1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk-2-4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-28 17:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
61 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
135 "unei imagini, dar fără un motiv evident"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Antet imagine corupt"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format imagine necunoscut"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
154 msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Antet invalid în animaţie"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Format imagine ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Format imagine BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Stivă supraîncărcată"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu poate prelucra această imagine."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Am întâlnit cod incorect"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
253 "hartă locală de culoare."
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Formatul de imagine GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Formatul de imagine ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
320 "câteva aplicaţii pentru a eliberare memorie"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
339 "putut fi prelucrată."
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Nu pot crea un nou „pixbuf”"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Format imagine PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
418 "să fie trei sau patru."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
436 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Formatul de imagine PNG"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
571 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
576 msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
586 msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 msgid "Cannot allocate colormap structure"
591 msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 msgid "Cannot allocate colormap entries"
596 msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
599 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
600 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
605 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
608 msgid "TGA image has invalid dimensions"
609 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
613 msgid "TGA image type not supported"
614 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Date în exces în fişier"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "Formatul de imagine TGA"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "Nu am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "Nu am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
647 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
648 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
651 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
652 msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
655 msgid "Failed to open TIFF image"
656 msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
659 msgid "TIFFClose operation failed"
660 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
663 msgid "Failed to load TIFF image"
664 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
667 msgid "The TIFF image format"
668 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
671 msgid "Image has zero width"
672 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
675 msgid "Image has zero height"
676 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
679 msgid "Not enough memory to load image"
680 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
683 msgid "Couldn't save the rest"
684 msgstr "N-am putut salva restul"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
687 msgid "The WBMP image format"
688 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
691 msgid "Invalid XBM file"
692 msgstr "Fişier XBM invalid"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
695 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
696 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
699 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
700 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
703 msgid "The XBM image format"
704 msgstr "Formatul de imagine XBM"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
707 msgid "No XPM header found"
708 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
711 msgid "XPM file has image width <= 0"
712 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
715 msgid "XPM file has image height <= 0"
716 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
723 msgid "XPM file has invalid number of colors"
724 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
728 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
729 msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
733 msgid "Cannot read XPM colormap"
734 msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
737 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
738 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
741 msgid "The XPM image format"
742 msgstr "Formatul de imagine XPM"
744 #. Description of --class=CLASS in --help output
746 msgid "Program class as used by the window manager"
749 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
754 #. Description of --name=NAME in --help output
756 msgid "Program name as used by the window manager"
759 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
764 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
766 msgid "X display to use"
769 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
775 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
777 msgid "X screen to use"
780 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
785 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 msgid "Gdk debugging flags to set"
790 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
792 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
793 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
794 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
798 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
800 msgid "Gdk debugging flags to unset"
803 #. Description of --sync in --help output
804 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
805 msgid "Don't batch GDI requests"
808 #. Description of --no-wintab in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
810 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
813 #. Description of --ignore-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
815 msgid "Same as --no-wintab"
818 #. Description of --use-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
820 msgid "Do use the Wintab API [default]"
823 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
825 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
828 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
833 #. Description of --sync in --help output
834 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
835 msgid "Make X calls synchronous"
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
843 msgid "The license of the program"
846 #. Add the credits button
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
851 #. Add the license button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
870 msgid "Documented by"
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
874 msgid "Translated by"
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
881 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
882 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
883 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
890 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
891 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
892 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
895 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
899 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
900 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
901 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
904 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
908 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
909 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
910 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
911 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
913 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
914 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
915 #. * the year will appear on the right.
917 #: gtk/gtkcalendar.c:700
921 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
922 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
923 #. * to be the first day of the week, and so on.
925 #: gtk/gtkcalendar.c:710
926 msgid "calendar:week_start:0"
927 msgstr "calendar:week_start:1"
929 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
931 msgid "progress bar label|%d %%"
934 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
936 msgstr "Alegeţi o culoare"
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
939 msgid "Received invalid color data\n"
940 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
944 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
946 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
948 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
949 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
950 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
954 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
955 "it for use in the future."
957 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
958 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "_Salvează aici culoarea"
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
969 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
970 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
971 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
975 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
976 "lightness of that color using the inner triangle."
978 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
979 "culorii utilizând triunghiul interior."
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
983 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
986 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
994 msgid "Position on the color wheel."
995 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1002 msgid "\"Deepness\" of the color."
1003 msgstr "Adâncimea culorii"
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1010 msgid "Brightness of the color."
1011 msgstr "Luminozitatea culorii"
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1018 msgid "Amount of red light in the color."
1019 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1026 msgid "Amount of green light in the color."
1027 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1034 msgid "Amount of blue light in the color."
1035 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1039 msgstr "_Opacitate:"
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1042 msgid "Transparency of the color."
1043 msgstr "Transparenţa culorii"
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1046 msgid "Color _Name:"
1047 msgstr "Nume _culoare:"
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1051 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1052 "such as 'orange' in this entry."
1054 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1055 "precum „orange” în această intrare."
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1063 msgstr "Cercul culorilor"
1065 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1066 msgid "Color Selection"
1067 msgstr "Selecţie culoare"
1069 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1071 msgstr "Selectează t_ot"
1073 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1074 msgid "Input _Methods"
1075 msgstr "_Metode de intrare"
1077 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1078 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1079 msgstr "_Inserare control Unicode"
1081 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1082 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1084 msgid "Invalid filename: %s"
1085 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1088 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1093 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1102 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
1104 msgid "Select a File"
1105 msgstr "Şterge fişierul"
1107 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1114 "Could not retrieve information about %s:\n"
1117 "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1123 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1126 "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1132 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1135 "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1141 "Could not change the current folder to %s:\n"
1144 "Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1150 "Could not create folder %s:\n"
1153 "Nu am putut crea directorul „%s”:\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece nu e un director."
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1164 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1167 "Nu am putut şterge favoritul %s:\n"
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1172 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1176 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1180 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1185 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1190 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1191 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă."
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1206 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1219 msgid "_Add to Shortcuts"
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Creea_ză director"
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "Salvează în _director:"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "Creează în _director:"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1270 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1271 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local"
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1275 msgid "shortcut %s does not exist"
1276 msgstr "combinaţia de taste %s nu există"
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1279 msgid "Type name of new folder"
1280 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1285 msgid_plural "%d bytes"
1286 msgstr[0] "%d octet"
1287 msgstr[1] "%d octeţi"
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1317 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1318 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă."
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1323 "Could not select %s:\n"
1326 "Nu am putut selecta %s:\n"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1330 msgid "Open Location"
1331 msgstr "Deschide locaţia"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1334 msgid "Save in Location"
1335 msgstr "Salvează în locaţia"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1347 msgstr "_Directoare"
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1355 msgid "Folder unreadable: %s"
1356 msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1361 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1362 "available to this program.\n"
1363 "Are you sure that you want to select it?"
1365 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1366 "disponibil pentru acest program.\n"
1367 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1371 msgstr "Director _nou"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1374 msgid "De_lete File"
1375 msgstr "Şter_ge fişierul"
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1378 msgid "_Rename File"
1379 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1384 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1386 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1388 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1391 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1394 "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1398 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1399 msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1403 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1404 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1408 msgstr "Director nou"
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1411 msgid "_Folder name:"
1412 msgstr "Nume _director:"
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1420 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1422 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1428 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1431 "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1435 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1436 msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele fişierelor."
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1440 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1441 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1445 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1446 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1450 msgstr "Şterge fişierul"
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1454 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1455 msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele fişierelor"
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1460 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1463 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1469 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1472 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1477 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1478 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1480 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1482 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1486 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1487 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1491 msgstr "Re_denumeşte"
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1494 msgid "_Selection: "
1495 msgstr "_Selecţie: "
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1500 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1501 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1503 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1504 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1506 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1507 msgid "Invalid UTF-8"
1508 msgstr "UTF-8 invalid"
1510 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1511 msgid "Name too long"
1512 msgstr "Nume prea lung"
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1515 msgid "Couldn't convert filename"
1516 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
1518 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1528 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1530 msgid "error getting information for '%s': %s"
1531 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s"
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1535 msgid "error creating directory '%s': %s"
1536 msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1539 msgid "This file system does not support mounting"
1540 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1544 msgstr "Sistem de fişiere"
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1548 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1549 msgstr "Nu am putut obţine o iconiţă standard pentru %s"
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1554 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1555 "Please use a different name."
1557 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
1558 "utilizaţi un nume diferit."
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1562 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1563 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)"
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1567 msgid "error getting information for '%s'"
1568 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”"
1570 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1571 msgid "This file system does not support icons for everything"
1572 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru tot"
1574 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1576 msgstr "Alegeţi un font"
1578 #. Initialize fields
1579 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1587 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1588 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1589 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1590 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1591 msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
1593 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1605 #. create the text entry widget
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1608 msgstr "_Previzualizare:"
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1611 msgid "Font Selection"
1612 msgstr "Selecţie font"
1614 #: gtk/gtkgamma.c:401
1618 #: gtk/gtkgamma.c:411
1619 msgid "_Gamma value"
1620 msgstr "Valoare _gamma"
1622 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1625 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1627 msgid "Error loading icon: %s"
1628 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1630 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1633 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1634 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1635 "You can get a copy from:\n"
1638 "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1639 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
1641 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1643 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1644 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1646 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1650 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1655 msgid "No extended input devices"
1656 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1660 msgstr "_Dispozitiv:"
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1702 msgstr "Înclinare X"
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1706 msgstr "Înclinare Y"
1708 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1718 msgstr "(dezactivat)"
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1722 msgstr "(necunoscut)"
1725 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1729 #: gtk/gtklabel.c:3929
1731 msgstr "Selectează tot"
1733 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:398
1735 msgid "Load additional GTK+ modules"
1738 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:399
1743 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:401
1745 msgid "Make all warnings fatal"
1748 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:404
1750 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1753 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:407
1755 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1758 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1759 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1760 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1761 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1763 #: gtk/gtkmain.c:482
1765 msgstr "default:LTR"
1767 #: gtk/gtkmain.c:565
1768 msgid "GTK+ Options"
1771 #: gtk/gtkmain.c:565
1772 msgid "Show GTK+ Options"
1775 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1780 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1784 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1785 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1786 msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
1790 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1791 msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
1793 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1795 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1796 msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1800 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1801 msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
1803 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1804 #: gtk/gtkstock.c:286
1808 #: gtk/gtkstock.c:287
1812 #: gtk/gtkstock.c:288
1816 #: gtk/gtkstock.c:289
1820 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1821 #. * need the mnemonics to be rationalized
1823 #: gtk/gtkstock.c:294
1827 #: gtk/gtkstock.c:296
1831 #: gtk/gtkstock.c:297
1835 #: gtk/gtkstock.c:298
1839 #: gtk/gtkstock.c:299
1843 #: gtk/gtkstock.c:300
1847 #: gtk/gtkstock.c:301
1851 #: gtk/gtkstock.c:302
1853 msgstr "Con_verteşte"
1855 #: gtk/gtkstock.c:303
1859 #: gtk/gtkstock.c:304
1863 #: gtk/gtkstock.c:305
1867 #: gtk/gtkstock.c:306
1871 #: gtk/gtkstock.c:307
1876 #: gtk/gtkstock.c:308
1880 #: gtk/gtkstock.c:309
1881 msgid "Find and _Replace"
1882 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
1884 #: gtk/gtkstock.c:310
1888 #: gtk/gtkstock.c:311
1892 #: gtk/gtkstock.c:312
1896 #: gtk/gtkstock.c:313
1900 #: gtk/gtkstock.c:314
1904 #: gtk/gtkstock.c:315
1908 #: gtk/gtkstock.c:316
1912 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1916 #: gtk/gtkstock.c:318
1920 #: gtk/gtkstock.c:319
1924 #: gtk/gtkstock.c:320
1928 #: gtk/gtkstock.c:321
1932 #: gtk/gtkstock.c:322
1933 msgid "Increase Indent"
1934 msgstr "Măreşte indentarea"
1936 #: gtk/gtkstock.c:323
1937 msgid "Decrease Indent"
1938 msgstr "Micşorează indentarea"
1940 #: gtk/gtkstock.c:324
1944 #: gtk/gtkstock.c:325
1948 #: gtk/gtkstock.c:326
1952 #: gtk/gtkstock.c:327
1956 #: gtk/gtkstock.c:328
1960 #: gtk/gtkstock.c:329
1964 #: gtk/gtkstock.c:330
1968 #: gtk/gtkstock.c:332
1973 #: gtk/gtkstock.c:333
1978 #: gtk/gtkstock.c:334
1982 #: gtk/gtkstock.c:335
1986 #: gtk/gtkstock.c:336
1991 #: gtk/gtkstock.c:337
1996 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2000 #: gtk/gtkstock.c:339
2004 #: gtk/gtkstock.c:340
2008 #: gtk/gtkstock.c:341
2012 #: gtk/gtkstock.c:342
2016 #: gtk/gtkstock.c:343
2020 #: gtk/gtkstock.c:344
2024 #: gtk/gtkstock.c:345
2025 msgid "_Preferences"
2026 msgstr "_Preferinţe"
2028 #: gtk/gtkstock.c:346
2032 #: gtk/gtkstock.c:347
2033 msgid "Print Pre_view"
2034 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2036 #: gtk/gtkstock.c:348
2038 msgstr "_Proprietăţi"
2040 #: gtk/gtkstock.c:349
2044 #: gtk/gtkstock.c:350
2048 #: gtk/gtkstock.c:351
2050 msgstr "Actuali_zează"
2052 #: gtk/gtkstock.c:353
2054 msgstr "Restaurea_ză"
2056 #: gtk/gtkstock.c:354
2060 #: gtk/gtkstock.c:355
2062 msgstr "Salvează c_a"
2064 #: gtk/gtkstock.c:356
2068 #: gtk/gtkstock.c:357
2072 #: gtk/gtkstock.c:358
2076 #: gtk/gtkstock.c:359
2078 msgstr "_Descendent"
2080 #: gtk/gtkstock.c:360
2081 msgid "_Spell Check"
2082 msgstr "_Verificare ortografică"
2084 #: gtk/gtkstock.c:362
2085 msgid "_Strikethrough"
2088 #: gtk/gtkstock.c:363
2090 msgstr "_Restaurează"
2092 #: gtk/gtkstock.c:364
2096 #: gtk/gtkstock.c:365
2100 #: gtk/gtkstock.c:366
2104 #: gtk/gtkstock.c:367
2105 msgid "_Normal Size"
2106 msgstr "Mărime _normală"
2108 #: gtk/gtkstock.c:368
2110 msgstr "Mărime _potrivită"
2112 #: gtk/gtkstock.c:369
2116 #: gtk/gtkstock.c:370
2118 msgstr "Mi_cşorează"
2120 #: gtk/gtktextutil.c:48
2121 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2122 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2124 #: gtk/gtktextutil.c:49
2125 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2126 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2128 #: gtk/gtktextutil.c:50
2129 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2130 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2132 #: gtk/gtktextutil.c:51
2133 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2134 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2136 #: gtk/gtktextutil.c:52
2137 msgid "LRO Left-to-right _override"
2138 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2140 #: gtk/gtktextutil.c:53
2141 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2142 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2144 #: gtk/gtktextutil.c:54
2145 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2146 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
2148 #: gtk/gtktextutil.c:55
2149 msgid "ZWS _Zero width space"
2150 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
2152 #: gtk/gtktextutil.c:56
2153 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2154 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2156 #: gtk/gtktextutil.c:57
2157 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2158 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2160 #: gtk/gtkthemes.c:71
2162 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2163 msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2165 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2166 msgid "--- No Tip ---"
2167 msgstr "--- Nici un tip ---"
2169 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2171 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2172 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
2174 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2176 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2177 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
2179 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2181 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2182 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
2184 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2189 #: modules/input/imam-et.c:454
2190 msgid "Amharic (EZ+)"
2191 msgstr "Amharic (EZ+)"
2194 #: modules/input/imcedilla.c:91
2199 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2200 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2201 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
2204 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2206 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2207 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
2210 #: modules/input/imipa.c:145
2215 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2216 msgid "Thai (Broken)"
2217 msgstr "Thai (Nefuncţională)"
2220 #: modules/input/imti-er.c:453
2221 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2222 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
2225 #: modules/input/imti-et.c:453
2226 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2227 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
2230 #: modules/input/imviqr.c:244
2231 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2232 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
2235 #: modules/input/imxim.c:28
2236 msgid "X Input Method"
2237 msgstr "Metodă de intrare X"
2239 #: tests/testfilechooser.c:186
2241 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2242 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
2244 #~ msgid "Could not find the path"
2245 #~ msgstr "Nu am reuşit să găsesc calea"
2247 #~ msgid "Input Methods"
2248 #~ msgstr "Metode de intrare"