]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 20:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19 "2:1))\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arg directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "sistem"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "CLASĂ"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NUME"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X de utilizat"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "DISPLAY"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Ecran X de utilizat"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "ECRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "FANIOANE"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Stânga"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Sus"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Dreapta"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Jos"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
253 "fişier imagine corupt"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Nu s-a putut încărca animaţia „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
262 "fişier animaţie corupt"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
276 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nu s-a putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr ""
307 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul temporar"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul temporar"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
336 "toate datele: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reuşit să termine "
355 "o operaţiune şi nu a precizat cauza acestui eşec"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 #, c-format
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Antet imagine corupt"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 #, c-format
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Format imagine necunoscut"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 #, c-format
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
382 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeţi"
383 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeţi"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 #, c-format
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Antet invalid în animaţie"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "Format imagine ANI"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 #, c-format
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 #, c-format
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fişierului BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "Format imagine BMP"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 #, c-format
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul GIF: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 #, c-format
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 #, c-format
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 #, c-format
468 msgid "Stack overflow"
469 msgstr "Stivă supraîncărcată"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
472 #, c-format
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 #, c-format
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 #, c-format
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 #, c-format
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 #, c-format
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 #, c-format
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr ""
518 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
519 "hartă locală de culoare."
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
522 #, c-format
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "Formatul de imagine GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
537 #, c-format
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
542 #, c-format
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
547 #, c-format
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
552 #, c-format
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
562 #, c-format
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
567 #, c-format
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
572 #, c-format
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Formatul de imagine ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
596 #, fuzzy
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "Formatul de imagine ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
603 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
623 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
636 #, fuzzy
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 #, c-format
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "memory"
650 msgstr ""
651 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
652 "câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
655 #, c-format
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
666 #, c-format
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
677 "putut fi prelucrată."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
685 "este permisă."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 #, c-format
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 #, c-format
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 #, c-format
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 #, c-format
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 #, c-format
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 #, c-format
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 #, c-format
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 #, c-format
733 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
734 msgstr "Nu s-au obţinut toate liniile imaginii PCX"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
737 #, c-format
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Format imagine PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 #, c-format
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 #, c-format
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 #, c-format
757 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 #, c-format
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
766 #, c-format
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr ""
769 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
770 "să fie trei sau patru."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 #, c-format
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
789 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file"
794 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 #, c-format
798 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
799 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
805 msgstr ""
806 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
807 "de caractere."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 #, c-format
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
821 "s” nu a putut fi prelucrată."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
830 "d” nu este permisă."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
837 "8859-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Formatul de imagine PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 #, c-format
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 #, c-format
850 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
851 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
854 #, c-format
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 #, c-format
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 #, c-format
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 #, c-format
870 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
871 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
874 #, c-format
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 #, c-format
880 msgid "Raw PNM image type is invalid"
881 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
884 #, c-format
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
889 #, c-format
890 msgid "Premature end-of-file encountered"
891 msgstr "S-a întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 #, c-format
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 #, c-format
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected end of PNM image data"
911 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
914 #, c-format
915 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
916 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
919 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
920 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
923 #, c-format
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 #, c-format
929 msgid "RAS image has unknown type"
930 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 #, c-format
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 #, c-format
939 msgid "Not enough memory to load RAS image"
940 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
943 msgid "The Sun raster image format"
944 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
947 #, c-format
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 #, c-format
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
954 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 #, c-format
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 #, c-format
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 #, c-format
968 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
969 msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
972 #, c-format
973 msgid "Cannot allocate colormap structure"
974 msgstr "Nu se poate aloca structura hărţii de culoare"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
977 #, c-format
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărţii de culoare"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
982 #, c-format
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
987 #, c-format
988 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
989 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
992 #, c-format
993 msgid "TGA image has invalid dimensions"
994 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
998 #, c-format
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1008 #, c-format
1009 msgid "Excess data in file"
1010 msgstr "Date în exces în fişier"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1013 msgid "The Targa image format"
1014 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1017 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nu s-a putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1021 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nu s-a putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1025 #, c-format
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1027 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1030 #, c-format
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1035 #, c-format
1036 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1037 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1040 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1041 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fişierul TIFF"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1044 msgid "Failed to open TIFF image"
1045 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1048 msgid "TIFFClose operation failed"
1049 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1052 msgid "Failed to load TIFF image"
1053 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1056 msgid "Failed to save TIFF image"
1057 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1066 msgstr "Nu s-a putut scrie în fişierul TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1069 msgid "The TIFF image format"
1070 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1073 #, c-format
1074 msgid "Image has zero width"
1075 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1078 #, c-format
1079 msgid "Image has zero height"
1080 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1083 #, c-format
1084 msgid "Not enough memory to load image"
1085 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't save the rest"
1090 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1093 msgid "The WBMP image format"
1094 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid XBM file"
1099 msgstr "Fişier XBM invalid"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1102 #, c-format
1103 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1104 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1109 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1112 msgid "The XBM image format"
1113 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1116 #, c-format
1117 msgid "No XPM header found"
1118 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Antet XPM invalid"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 #, c-format
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 #, c-format
1132 msgid "XPM file has image height <= 0"
1133 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 #, c-format
1137 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1138 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 #, c-format
1142 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1143 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1148 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1161 msgid "The XPM image format"
1162 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1163
1164 #. Description of --sync in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1166 msgid "Don't batch GDI requests"
1167 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1168
1169 #. Description of --no-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1171 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1172 msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1173
1174 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1176 msgid "Same as --no-wintab"
1177 msgstr "Precum --no-wintab"
1178
1179 #. Description of --use-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1181 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1182 msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
1183
1184 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1186 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1187 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
1188
1189 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1191 msgid "COLORS"
1192 msgstr "CULORI"
1193
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1196 msgid "Make X calls synchronous"
1197 msgstr "Cereri X sincrone"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1200 msgid "License"
1201 msgstr "Licenţă"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "Licenţa programului"
1206
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1209 msgid "C_redits"
1210 msgstr "C_redit"
1211
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1214 msgid "_License"
1215 msgstr "_Licenţă"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1218 #, c-format
1219 msgid "About %s"
1220 msgstr "Despre %s"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1223 msgid "Credits"
1224 msgstr "Credit"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1227 msgid "Written by"
1228 msgstr "Scris de "
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Documentat de "
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Tradus de"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1239 msgid "Artwork by"
1240 msgstr "Interfaţă de"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. *
1247 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1250 msgid "keyboard label|Shift"
1251 msgstr "Shift"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #. *
1258 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1261 msgid "keyboard label|Ctrl"
1262 msgstr "Ctrl"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #. *
1269 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1272 msgid "keyboard label|Alt"
1273 msgstr "Alt"
1274
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #. * this.
1279 #. * And do not translate the part before the |.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1282 msgid "keyboard label|Super"
1283 msgstr "Super"
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #. * And do not translate the part before the |.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1292 msgid "keyboard label|Hyper"
1293 msgstr "Hyper"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #. * And do not translate the part before the |.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1302 msgid "keyboard label|Meta"
1303 msgstr "Meta"
1304
1305 #. do not translate the part before the |
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1307 msgid "keyboard label|Space"
1308 msgstr "Space"
1309
1310 #. do not translate the part before the |
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1312 msgid "keyboard label|Backslash"
1313 msgstr "Backslash"
1314
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid type function: `%s'"
1318 msgstr "Funcţie tip invalidă: „%s”"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid root element: '%s'"
1323 msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1326 #, c-format
1327 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1328 msgstr "Marcaj incomplet: „%s”"
1329
1330 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1331 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1332 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1333 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. *
1335 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1336 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1337 #. * the year will appear on the right.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1340 msgid "calendar:MY"
1341 msgstr "calendar:MY"
1342
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1350
1351 #. Translators:  This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text.
1353 #. *
1354 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1355 #. * in the translation.
1356 #. *
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1360 msgid "year measurement template|2000"
1361 msgstr "2000"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1368 #. * part in the translation.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1375 #, c-format
1376 msgid "calendar:day:digits|%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. *
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1384 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1391 #, c-format
1392 msgid "calendar:week:digits|%d"
1393 msgstr "%d"
1394
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1398 #. *
1399 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * msgid.
1402 #. *
1403 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1404 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1407 msgid "calendar year format|%Y"
1408 msgstr "%Y"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1412 #. * the text after the | in the translation.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1415 msgid "Accelerator|Disabled"
1416 msgstr "Dezactivat"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #. * acelerator.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Accelerator nou..."
1425
1426 #. do not translate the part before the |
1427 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1428 #, c-format
1429 msgid "progress bar label|%d %%"
1430 msgstr "%d %%"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Alegeţi o culoare"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1441 msgid ""
1442 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1443 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1444 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1445 msgstr ""
1446 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
1447 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
1448 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1451 msgid ""
1452 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1453 "it for use in the future."
1454 msgstr ""
1455 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
1456 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1459 msgid "_Save color here"
1460 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1463 msgid ""
1464 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1465 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1466 msgstr ""
1467 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1468 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
1469 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1472 msgid ""
1473 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1474 "lightness of that color using the inner triangle."
1475 msgstr ""
1476 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
1477 "culorii utilizând triunghiul interior."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1480 msgid ""
1481 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1482 "that color."
1483 msgstr ""
1484 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1485 "selecta."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1488 msgid "_Hue:"
1489 msgstr "_Nuanţă:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1492 msgid "Position on the color wheel."
1493 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1496 msgid "_Saturation:"
1497 msgstr "_Saturaţie:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1500 msgid "\"Deepness\" of the color."
1501 msgstr "Adâncimea culorii"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1504 msgid "_Value:"
1505 msgstr "_Valoare:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1508 msgid "Brightness of the color."
1509 msgstr "Luminozitatea culorii"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1512 msgid "_Red:"
1513 msgstr "Roş_u:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1516 msgid "Amount of red light in the color."
1517 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1520 msgid "_Green:"
1521 msgstr "V_erde:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1524 msgid "Amount of green light in the color."
1525 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1528 msgid "_Blue:"
1529 msgstr "_Albastru:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1532 msgid "Amount of blue light in the color."
1533 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1536 msgid "Op_acity:"
1537 msgstr "_Opacitate:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1540 msgid "Transparency of the color."
1541 msgstr "Transparenţa culorii"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1544 msgid "Color _name:"
1545 msgstr "Nume _culoare:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1548 msgid ""
1549 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1550 "such as 'orange' in this entry."
1551 msgstr ""
1552 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1553 "precum „orange” în această intrare."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1556 msgid "_Palette:"
1557 msgstr "_Paletă:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1560 msgid "Color Wheel"
1561 msgstr "Cercul culorilor"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Selecţie culoare"
1566
1567 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "_Metode de intrare"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "_Inserare control Unicode"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1576 msgid "Select A File"
1577 msgstr "Selectaţi un fişier"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1580 msgid "Desktop"
1581 msgstr "Desktop"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1584 msgid "(None)"
1585 msgstr "(Niciunul)"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1588 msgid "Other..."
1589 msgstr "Altul..."
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1592 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid filename: %s"
1595 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1598 msgid "Could not retrieve information about the file"
1599 msgstr "Nu s-au putut obţine informaţii despre fişier"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1602 msgid "Could not add a bookmark"
1603 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1606 msgid "Could not remove bookmark"
1607 msgstr "Nu s-a putut şterge favoritul"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1610 msgid "The folder could not be created"
1611 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1614 msgid ""
1615 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1616 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1617 msgstr ""
1618 "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fişier cu acelaşi nume. "
1619 "Încercaţi să folosiţi un nume diferit pentru director sau redenumiţi "
1620 "fişierul."
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1623 msgid "Invalid file name"
1624 msgstr "Nume invalid de fişier"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1627 msgid "The folder contents could not be displayed"
1628 msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
1629
1630 #. Translators: the first string is a path and the second string
1631 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1632 #. * to translate.
1633 #.
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1635 #, c-format
1636 msgid "%1$s on %2$s"
1637 msgstr "%1$s pe %2$s"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Căutare"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1644 msgid "Recently Used"
1645 msgstr "Recent utilizate"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1648 msgid "Select which types of files are shown"
1649 msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1654 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1657 #, c-format
1658 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1659 msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1662 #, c-format
1663 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1664 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1667 #, c-format
1668 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1669 msgstr "Şterge favoritul „%s”"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1672 #, c-format
1673 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1674 msgstr ""
1675 "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1678 msgid "Remove"
1679 msgstr "Şterge"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1682 msgid "Rename..."
1683 msgstr "Redenumire..."
1684
1685 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1687 msgid "Places"
1688 msgstr "Locuri"
1689
1690 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1692 msgid "_Places"
1693 msgstr "L_ocuri"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1696 msgid "_Add"
1697 msgstr "A_daugă"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1700 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1701 msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1704 msgid "_Remove"
1705 msgstr "_Elimină"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1708 msgid "Remove the selected bookmark"
1709 msgstr "Şterge favoritul selectat"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1712 msgid "Could not select file"
1713 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1718 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1721 msgid "_Add to Bookmarks"
1722 msgstr "_Adaugă ca favorit"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1725 msgid "Show _Hidden Files"
1726 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1729 msgid "Files"
1730 msgstr "Fişiere"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1733 msgid "Name"
1734 msgstr "Nume"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1737 msgid "Size"
1738 msgstr "Mărime"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1741 msgid "Modified"
1742 msgstr "Modificat"
1743
1744 #. Label
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1746 msgid "_Name:"
1747 msgstr "_Nume:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Introduceţi un nume de fişier"
1756
1757 #. Create Folder
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Creea_ză director"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1763 msgid "_Location:"
1764 msgstr "_Locaţie:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Salvează în _director:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Creează în _director:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1777 msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1780 #, c-format
1781 msgid "Shortcut %s already exists"
1782 msgstr "Combinaţia de taste %s există deja"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1785 #, c-format
1786 msgid "Shortcut %s does not exist"
1787 msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1790 #, c-format
1791 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1792 msgstr "Un fişier cu numele „%s” există deja. Doriţi să îl înlocuiţi?"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1798 msgstr ""
1799 "Fişierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veţi suprascrie conţinutul."
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1802 msgid "_Replace"
1803 msgstr "În_locuieşte"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1806 msgid "Could not start the search process"
1807 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1810 msgid ""
1811 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1812 "Please make sure it is running."
1813 msgstr ""
1814 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asiguraţi-vă "
1815 "că este pornit."
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1818 msgid "Could not send the search request"
1819 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1820
1821 #. Label
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1823 msgid "_Search:"
1824 msgstr "C_aută:"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not mount %s"
1829 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1832 msgid "Type name of new folder"
1833 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1836 #, c-format
1837 msgid "%d byte"
1838 msgid_plural "%d bytes"
1839 msgstr[0] "%d octet"
1840 msgstr[1] "%d octeţi"
1841 msgstr[2] "%d de octeţi"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1844 #, c-format
1845 msgid "%.1f KB"
1846 msgstr "%.1f KO"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1849 #, c-format
1850 msgid "%.1f MB"
1851 msgstr "%.1f MO"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1854 #, c-format
1855 msgid "%.1f GB"
1856 msgstr "%.1f GO"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1860 msgid "Unknown"
1861 msgstr "Necunoscut(ă)"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1864 msgid "Today at %H:%M"
1865 msgstr "Astăzi la %H:%M"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1868 msgid "Yesterday at %H:%M"
1869 msgstr "Ieri la %H:%M"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1873 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1879 msgid "Folders"
1880 msgstr "Directoare"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1883 msgid "Fol_ders"
1884 msgstr "_Directoare"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1887 msgid "_Files"
1888 msgstr "_Fişiere"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1891 #, c-format
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1901 msgstr ""
1902 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1903 "disponibil pentru acest program.\n"
1904 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1907 msgid "_New Folder"
1908 msgstr "Director _nou"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "Şter_ge fişierul"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1922 msgstr ""
1923 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1926 msgid "New Folder"
1927 msgstr "Director nou"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "Nume _director:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1934 msgid "C_reate"
1935 msgstr "C_reează"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1938 #, c-format
1939 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1940 msgstr ""
1941 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1942 "fişierelor"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1945 #, c-format
1946 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1947 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1950 #, c-format
1951 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1952 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1955 msgid "Delete File"
1956 msgstr "Şterge fişierul"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1959 #, c-format
1960 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1961 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului în „%s”: %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1964 #, c-format
1965 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1966 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1969 #, c-format
1970 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1971 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1974 msgid "Rename File"
1975 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1978 #, c-format
1979 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1980 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1983 msgid "_Rename"
1984 msgstr "Re_denumeşte"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1987 msgid "_Selection: "
1988 msgstr "_Selecţie: "
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1994 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1995 msgstr ""
1996 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1997 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2000 msgid "Invalid UTF-8"
2001 msgstr "UTF-8 invalid"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2004 msgid "Name too long"
2005 msgstr "Nume prea lung"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2008 msgid "Couldn't convert filename"
2009 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2014 msgstr "Nu s-a putut obţine o iconiţă standard pentru %s\n"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not obtain root folder"
2019 msgstr "Nu s-a putut obţine directorul rădăcină"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2022 msgid "(Empty)"
2023 msgstr "(Gol)"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2027 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2028 #, c-format
2029 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2030 msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2033 #, c-format
2034 msgid "This file system does not support mounting"
2035 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă montare”"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2038 msgid "File System"
2039 msgstr "Sistem de fişiere"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2045 "Please use a different name."
2046 msgstr ""
2047 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
2048 "utilizaţi un nume diferit."
2049
2050 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2051 #, c-format
2052 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2053 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2056 #, c-format
2057 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2058 msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2061 #, c-format
2062 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2063 msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2066 #, c-format
2067 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2068 msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2071 #, c-format
2072 msgid "Network Drive (%s)"
2073 msgstr "Unitate în reţea (%s)"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2076 #, c-format
2077 msgid "%s (%s)"
2078 msgstr "%s (%s)"
2079
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2081 msgid "Pick a Font"
2082 msgstr "Alegeţi un font"
2083
2084 #. Initialize fields
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2086 msgid "Sans 12"
2087 msgstr "Sans 12"
2088
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2090 msgid "Font"
2091 msgstr "Font"
2092
2093 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2094 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2096 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2097 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2100 msgid "_Family:"
2101 msgstr "_Familie:"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2104 msgid "_Style:"
2105 msgstr "_Stil:"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2108 msgid "Si_ze:"
2109 msgstr "_Mărime:"
2110
2111 #. create the text entry widget
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2113 msgid "_Preview:"
2114 msgstr "_Previzualizare:"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2117 msgid "Font Selection"
2118 msgstr "Selecţie font"
2119
2120 #: gtk/gtkgamma.c:408
2121 msgid "Gamma"
2122 msgstr "Gamma"
2123
2124 #: gtk/gtkgamma.c:418
2125 msgid "_Gamma value"
2126 msgstr "Valoare _gamma"
2127
2128 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2129 #. * load it.
2130 #.
2131 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2132 #, c-format
2133 msgid "Error loading icon: %s"
2134 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
2135
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2140 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2141 "You can get a copy from:\n"
2142 "\t%s"
2143 msgstr ""
2144 "Nu s-a găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2145 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
2146
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2148 #, c-format
2149 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2150 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
2151
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to load icon"
2155 msgstr "Nu s-a putut încărca iconiţa"
2156
2157 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Simple"
2160 msgstr "Mărime"
2161
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2163 msgid "input method menu|System"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2167 msgid "Input"
2168 msgstr "Intrare"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2171 msgid "No extended input devices"
2172 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2175 msgid "_Device:"
2176 msgstr "_Dispozitiv:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2179 msgid "Disabled"
2180 msgstr "Dezactivat"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2183 msgid "Screen"
2184 msgstr "Ecran"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2187 msgid "Window"
2188 msgstr "Fereastră"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2191 msgid "_Mode:"
2192 msgstr "_Mod:"
2193
2194 #. The axis listbox
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2196 msgid "Axes"
2197 msgstr "Axe"
2198
2199 #. Keys listbox
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2201 msgid "Keys"
2202 msgstr "Chei"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2205 msgid "_X:"
2206 msgstr "_X:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2209 msgid "_Y:"
2210 msgstr "_Y:"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2213 msgid "_Pressure:"
2214 msgstr "_Presiune:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2217 msgid "X _tilt:"
2218 msgstr "Încli_nare X:"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2221 msgid "Y t_ilt:"
2222 msgstr "Înclina_re Y:"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2225 msgid "_Wheel:"
2226 msgstr "_Cerc:"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2229 msgid "none"
2230 msgstr "niciunul"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2233 msgid "(disabled)"
2234 msgstr "(dezactivat)"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2237 msgid "(unknown)"
2238 msgstr "(necunoscut)"
2239
2240 #. and clear button
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2242 msgid "Cl_ear"
2243 msgstr "Şt_erge"
2244
2245 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2246 msgid "URI"
2247 msgstr "URI"
2248
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2250 msgid "The URI bound to this button"
2251 msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
2252
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2254 msgid "Copy URL"
2255 msgstr "Copiere URL"
2256
2257 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2258 msgid "Invalid URI"
2259 msgstr "URI invalid"
2260
2261 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:427
2263 msgid "Load additional GTK+ modules"
2264 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2265
2266 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:428
2268 msgid "MODULES"
2269 msgstr "MODULE"
2270
2271 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:430
2273 msgid "Make all warnings fatal"
2274 msgstr "Orice atenţionare e fatală"
2275
2276 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:433
2278 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2279 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2280
2281 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2282 #: gtk/gtkmain.c:436
2283 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2284 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2285
2286 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2287 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2289 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2290 #.
2291 #: gtk/gtkmain.c:672
2292 msgid "default:LTR"
2293 msgstr "default:LTR"
2294
2295 #: gtk/gtkmain.c:768
2296 msgid "GTK+ Options"
2297 msgstr "Opţiuni GTK+"
2298
2299 #: gtk/gtkmain.c:768
2300 msgid "Show GTK+ Options"
2301 msgstr "Arată opţiunile GTK+"
2302
2303 #: gtk/gtknotebook.c:828
2304 msgid "Arrow spacing"
2305 msgstr "Spaţiere săgeţi"
2306
2307 #: gtk/gtknotebook.c:829
2308 msgid "Scroll arrow spacing"
2309 msgstr "Spaţiere săgeţi de derulare"
2310
2311 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2312 #, c-format
2313 msgid "Page %u"
2314 msgstr "Pagină %u"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2317 #, c-format
2318 msgid "Not a valid page setup file"
2319 msgstr "Nu este un fişiere valid de setare de pagină"
2320
2321 #. Translate to the default units to use for presenting
2322 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2323 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2325 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2326 #.
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2328 msgid "default:mm"
2329 msgstr "default:mm"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2332 msgid ""
2333 "<b>Any Printer</b>\n"
2334 "For portable documents"
2335 msgstr ""
2336 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2337 "Pentru documente portabile"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2340 msgid "mm"
2341 msgstr "mm"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2344 msgid "inch"
2345 msgstr "inch"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Margins:\n"
2351 " Left: %s %s\n"
2352 " Right: %s %s\n"
2353 " Top: %s %s\n"
2354 " Bottom: %s %s"
2355 msgstr ""
2356 "Margini:\n"
2357 " Stânga: %s %s\n"
2358 " Dreapta: %s %s\n"
2359 " Sus: %s %s\n"
2360 " Jos: %s %s"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2363 msgid "Manage Custom Sizes..."
2364 msgstr "Administrare formate personalizate..."
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2367 msgid "_Format for:"
2368 msgstr "_Formatare pentru:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2371 msgid "_Paper size:"
2372 msgstr "_Mărime hârtie:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2375 msgid "_Orientation:"
2376 msgstr "_Orientare:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2379 msgid "Page Setup"
2380 msgstr "Setări pagină"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2383 msgid "Margins from Printer..."
2384 msgstr "Margini imprimantă..."
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2387 #, c-format
2388 msgid "Custom Size %d"
2389 msgstr "Format personalizat %d"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2392 msgid "Manage Custom Sizes"
2393 msgstr "Administrare formate personalizate"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2396 msgid "_Width:"
2397 msgstr "_Lăţime:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2400 msgid "_Height:"
2401 msgstr "Î_nălţime:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2404 msgid "Paper Size"
2405 msgstr "Mărime hârtie"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2408 msgid "_Top:"
2409 msgstr "_Sus:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2412 msgid "_Bottom:"
2413 msgstr "_Jos:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2416 msgid "_Left:"
2417 msgstr "_Stânga:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2420 msgid "_Right:"
2421 msgstr "_Dreapta:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2424 msgid "Paper Margins"
2425 msgstr "Margini hârtie"
2426
2427 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2428 msgid "Up Path"
2429 msgstr "Cale în sus"
2430
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2432 msgid "Down Path"
2433 msgstr "Cale în jos"
2434
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2436 msgid "File System Root"
2437 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
2438
2439 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2440 msgid "Not available"
2441 msgstr "Indisponibil"
2442
2443 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2444 msgid "_Save in folder:"
2445 msgstr "Salvează în _directorul:"
2446
2447 #. translators: this string is the default job title for print
2448 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2449 #. * by the job number.
2450 #.
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2452 #, c-format
2453 msgid "%s job #%d"
2454 msgstr "%s sarcina #%d"
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2458 msgid "print operation status|Initial state"
2459 msgstr "Stare iniţială"
2460
2461 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2463 msgid "print operation status|Preparing to print"
2464 msgstr "Pregătire tipărire"
2465
2466 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2468 msgid "print operation status|Generating data"
2469 msgstr "Generare date"
2470
2471 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2473 msgid "print operation status|Sending data"
2474 msgstr "Se trimit date"
2475
2476 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2478 msgid "print operation status|Waiting"
2479 msgstr "În aşteptare"
2480
2481 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2483 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2484 msgstr "Blocat de o problemă"
2485
2486 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2488 msgid "print operation status|Printing"
2489 msgstr "Se tipăreşte"
2490
2491 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2493 msgid "print operation status|Finished"
2494 msgstr "Tipărire finalizată"
2495
2496 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2498 msgid "print operation status|Finished with error"
2499 msgstr "Finalizat cu eroare"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2502 #, c-format
2503 msgid "Preparing %d"
2504 msgstr "Se pregăteşte %d"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2507 #, c-format
2508 msgid "Preparing"
2509 msgstr "Se pregăteşte"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2512 #, c-format
2513 msgid "Printing %d"
2514 msgstr "Se tipăreşte %d"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2517 #, c-format
2518 msgid "Error launching preview"
2519 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2522 #, c-format
2523 msgid "Error printing"
2524 msgstr "Eroare la printare"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2527 msgid "Application"
2528 msgstr "Aplicaţie"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2531 msgid "Printer offline"
2532 msgstr "Imprimantă deconectată"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2535 msgid "Out of paper"
2536 msgstr "Fără hârtie"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2539 msgid "Paused"
2540 msgstr "Oprit momentan"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2543 msgid "Need user intervention"
2544 msgstr "Necesită intervenţia utilizatorului"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2547 msgid "Custom size"
2548 msgstr "Format personalizat"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2552 #, c-format
2553 msgid "Not enough free memory"
2554 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2559 msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2569 msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2572 #, c-format
2573 msgid "Unspecified error"
2574 msgstr "Eroare nespecificată"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2577 #, c-format
2578 msgid "Error from StartDoc"
2579 msgstr "Eroare din StartDoc"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2582 msgid "Printer"
2583 msgstr "Imprimantă"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2586 msgid "Location"
2587 msgstr "Locaţie"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2590 msgid "Status"
2591 msgstr "Status"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Range"
2596 msgstr "I_nterval"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2599 #, fuzzy
2600 msgid "_All Pages"
2601 msgstr "Toate paginile"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2604 #, fuzzy
2605 msgid "C_urrent Page"
2606 msgstr "C_urente"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Pag_es:"
2611 msgstr "Locuri"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2614 msgid ""
2615 "Specify one or more page ranges,\n"
2616 " e.g. 1-3,7,11"
2617 msgstr ""
2618 "Specificaţi unul sau mai multe intervale,\n"
2619 " de ex. 1-3,7,11"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2622 msgid "Copies"
2623 msgstr "Copíi"
2624
2625 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2627 msgid "Copie_s:"
2628 msgstr "Copí_i:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2631 msgid "C_ollate"
2632 msgstr "C_olaj"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2635 msgid "_Reverse"
2636 msgstr "_Inversat"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2639 msgid "General"
2640 msgstr "General"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2643 msgid "Layout"
2644 msgstr "Aspect"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2647 msgid "Pages per _side:"
2648 msgstr "Pagini per pa_rte:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2651 msgid "T_wo-sided:"
2652 msgstr "Pe a_mbele părţi"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2655 msgid "_Only print:"
2656 msgstr "_Tipăreşte:"
2657
2658 #. In enum order
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2660 msgid "All sheets"
2661 msgstr "Toate paginile"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2664 msgid "Even sheets"
2665 msgstr "Paginile pare"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2668 msgid "Odd sheets"
2669 msgstr "Paginile impare"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2672 msgid "Sc_ale:"
2673 msgstr "Sc_alare:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2676 msgid "Paper"
2677 msgstr "Hârtie"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2680 msgid "Paper _type:"
2681 msgstr "_Tip hârtie:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2684 msgid "Paper _source:"
2685 msgstr "_Sursă hârtie"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2688 msgid "Output t_ray:"
2689 msgstr "Ta_vă ieşire:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2692 msgid "Job Details"
2693 msgstr "Detalii"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2696 msgid "Pri_ority:"
2697 msgstr "Pri_oritate:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2700 msgid "_Billing info:"
2701 msgstr "Informaţii _billing"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2704 msgid "Print Document"
2705 msgstr "Tipărire document"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2708 msgid "_Now"
2709 msgstr "Ac_um"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2712 msgid "A_t:"
2713 msgstr "_La:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2716 msgid "On _hold"
2717 msgstr "Î_n aşteptare"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2720 msgid "Add Cover Page"
2721 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2724 msgid "Be_fore:"
2725 msgstr "Îna_inte:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2728 msgid "_After:"
2729 msgstr "D_upă:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2732 msgid "Job"
2733 msgstr "Sarcină"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2736 msgid "Advanced"
2737 msgstr "Avansat"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2740 msgid "Image Quality"
2741 msgstr "Calitate imagine"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2744 msgid "Color"
2745 msgstr "Culoare"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2748 msgid "Finishing"
2749 msgstr "Se termină"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2752 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2753 msgstr "Unele setări din acest dialog sunt incompatibile"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2756 msgid "Print"
2757 msgstr "Tipărire"
2758
2759 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2760 msgid "Group"
2761 msgstr "Grup"
2762
2763 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2764 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2765 msgstr "Widget-ul radio în al cărui grup aparţine acest buton."
2766
2767 #: gtk/gtkrc.c:2872
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2770 msgstr "Nu s-a găsit fişierul „include”: „%s”"
2771
2772 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2775 msgstr "Nu se poate localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2779 #, c-format
2780 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2781 msgstr "Această funcţie nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2784 msgid "Select which type of documents are shown"
2785 msgstr "Selectaţi ce tipuri de documente să fie afişate"
2786
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2788 #, c-format
2789 msgid "No item for URI '%s' found"
2790 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2793 msgid "Untitled filter"
2794 msgstr "Filtru fără nume"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2797 msgid "Could not remove item"
2798 msgstr "Nu s-a putut şterge elementul"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2801 msgid "Could not clear list"
2802 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2805 msgid "Copy _Location"
2806 msgstr "Copiază _locaţia"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2809 msgid "_Remove From List"
2810 msgstr "_Scoate din listă"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2813 msgid "_Clear List"
2814 msgstr "Gol_eşte lista"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2817 msgid "Show _Private Resources"
2818 msgstr "Arată resursele _private"
2819
2820 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2821 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2822 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2823 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2824 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2825 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2826 #. * right place when idly populating the menu in case the
2827 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2828 #. * recent chooser menu widget.
2829 #.
2830 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2831 msgid "No items found"
2832 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2835 #, c-format
2836 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2837 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2840 #, c-format
2841 msgid "Open '%s'"
2842 msgstr "Deschide „%s”"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2845 msgid "Unknown item"
2846 msgstr "Element necunoscut"
2847
2848 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2849 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2850 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2851 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2852 #. *
2853 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2854 #.
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2856 #, c-format
2857 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2858 msgstr "_%d. %s"
2859
2860 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2861 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2862 #. *
2863 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2864 #.
2865 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2866 #, c-format
2867 msgid "recent menu label|%d. %s"
2868 msgstr "%d. %s"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2871 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2874 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2875
2876 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2877 #: gtk/gtkstock.c:288
2878 msgid "Information"
2879 msgstr "Detalii"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:289
2882 msgid "Warning"
2883 msgstr "Avertizare"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:290
2886 msgid "Error"
2887 msgstr "Eroare"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:291
2890 msgid "Question"
2891 msgstr "Întrebare"
2892
2893 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2894 #. * need the mnemonics to be rationalized
2895 #.
2896 #: gtk/gtkstock.c:296
2897 msgid "_About"
2898 msgstr "_Despre"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:298
2901 msgid "_Apply"
2902 msgstr "A_plică"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:299
2905 msgid "_Bold"
2906 msgstr "_Aldin"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:300
2909 msgid "_Cancel"
2910 msgstr "_Renunţă"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:301
2913 msgid "_CD-Rom"
2914 msgstr "_CD-Rom"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:302
2917 msgid "_Clear"
2918 msgstr "Şter_ge"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:303
2921 msgid "_Close"
2922 msgstr "În_chide"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:304
2925 msgid "C_onnect"
2926 msgstr "C_onectare"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:305
2929 msgid "_Convert"
2930 msgstr "Con_verteşte"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:306
2933 msgid "_Copy"
2934 msgstr "_Copiază"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:307
2937 msgid "Cu_t"
2938 msgstr "_Taie"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:308
2941 msgid "_Delete"
2942 msgstr "Şter_ge"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:309
2945 msgid "_Discard"
2946 msgstr "_Renunţă"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:310
2949 msgid "_Disconnect"
2950 msgstr "_Deconectare"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:311
2953 msgid "_Execute"
2954 msgstr "E_xecută"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:312
2957 msgid "_Edit"
2958 msgstr "_Editare"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:313
2961 msgid "_Find"
2962 msgstr "C_aută"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:314
2965 msgid "Find and _Replace"
2966 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:315
2969 msgid "_Floppy"
2970 msgstr "Disc_hetă"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:316
2973 msgid "_Fullscreen"
2974 msgstr "Pe tot _ecranul"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:317
2977 msgid "_Leave Fullscreen"
2978 msgstr "Mărim_e normală"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:319
2982 msgid "Navigation|_Bottom"
2983 msgstr "De _jos"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:321
2987 msgid "Navigation|_First"
2988 msgstr "_Primul"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:323
2992 msgid "Navigation|_Last"
2993 msgstr "_Ultimul"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:325
2997 msgid "Navigation|_Top"
2998 msgstr "De _sus"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:327
3002 msgid "Navigation|_Back"
3003 msgstr "Îna_poi"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:329
3007 msgid "Navigation|_Down"
3008 msgstr "În _jos"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:331
3012 msgid "Navigation|_Forward"
3013 msgstr "Înai_nte"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:333
3017 msgid "Navigation|_Up"
3018 msgstr "În _sus"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:334
3021 msgid "_Harddisk"
3022 msgstr "_Disc"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:335
3025 msgid "_Help"
3026 msgstr "_Ajutor"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:336
3029 msgid "_Home"
3030 msgstr "_Acasă"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:337
3033 msgid "Increase Indent"
3034 msgstr "Măreşte indentarea"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:338
3037 msgid "Decrease Indent"
3038 msgstr "Micşorează indentarea"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:339
3041 msgid "_Index"
3042 msgstr "_Index"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:340
3045 msgid "_Information"
3046 msgstr "Detal_ii"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:341
3049 msgid "_Italic"
3050 msgstr "Curs_iv"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:342
3053 msgid "_Jump to"
3054 msgstr "_Sări la"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:344
3058 msgid "Justify|_Center"
3059 msgstr "_Centrat"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:346
3063 msgid "Justify|_Fill"
3064 msgstr "_Umplut"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:348
3068 msgid "Justify|_Left"
3069 msgstr "La _stânga"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:350
3073 msgid "Justify|_Right"
3074 msgstr "La _dreapta"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:353
3078 msgid "Media|_Forward"
3079 msgstr "Înai_nte"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:355
3083 msgid "Media|_Next"
3084 msgstr "Înai_nte"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:357
3088 msgid "Media|P_ause"
3089 msgstr "P_auză"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:359
3093 msgid "Media|_Play"
3094 msgstr "_Redă"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:361
3098 msgid "Media|Pre_vious"
3099 msgstr "Îna_poi"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:363
3103 msgid "Media|_Record"
3104 msgstr "Înregistrea_ză"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:365
3108 msgid "Media|R_ewind"
3109 msgstr "Î_napoi"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:367
3113 msgid "Media|_Stop"
3114 msgstr "_Stop"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:368
3117 msgid "_Network"
3118 msgstr "_Reţea"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:369
3121 msgid "_New"
3122 msgstr "_Nou"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:370
3125 msgid "_No"
3126 msgstr "_Nu"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:371
3129 msgid "_OK"
3130 msgstr "_OK"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:372
3133 msgid "_Open"
3134 msgstr "_Deschide"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:373
3137 msgid "Landscape"
3138 msgstr "Vedere"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:374
3141 msgid "Portrait"
3142 msgstr "Portret"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:375
3145 msgid "Reverse landscape"
3146 msgstr "Vedere inversată"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:376
3149 msgid "Reverse portrait"
3150 msgstr "Portret inversat"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:377
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Page Set_up"
3155 msgstr "Setări pagină"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:378
3158 msgid "_Paste"
3159 msgstr "_Lipeşte"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:379
3162 msgid "_Preferences"
3163 msgstr "_Preferinţe"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:380
3166 msgid "_Print"
3167 msgstr "_Tipăreşte"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:381
3170 msgid "Print Pre_view"
3171 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:382
3174 msgid "_Properties"
3175 msgstr "_Proprietăţi"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:383
3178 msgid "_Quit"
3179 msgstr "_Ieşire"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:384
3182 msgid "_Redo"
3183 msgstr "Re_fă"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:385
3186 msgid "_Refresh"
3187 msgstr "Actuali_zează"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:387
3190 msgid "_Revert"
3191 msgstr "Restaurea_ză"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:388
3194 msgid "_Save"
3195 msgstr "_Salvează"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:389
3198 msgid "Save _As"
3199 msgstr "Salvează c_a"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:390
3202 msgid "Select _All"
3203 msgstr "Selectează t_ot"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:391
3206 msgid "_Color"
3207 msgstr "_Culoare"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:392
3210 msgid "_Font"
3211 msgstr "_Font"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:393
3214 msgid "_Ascending"
3215 msgstr "_Ascendent"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:394
3218 msgid "_Descending"
3219 msgstr "_Descendent"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:395
3222 msgid "_Spell Check"
3223 msgstr "_Verificare ortografică"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:396
3226 msgid "_Stop"
3227 msgstr "_Stop"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:397
3230 msgid "_Strikethrough"
3231 msgstr "_Tăiat"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:398
3234 msgid "_Undelete"
3235 msgstr "_Restaurează"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:399
3238 msgid "_Underline"
3239 msgstr "S_ubliniat"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:400
3242 msgid "_Undo"
3243 msgstr "Anulea_ză"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:401
3246 msgid "_Yes"
3247 msgstr "_Da"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:402
3250 msgid "_Normal Size"
3251 msgstr "Mărime _normală"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:403
3254 msgid "Best _Fit"
3255 msgstr "Mărime _potrivită"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:404
3258 msgid "Zoom _In"
3259 msgstr "Mă_reşte"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:405
3262 msgid "Zoom _Out"
3263 msgstr "Mi_cşorează"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3266 #, c-format
3267 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3268 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3271 #, c-format
3272 msgid "No deserialize function found for format %s"
3273 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcţie de deserializare pentru formatul %s"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3276 #, c-format
3277 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3278 msgstr "Atât „id” cât şi „name” erau prezente în elementul <%s>"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3281 #, c-format
3282 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3283 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3286 #, c-format
3287 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3288 msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3291 #, c-format
3292 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3293 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” şi nici atributul „id”"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3296 #, c-format
3297 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3298 msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în acelaşi element <%s>"
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3301 #, c-format
3302 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3303 msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3306 #, c-format
3307 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3308 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3311 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3312 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3317 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3321 #, c-format
3322 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3323 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3328 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3333 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3339 msgstr ""
3340 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3343 #, c-format
3344 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3345 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3348 #, c-format
3349 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3350 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3353 #, c-format
3354 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3355 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3358 #, c-format
3359 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3360 msgstr ""
3361 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3364 #, c-format
3365 msgid "A <%s> element has already been specified"
3366 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3369 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3370 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3373 #, c-format
3374 msgid "Serialized data is malformed"
3375 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3381 msgstr ""
3382 "Datele serializate sunt deformate. Prima secţiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3383 "0001"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:60
3386 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3387 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:61
3390 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3391 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:62
3394 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3395 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:63
3398 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3399 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:64
3402 msgid "LRO Left-to-right _override"
3403 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:65
3406 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3407 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3408
3409 #: gtk/gtktextutil.c:66
3410 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3411 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:67
3414 msgid "ZWS _Zero width space"
3415 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:68
3418 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3419 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3420
3421 #: gtk/gtktextutil.c:69
3422 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3423 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3424
3425 #: gtk/gtkthemes.c:71
3426 #, c-format
3427 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3428 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3429
3430 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3431 msgid "--- No Tip ---"
3432 msgstr "--- Nici un tip ---"
3433
3434 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3435 #, c-format
3436 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3437 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
3438
3439 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3440 #, c-format
3441 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3442 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
3443
3444 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3445 #, c-format
3446 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3447 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
3448
3449 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3450 msgid "Empty"
3451 msgstr "Gol"
3452
3453 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3454 msgid "Volume"
3455 msgstr "Volum"
3456
3457 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3458 msgid "Volume Down"
3459 msgstr "Volum scăzut"
3460
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3462 msgid "Volume Up"
3463 msgstr "Volum crescut"
3464
3465 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3466 msgid "Muted"
3467 msgstr "Amuţit"
3468
3469 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3470 msgid "Full Volume"
3471 msgstr "Volum maxim"
3472
3473 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3474 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3475 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3476 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3477 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3478 #. * part in the translation!
3479 #.
3480 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3481 #, c-format
3482 msgid "volume percentage|%d %%"
3483 msgstr "%d %%"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3487 msgid "paper size|asme_f"
3488 msgstr "asme_f"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3492 msgid "paper size|A0x2"
3493 msgstr "A0x2"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3497 msgid "paper size|A0"
3498 msgstr "A0"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3502 msgid "paper size|A0x3"
3503 msgstr "A0x3"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3507 msgid "paper size|A1"
3508 msgstr "A1"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3512 msgid "paper size|A10"
3513 msgstr "A10"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3517 msgid "paper size|A1x3"
3518 msgstr "A1x3"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3522 msgid "paper size|A1x4"
3523 msgstr "A1x4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3527 msgid "paper size|A2"
3528 msgstr "A2"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3532 msgid "paper size|A2x3"
3533 msgstr "A2x3"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3537 msgid "paper size|A2x4"
3538 msgstr "A2x4"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3542 msgid "paper size|A2x5"
3543 msgstr "A2x5"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3547 msgid "paper size|A3"
3548 msgstr "A3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3552 msgid "paper size|A3 Extra"
3553 msgstr "A3 Extra"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3557 msgid "paper size|A3x3"
3558 msgstr "A3x3"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3562 msgid "paper size|A3x4"
3563 msgstr "A3x4"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3567 msgid "paper size|A3x5"
3568 msgstr "A3x5"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3572 msgid "paper size|A3x6"
3573 msgstr "A3x6"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3577 msgid "paper size|A3x7"
3578 msgstr "A3x7"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3582 msgid "paper size|A4"
3583 msgstr "A4"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3587 msgid "paper size|A4 Extra"
3588 msgstr "A4 Extra"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3592 msgid "paper size|A4 Tab"
3593 msgstr "A4 Tab"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3597 msgid "paper size|A4x3"
3598 msgstr "A4x3"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3602 msgid "paper size|A4x4"
3603 msgstr "A4x4"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3607 msgid "paper size|A4x5"
3608 msgstr "A4x5"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3612 msgid "paper size|A4x6"
3613 msgstr "A4x6"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3617 msgid "paper size|A4x7"
3618 msgstr "A4x7"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3622 msgid "paper size|A4x8"
3623 msgstr "A4x8"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3627 msgid "paper size|A4x9"
3628 msgstr "A4x9"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3632 msgid "paper size|A5"
3633 msgstr "A5"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3637 msgid "paper size|A5 Extra"
3638 msgstr "A5 Extra"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3642 msgid "paper size|A6"
3643 msgstr "A6"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3647 msgid "paper size|A7"
3648 msgstr "A7"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3652 msgid "paper size|A8"
3653 msgstr "A8"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3657 msgid "paper size|A9"
3658 msgstr "A9"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3662 msgid "paper size|B0"
3663 msgstr "B0"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3667 msgid "paper size|B1"
3668 msgstr "B1"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3672 msgid "paper size|B10"
3673 msgstr "B10"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3677 msgid "paper size|B2"
3678 msgstr "B2"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3682 msgid "paper size|B3"
3683 msgstr "B3"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3687 msgid "paper size|B4"
3688 msgstr "B4"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3692 msgid "paper size|B5"
3693 msgstr "B5"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3697 msgid "paper size|B5 Extra"
3698 msgstr "B5 Extra"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3702 msgid "paper size|B6"
3703 msgstr "B6"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3707 msgid "paper size|B6/C4"
3708 msgstr "B6/C4"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3712 msgid "paper size|B7"
3713 msgstr "B7"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3717 msgid "paper size|B8"
3718 msgstr "B8"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3722 msgid "paper size|B9"
3723 msgstr "B9"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3727 msgid "paper size|C0"
3728 msgstr "C0"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3732 msgid "paper size|C1"
3733 msgstr "C1"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3737 msgid "paper size|C10"
3738 msgstr "C10"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3742 msgid "paper size|C2"
3743 msgstr "C2"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3747 msgid "paper size|C3"
3748 msgstr "C3"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3752 msgid "paper size|C4"
3753 msgstr "C4"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3757 msgid "paper size|C5"
3758 msgstr "C5"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3762 msgid "paper size|C6"
3763 msgstr "C6"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3767 msgid "paper size|C6/C5"
3768 msgstr "C6/C5"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3772 msgid "paper size|C7"
3773 msgstr "C7"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3777 msgid "paper size|C7/C6"
3778 msgstr "C7/C6"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3782 msgid "paper size|C8"
3783 msgstr "C8"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3787 msgid "paper size|C9"
3788 msgstr "C9"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3792 msgid "paper size|DL Envelope"
3793 msgstr "Plic DL"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3797 msgid "paper size|RA0"
3798 msgstr "RA0"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3802 msgid "paper size|RA1"
3803 msgstr "RA1"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3807 msgid "paper size|RA2"
3808 msgstr "RA2"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3812 msgid "paper size|SRA0"
3813 msgstr "SRA0"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3817 msgid "paper size|SRA1"
3818 msgstr "SRA1"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3822 msgid "paper size|SRA2"
3823 msgstr "SRA2"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3827 msgid "paper size|JB0"
3828 msgstr "JB0"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3832 msgid "paper size|JB1"
3833 msgstr "JB1"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3837 msgid "paper size|JB10"
3838 msgstr "JB10"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3842 msgid "paper size|JB2"
3843 msgstr "JB2"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3847 msgid "paper size|JB3"
3848 msgstr "JB3"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3852 msgid "paper size|JB4"
3853 msgstr "JB4"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3857 msgid "paper size|JB5"
3858 msgstr "JB5"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3862 msgid "paper size|JB6"
3863 msgstr "JB6"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3867 msgid "paper size|JB7"
3868 msgstr "JB7"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3872 msgid "paper size|JB8"
3873 msgstr "JB8"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3877 msgid "paper size|JB9"
3878 msgstr "JB9"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3882 msgid "paper size|jis exec"
3883 msgstr "jis exec"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3887 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3888 msgstr "Plic Choukei 2"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3892 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3893 msgstr "Plic Choukei 3"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3897 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3898 msgstr "Plic Choukei 4"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3902 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3903 msgstr "Vedere hagaki"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3907 msgid "paper size|kahu Envelope"
3908 msgstr "Plic kahu"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3912 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3913 msgstr "Plic kaku2"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3917 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3918 msgstr "Vedere oufuku"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3922 msgid "paper size|you4 Envelope"
3923 msgstr "Plic you4"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3927 msgid "paper size|10x11"
3928 msgstr "10x11"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3932 msgid "paper size|10x13"
3933 msgstr "10x13"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3937 msgid "paper size|10x14"
3938 msgstr "10x14"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3942 msgid "paper size|10x15"
3943 msgstr "10x15"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3947 msgid "paper size|11x12"
3948 msgstr "11x12"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3952 msgid "paper size|11x15"
3953 msgstr "11x15"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3957 msgid "paper size|12x19"
3958 msgstr "12x19"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3962 msgid "paper size|5x7"
3963 msgstr "5x7"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3967 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3968 msgstr "Plic 6x9"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3972 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3973 msgstr "Plic 7x9"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3977 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3978 msgstr "Plic 9x11"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3982 msgid "paper size|a2 Envelope"
3983 msgstr "Plic a2"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3987 msgid "paper size|Arch A"
3988 msgstr "Arch A"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3992 msgid "paper size|Arch B"
3993 msgstr "Arch B"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3997 msgid "paper size|Arch C"
3998 msgstr "Arch C"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4002 msgid "paper size|Arch D"
4003 msgstr "Arch D"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4007 msgid "paper size|Arch E"
4008 msgstr "Arch E"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4012 msgid "paper size|b-plus"
4013 msgstr "b-plus"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4017 msgid "paper size|c"
4018 msgstr "c"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4022 msgid "paper size|c5 Envelope"
4023 msgstr "Plic c5"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4027 msgid "paper size|d"
4028 msgstr "d"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4032 msgid "paper size|e"
4033 msgstr "e"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4037 msgid "paper size|edp"
4038 msgstr "edp"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4042 msgid "paper size|European edp"
4043 msgstr "edp european"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4047 msgid "paper size|Executive"
4048 msgstr "Executive"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4052 msgid "paper size|f"
4053 msgstr "f"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4057 msgid "paper size|FanFold European"
4058 msgstr "FanFold european"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4062 msgid "paper size|FanFold US"
4063 msgstr "FanFold US"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4067 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4068 msgstr "FanFold German Legal"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4072 msgid "paper size|Government Legal"
4073 msgstr "Government Legal"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4077 msgid "paper size|Government Letter"
4078 msgstr "Government Letter"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4082 msgid "paper size|Index 3x5"
4083 msgstr "Index 3x5"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4087 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4088 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4092 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4093 msgstr "Index 4x6 ext"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4097 msgid "paper size|Index 5x8"
4098 msgstr "Index 5x8"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4102 msgid "paper size|Invoice"
4103 msgstr "Factură"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4107 msgid "paper size|Tabloid"
4108 msgstr "Tabloid"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4112 msgid "paper size|US Legal"
4113 msgstr "US Legal"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4117 msgid "paper size|US Legal Extra"
4118 msgstr "US Legal Extra"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4122 msgid "paper size|US Letter"
4123 msgstr "US Letter"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4127 msgid "paper size|US Letter Extra"
4128 msgstr "US Letter Extra"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4132 msgid "paper size|US Letter Plus"
4133 msgstr "US Letter Plus"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4137 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4138 msgstr "Plic Monarch"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4142 msgid "paper size|#10 Envelope"
4143 msgstr "Plic #10"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4147 msgid "paper size|#11 Envelope"
4148 msgstr "Plic #11"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4152 msgid "paper size|#12 Envelope"
4153 msgstr "Plic #12"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4157 msgid "paper size|#14 Envelope"
4158 msgstr "Plic #14"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4162 msgid "paper size|#9 Envelope"
4163 msgstr "Plic #9"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4167 msgid "paper size|Personal Envelope"
4168 msgstr "Plic personal"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4172 msgid "paper size|Quarto"
4173 msgstr "Quarto"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4177 msgid "paper size|Super A"
4178 msgstr "Super A"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4182 msgid "paper size|Super B"
4183 msgstr "Super B"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4187 msgid "paper size|Wide Format"
4188 msgstr "Format lat"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4192 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4193 msgstr "Dai-pa-kai"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4197 msgid "paper size|Folio"
4198 msgstr "Folio"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4202 msgid "paper size|Folio sp"
4203 msgstr "Folio sp"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4207 msgid "paper size|Invite Envelope"
4208 msgstr "Plic invitaţie"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4212 msgid "paper size|Italian Envelope"
4213 msgstr "Plic italian"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4217 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4218 msgstr "juuro-ku-kai"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4222 msgid "paper size|pa-kai"
4223 msgstr "pa-kai"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4227 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4228 msgstr "Plic Postfix"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4232 msgid "paper size|Small Photo"
4233 msgstr "Poză mică"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4237 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4238 msgstr "Plic prc1"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4242 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4243 msgstr "Plic prc10"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4247 msgid "paper size|prc 16k"
4248 msgstr "prc 16x"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4252 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4253 msgstr "Plic prc2"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4257 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4258 msgstr "Plic prc3"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4262 msgid "paper size|prc 32k"
4263 msgstr "prc 32k"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4267 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4268 msgstr "Plic prc4"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4272 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4273 msgstr "Plic prc5"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4277 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4278 msgstr "Plic prc6"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4282 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4283 msgstr "Plic prc7"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4287 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4288 msgstr "Plic prc8"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4292 msgid "paper size|ROC 16k"
4293 msgstr "ROC 16k"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4297 msgid "paper size|ROC 8k"
4298 msgstr "ROC 8k"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4301 #, c-format
4302 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4303 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) şi %s\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write header\n"
4308 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write hash table\n"
4313 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to write folder index\n"
4318 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to rewrite header\n"
4323 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4328 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul cache: %s\n"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4331 #, c-format
4332 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4333 msgstr "S-a generat un cache invalid.\n"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4338 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se şterge %s.\n"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4343 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4348 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4351 #, c-format
4352 msgid "Cache file created successfully.\n"
4353 msgstr "Fişierul cache a fost creat cu succes.\n"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4356 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4357 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4360 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4361 msgstr "Nu verifica existenţa fişierului index.theme"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4364 msgid "Don't include image data in the cache"
4365 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4368 msgid "Output a C header file"
4369 msgstr "Scoate la ieşire un fişier C header"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4372 msgid "Turn off verbose output"
4373 msgstr "Dezactivează ieşirea detaliată"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4376 msgid "Validate existing icon cache"
4377 msgstr "Validare cache existent de iconiţe"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4380 #, c-format
4381 msgid "File not found: %s\n"
4382 msgstr "Nu s-a găsit fişierul: %s\n"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4385 #, c-format
4386 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4387 msgstr "Nu este un cache de iconiţe valid: %s\n"
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "No theme index file in '%s'.\n"
4393 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Nu s-a găsit un fişier index în „%s”.\n"
4396 "Dacă chiar doriţi să creaţi aici un cache pentru iconiţe, utilizaţi --ignore-"
4397 "theme-index.\n"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imam-et.c:454
4401 msgid "Amharic (EZ+)"
4402 msgstr "Amharic (EZ+)"
4403
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imcedilla.c:91
4406 msgid "Cedilla"
4407 msgstr "Sedilă"
4408
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4411 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4412 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
4413
4414 #. ID
4415 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4416 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4417 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
4418
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imipa.c:145
4421 msgid "IPA"
4422 msgstr "IPA"
4423
4424 #. ID
4425 #: modules/input/immultipress.c:31
4426 msgid "Multipress"
4427 msgstr "Multipress"
4428
4429 #. ID
4430 #: modules/input/imthai.c:35
4431 msgid "Thai-Lao"
4432 msgstr "Thai-Lao"
4433
4434 #. ID
4435 #: modules/input/imti-er.c:453
4436 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4437 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imti-et.c:453
4441 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4442 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imviqr.c:244
4446 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4447 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4448
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imxim.c:28
4451 msgid "X Input Method"
4452 msgstr "Metodă de intrare X"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4455 msgid "Two Sided"
4456 msgstr "Pe ambele părţi"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4459 msgid "Paper Type"
4460 msgstr "Tip hârtie"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4463 msgid "Paper Source"
4464 msgstr "Sursă hârtie"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4467 msgid "Output Tray"
4468 msgstr "Tavă de ieşire"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4471 msgid "One Sided"
4472 msgstr "Pe o parte"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4477 msgid "Auto Select"
4478 msgstr "Auto-selectare"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4484 msgid "Printer Default"
4485 msgstr "După setările imprimantei"
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4488 msgid "Urgent"
4489 msgstr "Urgent"
4490
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4492 msgid "High"
4493 msgstr "Înalt"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4496 msgid "Medium"
4497 msgstr "Mediu"
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4500 msgid "Low"
4501 msgstr "Scăzut"
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4504 msgid "None"
4505 msgstr "Niciunul"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4508 msgid "Classified"
4509 msgstr "Clasificat"
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4512 msgid "Confidential"
4513 msgstr "Confidenţial"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4516 msgid "Secret"
4517 msgstr "Secret"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4520 msgid "Standard"
4521 msgstr "Standard"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4524 msgid "Top Secret"
4525 msgstr "Top Secret"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4528 msgid "Unclassified"
4529 msgstr "Neclasificat"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4532 #, c-format
4533 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4534 msgstr "Personalizat %.2fx%.2f"
4535
4536 #. default filename used for print-to-file
4537 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4538 #, c-format
4539 msgid "output.%s"
4540 msgstr "printare.%s"
4541
4542 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4543 msgid "Print to File"
4544 msgstr "Tipăreşte în fişier"
4545
4546 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4547 msgid "PDF"
4548 msgstr "PDF"
4549
4550 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4551 msgid "Postscript"
4552 msgstr "PostScript"
4553
4554 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4555 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4556 msgid "Pages per _sheet:"
4557 msgstr "Pagini per _filă:"
4558
4559 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4560 msgid "File"
4561 msgstr "Fişier"
4562
4563 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4564 msgid "_Output format"
4565 msgstr "Formate _ieşire"
4566
4567 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4568 msgid "Print to LPR"
4569 msgstr "Tipăreşte cu LPR"
4570
4571 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4572 msgid "Pages Per Sheet"
4573 msgstr "Pagini per filă"
4574
4575 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4576 msgid "Command Line"
4577 msgstr "Linie de comandă"
4578
4579 #. default filename used for print-to-test
4580 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4581 #, c-format
4582 msgid "test-output.%s"
4583 msgstr "test-printare.%s"
4584
4585 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4586 msgid "Print to Test Printer"
4587 msgstr "Tipăreşte cu imprimanta de test"
4588
4589 #: tests/testfilechooser.c:205
4590 #, c-format
4591 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4592 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
4593
4594 #~ msgid "Default"
4595 #~ msgstr "Implicită"
4596
4597 #~ msgid "Print Pages"
4598 #~ msgstr "Pagini de tipărit:"
4599
4600 #~ msgid "_All"
4601 #~ msgstr "To_ate"
4602
4603 #~ msgid "Today"
4604 #~ msgstr "Azi"
4605
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "Location:"
4608 #~ msgstr "_Locaţie:"
4609
4610 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4611 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
4612
4613 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4614 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neaşteptat „%s”"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4618 #~ "\"%s\" instead"
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta sfârşitul elementului \"%s\", dar s-a "
4621 #~ "obţinut în schimb elementul „%s”"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4625 #~ "instead"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
4628 #~ "găsit în schimb „%s”"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
4634 #~ "s”"
4635
4636 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4637 #~ msgstr "Nu s-a putut crea directorul: %s"
4638
4639 #~ msgid "Thai (Broken)"
4640 #~ msgstr "Thai (Nefuncţională)"
4641
4642 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4643 #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"