]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-2-6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
38 "imagine corupt"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
47 "animaţie corupt"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
61 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
117 "toate datele: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
135 "unei imagini, dar fără un motiv evident"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Antet imagine corupt"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format imagine necunoscut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
154 msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Antet invalid în animaţie"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Format imagine ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 #, fuzzy
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 #, fuzzy
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Format imagine BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Stivă supraîncărcată"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Am întâlnit cod incorect"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 #, c-format
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 msgid ""
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "colormap."
268 msgstr ""
269 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
270 "hartă locală de culoare."
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Formatul de imagine GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Formatul de imagine ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
337 "câteva aplicaţii pentru a eliberare memorie"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
356 "putut fi prelucrată."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 msgstr ""
363 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
364 "este permisă."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 #, c-format
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Nu pot crea un nou „pixbuf”"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "Format imagine PCX"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
433 msgstr ""
434 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
435 "să fie trei sau patru."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
453 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr ""
468 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
469 "caractere."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
473 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
479 "be parsed."
480 msgstr ""
481 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
482 "putut fi prelucrată."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
488 "allowed."
489 msgstr ""
490 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
491 "este permisă."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 #, c-format
495 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 msgstr ""
497 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
498 "8859-1."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Formatul de imagine PNG"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
537 msgid "Raw PNM image type is invalid"
538 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
541 msgid "PNM image format is invalid"
542 msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
545 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
546 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
549 msgid "Premature end-of-file encountered"
550 msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
553 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
554 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
598 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
602 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
605 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
606 msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
609 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
610 msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
613 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
614 msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
617 msgid "Cannot allocate colormap structure"
618 msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
621 msgid "Cannot allocate colormap entries"
622 msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
625 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
626 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
629 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
630 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
633 msgid "TGA image has invalid dimensions"
634 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
638 msgid "TGA image type not supported"
639 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
642 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
643 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
646 msgid "Excess data in file"
647 msgstr "Date în exces în fişier"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
650 msgid "The Targa image format"
651 msgstr "Formatul de imagine TGA"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
654 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
655 msgstr "Nu am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
658 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
659 msgstr "Nu am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
662 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
663 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
666 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
667 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
671 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
672 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
675 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
676 msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
679 msgid "Failed to open TIFF image"
680 msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
683 msgid "TIFFClose operation failed"
684 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
687 msgid "Failed to load TIFF image"
688 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
691 msgid "The TIFF image format"
692 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
695 msgid "Image has zero width"
696 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
699 msgid "Image has zero height"
700 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
703 msgid "Not enough memory to load image"
704 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
707 msgid "Couldn't save the rest"
708 msgstr "N-am putut salva restul"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
711 msgid "The WBMP image format"
712 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
715 msgid "Invalid XBM file"
716 msgstr "Fişier XBM invalid"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
719 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
720 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
723 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
724 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
727 msgid "The XBM image format"
728 msgstr "Formatul de imagine XBM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
731 msgid "No XPM header found"
732 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
735 msgid "Invalid XPM header"
736 msgstr "Antet XPM invalid"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
739 msgid "XPM file has image width <= 0"
740 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
743 msgid "XPM file has image height <= 0"
744 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
747 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
748 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
751 msgid "XPM file has invalid number of colors"
752 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
755 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
756 msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
759 msgid "Cannot read XPM colormap"
760 msgstr "Nu am reuşit să citesc harta de culoare XPM"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
763 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
764 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
767 msgid "The XPM image format"
768 msgstr "Formatul de imagine XPM"
769
770 #. Description of --class=CLASS in --help output
771 #: gdk/gdk.c:115
772 msgid "Program class as used by the window manager"
773 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
774
775 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
776 #: gdk/gdk.c:116
777 msgid "CLASS"
778 msgstr "CLASĂ"
779
780 #. Description of --name=NAME in --help output
781 #: gdk/gdk.c:118
782 msgid "Program name as used by the window manager"
783 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
784
785 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
786 #: gdk/gdk.c:119
787 msgid "NAME"
788 msgstr "NUME"
789
790 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
791 #: gdk/gdk.c:121
792 msgid "X display to use"
793 msgstr "Display X de utilizat"
794
795 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
796 #: gdk/gdk.c:122
797 msgid "DISPLAY"
798 msgstr "DISPLAY"
799
800 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
801 #: gdk/gdk.c:124
802 msgid "X screen to use"
803 msgstr "Ecran X de utilizat"
804
805 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
806 #: gdk/gdk.c:125
807 msgid "SCREEN"
808 msgstr "ECRAN"
809
810 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
811 #: gdk/gdk.c:128
812 msgid "Gdk debugging flags to set"
813 msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de setat"
814
815 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
817 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
820 msgid "FLAGS"
821 msgstr "FLAGS"
822
823 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: gdk/gdk.c:131
825 msgid "Gdk debugging flags to unset"
826 msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de resetat"
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3940
829 msgid "keyboard label|BackSpace"
830 msgstr ""
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3941
833 msgid "keyboard label|Tab"
834 msgstr ""
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3942
837 msgid "keyboard label|Return"
838 msgstr ""
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3943
841 msgid "keyboard label|Pause"
842 msgstr ""
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3944
845 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
846 msgstr ""
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3945
849 msgid "keyboard label|Sys_Req"
850 msgstr ""
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3946
853 msgid "keyboard label|Escape"
854 msgstr ""
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3947
857 msgid "keyboard label|Multi_key"
858 msgstr ""
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3948
861 msgid "keyboard label|Home"
862 msgstr ""
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3949
865 msgid "keyboard label|Page_Up"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3950
869 msgid "keyboard label|Page_Down"
870 msgstr ""
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3951
873 msgid "keyboard label|End"
874 msgstr ""
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3952
877 msgid "keyboard label|Begin"
878 msgstr ""
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3953
881 msgid "keyboard label|Print"
882 msgstr ""
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3954
885 msgid "keyboard label|Insert"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3955
889 msgid "keyboard label|Num_Lock"
890 msgstr ""
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3956
893 msgid "keyboard label|KP_Space"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3957
897 msgid "keyboard label|KP_Tab"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3958
901 msgid "keyboard label|KP_Enter"
902 msgstr ""
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3959
905 msgid "keyboard label|KP_Home"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3960
909 msgid "keyboard label|KP_Left"
910 msgstr ""
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3961
913 msgid "keyboard label|KP_Up"
914 msgstr ""
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3962
917 msgid "keyboard label|KP_Right"
918 msgstr ""
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3963
921 msgid "keyboard label|KP_Down"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3964
925 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
926 msgstr ""
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3965
929 msgid "keyboard label|KP_Prior"
930 msgstr ""
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3966
933 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3967
937 msgid "keyboard label|KP_Next"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3968
941 msgid "keyboard label|KP_End"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3969
945 msgid "keyboard label|KP_Begin"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3970
949 msgid "keyboard label|KP_Insert"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3971
953 msgid "keyboard label|KP_Delete"
954 msgstr ""
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3972
957 msgid "keyboard label|Delete"
958 msgstr ""
959
960 #. Description of --sync in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
962 msgid "Don't batch GDI requests"
963 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
964
965 #. Description of --no-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
967 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
968 msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelo „tablet”"
969
970 #. Description of --ignore-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
972 msgid "Same as --no-wintab"
973 msgstr "Precum --no-wintab"
974
975 #. Description of --use-wintab in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
977 msgid "Do use the Wintab API [default]"
978 msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
979
980 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
982 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
983 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
984
985 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
987 msgid "COLORS"
988 msgstr "CULORI"
989
990 #. Description of --sync in --help output
991 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
992 msgid "Make X calls synchronous"
993 msgstr "Fă cereri X sincrone"
994
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
996 msgid "License"
997 msgstr "Licenţă"
998
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1000 msgid "The license of the program"
1001 msgstr "Licenţa programului"
1002
1003 #. Add the credits button
1004 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1005 #, fuzzy
1006 msgid "C_redits"
1007 msgstr "Autori"
1008
1009 #. Add the license button
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1011 msgid "_License"
1012 msgstr "_Licenţă"
1013
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1015 #, c-format
1016 msgid "About %s"
1017 msgstr "Despre %s"
1018
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1020 msgid "Credits"
1021 msgstr "Autori"
1022
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1024 msgid "Written by"
1025 msgstr "Scris de "
1026
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1028 msgid "Documented by"
1029 msgstr "Documentat de "
1030
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1032 msgid "Translated by"
1033 msgstr "Tradus de"
1034
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1036 msgid "Artwork by"
1037 msgstr "Interfaţă de"
1038
1039 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1040 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1041 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1042 #. * this.
1043 #. * And do not translate the part before the |.
1044 #.
1045 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1046 msgid "keyboard label|Shift"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1050 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1051 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1052 #. * this.
1053 #. * And do not translate the part before the |.
1054 #.
1055 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1056 msgid "keyboard label|Ctrl"
1057 msgstr ""
1058
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1062 #. * this.
1063 #. * And do not translate the part before the |.
1064 #.
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1066 msgid "keyboard label|Alt"
1067 msgstr ""
1068
1069 #. do not translate the part before the |
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1071 msgid "keyboard label|Space"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. do not translate the part before the |
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1076 msgid "keyboard label|Backslash"
1077 msgstr ""
1078
1079 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1080 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1081 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1082 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1083 #. *
1084 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1085 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1086 #. * the year will appear on the right.
1087 #.
1088 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1089 msgid "calendar:MY"
1090 msgstr "calendar:MY"
1091
1092 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1093 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1094 #. * to be the first day of the week, and so on.
1095 #.
1096 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1097 msgid "calendar:week_start:0"
1098 msgstr "calendar:week_start:1"
1099
1100 #. Translators:  This is a text measurement template.
1101 #. * Translate it to the widest year text.
1102 #. *
1103 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1104 #. * in the translation.
1105 #. *
1106 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1107 #.
1108 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1109 msgid "year measurement template|2000"
1110 msgstr ""
1111
1112 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1113 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1114 #. * Use only ASCII in the translation.
1115 #. *
1116 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1117 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1118 #. * msgid.
1119 #. *
1120 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1121 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1122 #.
1123 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1124 msgid "calendar year format|%Y"
1125 msgstr ""
1126
1127 #. do not translate the part before the |
1128 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1129 #, c-format
1130 msgid "progress bar label|%d %%"
1131 msgstr "%d %%"
1132
1133 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1134 msgid "Pick a Color"
1135 msgstr "Alegeţi o culoare"
1136
1137 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1138 msgid "Received invalid color data\n"
1139 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
1140
1141 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1142 msgid ""
1143 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1144 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1145 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1146 msgstr ""
1147 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
1148 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
1149 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1150
1151 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1152 msgid ""
1153 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1154 "it for use in the future."
1155 msgstr ""
1156 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
1157 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
1158
1159 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1160 msgid "_Save color here"
1161 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1162
1163 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1164 msgid ""
1165 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1166 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1167 msgstr ""
1168 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1169 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
1170 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
1171
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1173 msgid ""
1174 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1175 "lightness of that color using the inner triangle."
1176 msgstr ""
1177 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
1178 "culorii utilizând triunghiul interior."
1179
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1181 msgid ""
1182 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1183 "that color."
1184 msgstr ""
1185 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1186 "selecta."
1187
1188 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1189 msgid "_Hue:"
1190 msgstr "_Nuanţă:"
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1193 msgid "Position on the color wheel."
1194 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1197 msgid "_Saturation:"
1198 msgstr "_Saturaţie:"
1199
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1201 msgid "\"Deepness\" of the color."
1202 msgstr "Adâncimea culorii"
1203
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1205 msgid "_Value:"
1206 msgstr "_Valoare:"
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1209 msgid "Brightness of the color."
1210 msgstr "Luminozitatea culorii"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1213 msgid "_Red:"
1214 msgstr "Roş_u:"
1215
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1217 msgid "Amount of red light in the color."
1218 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1221 msgid "_Green:"
1222 msgstr "V_erde:"
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1225 msgid "Amount of green light in the color."
1226 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1229 msgid "_Blue:"
1230 msgstr "_Albastru:"
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1233 msgid "Amount of blue light in the color."
1234 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1237 msgid "_Opacity:"
1238 msgstr "_Opacitate:"
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1241 msgid "Transparency of the color."
1242 msgstr "Transparenţa culorii"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1245 msgid "Color _Name:"
1246 msgstr "Nume _culoare:"
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1249 msgid ""
1250 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1251 "such as 'orange' in this entry."
1252 msgstr ""
1253 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1254 "precum „orange” în această intrare."
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1257 msgid "_Palette"
1258 msgstr "_Paletă"
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1261 msgid "Color Wheel"
1262 msgstr "Cercul culorilor"
1263
1264 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1265 msgid "Color Selection"
1266 msgstr "Selecţie culoare"
1267
1268 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1269 msgid "Select _All"
1270 msgstr "Selectează t_ot"
1271
1272 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1273 msgid "Input _Methods"
1274 msgstr "_Metode de intrare"
1275
1276 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1277 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1278 msgstr "_Inserare control Unicode"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1281 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid filename: %s"
1284 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1287 msgid "Select A File"
1288 msgstr "Selectaţi un fişier"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1291 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1292 msgid "Home"
1293 msgstr "Acasă"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1296 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1297 msgid "Desktop"
1298 msgstr "Desktop"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1301 msgid "(None)"
1302 msgstr "(Niciunul)"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1305 msgid "Other..."
1306 msgstr "Altul..."
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1309 msgid "Could not retrieve information about the file"
1310 msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre fişier"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1313 msgid "Could not add a bookmark"
1314 msgstr "Nu am reuşit să adaug favoritul"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1317 msgid "Could not remove bookmark"
1318 msgstr "Nu am reuşit să şterg favoritul"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1321 msgid "The folder could not be created"
1322 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1325 msgid ""
1326 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1327 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1331 msgid "Invalid file name"
1332 msgstr "Nume invalid de fişier"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1335 msgid "The folder contents could not be displayed"
1336 msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1339 #, c-format
1340 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1341 msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre „%s”: %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1344 #, c-format
1345 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1346 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1349 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1350 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1353 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1354 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1357 #, c-format
1358 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1359 msgstr "Şterge favoritul „%s”"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1362 #, c-format
1363 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1364 msgstr ""
1365 "Nu am reuşit să adăug un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Remove"
1370 msgstr "_Elimină"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Rename..."
1375 msgstr "Re_denumeşte"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1378 msgid "Shortcuts"
1379 msgstr "Scurtături"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1382 msgid "Folder"
1383 msgstr "Director"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1386 msgid "_Add"
1387 msgstr "A_daugă"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1392 msgstr "Adaugă directorul selectat la favorite"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1395 msgid "_Remove"
1396 msgstr "_Elimină"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1399 msgid "Remove the selected bookmark"
1400 msgstr "Şterge favoritul selectat"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "Nu am putut selecta itemul"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1410 msgstr ""
1411 "Nu am reuşit să adăug un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1414 #, fuzzy
1415 msgid "_Add to Bookmarks"
1416 msgstr "_Adaugă la combinaţiile de taste"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1419 msgid "Open _Location"
1420 msgstr "Deschide _locaţia"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1423 msgid "Show _Hidden Files"
1424 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1427 msgid "Files"
1428 msgstr "Fişiere"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1431 msgid "Name"
1432 msgstr "Nume"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1435 msgid "Size"
1436 msgstr "Mărime"
1437
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1439 msgid "Modified"
1440 msgstr "Modificat"
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1443 msgid "Select which types of files are shown"
1444 msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
1445
1446 #. Create Folder
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1448 msgid "Create Fo_lder"
1449 msgstr "Creea_ză director"
1450
1451 #. Name entry
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1453 msgid "_Name:"
1454 msgstr "_Nume:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1457 msgid "_Browse for other folders"
1458 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1461 msgid "Save in _folder:"
1462 msgstr "Salvează în _director:"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1465 msgid "Create in _folder:"
1466 msgstr "Creează în _director:"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1469 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1470 msgstr "Nu pot deschide directorul deoarece nu este local"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1473 #, c-format
1474 msgid "Shortcut %s does not exist"
1475 msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1478 #, c-format
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1489 #, fuzzy
1490 msgid "_Replace"
1491 msgstr "Re_denumeşte"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Nu am reuşit să montez %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1503 #, c-format
1504 msgid "%d byte"
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d octet"
1507 msgstr[1] "%d octeţi"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f K"
1512 msgstr "%.1f O"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1515 #, c-format
1516 msgid "%.1f M"
1517 msgstr "%.1f M"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1520 #, c-format
1521 msgid "%.1f G"
1522 msgstr "%.1f G"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1525 msgid "Unknown"
1526 msgstr "Nu se ştie"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1529 msgid "Today"
1530 msgstr "Azi"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1533 msgid "Yesterday"
1534 msgstr "Ieri"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "Nu pot schimba directorul"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "Directorul specificat este o cale invalidă."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "Nu am putut selecta itemul"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Deschide locaţia"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Salvează în locaţia"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1562 msgid "_Location:"
1563 msgstr "_Locaţie: "
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1566 msgid "Folders"
1567 msgstr "Directoare"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1570 msgid "Fol_ders"
1571 msgstr "_Directoare"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1574 msgid "_Files"
1575 msgstr "_Fişiere"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1578 #, c-format
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1588 msgstr ""
1589 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1590 "disponibil pentru acest program.\n"
1591 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1594 msgid "_New Folder"
1595 msgstr "Director _nou"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "Şter_ge fişierul"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1609 msgstr ""
1610 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1619 "%s"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1622 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1623 msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1628 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1631 msgid "New Folder"
1632 msgstr "Director nou"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1635 msgid "_Folder name:"
1636 msgstr "Nume _director:"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1639 msgid "C_reate"
1640 msgstr "C_reează"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1643 #, c-format
1644 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1645 msgstr ""
1646 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1647 "fişierelor"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1653 "%s"
1654 msgstr ""
1655 "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
1656 "%s"
1657
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1659 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1660 msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele fişierelor."
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1663 #, c-format
1664 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1665 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1668 #, c-format
1669 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1670 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1673 msgid "Delete File"
1674 msgstr "Şterge fişierul"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1677 #, c-format
1678 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1679 msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele fişierelor"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1685 "%s"
1686 msgstr ""
1687 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1688 "%s"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1696 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1697 "%s"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1702 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1705 msgid "Rename File"
1706 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1709 #, c-format
1710 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1711 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1714 msgid "_Rename"
1715 msgstr "Re_denumeşte"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1718 msgid "_Selection: "
1719 msgstr "_Selecţie: "
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1725 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726 msgstr ""
1727 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1728 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1731 msgid "Invalid UTF-8"
1732 msgstr "UTF-8 invalid"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1735 msgid "Name too long"
1736 msgstr "Nume prea lung"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1739 msgid "Couldn't convert filename"
1740 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1743 msgid "(Empty)"
1744 msgstr "(Gol)"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1748 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1749 #, c-format
1750 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1751 msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1756 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1759 msgid "This file system does not support mounting"
1760 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1763 #, fuzzy
1764 msgid "File System"
1765 msgstr "Sistem de fişiere"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1770 msgstr "Nu am putut obţine o iconiţă standard pentru %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1776 "Please use a different name."
1777 msgstr ""
1778 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
1779 "utilizaţi un nume diferit."
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1782 #, c-format
1783 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1784 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1787 #, c-format
1788 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1789 msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1792 #, c-format
1793 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1794 msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1797 #, c-format
1798 msgid "Error getting information for '/': %s"
1799 msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „/”: %s"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1802 #, c-format
1803 msgid "Network Drive (%s)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1807 #, c-format
1808 msgid "%s (%s)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1812 msgid "Pick a Font"
1813 msgstr "Alegeţi un font"
1814
1815 #. Initialize fields
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1817 msgid "Sans 12"
1818 msgstr "Sans 12"
1819
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1821 msgid "Font"
1822 msgstr "Font"
1823
1824 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1825 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1826 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1827 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1828 msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
1829
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1831 msgid "_Family:"
1832 msgstr "_Familie:"
1833
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1835 msgid "_Style:"
1836 msgstr "_Stil:"
1837
1838 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1839 msgid "Si_ze:"
1840 msgstr "_Mărime:"
1841
1842 #. create the text entry widget
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1844 msgid "_Preview:"
1845 msgstr "_Previzualizare:"
1846
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1848 msgid "Font Selection"
1849 msgstr "Selecţie font"
1850
1851 #: gtk/gtkgamma.c:401
1852 msgid "Gamma"
1853 msgstr "Gamma"
1854
1855 #: gtk/gtkgamma.c:411
1856 msgid "_Gamma value"
1857 msgstr "Valoare _gamma"
1858
1859 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1860 #. * load it.
1861 #.
1862 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1863 #, c-format
1864 msgid "Error loading icon: %s"
1865 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1866
1867 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1871 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1872 "You can get a copy from:\n"
1873 "\t%s"
1874 msgstr ""
1875 "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1876 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
1877
1878 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1879 #, c-format
1880 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1881 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1882
1883 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1884 msgid "Default"
1885 msgstr "Implicită"
1886
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1888 msgid "Input"
1889 msgstr "Intrare"
1890
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1892 msgid "No extended input devices"
1893 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
1894
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1896 msgid "_Device:"
1897 msgstr "_Dispozitiv:"
1898
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1900 msgid "Disabled"
1901 msgstr "Dezactivat"
1902
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1904 msgid "Screen"
1905 msgstr "Ecran"
1906
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1908 msgid "Window"
1909 msgstr "Fereastră"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1912 msgid "_Mode: "
1913 msgstr "_Mod:"
1914
1915 #. The axis listbox
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1917 msgid "_Axes"
1918 msgstr "_Axe"
1919
1920 #. Keys listbox
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1922 msgid "_Keys"
1923 msgstr "_Chei"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1926 msgid "X"
1927 msgstr "X"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1930 msgid "Y"
1931 msgstr "Y"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1934 msgid "Pressure"
1935 msgstr "Presiune"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1938 msgid "X Tilt"
1939 msgstr "Înclinare X"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1942 msgid "Y Tilt"
1943 msgstr "Înclinare Y"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1946 msgid "Wheel"
1947 msgstr "Cerc"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1950 msgid "none"
1951 msgstr "niciunul"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1954 msgid "(disabled)"
1955 msgstr "(dezactivat)"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1958 msgid "(unknown)"
1959 msgstr "(necunoscut)"
1960
1961 #. and clear button
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1963 msgid "clear"
1964 msgstr "şterge"
1965
1966 #: gtk/gtklabel.c:3985
1967 msgid "Select All"
1968 msgstr "Selectează tot"
1969
1970 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1971 #: gtk/gtkmain.c:398
1972 msgid "Load additional GTK+ modules"
1973 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1974
1975 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:399
1977 msgid "MODULES"
1978 msgstr "MODULE"
1979
1980 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:401
1982 msgid "Make all warnings fatal"
1983 msgstr "Orice atenţionare e fatală"
1984
1985 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:404
1987 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1988 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
1989
1990 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:407
1992 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1993 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
1994
1995 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1996 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1997 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1998 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1999 #.
2000 #: gtk/gtkmain.c:491
2001 msgid "default:LTR"
2002 msgstr "default:LTR"
2003
2004 #: gtk/gtkmain.c:574
2005 msgid "GTK+ Options"
2006 msgstr "Opţiuni GTK+"
2007
2008 #: gtk/gtkmain.c:574
2009 msgid "Show GTK+ Options"
2010 msgstr "Arată opţiunile GTK+"
2011
2012 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2013 #, c-format
2014 msgid "Page %u"
2015 msgstr "Pagină %u"
2016
2017 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2018 msgid "Group"
2019 msgstr "Grup"
2020
2021 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2022 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2023 msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
2024
2025 #: gtk/gtkrc.c:2400
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2028 msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
2029
2030 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2033 msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2034
2035 #: gtk/gtkrc.c:3480
2036 #, c-format
2037 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2038 msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
2039
2040 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2041 #: gtk/gtkstock.c:308
2042 msgid "Information"
2043 msgstr "Detalii"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:309
2046 msgid "Warning"
2047 msgstr "Avertizare"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:310
2050 msgid "Error"
2051 msgstr "Eroare"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:311
2054 msgid "Question"
2055 msgstr "Întrebare"
2056
2057 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2058 #. * need the mnemonics to be rationalized
2059 #.
2060 #: gtk/gtkstock.c:316
2061 msgid "_About"
2062 msgstr "_Despre"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:318
2065 msgid "_Apply"
2066 msgstr "A_plică"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:319
2069 msgid "_Bold"
2070 msgstr "_Aldin"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:320
2073 msgid "_Cancel"
2074 msgstr "_Renunţă"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:321
2077 msgid "_CD-Rom"
2078 msgstr "_CD-Rom"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:322
2081 msgid "_Clear"
2082 msgstr "Şter_ge"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:323
2085 msgid "_Close"
2086 msgstr "În_chide"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:324
2089 msgid "_Convert"
2090 msgstr "Con_verteşte"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:325
2093 msgid "_Copy"
2094 msgstr "_Copiază"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:326
2097 msgid "Cu_t"
2098 msgstr "_Taie"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:327
2101 msgid "_Delete"
2102 msgstr "Şter_ge"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:328
2105 msgid "_Execute"
2106 msgstr "E_xecută"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:329
2109 msgid "_Edit"
2110 msgstr "_Editare"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:330
2113 msgid "_Find"
2114 msgstr "C_aută"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:331
2117 msgid "Find and _Replace"
2118 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:332
2121 msgid "_Floppy"
2122 msgstr "Disc_hetă"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:333
2125 msgid "_Fullscreen"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:334
2129 msgid "_Leave Fullscreen"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: gtk/gtkstock.c:336
2134 msgid "Navigation|_Bottom"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: gtk/gtkstock.c:338
2139 msgid "Navigation|_First"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: gtk/gtkstock.c:340
2144 msgid "Navigation|_Last"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: gtk/gtkstock.c:342
2149 msgid "Navigation|_Top"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: gtk/gtkstock.c:344
2154 msgid "Navigation|_Back"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:346
2159 msgid "Navigation|_Down"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: gtk/gtkstock.c:348
2164 msgid "Navigation|_Forward"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: gtk/gtkstock.c:350
2169 msgid "Navigation|_Up"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:351
2173 msgid "_Harddisk"
2174 msgstr "_Disc"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:352
2177 msgid "_Help"
2178 msgstr "_Ajutor"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:353
2181 msgid "_Home"
2182 msgstr "_Acasă"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:354
2185 msgid "Increase Indent"
2186 msgstr "Măreşte indentarea"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:355
2189 msgid "Decrease Indent"
2190 msgstr "Micşorează indentarea"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:356
2193 msgid "_Index"
2194 msgstr "_Index"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:357
2197 #, fuzzy
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "Detalii"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:358
2202 msgid "_Italic"
2203 msgstr "Curs_iv"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2206 msgid "_Jump to"
2207 msgstr "_Sări la"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:361
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Justify|_Center"
2213 msgstr "Mi_jloc"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:363
2217 msgid "Justify|_Fill"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: gtk/gtkstock.c:365
2222 msgid "Justify|_Left"
2223 msgstr ""
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: gtk/gtkstock.c:367
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Justify|_Right"
2229 msgstr "_Dreapta"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:370
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Media|_Forward"
2235 msgstr "Înai_nte"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:372
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Media|_Next"
2241 msgstr "Înaint_e"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: gtk/gtkstock.c:374
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Media|P_ause"
2247 msgstr "P_auză"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:376
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Media|_Play"
2253 msgstr "_Redă"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:378
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Media|Pre_vious"
2259 msgstr "Înapo_i"
2260
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:380
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Media|_Record"
2265 msgstr "Înregistrea_ză"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:382
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Media|R_ewind"
2271 msgstr "Î_napoi"
2272
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: gtk/gtkstock.c:384
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Media|_Stop"
2277 msgstr "_Stop"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:385
2280 msgid "_Network"
2281 msgstr "_Reţea"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:386
2284 msgid "_New"
2285 msgstr "_Nou"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:387
2288 msgid "_No"
2289 msgstr "_Nu"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:388
2292 msgid "_OK"
2293 msgstr "_OK"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:389
2296 msgid "_Open"
2297 msgstr "_Deschide"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:390
2300 msgid "_Paste"
2301 msgstr "_Lipeşte"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:391
2304 msgid "_Preferences"
2305 msgstr "_Preferinţe"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:392
2308 msgid "_Print"
2309 msgstr "_Tipăreşte"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:393
2312 msgid "Print Pre_view"
2313 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:394
2316 msgid "_Properties"
2317 msgstr "_Proprietăţi"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:395
2320 msgid "_Quit"
2321 msgstr "_Ieşire"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:396
2324 msgid "_Redo"
2325 msgstr "Re_fă"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:397
2328 msgid "_Refresh"
2329 msgstr "Actuali_zează"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:399
2332 msgid "_Revert"
2333 msgstr "Restaurea_ză"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:400
2336 msgid "_Save"
2337 msgstr "_Salvează"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:401
2340 msgid "Save _As"
2341 msgstr "Salvează c_a"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:402
2344 msgid "_Color"
2345 msgstr "_Culoare"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:403
2348 msgid "_Font"
2349 msgstr "_Font"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:404
2352 msgid "_Ascending"
2353 msgstr "_Ascendent"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:405
2356 msgid "_Descending"
2357 msgstr "_Descendent"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:406
2360 msgid "_Spell Check"
2361 msgstr "_Verificare ortografică"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:407
2364 msgid "_Stop"
2365 msgstr "_Stop"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:408
2368 msgid "_Strikethrough"
2369 msgstr "_Tăiat"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:409
2372 msgid "_Undelete"
2373 msgstr "_Restaurează"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:410
2376 msgid "_Underline"
2377 msgstr "S_ubliniat"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:411
2380 msgid "_Undo"
2381 msgstr "Anulea_ză"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:412
2384 msgid "_Yes"
2385 msgstr "_Da"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:413
2388 msgid "_Normal Size"
2389 msgstr "Mărime _normală"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:414
2392 msgid "Best _Fit"
2393 msgstr "Mărime _potrivită"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:415
2396 msgid "Zoom _In"
2397 msgstr "Mă_reşte"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:416
2400 msgid "Zoom _Out"
2401 msgstr "Mi_cşorează"
2402
2403 #: gtk/gtktextutil.c:53
2404 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2405 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2406
2407 #: gtk/gtktextutil.c:54
2408 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2409 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2410
2411 #: gtk/gtktextutil.c:55
2412 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2413 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2414
2415 #: gtk/gtktextutil.c:56
2416 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2417 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2418
2419 #: gtk/gtktextutil.c:57
2420 msgid "LRO Left-to-right _override"
2421 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2422
2423 #: gtk/gtktextutil.c:58
2424 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2425 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2426
2427 #: gtk/gtktextutil.c:59
2428 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2429 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
2430
2431 #: gtk/gtktextutil.c:60
2432 msgid "ZWS _Zero width space"
2433 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
2434
2435 #: gtk/gtktextutil.c:61
2436 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2437 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2438
2439 #: gtk/gtktextutil.c:62
2440 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2441 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2442
2443 #: gtk/gtkthemes.c:71
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2446 msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2447
2448 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2449 msgid "--- No Tip ---"
2450 msgstr "--- Nici un tip ---"
2451
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2453 #, c-format
2454 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2455 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
2456
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2458 #, c-format
2459 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2460 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
2461
2462 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2463 #, c-format
2464 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2465 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
2466
2467 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2468 msgid "Empty"
2469 msgstr "Gol"
2470
2471 #. ID
2472 #: modules/input/imam-et.c:454
2473 msgid "Amharic (EZ+)"
2474 msgstr "Amharic (EZ+)"
2475
2476 #. ID
2477 #: modules/input/imcedilla.c:91
2478 msgid "Cedilla"
2479 msgstr "Sedilă"
2480
2481 #. ID
2482 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2483 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2484 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
2485
2486 #. ID
2487 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2488 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2489 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
2490
2491 #. ID
2492 #: modules/input/imipa.c:145
2493 msgid "IPA"
2494 msgstr "IPA"
2495
2496 #. ID
2497 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2498 msgid "Thai (Broken)"
2499 msgstr "Thai (Nefuncţională)"
2500
2501 #. ID
2502 #: modules/input/imti-er.c:453
2503 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2504 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
2505
2506 #. ID
2507 #: modules/input/imti-et.c:453
2508 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2509 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
2510
2511 #. ID
2512 #: modules/input/imviqr.c:244
2513 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2514 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
2515
2516 #. ID
2517 #: modules/input/imxim.c:28
2518 msgid "X Input Method"
2519 msgstr "Metodă de intrare X"
2520
2521 #: tests/testfilechooser.c:205
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2524 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2528 #~ msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
2529
2530 #~ msgid "_Credits"
2531 #~ msgstr "Aut_ori"
2532
2533 #~ msgid "Shift"
2534 #~ msgstr "Shift"
2535
2536 #~ msgid "Ctrl"
2537 #~ msgstr "Ctrl"
2538
2539 #~ msgid "Alt"
2540 #~ msgstr "Alt"
2541
2542 #~ msgid "_Bottom"
2543 #~ msgstr "_Bază"
2544
2545 #~ msgid "_First"
2546 #~ msgstr "_Primul"
2547
2548 #~ msgid "_Last"
2549 #~ msgstr "_Ultimul"
2550
2551 #~ msgid "_Top"
2552 #~ msgstr "_Vârf"
2553
2554 #~ msgid "_Back"
2555 #~ msgstr "Îna_poi"
2556
2557 #~ msgid "_Down"
2558 #~ msgstr "_Jos"
2559
2560 #~ msgid "_Up"
2561 #~ msgstr "_Sus"
2562
2563 #~ msgid "_Fill"
2564 #~ msgstr "_Umple"
2565
2566 #~ msgid "_Left"
2567 #~ msgstr "_Stânga"