]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Updated Greek translation po
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
8 # Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
9 # Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
14 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 03:54+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 15:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ro\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "20)) ? 1 : 2);;\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASĂ"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NUME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Display X de utilizat"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FANIOANE"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:196
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
84
85 #.
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
94 #. * KP_Space      - Space (keypad)
95 #.
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Enter"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi key"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Stânga"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Sus"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Dreapta"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Jos"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num Lock"
195
196 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "Spațiu de pe keypad"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "Tab de pe keypad"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "Enter de pe keypad"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "Home de pe keypad"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "Săgeata stânga de pe keypad"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "Săgeata sus de pe keypad"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "Săgeata jos de pe keypad"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "Page Up de pe keypad"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "Prior de pe keypad"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "Page Down de pe keypad"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "Next de pe keypad"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "End de pe keypad"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "Begin de pe keypad"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "Insert de pe keypad"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "Delete de pe keypad"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessUp"
286 msgstr "Creștere luminozitate ecran"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessDown"
291 msgstr "Scădere luminozitate ecran"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioMute"
296 msgstr "Mut (audio)"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 msgstr "Scădere volum (audio)"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 msgstr "Creștere volum (audio)"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioPlay"
311 msgstr "Play (audio)"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioStop"
316 msgstr "Stop (audio)"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioNext"
321 msgstr "Următoarea (audio)"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPrev"
326 msgstr "Precedenta (audio)"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioRecord"
331 msgstr "Înregistrare (audio)"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPause"
336 msgstr "Pauză (audio)"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRewind"
341 msgstr "Derulare înapoi (audio)"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioMedia"
346 msgstr "Media (audio)"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86ScreenSaver"
351 msgstr "Protector de ecran"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86Battery"
356 msgstr "Baterie"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Launch1"
361 msgstr "Lansator 1"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Forward"
366 msgstr "Înainte"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Back"
371 msgstr "Înapoi"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Sleep"
376 msgstr "Stare de veghe"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Hibernate"
381 msgstr "Hibernare"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86WLAN"
386 msgstr "Rețea fără fir"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WebCam"
391 msgstr "Cameră web"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Display"
396 msgstr "Afișaj"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86TouchpadToggle"
401 msgstr "Comutator Touchpad"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WakeUp"
406 msgstr "Trezire"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86Suspend"
411 msgstr "Suspendare"
412
413 #. Description of --sync in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't batch GDI requests"
416 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
417
418 #. Description of --no-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
421 msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă"
422
423 #. Description of --ignore-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Same as --no-wintab"
426 msgstr "La fel ca --no-wintab"
427
428 #. Description of --use-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Do use the Wintab API [default]"
431 msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)"
432
433 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
435 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
436 msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți"
437
438 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 msgid "COLORS"
441 msgstr "CULORI"
442
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
444 #, c-format
445 msgid "Starting %s"
446 msgstr "Se pornește %s"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
449 #, c-format
450 msgid "Opening %s"
451 msgstr "Se deschide „%s”"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
454 #, c-format
455 msgid "Opening %d Item"
456 msgid_plural "Opening %d Items"
457 msgstr[0] "Se deschide un element"
458 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
459 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
460
461 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
462 #. * contains the URL of the license.
463 #.
464 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
468 "\"%s\">%s</a>"
469 msgstr ""
470 "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați <a "
471 "href=\"%s\">%s</a>"
472
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
474 msgid "License"
475 msgstr "Licență"
476
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "Licența programului"
480
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
483 msgid "C_redits"
484 msgstr "Auto_ri"
485
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
488 msgid "_License"
489 msgstr "_Licență"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
496 msgid "Homepage"
497 msgstr "Pagina web"
498
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
500 #, c-format
501 msgid "About %s"
502 msgstr "Despre %s"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
505 msgid "Created by"
506 msgstr "Creat de"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Documentat de"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
513 msgid "Translated by"
514 msgstr "Tradus de"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
517 msgid "Artwork by"
518 msgstr "Artă de"
519
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #. * this.
524 #.
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
526 msgctxt "keyboard label"
527 msgid "Shift"
528 msgstr "Shift"
529
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #. * this.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
536 msgctxt "keyboard label"
537 msgid "Ctrl"
538 msgstr "Ctrl"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Alt"
548 msgstr "Alt"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Super"
558 msgstr "Super"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Hyper"
568 msgstr "Hyper"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Meta"
578 msgstr "Meta"
579
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Space"
583 msgstr "Bara de spațiu"
584
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Backslash"
588 msgstr "Bară oblică inversă"
589
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Altă aplicație..."
593
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Găsește aplicații pe internet"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Nu s-a putut rula aplicația"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
607 #, c-format
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
614
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
617 #, c-format
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
622 #, c-format
623 msgid "No applications available to open \"%s\""
624 msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”"
625
626 #. Translators: %s is a file type description
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
628 #, c-format
629 msgid "Select an application for \"%s\" files"
630 msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
633 #, c-format
634 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
635 msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide fișiere „%s”"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
638 msgid ""
639 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
640 "online\" to install a new application"
641 msgstr ""
642 "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește "
643 "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație"
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
646 msgid "Forget association"
647 msgstr "Uită asocierea"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
650 msgid "Show other applications"
651 msgstr "Arată alte aplicații"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
654 msgid "_Select"
655 msgstr "_Selectează"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
658 msgid "Default Application"
659 msgstr "Aplicație implicită"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
662 msgid "Recommended Applications"
663 msgstr "Aplicații recomandate"
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
666 msgid "Related Applications"
667 msgstr "Aplicații asemănătoare"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
670 msgid "Other Applications"
671 msgstr "Alte aplicații"
672
673 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
674 #, c-format
675 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
676 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
677
678 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
679 #, c-format
680 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
681 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
682
683 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
684 #, c-format
685 msgid "Invalid root element: '%s'"
686 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
687
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
689 #, c-format
690 msgid "Unhandled tag: '%s'"
691 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
692
693 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
694 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
695 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
696 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
697 #. *
698 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
699 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
700 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
701 #. * will appear to the right of the month.
702 #.
703 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
704 msgid "calendar:MY"
705 msgstr "calendar:MY"
706
707 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
708 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
709 #. * to be the first day of the week, and so on.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
712 msgid "calendar:week_start:0"
713 msgstr "calendar:week_start:1"
714
715 #. Translators:  This is a text measurement template.
716 #. * Translate it to the widest year text
717 #. *
718 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
719 #.
720 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
721 msgctxt "year measurement template"
722 msgid "2000"
723 msgstr "2000"
724
725 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
726 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
727 #. *
728 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
729 #. * translate to "%d" otherwise.
730 #. *
731 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
732 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
733 #. * too.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
736 #, c-format
737 msgctxt "calendar:day:digits"
738 msgid "%d"
739 msgstr "%d"
740
741 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
742 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
743 #. *
744 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
745 #. * translate to "%d" otherwise.
746 #. *
747 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
748 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
749 #. * too.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
752 #, c-format
753 msgctxt "calendar:week:digits"
754 msgid "%d"
755 msgstr "%d"
756
757 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
758 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
759 #. * Use only ASCII in the translation.
760 #. *
761 #. * Also look for the msgid "2000".
762 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
763 #. * msgid.
764 #. *
765 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
768 msgctxt "calendar year format"
769 msgid "%Y"
770 msgstr "%Y"
771
772 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
773 #. * a disabled accelerator key combination.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
776 msgctxt "Accelerator"
777 msgid "Disabled"
778 msgstr "Dezactivat"
779
780 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
781 #. * an accelerator key combination that is not valid according
782 #. * to gtk_accelerator_valid().
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
785 msgctxt "Accelerator"
786 msgid "Invalid"
787 msgstr "Nevalid"
788
789 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
790 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
791 #. * acelerator.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
794 msgid "New accelerator..."
795 msgstr "Accelerator nou..."
796
797 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
798 #, c-format
799 msgctxt "progress bar label"
800 msgid "%d %%"
801 msgstr "%d %%"
802
803 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Alegeți o culoare"
806
807 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n"
810
811 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
812 msgid ""
813 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
814 "lightness of that color using the inner triangle."
815 msgstr ""
816 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
817 "culorii utilizând triunghiul interior."
818
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
820 msgid ""
821 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
822 "that color."
823 msgstr ""
824 "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
825 "selecta."
826
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
828 msgid "_Hue:"
829 msgstr "_Nuanță:"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "Poziția în cercul culorilor."
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
836 msgid "_Saturation:"
837 msgstr "_Saturație:"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 msgid "Intensity of the color."
841 msgstr "Intensitatea culorii."
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
844 msgid "_Value:"
845 msgstr "_Valoare:"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "Luminozitatea culorii."
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
852 msgid "_Red:"
853 msgstr "_Roșu:"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare."
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
860 msgid "_Green:"
861 msgstr "V_erde:"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare."
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
868 msgid "_Blue:"
869 msgstr "_Albastru:"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "Cantitatea de  lumină albastră din culoare."
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
876 msgid "Op_acity:"
877 msgstr "_Opacitate:"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
880 msgid "Transparency of the color."
881 msgstr "Transparența culorii."
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
884 msgid "Color _name:"
885 msgstr "_Nume culoare:"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
888 msgid ""
889 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
890 "such as 'orange' in this entry."
891 msgstr ""
892 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
893 "precum „orange” în această intrare."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
896 msgid "_Palette:"
897 msgstr "_Paletă:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
900 msgid "Color Wheel"
901 msgstr "Cercul culorilor"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
904 msgid ""
905 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
906 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
907 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
908 msgstr ""
909 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
910 "trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
911 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
914 msgid ""
915 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
916 "it for use in the future."
917 msgstr ""
918 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
919 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
922 msgid ""
923 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
924 "now."
925 msgstr ""
926 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
927 "selectați acum."
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
930 msgid "The color you've chosen."
931 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "_Salvează aici culoarea"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
938 msgid ""
939 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
940 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
941 msgstr ""
942 "Dați click pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
943 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
944 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
945
946 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
947 msgid "Color Selection"
948 msgstr "Selecție culoare"
949
950 #. Translate to the default units to use for presenting
951 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
952 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
953 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
954 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
957 msgid "default:mm"
958 msgstr "default:mm"
959
960 #LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
961 #. And show the custom paper dialog
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
963 msgid "Manage Custom Sizes"
964 msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
965
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
967 msgid "inch"
968 msgstr "inch"
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
971 msgid "mm"
972 msgstr "mm"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
975 msgid "Margins from Printer..."
976 msgstr "Margini imprimantă..."
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
979 #, c-format
980 msgid "Custom Size %d"
981 msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
984 msgid "_Width:"
985 msgstr "_Lățime:"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
988 msgid "_Height:"
989 msgstr "Î_nălțime:"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
992 msgid "Paper Size"
993 msgstr "Dimensiune hârtie"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
996 msgid "_Top:"
997 msgstr "_Sus:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1000 msgid "_Bottom:"
1001 msgstr "_Jos:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1004 msgid "_Left:"
1005 msgstr "_Stânga:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1008 msgid "_Right:"
1009 msgstr "_Dreapta:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1012 msgid "Paper Margins"
1013 msgstr "Margini hârtie"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8272
1016 msgid "Input _Methods"
1017 msgstr "_Metode de input"
1018
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:8876 ../gtk/gtktextview.c:8286
1020 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1021 msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10341
1024 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1025 msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10343
1028 msgid "Num Lock is on"
1029 msgstr "Num Lock este activat"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10345
1032 msgid "Caps Lock is on"
1033 msgstr "Caps Lock este activat"
1034
1035 #. **************** *
1036 #. *  Private Macros  *
1037 #. * ****************
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1039 msgid "Select a File"
1040 msgstr "Selectați un fișier"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1869
1043 msgid "Desktop"
1044 msgstr "Desktop"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1047 msgid "(None)"
1048 msgstr "(Nici unul)"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2002
1051 msgid "Other..."
1052 msgstr "Altul..."
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1055 msgid "Type name of new folder"
1056 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1059 msgid "Could not retrieve information about the file"
1060 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1063 msgid "Could not add a bookmark"
1064 msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1067 msgid "Could not remove bookmark"
1068 msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1071 msgid "The folder could not be created"
1072 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1075 msgid ""
1076 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1077 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1078 msgstr ""
1079 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1080 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1083 msgid "You need to choose a valid filename."
1084 msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid."
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1089 msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1092 msgid ""
1093 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1094 "try using a different item."
1095 msgstr ""
1096 "Puteți selecta numai dosare. Elementul care a fost selectat nu este un "
1097 "dosar; încercați să folosiți un element diferit."
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1100 msgid "Invalid file name"
1101 msgstr "Nume incorect de fișier"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1104 msgid "The folder contents could not be displayed"
1105 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1106
1107 #. Translators: the first string is a path and the second string
1108 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1109 #. * to translate.
1110 #.
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
1112 #, c-format
1113 msgid "%1$s on %2$s"
1114 msgstr "%1$s pe %2$s"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1117 msgid "Search"
1118 msgstr "Căutare"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1121 msgid "Recently Used"
1122 msgstr "Utilizate recent"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2468
1125 msgid "Select which types of files are shown"
1126 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1129 #, c-format
1130 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1131 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1134 #, c-format
1135 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1136 msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1139 #, c-format
1140 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1141 msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2911
1144 #, c-format
1145 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1146 msgstr "Șterge semnul de carte „%s”"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1149 #, c-format
1150 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1151 msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3805
1154 msgid "Remove the selected bookmark"
1155 msgstr "Șterge semnul de carte selectat"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3484
1158 msgid "Remove"
1159 msgstr "Șterge"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3493
1162 msgid "Rename..."
1163 msgstr "Redenumire..."
1164
1165 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
1167 msgid "Places"
1168 msgstr "Locuri"
1169
1170 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
1172 msgid "_Places"
1173 msgstr "L_ocuri"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3793
1176 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1177 msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
1180 msgid "Could not select file"
1181 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4113
1184 msgid "_Add to Bookmarks"
1185 msgstr "_Adaugă la semne de carte"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1188 msgid "Show _Hidden Files"
1189 msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4133
1192 msgid "Show _Size Column"
1193 msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1196 msgid "Files"
1197 msgstr "Fișiere"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1200 msgid "Name"
1201 msgstr "Nume"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4432
1204 msgid "Size"
1205 msgstr "Dimensiune"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446
1208 msgid "Modified"
1209 msgstr "Modificat"
1210
1211 #. Label
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4701 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1213 msgid "_Name:"
1214 msgstr "_Nume:"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744
1217 msgid "_Browse for other folders"
1218 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1221 msgid "Type a file name"
1222 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1223
1224 #. Create Folder
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1226 msgid "Create Fo_lder"
1227 msgstr "Creea_ză dosar"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5067
1230 msgid "_Location:"
1231 msgstr "_Locație:"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1234 msgid "Save in _folder:"
1235 msgstr "Salvează în _dosar:"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5274
1238 msgid "Create in _folder:"
1239 msgstr "Creează în _dosar:"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
1242 #, c-format
1243 msgid "Could not read the contents of %s"
1244 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6361
1247 msgid "Could not read the contents of the folder"
1248 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6454 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6522
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6674
1252 msgid "Unknown"
1253 msgstr "Nu se știe"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6469
1256 msgid "%H:%M"
1257 msgstr "%H:%M"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1260 msgid "Yesterday at %H:%M"
1261 msgstr "Ieri la %H:%M"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1264 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1265 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7758
1268 #, c-format
1269 msgid "Shortcut %s already exists"
1270 msgstr "Scurtătura de tastatură %s există deja"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7848
1273 #, c-format
1274 msgid "Shortcut %s does not exist"
1275 msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1278 #, c-format
1279 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1280 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1286 msgstr ""
1287 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1290 msgid "_Replace"
1291 msgstr "În_locuiește"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1294 msgid "Could not start the search process"
1295 msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1298 msgid ""
1299 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1300 "Please make sure it is running."
1301 msgstr ""
1302 "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-vă "
1303 "că este pornit."
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
1306 msgid "Could not send the search request"
1307 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9075
1310 msgid "Search:"
1311 msgstr "Caută:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9683
1314 #, c-format
1315 msgid "Could not mount %s"
1316 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1317
1318 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1319 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1321 msgid "Invalid path"
1322 msgstr "Cale nevalidă"
1323
1324 #. translators: this text is shown when there are no completions
1325 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1328 msgid "No match"
1329 msgstr "Nicio potrivire"
1330
1331 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1332 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1335 msgid "Sole completion"
1336 msgstr "Completare unică"
1337
1338 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1339 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1340 #. * a longer match
1341 #.
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1343 msgid "Complete, but not unique"
1344 msgstr "Completă, dar nu unică"
1345
1346 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1347 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1349 msgid "Completing..."
1350 msgstr "Se completează..."
1351
1352 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1353 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1354 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1355 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1357 msgid "Only local files may be selected"
1358 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1359
1360 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1361 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1362 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1363 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1365 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1366 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1367
1368 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1369 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1370 #. * and then hits Tab
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1372 msgid "Path does not exist"
1373 msgstr "Această cale nu există"
1374
1375 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1376 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1377 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1378 #. * this particular string.
1379 #.
1380 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1381 msgid "File System"
1382 msgstr "Sistem de fișiere"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1385 msgid "Pick a Font"
1386 msgstr "Alegeți un font"
1387
1388 #. Initialize fields
1389 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1390 msgid "Sans 12"
1391 msgstr "Sans 12"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1394 msgid "Font"
1395 msgstr "Font"
1396
1397 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1398 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1399 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1400 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1401 msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1404 msgid "_Family:"
1405 msgstr "_Familie:"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1408 msgid "_Style:"
1409 msgstr "_Stil:"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1412 msgid "Si_ze:"
1413 msgstr "_Dimensiune:"
1414
1415 #. create the text entry widget
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1417 msgid "_Preview:"
1418 msgstr "_Previzualizare:"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1421 msgid "Font Selection"
1422 msgstr "Selecție font"
1423
1424 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1425 #. * load it.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1428 #, c-format
1429 msgid "Error loading icon: %s"
1430 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1431
1432 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1436 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1437 "You can get a copy from:\n"
1438 "\t%s"
1439 msgstr ""
1440 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n"
1441 "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n"
1442 "Puteți obține o copie de la:\n"
1443 " \t%s"
1444
1445 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1446 #, c-format
1447 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1448 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1449
1450 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1451 msgid "Failed to load icon"
1452 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1453
1454 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1455 msgid "Simple"
1456 msgstr "Simplă"
1457
1458 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1459 msgctxt "input method menu"
1460 msgid "System"
1461 msgstr "Sistem"
1462
1463 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1464 msgctxt "input method menu"
1465 msgid "None"
1466 msgstr "Nici una"
1467
1468 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1469 #, c-format
1470 msgctxt "input method menu"
1471 msgid "System (%s)"
1472 msgstr "Sistem (%s)"
1473
1474 #. Open Link
1475 #: ../gtk/gtklabel.c:6303
1476 msgid "_Open Link"
1477 msgstr "_Deschide linkul"
1478
1479 #. Copy Link Address
1480 #: ../gtk/gtklabel.c:6315
1481 msgid "Copy _Link Address"
1482 msgstr "Copiază adresa _linkului"
1483
1484 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1485 msgid "Copy URL"
1486 msgstr "Copiere URL"
1487
1488 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1489 msgid "Invalid URI"
1490 msgstr "URI nevalid"
1491
1492 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1493 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1494 msgid "Load additional GTK+ modules"
1495 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1496
1497 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1498 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1499 msgid "MODULES"
1500 msgstr "MODULE"
1501
1502 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1503 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1504 msgid "Make all warnings fatal"
1505 msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal"
1506
1507 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1508 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1509 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1510 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
1511
1512 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1514 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1515 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
1516
1517 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1518 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1520 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1521 #.
1522 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1523 msgid "default:LTR"
1524 msgstr "default:LTR"
1525
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot open display: %s"
1529 msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s"
1530
1531 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1532 msgid "GTK+ Options"
1533 msgstr "Opțiuni GTK+"
1534
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1536 msgid "Show GTK+ Options"
1537 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1538
1539 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1540 msgid "Co_nnect"
1541 msgstr "Co_nectează"
1542
1543 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1544 msgid "Connect _anonymously"
1545 msgstr "Conectează _anonim"
1546
1547 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1548 msgid "Connect as u_ser:"
1549 msgstr "Conectează ca utili_zator:"
1550
1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1552 msgid "_Username:"
1553 msgstr "_Utilizator:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1556 msgid "_Domain:"
1557 msgstr "_Domeniu:"
1558
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1560 msgid "_Password:"
1561 msgstr "_Parolă:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1564 msgid "Forget password _immediately"
1565 msgstr "Uită parola _imediat"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1568 msgid "Remember password until you _logout"
1569 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1570
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1572 msgid "Remember _forever"
1573 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1576 #, c-format
1577 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1578 msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1581 msgid "Unable to end process"
1582 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1585 msgid "_End Process"
1586 msgstr "T_ermină procesul"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1589 #, c-format
1590 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1591 msgstr ""
1592 "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
1593 "implementată."
1594
1595 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1597 msgid "Terminal Pager"
1598 msgstr "Paginator de terminal"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1601 msgid "Top Command"
1602 msgstr "Comanda top"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1605 msgid "Bourne Again Shell"
1606 msgstr "Bourne Again Shell"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1609 msgid "Bourne Shell"
1610 msgstr "Bourne Shell"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1613 msgid "Z Shell"
1614 msgstr "Z Shell"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1619 msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
1620
1621 #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
1622 #, c-format
1623 msgid "Page %u"
1624 msgstr "Pagina %u"
1625
1626 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1627 #. * in the number emblem.
1628 #.
1629 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1630 #, c-format
1631 msgctxt "Number format"
1632 msgid "%d"
1633 msgstr "%d"
1634
1635 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1636 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1637 msgid "Not a valid page setup file"
1638 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1639
1640 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1641 msgid "Any Printer"
1642 msgstr "Orice imprimantă"
1643
1644 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1645 msgid "For portable documents"
1646 msgstr "Pentru documente portabile"
1647
1648 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Margins:\n"
1652 " Left: %s %s\n"
1653 " Right: %s %s\n"
1654 " Top: %s %s\n"
1655 " Bottom: %s %s"
1656 msgstr ""
1657 "Margini:\n"
1658 " Stânga: %s %s\n"
1659 " Dreapta: %s %s\n"
1660 " Sus: %s %s\n"
1661 " Jos: %s %s"
1662
1663 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1664 msgid "Manage Custom Sizes..."
1665 msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..."
1666
1667 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1668 msgid "_Format for:"
1669 msgstr "_Formatare pentru:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
1672 msgid "_Paper size:"
1673 msgstr "_Dimensiune hârtie:"
1674
1675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1676 msgid "_Orientation:"
1677 msgstr "_Orientare:"
1678
1679 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
1680 msgid "Page Setup"
1681 msgstr "Opțiuni pagină"
1682
1683 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1684 msgid "Up Path"
1685 msgstr "Cale în sus"
1686
1687 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1688 msgid "Down Path"
1689 msgstr "Cale în jos"
1690
1691 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1692 msgid "File System Root"
1693 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1694
1695 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1696 msgid "Authentication"
1697 msgstr "Autentificare"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1700 msgid "Not available"
1701 msgstr "Indisponibil"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1704 msgid "Select a folder"
1705 msgstr "Selectați un dosar"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1708 msgid "_Save in folder:"
1709 msgstr "Salvează în _dosarul:"
1710
1711 #. translators: this string is the default job title for print
1712 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1713 #. * by the job number.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1716 #, c-format
1717 msgid "%s job #%d"
1718 msgstr "%s sarcina #%d"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1721 msgctxt "print operation status"
1722 msgid "Initial state"
1723 msgstr "Stare inițială"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1726 msgctxt "print operation status"
1727 msgid "Preparing to print"
1728 msgstr "Se pregătește tipărirea"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1731 msgctxt "print operation status"
1732 msgid "Generating data"
1733 msgstr "Se generează datele"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1736 msgctxt "print operation status"
1737 msgid "Sending data"
1738 msgstr "Se trimit datele"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1741 msgctxt "print operation status"
1742 msgid "Waiting"
1743 msgstr "Se așteaptă"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1746 msgctxt "print operation status"
1747 msgid "Blocking on issue"
1748 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1751 msgctxt "print operation status"
1752 msgid "Printing"
1753 msgstr "Se tipărește"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Finished"
1758 msgstr "Finalizată"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Finished with error"
1763 msgstr "Finalizată cu eroare"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1766 #, c-format
1767 msgid "Preparing %d"
1768 msgstr "Se pregătește %d"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1771 msgid "Preparing"
1772 msgstr "Se pregătește"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1775 #, c-format
1776 msgid "Printing %d"
1777 msgstr "Se tipărește %d"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1780 msgid "Error creating print preview"
1781 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1784 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1785 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1788 msgid "Error launching preview"
1789 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1792 msgid "Application"
1793 msgstr "Aplicație"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1796 msgid "Printer offline"
1797 msgstr "Imprimantă deconectată"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1800 msgid "Out of paper"
1801 msgstr "Fără hârtie"
1802
1803 #. Translators: this is a printer status.
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1806 msgid "Paused"
1807 msgstr "În pauză"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1810 msgid "Need user intervention"
1811 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1814 msgid "Custom size"
1815 msgstr "Dimensiune personalizată"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1818 msgid "No printer found"
1819 msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1822 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1823 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1826 msgid "Error from StartDoc"
1827 msgstr "Eroare din StartDoc"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1831 msgid "Not enough free memory"
1832 msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1836 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1839 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1840 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1843 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1844 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1847 msgid "Unspecified error"
1848 msgstr "Eroare nespecificată"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1851 msgid "Getting printer information failed"
1852 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
1855 msgid "Getting printer information..."
1856 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
1859 msgid "Printer"
1860 msgstr "Imprimantă"
1861
1862 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
1864 msgid "Location"
1865 msgstr "Locație"
1866
1867 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
1869 msgid "Status"
1870 msgstr "Stare"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1873 msgid "Range"
1874 msgstr "Interval"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1877 msgid "_All Pages"
1878 msgstr "To_ate paginile"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
1881 msgid "C_urrent Page"
1882 msgstr "Pagina c_urentă"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
1885 msgid "Se_lection"
1886 msgstr "Se_lecție"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
1889 msgid "Pag_es:"
1890 msgstr "_Pagini:"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
1893 msgid ""
1894 "Specify one or more page ranges,\n"
1895 " e.g. 1-3,7,11"
1896 msgstr ""
1897 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
1898 " de ex. 1-3,7,11"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1901 msgid "Pages"
1902 msgstr "Pagini"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1905 msgid "Copies"
1906 msgstr "Cópii"
1907
1908 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
1910 msgid "Copie_s:"
1911 msgstr "_Cópii:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
1914 msgid "C_ollate"
1915 msgstr "C_olaj"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
1918 msgid "_Reverse"
1919 msgstr "_Inversat"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
1922 msgid "General"
1923 msgstr "Generice"
1924
1925 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1926 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1927 #.
1928 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1929 #. * multiple pages on a sheet when printing
1930 #.
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1933 msgid "Left to right, top to bottom"
1934 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1938 msgid "Left to right, bottom to top"
1939 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1943 msgid "Right to left, top to bottom"
1944 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1948 msgid "Right to left, bottom to top"
1949 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1953 msgid "Top to bottom, left to right"
1954 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1958 msgid "Top to bottom, right to left"
1959 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1963 msgid "Bottom to top, left to right"
1964 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1968 msgid "Bottom to top, right to left"
1969 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
1970
1971 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1972 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
1975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1976 msgid "Page Ordering"
1977 msgstr "Ordonare pagini"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1980 msgid "Left to right"
1981 msgstr "De la stânga la dreapta"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1984 msgid "Right to left"
1985 msgstr "De la dreapta la stânga"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
1988 msgid "Top to bottom"
1989 msgstr "De sus în jos"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
1992 msgid "Bottom to top"
1993 msgstr "De jos în sus"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
1996 msgid "Layout"
1997 msgstr "Aspect"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
2000 msgid "T_wo-sided:"
2001 msgstr "Pe am_bele părți:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
2004 msgid "Pages per _side:"
2005 msgstr "_Pagini per filă:"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
2008 msgid "Page or_dering:"
2009 msgstr "_Ordine pagini:"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2012 msgid "_Only print:"
2013 msgstr "Tipăr_ește doar:"
2014
2015 #. In enum order
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2017 msgid "All sheets"
2018 msgstr "Toate paginile"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2021 msgid "Even sheets"
2022 msgstr "Paginile pare"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2025 msgid "Odd sheets"
2026 msgstr "Paginile impare"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2029 msgid "Sc_ale:"
2030 msgstr "Sc_alare:"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
2033 msgid "Paper"
2034 msgstr "Hârtie"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2037 msgid "Paper _type:"
2038 msgstr "Tip de _hârtie:"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2041 msgid "Paper _source:"
2042 msgstr "_Sursă hârtie:"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2045 msgid "Output t_ray:"
2046 msgstr "Tavă _ieșire:"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2049 msgid "Or_ientation:"
2050 msgstr "Or_ientare:"
2051
2052 #. In enum order
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2054 msgid "Portrait"
2055 msgstr "Portret"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2058 msgid "Landscape"
2059 msgstr "Peisaj"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2062 msgid "Reverse portrait"
2063 msgstr "Portret inversat"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2066 msgid "Reverse landscape"
2067 msgstr "Peisaj inversat"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
2070 msgid "Job Details"
2071 msgstr "Detalii sarcină"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
2074 msgid "Pri_ority:"
2075 msgstr "Pri_oritate:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2078 msgid "_Billing info:"
2079 msgstr "Informații _de facturare:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2082 msgid "Print Document"
2083 msgstr "Tipărire document"
2084
2085 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2086 #. * in the print dialog
2087 #.
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2089 msgid "_Now"
2090 msgstr "_Acum"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
2093 msgid "A_t:"
2094 msgstr "_La:"
2095
2096 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2097 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2098 #. * supported.
2099 #.
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2101 msgid ""
2102 "Specify the time of print,\n"
2103 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2104 msgstr ""
2105 "Specificați ora tipăririi,\n"
2106 " de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2109 msgid "Time of print"
2110 msgstr "Data tipăririi"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2113 msgid "On _hold"
2114 msgstr "Î_n așteptare"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2117 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2118 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2121 msgid "Add Cover Page"
2122 msgstr "Adaugă o pagină copertă"
2123
2124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2125 #. * dialog that controls the front cover page.
2126 #.
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
2128 msgid "Be_fore:"
2129 msgstr "Îna_inte:"
2130
2131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2132 #. * dialog that controls the back cover page.
2133 #.
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
2135 msgid "_After:"
2136 msgstr "D_upă:"
2137
2138 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2139 #. * job-specific options in the print dialog
2140 #.
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2142 msgid "Job"
2143 msgstr "Sarcină"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
2146 msgid "Advanced"
2147 msgstr "Avansat"
2148
2149 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
2151 msgid "Image Quality"
2152 msgstr "Calitate imagine"
2153
2154 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2156 msgid "Color"
2157 msgstr "Culoare"
2158
2159 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2160 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
2162 msgid "Finishing"
2163 msgstr "Se termină"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2166 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2167 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
2170 msgid "Print"
2171 msgstr "Tipărire"
2172
2173 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2176 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2177
2178 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2179 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2180 #, c-format
2181 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2182 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2183
2184 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2185 msgid "Select which type of documents are shown"
2186 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2187
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2189 #, c-format
2190 msgid "No item for URI '%s' found"
2191 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2192
2193 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2194 msgid "Untitled filter"
2195 msgstr "Filtru fără nume"
2196
2197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2198 msgid "Could not remove item"
2199 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2200
2201 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2202 msgid "Could not clear list"
2203 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2204
2205 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2206 msgid "Copy _Location"
2207 msgstr "Copiază _locația"
2208
2209 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2210 msgid "_Remove From List"
2211 msgstr "_Scoate din listă"
2212
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2214 msgid "_Clear List"
2215 msgstr "_Golește lista"
2216
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2218 msgid "Show _Private Resources"
2219 msgstr "Arată resursele _private"
2220
2221 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2222 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2223 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2224 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2225 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2226 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2227 #. * right place when idly populating the menu in case the
2228 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2229 #. * recent chooser menu widget.
2230 #.
2231 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2232 msgid "No items found"
2233 msgstr "Nu s-a găsit niciun element"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2236 #, c-format
2237 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2238 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2241 #, c-format
2242 msgid "Open '%s'"
2243 msgstr "Deschide „%s”"
2244
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2246 msgid "Unknown item"
2247 msgstr "Element necunoscut"
2248
2249 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2250 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2251 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2252 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2255 #, c-format
2256 msgctxt "recent menu label"
2257 msgid "_%d. %s"
2258 msgstr "_%d. %s"
2259
2260 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2261 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2262 #.
2263 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2264 #, c-format
2265 msgctxt "recent menu label"
2266 msgid "%d. %s"
2267 msgstr "%d. %s"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2270 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2271 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2272 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2275 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2278 #, c-format
2279 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2280 msgstr ""
2281 "Nu a fost găsită nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru "
2282 "elementul cu URI-ul „%s”"
2283
2284 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2285 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2286 msgid "Spinner"
2287 msgstr "Spinner"
2288
2289 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2290 msgid "Provides visual indication of progress"
2291 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2292
2293 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "Information"
2297 msgstr "Informații"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "Warning"
2302 msgstr "Avertisment"
2303
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "Error"
2307 msgstr "Eroare"
2308
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "Question"
2312 msgstr "Întrebare"
2313
2314 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2315 #. * need the mnemonics to be rationalized
2316 #.
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_About"
2320 msgstr "_Despre"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Add"
2325 msgstr "_Adaugă"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Apply"
2330 msgstr "_Aplică"
2331
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_Bold"
2335 msgstr "_Aldin"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_Cancel"
2340 msgstr "_Renunță"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_CD-ROM"
2345 msgstr "_CD-ROM"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Clear"
2350 msgstr "_Curăță"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Close"
2355 msgstr "În_chide"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "C_onnect"
2360 msgstr "C_onectează"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Convert"
2365 msgstr "_Convertește"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Copy"
2370 msgstr "_Copiază"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Cu_t"
2375 msgstr "_Taie"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Delete"
2380 msgstr "Șter_ge"
2381
2382 # LG: discard si cancel = renunță :(
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Discard"
2386 msgstr "_Renunță"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Disconnect"
2391 msgstr "_Deconectează"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Execute"
2396 msgstr "E_xecută"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Edit"
2401 msgstr "_Editează"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_File"
2406 msgstr "_Fișier"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Find"
2411 msgstr "C_aută"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Find and _Replace"
2416 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Floppy"
2421 msgstr "Disc_hetă"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Fullscreen"
2426 msgstr "Pe tot _ecranul"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Leave Fullscreen"
2431 msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l"
2432
2433 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2435 msgctxt "Stock label, navigation"
2436 msgid "_Bottom"
2437 msgstr "J_os de tot"
2438
2439 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2441 msgctxt "Stock label, navigation"
2442 msgid "_First"
2443 msgstr "_Prima"
2444
2445 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2447 msgctxt "Stock label, navigation"
2448 msgid "_Last"
2449 msgstr "_Ultima"
2450
2451 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2453 msgctxt "Stock label, navigation"
2454 msgid "_Top"
2455 msgstr "S_us de tot"
2456
2457 #. This is a navigation label as in "go back"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2459 msgctxt "Stock label, navigation"
2460 msgid "_Back"
2461 msgstr "Îna_poi"
2462
2463 #. This is a navigation label as in "go down"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2465 msgctxt "Stock label, navigation"
2466 msgid "_Down"
2467 msgstr "_Jos"
2468
2469 #. This is a navigation label as in "go forward"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2471 msgctxt "Stock label, navigation"
2472 msgid "_Forward"
2473 msgstr "Înai_nte"
2474
2475 #. This is a navigation label as in "go up"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2477 msgctxt "Stock label, navigation"
2478 msgid "_Up"
2479 msgstr "_Sus"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Hard Disk"
2484 msgstr "_Hard disc"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Help"
2489 msgstr "_Ajutor"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Home"
2494 msgstr "_Acasă"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "Increase Indent"
2499 msgstr "Mărește indentarea"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "Decrease Indent"
2504 msgstr "Micșorează indentarea"
2505
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Index"
2509 msgstr "_Index"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Information"
2514 msgstr "_Informații"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Italic"
2519 msgstr "Curs_iv"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Jump to"
2524 msgstr "_Sari la"
2525
2526 #. This is about text justification, "centered text"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Center"
2530 msgstr "_Centru"
2531
2532 #. This is about text justification
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Fill"
2536 msgstr "_Umple"
2537
2538 #. This is about text justification, "left-justified text"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Left"
2542 msgstr "_Stânga"
2543
2544 #. This is about text justification, "right-justified text"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Right"
2548 msgstr "_Dreapta"
2549
2550 #. Media label, as in "fast forward"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2552 msgctxt "Stock label, media"
2553 msgid "_Forward"
2554 msgstr "Derulează înain_te"
2555
2556 #. Media label, as in "next song"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2558 msgctxt "Stock label, media"
2559 msgid "_Next"
2560 msgstr "_Următor"
2561
2562 #. Media label, as in "pause music"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2564 msgctxt "Stock label, media"
2565 msgid "P_ause"
2566 msgstr "P_auză"
2567
2568 #. Media label, as in "play music"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2570 msgctxt "Stock label, media"
2571 msgid "_Play"
2572 msgstr "Re_dare"
2573
2574 #. Media label, as in  "previous song"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2576 msgctxt "Stock label, media"
2577 msgid "Pre_vious"
2578 msgstr "Pre_cedent"
2579
2580 #. Media label
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2582 msgctxt "Stock label, media"
2583 msgid "_Record"
2584 msgstr "În_registrează"
2585
2586 #. Media label
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2588 msgctxt "Stock label, media"
2589 msgid "R_ewind"
2590 msgstr "D_erulează înapoi"
2591
2592 #. Media label
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2594 msgctxt "Stock label, media"
2595 msgid "_Stop"
2596 msgstr "_Stop"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Network"
2601 msgstr "_Rețea"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_New"
2606 msgstr "_Nou"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_No"
2611 msgstr "_Nu"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_OK"
2616 msgstr "_OK"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Open"
2621 msgstr "_Deschide"
2622
2623 #. Page orientation
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "Landscape"
2627 msgstr "Peisaj"
2628
2629 #. Page orientation
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Portrait"
2633 msgstr "Portret"
2634
2635 #. Page orientation
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Reverse landscape"
2639 msgstr "Peisaj inversat"
2640
2641 #. Page orientation
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Reverse portrait"
2645 msgstr "Portret inversat"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Page Set_up"
2650 msgstr "Opți_uni pagină"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Paste"
2655 msgstr "_Lipește"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Preferences"
2660 msgstr "_Preferințe"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Print"
2665 msgstr "_Tipărește"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Print Pre_view"
2670 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Properties"
2675 msgstr "_Proprietăți"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Quit"
2680 msgstr "_Ieșire"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Redo"
2685 msgstr "_Refă"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Refresh"
2690 msgstr "_Reîmprospătează"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Remove"
2695 msgstr "E_limină"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Revert"
2700 msgstr "_Restaurează"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Save"
2705 msgstr "_Salvează"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Save _As"
2710 msgstr "Salvează c_a"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "Select _All"
2715 msgstr "Selectează t_ot"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Color"
2720 msgstr "_Culoare"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Font"
2725 msgstr "_Font"
2726
2727 #. Sorting direction
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Ascending"
2731 msgstr "_Ascendent"
2732
2733 #. Sorting direction
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Descending"
2737 msgstr "_Descendent"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Spell Check"
2742 msgstr "_Verificare ortografică"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Stop"
2747 msgstr "_Stop"
2748
2749 #. Font variant
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Strikethrough"
2753 msgstr "_Tăiat"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Undelete"
2758 msgstr "An_ulează ștergerea"
2759
2760 #. Font variant
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Underline"
2764 msgstr "S_ubliniat"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Undo"
2769 msgstr "An_ulează"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Yes"
2774 msgstr "_Da"
2775
2776 #. Zoom
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Normal Size"
2780 msgstr "Dimensiune _normală"
2781
2782 #. Zoom
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Best _Fit"
2786 msgstr "Încadrare o_ptimă"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "Zoom _In"
2791 msgstr "_Mărește"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Zoom _Out"
2796 msgstr "Micș_orează"
2797
2798 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2799 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2800 #. * the state
2801 #.
2802 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2803 msgctxt "switch"
2804 msgid "ON"
2805 msgstr "ON"
2806
2807 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2808 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2811 msgctxt "switch"
2812 msgid "OFF"
2813 msgstr "OFF"
2814
2815 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2816 msgctxt "light switch widget"
2817 msgid "Switch"
2818 msgstr "Comutator"
2819
2820 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2821 msgid "Switches between on and off states"
2822 msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată"
2823
2824 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2825 #, c-format
2826 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2827 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2828
2829 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2830 #, c-format
2831 msgid "No deserialize function found for format %s"
2832 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2833
2834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2835 #, c-format
2836 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2837 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2838
2839 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2840 #, c-format
2841 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2842 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2843
2844 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2845 #, c-format
2846 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2847 msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
2848
2849 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2850 #, c-format
2851 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2852 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2853
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2855 #, c-format
2856 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2857 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2858
2859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2860 #, c-format
2861 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2862 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2865 #, c-format
2866 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2867 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2870 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2871 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete."
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2874 #, c-format
2875 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2876 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete."
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2880 #, c-format
2881 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2882 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2885 #, c-format
2886 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2887 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2892 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2898 msgstr ""
2899 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2902 #, c-format
2903 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2904 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2907 #, c-format
2908 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2909 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2912 #, c-format
2913 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2914 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2917 #, c-format
2918 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2919 msgstr ""
2920 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2923 #, c-format
2924 msgid "A <%s> element has already been specified"
2925 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2928 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2929 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2932 msgid "Serialized data is malformed"
2933 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2936 msgid ""
2937 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2938 msgstr ""
2939 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2940 "0001"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2943 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2944 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2947 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2948 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2951 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2952 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2955 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2956 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2959 msgid "LRO Left-to-right _override"
2960 msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2963 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2964 msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2967 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2968 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2971 msgid "ZWS _Zero width space"
2972 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2975 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2976 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2979 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2980 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2981
2982 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2985 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2986
2987 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2988 #, c-format
2989 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2990 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2991
2992 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2993 msgid "Empty"
2994 msgstr "Gol"
2995
2996 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2997 msgid "Volume"
2998 msgstr "Volum"
2999
3000 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3001 msgid "Turns volume down or up"
3002 msgstr "Scade sau crește volumul"
3003
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3005 msgid "Adjusts the volume"
3006 msgstr "Ajustare volum"
3007
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3009 msgid "Volume Down"
3010 msgstr "Volum scăzut"
3011
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3013 msgid "Decreases the volume"
3014 msgstr "Scade volumul"
3015
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3017 msgid "Volume Up"
3018 msgstr "Volum crescut"
3019
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3021 msgid "Increases the volume"
3022 msgstr "Crește volumul"
3023
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3025 msgid "Muted"
3026 msgstr "Mut"
3027
3028 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3029 msgid "Full Volume"
3030 msgstr "Volum maxim"
3031
3032 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3033 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3034 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3035 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3036 #.
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3038 #, c-format
3039 msgctxt "volume percentage"
3040 msgid "%d %%"
3041 msgstr "%d %%"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "asme_f"
3046 msgstr "asme_f"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "A0x2"
3051 msgstr "A0x2"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "A0"
3056 msgstr "A0"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "A0x3"
3061 msgstr "A0x3"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "A1"
3066 msgstr "A1"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "A10"
3071 msgstr "A10"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "A1x3"
3076 msgstr "A1x3"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A1x4"
3081 msgstr "A1x4"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A2"
3086 msgstr "A2"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A2x3"
3091 msgstr "A2x3"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A2x4"
3096 msgstr "A2x4"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A2x5"
3101 msgstr "A2x5"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A3"
3106 msgstr "A3"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A3 Extra"
3111 msgstr "A3 Extra"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A3x3"
3116 msgstr "A3x3"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A3x4"
3121 msgstr "A3x4"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A3x5"
3126 msgstr "A3x5"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A3x6"
3131 msgstr "A3x6"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A3x7"
3136 msgstr "A3x7"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A4"
3141 msgstr "A4"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A4 Extra"
3146 msgstr "A4 Extra"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A4 Tab"
3151 msgstr "A4 Tab"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A4x3"
3156 msgstr "A4x3"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A4x4"
3161 msgstr "A4x4"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A4x5"
3166 msgstr "A4x5"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A4x6"
3171 msgstr "A4x6"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A4x7"
3176 msgstr "A4x7"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A4x8"
3181 msgstr "A4x8"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A4x9"
3186 msgstr "A4x9"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A5"
3191 msgstr "A5"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A5 Extra"
3196 msgstr "A5 Extra"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A6"
3201 msgstr "A6"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A7"
3206 msgstr "A7"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A8"
3211 msgstr "A8"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A9"
3216 msgstr "A9"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "B0"
3221 msgstr "B0"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "B1"
3226 msgstr "B1"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "B10"
3231 msgstr "B10"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "B2"
3236 msgstr "B2"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "B3"
3241 msgstr "B3"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "B4"
3246 msgstr "B4"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "B5"
3251 msgstr "B5"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "B5 Extra"
3256 msgstr "B5 Extra"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "B6"
3261 msgstr "B6"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "B6/C4"
3266 msgstr "B6/C4"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B7"
3271 msgstr "B7"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B8"
3276 msgstr "B8"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B9"
3281 msgstr "B9"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "C0"
3286 msgstr "C0"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "C1"
3291 msgstr "C1"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "C10"
3296 msgstr "C10"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "C2"
3301 msgstr "C2"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "C3"
3306 msgstr "C3"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "C4"
3311 msgstr "C4"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "C5"
3316 msgstr "C5"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "C6"
3321 msgstr "C6"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "C6/C5"
3326 msgstr "C6/C5"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "C7"
3331 msgstr "C7"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C7/C6"
3336 msgstr "C7/C6"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C8"
3341 msgstr "C8"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C9"
3346 msgstr "C9"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "DL Envelope"
3351 msgstr "Plic DL"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "RA0"
3356 msgstr "RA0"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "RA1"
3361 msgstr "RA1"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "RA2"
3366 msgstr "RA2"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "SRA0"
3371 msgstr "SRA0"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "SRA1"
3376 msgstr "SRA1"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "SRA2"
3381 msgstr "SRA2"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "JB0"
3386 msgstr "JB0"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "JB1"
3391 msgstr "JB1"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "JB10"
3396 msgstr "JB10"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "JB2"
3401 msgstr "JB2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "JB3"
3406 msgstr "JB3"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "JB4"
3411 msgstr "JB4"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "JB5"
3416 msgstr "JB5"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "JB6"
3421 msgstr "JB6"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "JB7"
3426 msgstr "JB7"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "JB8"
3431 msgstr "JB8"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB9"
3436 msgstr "JB9"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "jis exec"
3441 msgstr "jis exec"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "Choukei 2 Envelope"
3446 msgstr "Plic Choukei 2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Choukei 3 Envelope"
3451 msgstr "Plic Choukei 3"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Choukei 4 Envelope"
3456 msgstr "Plic Choukei 4"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "hagaki (postcard)"
3461 msgstr "hagaki (carte poștală)"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "kahu Envelope"
3466 msgstr "Plic kahu"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "kaku2 Envelope"
3471 msgstr "Plic kaku2"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "oufuku (reply postcard)"
3476 msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "you4 Envelope"
3481 msgstr "Plic you4"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "10x11"
3486 msgstr "10x11"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "10x13"
3491 msgstr "10x13"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "10x14"
3496 msgstr "10x14"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "10x15"
3501 msgstr "10x15"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "11x12"
3506 msgstr "11x12"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "11x15"
3511 msgstr "11x15"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "12x19"
3516 msgstr "12x19"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "5x7"
3521 msgstr "5x7"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "6x9 Envelope"
3526 msgstr "Plic 6x9"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "7x9 Envelope"
3531 msgstr "Plic 7x9"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "9x11 Envelope"
3536 msgstr "Plic 9x11"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "a2 Envelope"
3541 msgstr "Plic a2"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Arch A"
3546 msgstr "Arch A"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Arch B"
3551 msgstr "Arch B"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Arch C"
3556 msgstr "Arch C"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Arch D"
3561 msgstr "Arch D"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Arch E"
3566 msgstr "Arch E"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "b-plus"
3571 msgstr "b-plus"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "c"
3576 msgstr "c"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "c5 Envelope"
3581 msgstr "Plic c5"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "d"
3586 msgstr "d"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "e"
3591 msgstr "e"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "edp"
3596 msgstr "edp"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "European edp"
3601 msgstr "edp european"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Executive"
3606 msgstr "Executiv"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "f"
3611 msgstr "f"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "FanFold European"
3616 msgstr "FanFold european"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "FanFold US"
3621 msgstr "FanFold US"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "FanFold German Legal"
3626 msgstr "FanFold German Legal"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Government Legal"
3631 msgstr "Guvernamental legal"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Government Letter"
3636 msgstr "Scrisoare guvernamentală"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Index 3x5"
3641 msgstr "Index 3x5"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3646 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Index 4x6 ext"
3651 msgstr "Index 4x6 ext"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Index 5x8"
3656 msgstr "Index 5x8"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "Invoice"
3661 msgstr "Factură"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Tabloid"
3666 msgstr "Tabloid"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "US Legal"
3671 msgstr "US Legal"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "US Legal Extra"
3676 msgstr "US Legal Extra"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "US Letter"
3681 msgstr "US Letter"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "US Letter Extra"
3686 msgstr "US Letter Extra"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "US Letter Plus"
3691 msgstr "US Letter Plus"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Monarch Envelope"
3696 msgstr "Plic Monarch"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "#10 Envelope"
3701 msgstr "Plic #10"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "#11 Envelope"
3706 msgstr "Plic #11"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "#12 Envelope"
3711 msgstr "Plic #12"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "#14 Envelope"
3716 msgstr "Plic #14"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "#9 Envelope"
3721 msgstr "Plic #9"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Personal Envelope"
3726 msgstr "Plic personal"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Quarto"
3731 msgstr "Quarto"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Super A"
3736 msgstr "Super A"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Super B"
3741 msgstr "Super B"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Wide Format"
3746 msgstr "Format lat"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "Dai-pa-kai"
3751 msgstr "Dai-pa-kai"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Folio"
3756 msgstr "Folio"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Folio sp"
3761 msgstr "Folio sp"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Invite Envelope"
3766 msgstr "Plic invitație"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Italian Envelope"
3771 msgstr "Plic italian"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "juuro-ku-kai"
3776 msgstr "juuro-ku-kai"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "pa-kai"
3781 msgstr "pa-kai"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Postfix Envelope"
3786 msgstr "Plic Postfix"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Small Photo"
3791 msgstr "Poză mică"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "prc1 Envelope"
3796 msgstr "Plic prc1"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "prc10 Envelope"
3801 msgstr "Plic prc10"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "prc 16k"
3806 msgstr "prc 16k"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "prc2 Envelope"
3811 msgstr "Plic prc2"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "prc3 Envelope"
3816 msgstr "Plic prc3"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "prc 32k"
3821 msgstr "prc 32k"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "prc4 Envelope"
3826 msgstr "Plic prc4"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc5 Envelope"
3831 msgstr "Plic c5"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc6 Envelope"
3836 msgstr "Plic prc6"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc7 Envelope"
3841 msgstr "Plic prc7"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc8 Envelope"
3846 msgstr "Plic prc8"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc9 Envelope"
3851 msgstr "Plic prc9"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "ROC 16k"
3856 msgstr "ROC 16k"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "ROC 8k"
3861 msgstr "ROC 8k"
3862
3863 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3864 #, c-format
3865 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3866 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
3867
3868 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to write header\n"
3871 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
3872
3873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3874 #, c-format
3875 msgid "Failed to write hash table\n"
3876 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
3877
3878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3879 #, c-format
3880 msgid "Failed to write folder index\n"
3881 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
3882
3883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to rewrite header\n"
3886 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
3887
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3891 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
3892
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3896 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
3897
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3899 #, c-format
3900 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3901 msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3904 #, c-format
3905 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3906 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3911 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3914 #, c-format
3915 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3916 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3919 #, c-format
3920 msgid "Cache file created successfully.\n"
3921 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3924 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3925 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3928 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3929 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3932 msgid "Don't include image data in the cache"
3933 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3936 msgid "Output a C header file"
3937 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3940 msgid "Turn off verbose output"
3941 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3944 msgid "Validate existing icon cache"
3945 msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3948 #, c-format
3949 msgid "File not found: %s\n"
3950 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3953 #, c-format
3954 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3955 msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3958 #, c-format
3959 msgid "No theme index file.\n"
3960 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "No theme index file in '%s'.\n"
3966 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3967 msgstr ""
3968 "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
3969 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
3970 "theme-index.\n"
3971
3972 #. ID
3973 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3974 msgid "Amharic (EZ+)"
3975 msgstr "Amharic (EZ+)"
3976
3977 #. ID
3978 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3979 msgid "Cedilla"
3980 msgstr "Sedilă"
3981
3982 #. ID
3983 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3984 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3985 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
3986
3987 #. ID
3988 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3989 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3990 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
3991
3992 #. ID
3993 #: ../modules/input/imipa.c:145
3994 msgid "IPA"
3995 msgstr "IPA"
3996
3997 #. ID
3998 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3999 msgid "Multipress"
4000 msgstr "Multipress"
4001
4002 #. ID
4003 #: ../modules/input/imthai.c:35
4004 msgid "Thai-Lao"
4005 msgstr "Thai-Lao"
4006
4007 #. ID
4008 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4009 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4010 msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)"
4011
4012 #. ID
4013 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4014 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4015 msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)"
4016
4017 #. ID
4018 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4019 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4020 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4021
4022 #. ID
4023 #: ../modules/input/imxim.c:28
4024 msgid "X Input Method"
4025 msgstr "Metodă de input X"
4026
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4029 msgid "Username:"
4030 msgstr "Utilizator:"
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4034 msgid "Password:"
4035 msgstr "Parolă:"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4039 #, c-format
4040 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4041 msgstr ""
4042 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4045 #, c-format
4046 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4047 msgstr ""
4048 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4051 #, c-format
4052 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4053 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
4054
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4056 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4057 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4060 #, c-format
4061 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4062 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4065 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4066 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4069 #, c-format
4070 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4071 msgstr ""
4072 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4077 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4082 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required on %s"
4087 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4090 msgid "Domain:"
4091 msgstr "Domeniu:"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4096 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4101 msgstr ""
4102 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4105 msgid "Authentication is required to print this document"
4106 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4109 #, c-format
4110 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4111 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4114 #, c-format
4115 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4116 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4117
4118 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4120 #, c-format
4121 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4122 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4123
4124 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4128 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4129
4130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4134 msgstr ""
4135 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4136
4137 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4139 #, c-format
4140 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4141 msgstr ""
4142 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4143 "culori."
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4146 #, c-format
4147 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4148 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4151 #, c-format
4152 msgid "The door is open on printer '%s'."
4153 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4156 #, c-format
4157 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4158 msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4161 #, c-format
4162 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4163 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4166 #, c-format
4167 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4168 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4171 #, c-format
4172 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4173 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4174
4175 #. Translators: this is a printer status.
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4177 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4178 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4179
4180 #. Translators: this is a printer status.
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4182 msgid "Rejecting Jobs"
4183 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4186 msgid "Two Sided"
4187 msgstr "Pe ambele părți"
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4190 msgid "Paper Type"
4191 msgstr "Tip hârtie"
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4194 msgid "Paper Source"
4195 msgstr "Sursă hârtie"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4198 msgid "Output Tray"
4199 msgstr "Tavă de ieșire"
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4202 msgid "Resolution"
4203 msgstr "Rezoluție"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4206 msgid "GhostScript pre-filtering"
4207 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4210 msgid "One Sided"
4211 msgstr "Pe o parte"
4212
4213 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4215 msgid "Long Edge (Standard)"
4216 msgstr "Margine lungă (standard)"
4217
4218 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4220 msgid "Short Edge (Flip)"
4221 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4222
4223 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4227 msgid "Auto Select"
4228 msgstr "Alegere automată"
4229
4230 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4231 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4237 msgid "Printer Default"
4238 msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
4239
4240 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4242 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4243 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4244
4245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4247 msgid "Convert to PS level 1"
4248 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4249
4250 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4252 msgid "Convert to PS level 2"
4253 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4254
4255 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4257 msgid "No pre-filtering"
4258 msgstr "Fără pre-filtrare"
4259
4260 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4261 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4263 msgid "Miscellaneous"
4264 msgstr "Altele"
4265
4266 #. Translators: These strings name the possible values of the
4267 #. * job priority option in the print dialog
4268 #.
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4270 msgid "Urgent"
4271 msgstr "Urgentă"
4272
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4274 msgid "High"
4275 msgstr "Înaltă"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4278 msgid "Medium"
4279 msgstr "Medie"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4282 msgid "Low"
4283 msgstr "Scăzută"
4284
4285 #. Cups specific, non-ppd related settings
4286 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4287 #. * in the print dialog
4288 #.
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4290 msgid "Pages per Sheet"
4291 msgstr "Pagini per foaie"
4292
4293 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4294 #. * in the print dialog
4295 #.
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4297 msgid "Job Priority"
4298 msgstr "Prioritate sarcină"
4299
4300 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4301 #. * in the print dialog
4302 #.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4304 msgid "Billing Info"
4305 msgstr "Informații de facturare"
4306
4307 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4308 #. * pages that the printing system may support.
4309 #.
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4311 msgid "None"
4312 msgstr "Niciunul"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4315 msgid "Classified"
4316 msgstr "Clasificat"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4319 msgid "Confidential"
4320 msgstr "Confidențial"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4323 msgid "Secret"
4324 msgstr "Secret"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4327 msgid "Standard"
4328 msgstr "Standard"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4331 msgid "Top Secret"
4332 msgstr "Top secret"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4335 msgid "Unclassified"
4336 msgstr "Neclasificat"
4337
4338 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4339 #. * dialog that controls the front cover page.
4340 #.
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4342 msgid "Before"
4343 msgstr "Înainte"
4344
4345 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4346 #. * dialog that controls the back cover page.
4347 #.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4349 msgid "After"
4350 msgstr "După"
4351
4352 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4353 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4354 #. * or 'on hold'
4355 #.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4357 msgid "Print at"
4358 msgstr "Tipărește la"
4359
4360 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4361 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4362 #.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4364 msgid "Print at time"
4365 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4366
4367 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4368 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4369 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4370 #.
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4372 #, c-format
4373 msgid "Custom %sx%s"
4374 msgstr "Personalizat %sx%s"
4375
4376 #. default filename used for print-to-file
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4378 #, c-format
4379 msgid "output.%s"
4380 msgstr "tipar.%s"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4383 msgid "Print to File"
4384 msgstr "Tipărește în fișier"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4387 msgid "PDF"
4388 msgstr "PDF"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4391 msgid "Postscript"
4392 msgstr "PostScript"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4395 msgid "SVG"
4396 msgstr "SVG"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4399 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4400 msgid "Pages per _sheet:"
4401 msgstr "Pagini per _filă:"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4404 msgid "File"
4405 msgstr "Fișier"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4408 msgid "_Output format"
4409 msgstr "Format de _ieșire"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4412 msgid "Print to LPR"
4413 msgstr "Tipărește cu LPR"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4416 msgid "Pages Per Sheet"
4417 msgstr "Pagini per filă"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4420 msgid "Command Line"
4421 msgstr "Linie de comandă"
4422
4423 #. SUN_BRANDING
4424 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4425 msgid "printer offline"
4426 msgstr "imprimantă deconectată"
4427
4428 #. SUN_BRANDING
4429 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4430 msgid "ready to print"
4431 msgstr "pregătită pentru tipărire"
4432
4433 #. SUN_BRANDING
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4435 msgid "processing job"
4436 msgstr "se procesează sarcina"
4437
4438 #. SUN_BRANDING
4439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4440 msgid "paused"
4441 msgstr "întreruptă"
4442
4443 #. SUN_BRANDING
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4445 msgid "unknown"
4446 msgstr "necunoscut"
4447
4448 #. default filename used for print-to-test
4449 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4450 #, c-format
4451 msgid "test-output.%s"
4452 msgstr "test-tipar.%s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4455 msgid "Print to Test Printer"
4456 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4457
4458 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4459 #, c-format
4460 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4461 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4462
4463 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4466 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4467
4468 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4472 msgstr ""
4473 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4474 "fișier imagine corupt"
4475
4476 #~ msgid "X screen to use"
4477 #~ msgstr "Ecran X de utilizat"
4478
4479 #~ msgid "SCREEN"
4480 #~ msgstr "ECRAN"
4481
4482 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4483 #~ msgstr "Fă apeluri X sincrone"
4484
4485 #~ msgid "Credits"
4486 #~ msgstr "Autori"
4487
4488 #~ msgid "Written by"
4489 #~ msgstr "Programare"
4490
4491 #~ msgid "_Add"
4492 #~ msgstr "Ada_ugă"
4493
4494 #~ msgid "_Remove"
4495 #~ msgstr "E_limină"
4496
4497 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4498 #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
4499
4500 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4501 #~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
4502
4503 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4504 #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
4505
4506 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4507 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
4508
4509 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4510 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
4511
4512 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4513 #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4517 #~ "animation file"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4520 #~ "fișier animație corupt"
4521
4522 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4523 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
4524
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4527 #~ "it's from a different GTK version?"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
4530 #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
4531
4532 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4533 #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
4534
4535 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4536 #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
4537
4538 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4539 #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
4540
4541 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4542 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
4543
4544 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4545 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
4551 #~ "%s"
4552
4553 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4554 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
4555
4556 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4557 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
4558
4559 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4560 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
4561
4562 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4563 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4567 #~ "saved: %s"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
4570 #~ "salvat toate datele: %s"
4571
4572 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4573 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
4574
4575 #~ msgid "Error writing to image stream"
4576 #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4580 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
4583 #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
4584
4585 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4586 #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
4587
4588 #~ msgid "Image header corrupt"
4589 #~ msgstr "Antet imagine corupt"
4590
4591 #~ msgid "Image format unknown"
4592 #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
4593
4594 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4595 #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
4596
4597 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4598 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4599 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
4600 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
4601 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
4602
4603 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4604 #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
4605
4606 #~ msgid "Unsupported animation type"
4607 #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
4608
4609 #~ msgid "Invalid header in animation"
4610 #~ msgstr "Antet incorect în animație"
4611
4612 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4613 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
4614
4615 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4616 #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
4617
4618 #~ msgid "The ANI image format"
4619 #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
4620
4621 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4622 #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
4623
4624 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4625 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
4626
4627 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4628 #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
4629
4630 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4631 #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
4632
4633 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4634 #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
4635
4636 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4637 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
4638
4639 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4640 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
4641
4642 #~ msgid "The BMP image format"
4643 #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
4644
4645 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4646 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
4647
4648 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4649 #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
4650
4651 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4652 #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
4653
4654 #~ msgid "Stack overflow"
4655 #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
4656
4657 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4658 #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
4659
4660 #~ msgid "Bad code encountered"
4661 #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
4662
4663 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4664 #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
4665
4666 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4667 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
4668
4669 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4670 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
4671
4672 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4673 #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
4674
4675 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4676 #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
4677
4678 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4679 #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4683 #~ "colormap."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
4686 #~ "hartă locală de culoare."
4687
4688 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4689 #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
4690
4691 #~ msgid "The GIF image format"
4692 #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
4693
4694 #~ msgid "Invalid header in icon"
4695 #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
4696
4697 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4698 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
4699
4700 #~ msgid "Icon has zero width"
4701 #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
4702
4703 #~ msgid "Icon has zero height"
4704 #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
4705
4706 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4707 #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
4708
4709 #~ msgid "Unsupported icon type"
4710 #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
4711
4712 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4713 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
4714
4715 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4716 #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
4717
4718 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4719 #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
4720
4721 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4722 #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
4723
4724 #~ msgid "The ICO image format"
4725 #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
4726
4727 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4728 #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
4729
4730 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4731 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
4732
4733 #~ msgid "The ICNS image format"
4734 #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4737 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
4738
4739 #~ msgid "Couldn't decode image"
4740 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
4741
4742 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4743 #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
4744
4745 #~ msgid "Image type currently not supported"
4746 #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
4747
4748 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4749 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
4750
4751 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4752 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
4753
4754 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
4757 #~ "imaginii"
4758
4759 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4760 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
4761
4762 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4763 #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4767 #~ "memory"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
4770 #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4771
4772 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4773 #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
4774
4775 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4776 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
4777
4778 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4779 #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4780
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4783 #~ "parsed."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
4786 #~ "a putut fi prelucrată."
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
4792 #~ "este permisă."
4793
4794 #~ msgid "The JPEG image format"
4795 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
4796
4797 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4798 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
4799
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4801 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
4802
4803 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4804 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
4805
4806 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4807 #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
4808
4809 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4810 #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
4811
4812 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4813 #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
4814
4815 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4816 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
4817
4818 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4819 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
4820
4821 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4822 #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
4823
4824 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4825 #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
4826
4827 #~ msgid "The PCX image format"
4828 #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
4829
4830 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4831 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
4832
4833 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4834 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4835
4836 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4837 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
4838
4839 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4840 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
4841
4842 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
4845 #~ "trebuie să fie trei sau patru."
4846
4847 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4848 #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
4849
4850 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4851 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4855 #~ "applications to reduce memory usage"
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
4858 #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4859
4860 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4861 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
4862
4863 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4864 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
4870 #~ "79 de caractere."
4871
4872 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4873 #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
4874
4875 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4876 #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4880 #~ "not be parsed."
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4883 #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4887 #~ "allowed."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4890 #~ "„%d” nu este permisă."
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
4896 #~ "ISO-8859-1."
4897
4898 #~ msgid "The PNG image format"
4899 #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
4900
4901 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4902 #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
4903
4904 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4905 #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
4906
4907 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4908 #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
4909
4910 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4911 #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
4912
4913 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4914 #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
4915
4916 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4917 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
4918
4919 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4920 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
4921
4922 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4923 #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
4924
4925 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4926 #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
4927
4928 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
4931
4932 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4933 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
4934
4935 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4936 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
4937
4938 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4939 #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
4940
4941 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4942 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
4943
4944 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4945 #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
4946
4947 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4948 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
4949
4950 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4951 #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
4952
4953 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4954 #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
4955
4956 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
4959
4960 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4961 #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
4962
4963 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4964 #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
4965
4966 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4967 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
4968
4969 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4970 #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
4971
4972 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4973 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
4974
4975 #~ msgid "The QTIF image format"
4976 #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
4977
4978 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4979 #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
4980
4981 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4982 #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
4983
4984 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4985 #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
4986
4987 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4988 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
4989
4990 #~ msgid "The Sun raster image format"
4991 #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
4992
4993 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4994 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
4995
4996 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4997 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
4998
4999 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5000 #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
5001
5002 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5003 #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
5004
5005 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5006 #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
5007
5008 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5009 #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
5010
5011 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5012 #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
5013
5014 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5015 #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
5016
5017 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5018 #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
5019
5020 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5021 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
5022
5023 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5024 #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
5025
5026 #~ msgid "TGA image type not supported"
5027 #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
5028
5029 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5030 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
5031
5032 #~ msgid "Excess data in file"
5033 #~ msgstr "Date în exces în fișier"
5034
5035 #~ msgid "The Targa image format"
5036 #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
5037
5038 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5039 #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
5040
5041 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5042 #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
5043
5044 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5045 #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
5046
5047 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5048 #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
5049
5050 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5051 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
5052
5053 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5054 #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
5055
5056 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5057 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
5058
5059 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5060 #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
5061
5062 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5063 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
5064
5065 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5066 #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
5067
5068 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5069 #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
5070
5071 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5072 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
5073
5074 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5075 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
5076
5077 #~ msgid "The TIFF image format"
5078 #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
5079
5080 #~ msgid "Image has zero width"
5081 #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
5082
5083 #~ msgid "Image has zero height"
5084 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
5085
5086 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5087 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
5088
5089 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5090 #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
5091
5092 #~ msgid "The WBMP image format"
5093 #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
5094
5095 #~ msgid "Invalid XBM file"
5096 #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
5097
5098 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5099 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
5100
5101 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5102 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
5103
5104 #~ msgid "The XBM image format"
5105 #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
5106
5107 #~ msgid "No XPM header found"
5108 #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
5109
5110 #~ msgid "Invalid XPM header"
5111 #~ msgstr "Antet XPM incorect"
5112
5113 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5114 #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
5115
5116 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5117 #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
5118
5119 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5120 #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
5121
5122 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5123 #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
5124
5125 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5126 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
5127
5128 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5129 #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
5130
5131 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5132 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
5133
5134 #~ msgid "The XPM image format"
5135 #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
5136
5137 #~ msgid "The EMF image format"
5138 #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
5139
5140 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5141 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
5142
5143 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5144 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
5145
5146 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5147 #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
5148
5149 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5150 #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
5151
5152 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5153 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
5154
5155 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5156 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
5157
5158 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5159 #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
5160
5161 #~ msgid "Couldn't save"
5162 #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
5163
5164 #~ msgid "The WMF image format"
5165 #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
5166
5167 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5168 #~ msgstr "Adâncimea culorii"
5169
5170 #~ msgid "Error printing"
5171 #~ msgstr "Eroare la tipărire"
5172
5173 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5174 #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
5175
5176 #~ msgid "Folders"
5177 #~ msgstr "Dosare"
5178
5179 #~ msgid "Fol_ders"
5180 #~ msgstr "_Dosare"
5181
5182 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5183 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5187 #~ "available to this program.\n"
5188 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
5191 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
5192 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
5193
5194 #~ msgid "_New Folder"
5195 #~ msgstr "Dosar n_ou"
5196
5197 #~ msgid "De_lete File"
5198 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
5199
5200 #~ msgid "_Rename File"
5201 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
5207
5208 #~ msgid "New Folder"
5209 #~ msgstr "Dosar nou"
5210
5211 #~ msgid "_Folder name:"
5212 #~ msgstr "N_ume dosar:"
5213
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
5218 #~ "fișierelor"
5219
5220 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5221 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
5222
5223 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5224 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
5225
5226 #~ msgid "Delete File"
5227 #~ msgstr "Șterge fișierul"
5228
5229 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5230 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
5231
5232 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5233 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
5234
5235 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5236 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
5237
5238 #~ msgid "Rename File"
5239 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
5240
5241 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5242 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
5243
5244 #~ msgid "_Rename"
5245 #~ msgstr "Rede_numește"
5246
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5249 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
5252 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5253
5254 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5255 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
5256
5257 #~ msgid "Name too long"
5258 #~ msgstr "Nume prea lung"
5259
5260 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5261 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
5262
5263 #~ msgid "Gamma"
5264 #~ msgstr "Gamma"
5265
5266 #~ msgid "_Gamma value"
5267 #~ msgstr "Valoare _gamma"
5268
5269 #~ msgid "Input"
5270 #~ msgstr "Input"
5271
5272 #~ msgid "No extended input devices"
5273 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
5274
5275 #~ msgid "_Device:"
5276 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
5277
5278 #~ msgid "Disabled"
5279 #~ msgstr "Dezactivat"
5280
5281 #~ msgid "Screen"
5282 #~ msgstr "Ecran"
5283
5284 #~ msgid "Window"
5285 #~ msgstr "Fereastră"
5286
5287 #~ msgid "_Mode:"
5288 #~ msgstr "_Mod:"
5289
5290 #~ msgid "Axes"
5291 #~ msgstr "Axe"
5292
5293 #~ msgid "Keys"
5294 #~ msgstr "Chei"
5295
5296 #~ msgid "_X:"
5297 #~ msgstr "_X:"
5298
5299 #~ msgid "_Y:"
5300 #~ msgstr "_Y:"
5301
5302 #~ msgid "_Pressure:"
5303 #~ msgstr "_Presiune:"
5304
5305 #~ msgid "X _tilt:"
5306 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5307
5308 #~ msgid "Y t_ilt:"
5309 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5310
5311 #~ msgid "_Wheel:"
5312 #~ msgstr "_Cerc:"
5313
5314 #~ msgid "none"
5315 #~ msgstr "nici una"
5316
5317 #~ msgid "(disabled)"
5318 #~ msgstr "(dezactivată)"
5319
5320 #~ msgid "(unknown)"
5321 #~ msgstr "(necunoscută)"
5322
5323 #~ msgid "Cl_ear"
5324 #~ msgstr "C_urăță"
5325
5326 #~ msgid "--- No Tip ---"
5327 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"
5328
5329 #~ msgid "(Empty)"
5330 #~ msgstr "(Gol)"