1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Modulul de încărcare al imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
61 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Eroare la scriere fişierului imagine JPEG: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Această versiune gdk-pixbuf compilată nu suportă salvarea formatului de "
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, s-ar putea să nu fi salvat "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s” nu este suportată"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
136 "unei imagini, dar fără un motiv evident"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Antet imagine corupt"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Format imagine necunoscut"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
155 msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Antet invalid în animaţie"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Format imagine ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Format imagine BMP"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Stivă supraîncărcată"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Am întâlnit cod incorect"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
253 "hartă proprie de culoare."
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Formatul de imagine GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Formatul de imagine ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
320 "câteva aplicaţii pentru a eliberarea memorie"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Spaţiu culoare JPEG nesuportat (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
339 "putut fi prelucrată."
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Imaginea are înălţime sau lăţime invalidă"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Nu pot crea un nou pixbuf"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Format imagine PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
436 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită în codarea ISO-"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formatul de imagine PNG"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Modulul de încărcare PNM se aştepta la un întreg, dar a găsit altceva."
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Date în exces în fişier"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Formatul de imagine TGA"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Imaginea are lăţime zero"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Imaginea are înălţime zero"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "N-am putut salva restul"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Fişier XBM invalid"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "Formatul de imagine XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "Formatul de imagine XPM"
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
785 msgstr "Alegeţi o culoare"
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
797 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
798 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
799 "culoarea curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
806 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
807 "paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_Salvează aici culoarea"
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
819 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
820 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
827 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
828 "culorii utilizând triunghiul interior."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
851 msgid "\"Deepness\" of the color."
852 msgstr "„Adâncimea” culorii."
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Luminozitatea culorii."
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Transparenţa culorii."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
896 msgstr "Nume _culoare:"
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
903 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
904 "precum „orange” în această intrare."
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
915 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
916 msgid "Color Selection"
917 msgstr "Selecţie culoare"
919 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
921 msgstr "Selectează t_ot"
923 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
924 msgid "Input _Methods"
925 msgstr "_Metode de intrare"
927 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
928 msgid "_Insert Unicode Control Character"
929 msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
934 msgid "Invalid filename: %s"
935 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
940 "Could not retrieve information about %s:\n"
943 "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
949 "Could not add a bookmark for %s:\n"
952 "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
958 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
961 "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
967 "Could not change the current folder to %s:\n"
970 "Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
984 "Could not create folder %s:\n"
987 "Nu am putut crea directorul „%s”:\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
992 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
993 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece este un director."
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
998 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1001 "Nu am putut şterge favoritul %s:\n"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1006 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1007 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă."
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1013 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1014 #. * need the mnemonics to be rationalized
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1025 msgid "Show _Hidden Files"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1043 msgid "Create Fo_lder"
1044 msgstr "Creează _director"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1052 msgid "_Browse for other folders"
1053 msgstr "_Navigare în alte directoare"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1056 msgid "Save in _folder:"
1057 msgstr "Salvează în _director:"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1060 msgid "Create in _folder:"
1061 msgstr "Creează _director:"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1064 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1065 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1069 msgid "Could not find the path"
1070 msgstr "N-am putut salva restul"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "combinaţia de taste %s nu există"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1084 msgid_plural "%d bytes"
1085 msgstr[0] "%d octet"
1086 msgstr[1] "%d octeţi"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1116 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1117 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă."
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1122 "Could not select %s:\n"
1125 "Nu am putut selecta %s:\n"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1129 msgid "Open Location"
1130 msgstr "Deschide locaţia"
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1134 msgid "Save in Location"
1135 msgstr "Deschide locaţia"
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1147 msgstr "_Directoare"
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1159 msgid "Folder unreadable: %s"
1160 msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1165 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1166 "available to this program.\n"
1167 "Are you sure that you want to select it?"
1169 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1170 "disponibil pentru acest program.\n"
1171 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1175 msgstr "Director _nou"
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1178 msgid "De_lete File"
1179 msgstr "Şter_ge fişierul"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1182 msgid "_Rename File"
1183 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1188 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1190 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1195 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1198 "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1202 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1203 msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1207 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1212 msgstr "Director nou"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1215 msgid "_Folder name:"
1216 msgstr "Nume _director:"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1224 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1226 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele de "
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1232 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1235 "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1239 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1240 msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1244 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1245 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1249 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1250 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1254 msgstr "Şterge fişierul"
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1258 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1259 msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1264 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1267 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1273 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1276 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1281 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1282 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1286 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1290 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1291 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1295 msgstr "Re_denumeşte"
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1298 msgid "_Selection: "
1299 msgstr "_Selecţie: "
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1304 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1305 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1307 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1308 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1311 msgid "Invalid UTF-8"
1312 msgstr "UTF-8 invalid"
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1315 msgid "Name too long"
1316 msgstr "Nume prea lung"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1319 msgid "Couldn't convert filename"
1320 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
1322 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1333 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1335 msgid "error getting information for '%s': %s"
1336 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s"
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1340 msgid "error creating directory '%s': %s"
1341 msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1344 msgid "This file system does not support mounting"
1345 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1349 msgstr "Sistem de fişiere"
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1354 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1355 "Please use a different name."
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1360 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1361 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)"
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1365 msgid "error getting information for '%s'"
1366 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre '%s'"
1368 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1369 msgid "This file system does not support icons for everything"
1370 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru orice"
1372 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1374 msgstr "Alegeţi un font"
1376 #. Initialize fields
1377 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1381 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1385 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1386 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1388 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1389 msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
1391 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1395 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1399 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1403 #. create the text entry widget
1404 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1406 msgstr "_Previzualizare:"
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1409 msgid "Font Selection"
1410 msgstr "Selecţie font"
1412 #: gtk/gtkgamma.c:400
1416 #: gtk/gtkgamma.c:410
1417 msgid "_Gamma value"
1418 msgstr "Valoare _gamma"
1420 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1423 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1425 msgid "Error loading icon: %s"
1426 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1428 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1431 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1432 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1433 "You can get a copy from:\n"
1436 "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1437 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la:\t%s"
1439 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1441 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1442 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1444 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1453 msgid "No extended input devices"
1454 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1458 msgstr "_Dispozitiv:"
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1500 msgstr "Înclinare X"
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1504 msgstr "Înclinare Y"
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1516 msgstr "(dezactivat)"
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1520 msgstr "(necunoscut)"
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1527 #: gtk/gtklabel.c:3297
1529 msgstr "Selectează tot"
1531 #: gtk/gtklabel.c:3307
1532 msgid "Input Methods"
1533 msgstr "Metode de intrare"
1535 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1536 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1537 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1538 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1540 #: gtk/gtkmain.c:854
1542 msgstr "default:LTR"
1544 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1549 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1554 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1555 msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
1559 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1560 msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
1562 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1564 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1565 msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1569 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1570 msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
1572 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1573 #: gtk/gtkstock.c:268
1577 #: gtk/gtkstock.c:269
1581 #: gtk/gtkstock.c:270
1585 #: gtk/gtkstock.c:271
1589 #: gtk/gtkstock.c:277
1593 #: gtk/gtkstock.c:278
1597 #: gtk/gtkstock.c:279
1601 #: gtk/gtkstock.c:280
1605 #: gtk/gtkstock.c:281
1609 #: gtk/gtkstock.c:282
1613 #: gtk/gtkstock.c:283
1615 msgstr "Con_verteşte"
1617 #: gtk/gtkstock.c:284
1621 #: gtk/gtkstock.c:285
1625 #: gtk/gtkstock.c:286
1629 #: gtk/gtkstock.c:287
1633 #: gtk/gtkstock.c:288
1637 #: gtk/gtkstock.c:289
1638 msgid "Find and _Replace"
1639 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
1641 #: gtk/gtkstock.c:290
1645 #: gtk/gtkstock.c:291
1649 #: gtk/gtkstock.c:292
1653 #: gtk/gtkstock.c:293
1657 #: gtk/gtkstock.c:294
1661 #: gtk/gtkstock.c:295
1665 #: gtk/gtkstock.c:296
1669 #: gtk/gtkstock.c:297
1673 #: gtk/gtkstock.c:298
1677 #: gtk/gtkstock.c:299
1681 #: gtk/gtkstock.c:300
1685 #: gtk/gtkstock.c:301
1689 #: gtk/gtkstock.c:302
1690 msgid "Increase Indent"
1691 msgstr "Măreşte identarea"
1693 #: gtk/gtkstock.c:303
1694 msgid "Decrease Indent"
1695 msgstr "Micşorează identarea"
1697 #: gtk/gtkstock.c:304
1701 #: gtk/gtkstock.c:305
1705 #: gtk/gtkstock.c:306
1709 #: gtk/gtkstock.c:307
1713 #: gtk/gtkstock.c:308
1717 #: gtk/gtkstock.c:309
1721 #: gtk/gtkstock.c:310
1725 #: gtk/gtkstock.c:311
1729 #: gtk/gtkstock.c:312
1733 #: gtk/gtkstock.c:313
1737 #: gtk/gtkstock.c:314
1741 #: gtk/gtkstock.c:315
1745 #: gtk/gtkstock.c:316
1749 #: gtk/gtkstock.c:317
1750 msgid "_Preferences"
1751 msgstr "_Preferinţe"
1753 #: gtk/gtkstock.c:318
1757 #: gtk/gtkstock.c:319
1758 msgid "Print Pre_view"
1759 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
1761 #: gtk/gtkstock.c:320
1763 msgstr "_Proprietăţi"
1765 #: gtk/gtkstock.c:321
1769 #: gtk/gtkstock.c:322
1773 #: gtk/gtkstock.c:323
1775 msgstr "Actuali_zează"
1777 #: gtk/gtkstock.c:325
1779 msgstr "Restaurea_ză"
1781 #: gtk/gtkstock.c:326
1785 #: gtk/gtkstock.c:327
1787 msgstr "Salvează c_a"
1789 #: gtk/gtkstock.c:328
1793 #: gtk/gtkstock.c:329
1797 #: gtk/gtkstock.c:330
1801 #: gtk/gtkstock.c:331
1803 msgstr "_Descendent"
1805 #: gtk/gtkstock.c:332
1806 msgid "_Spell Check"
1807 msgstr "_Verificare ortografică"
1809 #: gtk/gtkstock.c:333
1813 #: gtk/gtkstock.c:334
1814 msgid "_Strikethrough"
1817 #: gtk/gtkstock.c:335
1819 msgstr "_Restaurează"
1821 #: gtk/gtkstock.c:336
1825 #: gtk/gtkstock.c:337
1829 #: gtk/gtkstock.c:338
1833 #: gtk/gtkstock.c:339
1834 msgid "_Normal Size"
1835 msgstr "Mărime _normală"
1837 #: gtk/gtkstock.c:340
1839 msgstr "Mărime _potrivită"
1841 #: gtk/gtkstock.c:341
1845 #: gtk/gtkstock.c:342
1847 msgstr "Mi_cşorează"
1849 #: gtk/gtktextutil.c:47
1850 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1851 msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
1853 #: gtk/gtktextutil.c:48
1854 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1855 msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
1857 #: gtk/gtktextutil.c:49
1858 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1859 msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
1861 #: gtk/gtktextutil.c:50
1862 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1863 msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
1865 #: gtk/gtktextutil.c:51
1866 msgid "LRO Left-to-right _override"
1867 msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
1869 #: gtk/gtktextutil.c:52
1870 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1871 msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
1873 #: gtk/gtktextutil.c:53
1874 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1875 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
1877 #: gtk/gtktextutil.c:54
1878 msgid "ZWS _Zero width space"
1879 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
1881 #: gtk/gtktextutil.c:55
1882 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1883 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
1885 #: gtk/gtktextutil.c:56
1886 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1887 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
1889 #: gtk/gtkthemes.c:70
1891 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1892 msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
1894 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1895 msgid "--- No Tip ---"
1896 msgstr "--- Nici un tip ---"
1898 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1900 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1901 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1905 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1906 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1910 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1911 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1918 #: modules/input/imam-et.c:454
1919 msgid "Amharic (EZ+)"
1920 msgstr "Amharic (EZ+)"
1923 #: modules/input/imcedilla.c:91
1928 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1929 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1930 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
1933 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1934 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1935 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
1938 #: modules/input/imipa.c:145
1943 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1944 msgid "Thai (Broken)"
1945 msgstr "Thai (Nefuncţională)"
1948 #: modules/input/imti-er.c:453
1949 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1950 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
1953 #: modules/input/imti-et.c:453
1954 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1955 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
1958 #: modules/input/imviqr.c:244
1959 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1960 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
1963 #: modules/input/imxim.c:28
1964 msgid "X Input Method"
1965 msgstr "Metodă de intrare X"
1967 #: tests/testfilechooser.c:179
1969 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1970 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
1973 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1976 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1979 #~ "Nu am putut deschide directorul părinte al %s:\n"