizate"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2351 msgstr "Mărime hârtie"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2370 msgid "Paper Margins"
2371 msgstr "Margini hârtie"
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2375 msgstr "Cale în sus"
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2379 msgstr "Cale în jos"
2381 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2382 msgid "File System Root"
2383 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2386 msgid "Not available"
2387 msgstr "Indisponibil"
2389 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2390 msgid "_Save in folder:"
2391 msgstr "Salvează în _directorul:"
2393 #. translators: this string is the default job title for print
2394 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2395 #. * by the job number.
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2400 msgstr "%s sarcina #%d"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2404 msgid "print operation status|Initial state"
2405 msgstr "Stare iniţială"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2409 msgid "print operation status|Preparing to print"
2410 msgstr "Pregătire tipărire"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2414 msgid "print operation status|Generating data"
2415 msgstr "Generare date"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2419 msgid "print operation status|Sending data"
2420 msgstr "Se trimit date"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2424 msgid "print operation status|Waiting"
2425 msgstr "În aşteptare"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2429 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2430 msgstr "Blocat de o problemă"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2434 msgid "print operation status|Printing"
2435 msgstr "Se tipăreşte"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2439 msgid "print operation status|Finished"
2440 msgstr "Tipărire finalizată"
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2444 msgid "print operation status|Finished with error"
2445 msgstr "Finalizat cu eroare"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2449 msgid "Preparing %d"
2450 msgstr "Se pregăteşte %d"
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2455 msgstr "Se pregăteşte"
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2460 msgstr "Se tipăreşte %d"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2464 msgid "Error creating print preview"
2465 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2469 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2472 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2474 msgid "Error launching preview"
2475 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2479 msgid "Error printing"
2480 msgstr "Eroare la printare"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2487 msgid "Printer offline"
2488 msgstr "Imprimantă deconectată"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2491 msgid "Out of paper"
2492 msgstr "Fără hârtie"
2494 #. Translators: this is a printer status.
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2498 msgstr "Oprit momentan"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2501 msgid "Need user intervention"
2502 msgstr "Necesită intervenţia utilizatorului"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2506 msgstr "Format personalizat"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2510 msgid "No printer found"
2511 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2515 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2516 msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2519 msgid "Error from StartDoc"
2520 msgstr "Eroare din StartDoc"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2524 msgid "Not enough free memory"
2525 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2528 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2532 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2536 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2537 msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2540 msgid "Unspecified error"
2541 msgstr "Eroare nespecificată"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2547 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2552 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2565 msgstr "Toate paginile"
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2569 msgid "C_urrent Page"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2579 "Specify one or more page ranges,\n"
2582 "Specificaţi unul sau mai multe intervale,\n"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2589 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2606 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2607 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2612 msgid "Page Ordering"
2613 msgstr "Se pregăteşte"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2617 msgid "Left to right"
2618 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2622 msgid "Right to left"
2623 msgstr "Tipăreşte în fişier"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2631 msgstr "Pe a_mbele părţi"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2634 msgid "Pages per _side:"
2635 msgstr "Pagini per pa_rte:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2639 msgid "Page or_dering:"
2640 msgstr "Pagini per pa_rte:"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2643 msgid "_Only print:"
2644 msgstr "_Tipăreşte:"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2649 msgstr "Toate paginile"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2653 msgstr "Paginile pare"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2657 msgstr "Paginile impare"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2668 msgid "Paper _type:"
2669 msgstr "_Tip hârtie:"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2672 msgid "Paper _source:"
2673 msgstr "_Sursă hârtie"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2676 msgid "Output t_ray:"
2677 msgstr "Ta_vă ieşire:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2685 msgstr "Pri_oritate:"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2688 msgid "_Billing info:"
2689 msgstr "Informaţii _billing"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2692 msgid "Print Document"
2693 msgstr "Tipărire document"
2695 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2696 #. * in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2708 msgstr "Î_n aşteptare"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2711 msgid "Add Cover Page"
2712 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2714 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2715 #. * dialog that controls the front cover page.
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2722 #. * dialog that controls the back cover page.
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2728 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2729 #. * job-specific options in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2740 msgid "Image Quality"
2741 msgstr "Calitate imagine"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2752 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2753 msgstr "Unele setări din acest dialog sunt incompatibile"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2762 msgstr "Nu s-a găsit fişierul „include”: „%s”"
2764 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2767 msgstr "Nu se poate localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2769 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2772 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2773 msgstr "Această funcţie nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2776 msgid "Select which type of documents are shown"
2777 msgstr "Selectaţi ce tipuri de documente să fie afişate"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2781 msgid "No item for URI '%s' found"
2782 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2785 msgid "Untitled filter"
2786 msgstr "Filtru fără nume"
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2789 msgid "Could not remove item"
2790 msgstr "Nu s-a putut şterge elementul"
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2793 msgid "Could not clear list"
2794 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2797 msgid "Copy _Location"
2798 msgstr "Copiază _locaţia"
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2801 msgid "_Remove From List"
2802 msgstr "_Scoate din listă"
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2806 msgstr "Gol_eşte lista"
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2809 msgid "Show _Private Resources"
2810 msgstr "Arată resursele _private"
2812 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2813 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2814 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2815 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2816 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2817 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2818 #. * right place when idly populating the menu in case the
2819 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2820 #. * recent chooser menu widget.
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2823 msgid "No items found"
2824 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2828 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2829 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2834 msgstr "Deschide „%s”"
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2837 msgid "Unknown item"
2838 msgstr "Element necunoscut"
2840 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2841 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2842 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2843 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2845 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2849 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2852 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2853 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2855 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2859 msgid "recent menu label|%d. %s"
2862 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2864 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2865 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2867 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2868 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2870 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2871 #: gtk/gtkstock.c:288
2875 #: gtk/gtkstock.c:289
2879 #: gtk/gtkstock.c:290
2883 #: gtk/gtkstock.c:291
2887 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2888 #. * need the mnemonics to be rationalized
2890 #: gtk/gtkstock.c:296
2894 #: gtk/gtkstock.c:298
2898 #: gtk/gtkstock.c:299
2902 #: gtk/gtkstock.c:300
2906 #: gtk/gtkstock.c:301
2910 #: gtk/gtkstock.c:302
2914 #: gtk/gtkstock.c:303
2918 #: gtk/gtkstock.c:304
2922 #: gtk/gtkstock.c:305
2924 msgstr "Con_verteşte"
2926 #: gtk/gtkstock.c:306
2930 #: gtk/gtkstock.c:307
2934 #: gtk/gtkstock.c:308
2938 #: gtk/gtkstock.c:309
2942 #: gtk/gtkstock.c:310
2944 msgstr "_Deconectare"
2946 #: gtk/gtkstock.c:311
2950 #: gtk/gtkstock.c:312
2954 #: gtk/gtkstock.c:313
2958 #: gtk/gtkstock.c:314
2959 msgid "Find and _Replace"
2960 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
2962 #: gtk/gtkstock.c:315
2966 #: gtk/gtkstock.c:316
2968 msgstr "Pe tot _ecranul"
2970 #: gtk/gtkstock.c:317
2971 msgid "_Leave Fullscreen"
2972 msgstr "Mărim_e normală"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:319
2976 msgid "Navigation|_Bottom"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:321
2981 msgid "Navigation|_First"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:323
2986 msgid "Navigation|_Last"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:325
2991 msgid "Navigation|_Top"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:327
2996 msgid "Navigation|_Back"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:329
3001 msgid "Navigation|_Down"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:331
3006 msgid "Navigation|_Forward"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:333
3011 msgid "Navigation|_Up"
3014 #: gtk/gtkstock.c:334
3018 #: gtk/gtkstock.c:335
3022 #: gtk/gtkstock.c:336
3026 #: gtk/gtkstock.c:337
3027 msgid "Increase Indent"
3028 msgstr "Măreşte indentarea"
3030 #: gtk/gtkstock.c:338
3031 msgid "Decrease Indent"
3032 msgstr "Micşorează indentarea"
3034 #: gtk/gtkstock.c:339
3038 #: gtk/gtkstock.c:340
3039 msgid "_Information"
3042 #: gtk/gtkstock.c:341
3046 #: gtk/gtkstock.c:342
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:344
3052 msgid "Justify|_Center"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:346
3057 msgid "Justify|_Fill"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:348
3062 msgid "Justify|_Left"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:350
3067 msgid "Justify|_Right"
3068 msgstr "La _dreapta"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:353
3072 msgid "Media|_Forward"
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:355
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:357
3082 msgid "Media|P_ause"
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:359
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:361
3092 msgid "Media|Pre_vious"
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:363
3097 msgid "Media|_Record"
3098 msgstr "Înregistrea_ză"
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:365
3102 msgid "Media|R_ewind"
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:367
3110 #: gtk/gtkstock.c:368
3114 #: gtk/gtkstock.c:369
3118 #: gtk/gtkstock.c:370
3122 #: gtk/gtkstock.c:371
3126 #: gtk/gtkstock.c:372
3130 #: gtk/gtkstock.c:373
3134 #: gtk/gtkstock.c:374
3138 #: gtk/gtkstock.c:375
3139 msgid "Reverse landscape"
3140 msgstr "Vedere inversată"
3142 #: gtk/gtkstock.c:376
3143 msgid "Reverse portrait"
3144 msgstr "Portret inversat"
3146 #: gtk/gtkstock.c:377
3149 msgstr "Setări pagină"
3151 #: gtk/gtkstock.c:378
3155 #: gtk/gtkstock.c:379
3156 msgid "_Preferences"
3157 msgstr "_Preferinţe"
3159 #: gtk/gtkstock.c:380
3163 #: gtk/gtkstock.c:381
3164 msgid "Print Pre_view"
3165 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3167 #: gtk/gtkstock.c:382
3169 msgstr "_Proprietăţi"
3171 #: gtk/gtkstock.c:383
3175 #: gtk/gtkstock.c:384
3179 #: gtk/gtkstock.c:385
3181 msgstr "Actuali_zează"
3183 #: gtk/gtkstock.c:387
3185 msgstr "Restaurea_ză"
3187 #: gtk/gtkstock.c:388
3191 #: gtk/gtkstock.c:389
3193 msgstr "Salvează c_a"
3195 #: gtk/gtkstock.c:390
3197 msgstr "Selectează t_ot"
3199 #: gtk/gtkstock.c:391
3203 #: gtk/gtkstock.c:392
3207 #: gtk/gtkstock.c:393
3211 #: gtk/gtkstock.c:394
3213 msgstr "_Descendent"
3215 #: gtk/gtkstock.c:395
3216 msgid "_Spell Check"
3217 msgstr "_Verificare ortografică"
3219 #: gtk/gtkstock.c:396
3223 #: gtk/gtkstock.c:397
3224 msgid "_Strikethrough"
3227 #: gtk/gtkstock.c:398
3229 msgstr "_Restaurează"
3231 #: gtk/gtkstock.c:399
3235 #: gtk/gtkstock.c:400
3239 #: gtk/gtkstock.c:401
3243 #: gtk/gtkstock.c:402
3244 msgid "_Normal Size"
3245 msgstr "Mărime _normală"
3247 #: gtk/gtkstock.c:403
3249 msgstr "Mărime _potrivită"
3251 #: gtk/gtkstock.c:404
3255 #: gtk/gtkstock.c:405
3257 msgstr "Mi_cşorează"
3259 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3261 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3262 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3264 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3266 msgid "No deserialize function found for format %s"
3267 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcţie de deserializare pentru formatul %s"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3271 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3272 msgstr "Atât „id” cât şi „name” erau prezente în elementul <%s>"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3276 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3277 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3281 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3282 msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3286 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3287 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” şi nici atributul „id”"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3291 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3292 msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în acelaşi element <%s>"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3296 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3297 msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3301 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3302 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3305 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3306 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3310 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3311 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3316 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3317 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3321 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3322 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3326 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3327 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3332 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3334 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3338 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3339 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3343 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3344 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3348 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3349 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3353 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3355 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3359 msgid "A <%s> element has already been specified"
3360 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3363 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3364 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3367 msgid "Serialized data is malformed"
3368 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3372 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3374 "Datele serializate sunt deformate. Prima secţiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:61
3378 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3379 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:62
3382 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3383 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3385 #: gtk/gtktextutil.c:63
3386 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3387 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3389 #: gtk/gtktextutil.c:64
3390 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3391 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3393 #: gtk/gtktextutil.c:65
3394 msgid "LRO Left-to-right _override"
3395 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3397 #: gtk/gtktextutil.c:66
3398 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3399 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3401 #: gtk/gtktextutil.c:67
3402 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3403 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
3405 #: gtk/gtktextutil.c:68
3406 msgid "ZWS _Zero width space"
3407 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
3409 #: gtk/gtktextutil.c:69
3410 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3411 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3413 #: gtk/gtktextutil.c:70
3414 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3415 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3417 #: gtk/gtkthemes.c:71
3419 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3420 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3422 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3423 msgid "--- No Tip ---"
3424 msgstr "--- Nici un tip ---"
3426 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3428 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3429 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
3431 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3433 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3434 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
3436 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3445 msgid "Turns volume down or up"
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3449 msgid "Adjusts the volume"
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3454 msgstr "Volum scăzut"
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3457 msgid "Decreases the volume"
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3462 msgstr "Volum crescut"
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3465 msgid "Increases the volume"
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3474 msgstr "Volum maxim"
3476 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3477 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3478 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3479 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3480 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3481 #. * part in the translation!
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3485 msgid "volume percentage|%d %%"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3490 msgid "paper size|asme_f"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3495 msgid "paper size|A0x2"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3500 msgid "paper size|A0"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3505 msgid "paper size|A0x3"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3510 msgid "paper size|A1"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3515 msgid "paper size|A10"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3520 msgid "paper size|A1x3"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3525 msgid "paper size|A1x4"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3530 msgid "paper size|A2"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3535 msgid "paper size|A2x3"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3540 msgid "paper size|A2x4"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3545 msgid "paper size|A2x5"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3550 msgid "paper size|A3"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3555 msgid "paper size|A3 Extra"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3560 msgid "paper size|A3x3"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3565 msgid "paper size|A3x4"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgid "paper size|A3x5"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3575 msgid "paper size|A3x6"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3580 msgid "paper size|A3x7"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgid "paper size|A4"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3590 msgid "paper size|A4 Extra"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3595 msgid "paper size|A4 Tab"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3600 msgid "paper size|A4x3"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3605 msgid "paper size|A4x4"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3610 msgid "paper size|A4x5"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3615 msgid "paper size|A4x6"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgid "paper size|A4x7"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3625 msgid "paper size|A4x8"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3630 msgid "paper size|A4x9"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3635 msgid "paper size|A5"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3640 msgid "paper size|A5 Extra"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3645 msgid "paper size|A6"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3650 msgid "paper size|A7"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3655 msgid "paper size|A8"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3660 msgid "paper size|A9"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3665 msgid "paper size|B0"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3670 msgid "paper size|B1"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3675 msgid "paper size|B10"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3680 msgid "paper size|B2"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3685 msgid "paper size|B3"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3690 msgid "paper size|B4"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3695 msgid "paper size|B5"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3700 msgid "paper size|B5 Extra"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3705 msgid "paper size|B6"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3710 msgid "paper size|B6/C4"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3715 msgid "paper size|B7"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3720 msgid "paper size|B8"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3725 msgid "paper size|B9"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3730 msgid "paper size|C0"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3735 msgid "paper size|C1"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3740 msgid "paper size|C10"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3745 msgid "paper size|C2"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3750 msgid "paper size|C3"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3755 msgid "paper size|C4"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3760 msgid "paper size|C5"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3765 msgid "paper size|C6"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3770 msgid "paper size|C6/C5"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3775 msgid "paper size|C7"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3780 msgid "paper size|C7/C6"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3785 msgid "paper size|C8"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3790 msgid "paper size|C9"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3795 msgid "paper size|DL Envelope"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3800 msgid "paper size|RA0"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3805 msgid "paper size|RA1"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3810 msgid "paper size|RA2"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3815 msgid "paper size|SRA0"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3820 msgid "paper size|SRA1"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3825 msgid "paper size|SRA2"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3830 msgid "paper size|JB0"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3835 msgid "paper size|JB1"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3840 msgid "paper size|JB10"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3845 msgid "paper size|JB2"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3850 msgid "paper size|JB3"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3855 msgid "paper size|JB4"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3860 msgid "paper size|JB5"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3865 msgid "paper size|JB6"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3870 msgid "paper size|JB7"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3875 msgid "paper size|JB8"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3880 msgid "paper size|JB9"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3885 msgid "paper size|jis exec"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3890 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3891 msgstr "Plic Choukei 2"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3895 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3896 msgstr "Plic Choukei 3"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3900 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3901 msgstr "Plic Choukei 4"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3905 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3906 msgstr "Vedere hagaki"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3910 msgid "paper size|kahu Envelope"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3915 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3920 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3921 msgstr "Vedere oufuku"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3925 msgid "paper size|you4 Envelope"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3930 msgid "paper size|10x11"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3935 msgid "paper size|10x13"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3940 msgid "paper size|10x14"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3945 msgid "paper size|10x15"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3950 msgid "paper size|11x12"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3955 msgid "paper size|11x15"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3960 msgid "paper size|12x19"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3965 msgid "paper size|5x7"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3970 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3975 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3980 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3985 msgid "paper size|a2 Envelope"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3990 msgid "paper size|Arch A"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3995 msgid "paper size|Arch B"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4000 msgid "paper size|Arch C"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4005 msgid "paper size|Arch D"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4010 msgid "paper size|Arch E"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4015 msgid "paper size|b-plus"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4020 msgid "paper size|c"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4025 msgid "paper size|c5 Envelope"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4030 msgid "paper size|d"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4035 msgid "paper size|e"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4040 msgid "paper size|edp"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4045 msgid "paper size|European edp"
4046 msgstr "edp european"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4050 msgid "paper size|Executive"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4055 msgid "paper size|f"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4060 msgid "paper size|FanFold European"
4061 msgstr "FanFold european"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4065 msgid "paper size|FanFold US"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4070 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4071 msgstr "FanFold German Legal"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4075 msgid "paper size|Government Legal"
4076 msgstr "Government Legal"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4080 msgid "paper size|Government Letter"
4081 msgstr "Government Letter"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4085 msgid "paper size|Index 3x5"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4090 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4091 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4095 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4096 msgstr "Index 4x6 ext"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4100 msgid "paper size|Index 5x8"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4105 msgid "paper size|Invoice"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4110 msgid "paper size|Tabloid"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4115 msgid "paper size|US Legal"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4120 msgid "paper size|US Legal Extra"
4121 msgstr "US Legal Extra"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4125 msgid "paper size|US Letter"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4130 msgid "paper size|US Letter Extra"
4131 msgstr "US Letter Extra"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4135 msgid "paper size|US Letter Plus"
4136 msgstr "US Letter Plus"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4140 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4141 msgstr "Plic Monarch"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4145 msgid "paper size|#10 Envelope"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4150 msgid "paper size|#11 Envelope"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4155 msgid "paper size|#12 Envelope"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4160 msgid "paper size|#14 Envelope"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4165 msgid "paper size|#9 Envelope"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4170 msgid "paper size|Personal Envelope"
4171 msgstr "Plic personal"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4175 msgid "paper size|Quarto"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4180 msgid "paper size|Super A"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4185 msgid "paper size|Super B"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4190 msgid "paper size|Wide Format"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4195 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4200 msgid "paper size|Folio"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4205 msgid "paper size|Folio sp"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4210 msgid "paper size|Invite Envelope"
4211 msgstr "Plic invitaţie"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4215 msgid "paper size|Italian Envelope"
4216 msgstr "Plic italian"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4220 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4221 msgstr "juuro-ku-kai"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4225 msgid "paper size|pa-kai"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4230 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4231 msgstr "Plic Postfix"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4235 msgid "paper size|Small Photo"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4240 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4245 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4250 msgid "paper size|prc 16k"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4255 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4260 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4265 msgid "paper size|prc 32k"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4270 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4275 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4280 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4285 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4290 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4295 msgid "paper size|ROC 16k"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4300 msgid "paper size|ROC 8k"
4303 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4305 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4306 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) şi %s\n"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4310 msgid "Failed to write header\n"
4311 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4315 msgid "Failed to write hash table\n"
4316 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4320 msgid "Failed to write folder index\n"
4321 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4325 msgid "Failed to rewrite header\n"
4326 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4330 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4331 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4335 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4336 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul cache: %s\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4340 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4341 msgstr "S-a generat un cache invalid.\n"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4345 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4346 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se şterge %s.\n"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4350 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4351 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4355 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4356 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4360 msgid "Cache file created successfully.\n"
4361 msgstr "Fişierul cache a fost creat cu succes.\n"
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4364 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4365 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4368 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4369 msgstr "Nu verifica existenţa fişierului index.theme"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4372 msgid "Don't include image data in the cache"
4373 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4376 msgid "Output a C header file"
4377 msgstr "Scoate la ieşire un fişier C header"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4380 msgid "Turn off verbose output"
4381 msgstr "Dezactivează ieşirea detaliată"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4384 msgid "Validate existing icon cache"
4385 msgstr "Validare cache existent de iconiţe"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4389 msgid "File not found: %s\n"
4390 msgstr "Nu s-a găsit fişierul: %s\n"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4394 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4395 msgstr "Nu este un cache de iconiţe valid: %s\n"
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4399 msgid "No theme index file."
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4405 "No theme index file in '%s'.\n"
4406 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4408 "Nu s-a găsit un fişier index în „%s”.\n"
4409 "Dacă chiar doriţi să creaţi aici un cache pentru iconiţe, utilizaţi --ignore-"
4413 #: modules/input/imam-et.c:454
4414 msgid "Amharic (EZ+)"
4415 msgstr "Amharic (EZ+)"
4418 #: modules/input/imcedilla.c:92
4423 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4424 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4425 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
4428 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4429 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4430 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
4433 #: modules/input/imipa.c:145
4438 #: modules/input/immultipress.c:31
4443 #: modules/input/imthai.c:35
4448 #: modules/input/imti-er.c:453
4449 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4450 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4453 #: modules/input/imti-et.c:453
4454 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4455 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4458 #: modules/input/imviqr.c:244
4459 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4460 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4463 #: modules/input/imxim.c:28
4464 msgid "X Input Method"
4465 msgstr "Metodă de intrare X"
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4469 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4474 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4477 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4480 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4483 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4486 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4489 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4492 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4495 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4498 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4503 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4508 msgid "The door is open on printer '%s'."
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4513 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4518 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4523 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4524 msgstr "Imprimantă deconectată"
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4528 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4533 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4536 #. Translators: this is a printer status.
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4538 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4541 #. Translators: this is a printer status.
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4543 msgid "Rejecting Jobs"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4548 msgstr "Pe ambele părţi"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4555 msgid "Paper Source"
4556 msgstr "Sursă hârtie"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4560 msgstr "Tavă de ieşire"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4571 msgstr "Auto-selectare"
4573 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4578 msgid "Printer Default"
4579 msgstr "După setările imprimantei"
4581 #. Translators: These strings name the possible values of the
4582 #. * job priority option in the print dialog
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4600 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4601 #. * multiple pages on a sheet when printing
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4604 msgid "Left to right, top to bottom"
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4608 msgid "Left to right, bottom to top"
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4612 msgid "Right to left, top to bottom"
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4616 msgid "Right to left, bottom to top"
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4620 msgid "Top to bottom, left to right"
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4624 msgid "Top to bottom, right to left"
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4628 msgid "Bottom to top, left to right"
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4632 msgid "Bottom to top, right to left"
4635 #. Cups specific, non-ppd related settings
4636 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4637 #. * in the print dialog
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4641 msgid "Pages per Sheet"
4642 msgstr "Pagini per filă"
4644 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4645 #. * in the print dialog
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4649 msgid "Job Priority"
4650 msgstr "Pri_oritate:"
4652 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4653 #. * in the print dialog
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4657 msgid "Billing Info"
4658 msgstr "Informaţii _billing"
4660 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4661 #. * pages that the printing system may support.
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4672 msgid "Confidential"
4673 msgstr "Confidenţial"
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4688 msgid "Unclassified"
4689 msgstr "Neclasificat"
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the front cover page.
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the back cover page.
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4707 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4708 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4716 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4717 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4721 msgid "Print at time"
4722 msgstr "Tipăreşte în fişier"
4724 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4725 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4726 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4730 msgid "Custom %sx%s"
4731 msgstr "Personalizat %.2fx%.2f"
4733 #. default filename used for print-to-file
4734 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4737 msgstr "printare.%s"
4739 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "Tipăreşte în fişier"
4743 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4747 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4751 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4752 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4753 msgid "Pages per _sheet:"
4754 msgstr "Pagini per _filă:"
4756 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4760 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4761 msgid "_Output format"
4762 msgstr "Formate _ieşire"
4764 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4765 msgid "Print to LPR"
4766 msgstr "Tipăreşte cu LPR"
4768 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4769 msgid "Pages Per Sheet"
4770 msgstr "Pagini per filă"
4772 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4773 msgid "Command Line"
4774 msgstr "Linie de comandă"
4776 #. default filename used for print-to-test
4777 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4779 msgid "test-output.%s"
4780 msgstr "test-printare.%s"
4782 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4783 msgid "Print to Test Printer"
4784 msgstr "Tipăreşte cu imprimanta de test"
4786 #: tests/testfilechooser.c:207
4788 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4789 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
4794 #~ msgid "The URI bound to this button"
4795 #~ msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
4797 #~ msgid "Arrow spacing"
4798 #~ msgstr "Spaţiere săgeţi"
4800 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4801 #~ msgstr "Spaţiere săgeţi de derulare"
4806 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4807 #~ msgstr "Widget-ul radio în al cărui grup aparţine acest buton."
4809 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4810 #~ msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
4813 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4815 #~ "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
4817 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4818 #~ msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
4821 #~ msgid_plural "%d bytes"
4822 #~ msgstr[0] "%d octet"
4823 #~ msgstr[1] "%d octeţi"
4824 #~ msgstr[2] "%d de octeţi"
4826 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4827 #~ msgstr "Nu s-a putut obţine o iconiţă standard pentru %s\n"
4829 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4830 #~ msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
4832 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4833 #~ msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă montare”"
4836 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4837 #~ "Please use a different name."
4839 #~ "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
4840 #~ "utilizaţi un nume diferit."
4842 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4843 #~ msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
4845 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4846 #~ msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
4848 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4849 #~ msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
4851 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4852 #~ msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
4854 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4855 #~ msgstr "Unitate în reţea (%s)"
4860 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4861 #~ msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
4863 #~ msgid "Today at %H:%M"
4864 #~ msgstr "Astăzi la %H:%M"
4867 #~ msgstr "Implicită"
4869 #~ msgid "Print Pages"
4870 #~ msgstr "Pagini de tipărit:"
4879 #~ msgid "Location:"
4880 #~ msgstr "_Locaţie:"
4882 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4883 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
4885 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4886 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neaşteptat „%s”"
4889 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4892 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta sfârşitul elementului \"%s\", dar s-a "
4893 #~ "obţinut în schimb elementul „%s”"
4896 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4899 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
4900 #~ "găsit în schimb „%s”"
4903 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4905 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
4908 #~ msgid "Thai (Broken)"
4909 #~ msgstr "Thai (Nefuncţională)"
4911 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4912 #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"