1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
20 "Project-Id-Version: gtk+\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 11:29-0300\n"
24 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Tela X a ser utilizada"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
290 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
294 msgid "Image file '%s' contains no data"
295 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
301 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
304 "arquivo de imagem corrompido"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
313 "arquivo de animação corrompido"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
317 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
318 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
324 "from a different GTK version?"
326 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
327 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
331 msgid "Image type '%s' is not supported"
332 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
336 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
401 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
425 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animação não suportado"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Pedaço malformado na animação"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "Formato de imagem ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Formato de imagem BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Estouro de pilha"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Código inválido encontrado"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
546 "tem um mapa de cores local."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Formato de imagem GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "O ícone tem largura zero"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "O ícone tem altura zero"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Formato de imagem ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Formato de imagem ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
659 "aplicativos para liberar memória"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
682 "analisar o valor \"%s\"."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Formato de imagem JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Formato de imagem PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
778 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
802 msgid "Color profile has invalid length %d."
803 msgstr "Perfil de cor tem um tamanho inválido: %d."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
811 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
812 "analisar o valor \"%s\"."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
820 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
821 "\" não é permitido."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
828 "codificação ISO-8859-1."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
831 msgid "The PNG image format"
832 msgstr "Formato de imagem PNG"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
835 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
836 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
839 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
840 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
843 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
844 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
847 msgid "PNM file has an image width of 0"
848 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
851 msgid "PNM file has an image height of 0"
852 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
855 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
856 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
859 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
860 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
863 msgid "Raw PNM image type is invalid"
864 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
868 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
871 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
881 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
882 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
885 msgid "Unexpected end of PNM image data"
886 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
889 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
890 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
893 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
894 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
897 msgid "Input file descriptor is NULL."
898 msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
901 msgid "Failed to read QTIF header"
902 msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr "Tamanho do átomo QTIF é muito largo (%d bytes)"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Erro de E/S ao ler o átomo QTIF: %s"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to QTIF context structure."
926 msgstr "Falha ao criar a estrutura de contexto do QTIF."
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
933 msgid "Failed to find an image data atom."
934 msgstr "Falha ao localizar dados de imagem no átomo."
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
937 msgid "The QTIF image format"
938 msgstr "Formato de imagem QTIF"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 msgid "RAS image has unknown type"
946 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
949 msgid "unsupported RAS image variation"
950 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
953 msgid "Not enough memory to load RAS image"
954 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
957 msgid "The Sun raster image format"
958 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
970 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
973 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
974 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
977 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
978 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
981 msgid "Cannot allocate colormap structure"
982 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
985 msgid "Cannot allocate colormap entries"
986 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
989 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
990 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
993 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
994 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
997 msgid "TGA image has invalid dimensions"
998 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1002 msgid "TGA image type not supported"
1003 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 msgid "Excess data in file"
1011 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1014 msgid "The Targa image format"
1015 msgstr "Formato de imagem Targa"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1018 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1019 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1022 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1027 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1030 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1031 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1046 msgid "TIFFClose operation failed"
1047 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1050 msgid "Failed to load TIFF image"
1051 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1054 msgid "Failed to save TIFF image"
1055 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1058 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1059 msgstr "Compressão TIFF não remete a um codec válido."
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 msgid "Image has zero width"
1075 msgstr "A imagem tem largura zero"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1078 msgid "Image has zero height"
1079 msgstr "A imagem tem altura zero"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1086 msgid "Couldn't save the rest"
1087 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1090 msgid "The WBMP image format"
1091 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1094 msgid "Invalid XBM file"
1095 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1098 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1099 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1103 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1106 msgid "The XBM image format"
1107 msgstr "Formato de imagem XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1114 msgid "Invalid XPM header"
1115 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1118 msgid "XPM file has image width <= 0"
1119 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1122 msgid "XPM file has image height <= 0"
1123 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1126 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1127 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1130 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1131 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1134 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1135 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1138 msgid "Cannot read XPM colormap"
1139 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1142 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1143 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1146 msgid "The XPM image format"
1147 msgstr "O formato de imagem XPM"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1150 msgid "The EMF image format"
1151 msgstr "Formato de imagem EMF"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1155 msgid "Could not allocate memory: %s"
1156 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1161 msgid "Could not create stream: %s"
1162 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1166 msgid "Could not seek stream: %s"
1167 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1171 msgid "Could not read from stream: %s"
1172 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1175 msgid "Couldn't load bitmap"
1176 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1179 msgid "Couldn't load metafile"
1180 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1183 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1184 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1187 msgid "Couldn't save"
1188 msgstr "Não foi possível salvar"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1191 msgid "The WMF image format"
1192 msgstr "Formato de imagem WMF"
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1196 msgid "Don't batch GDI requests"
1197 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1199 #. Description of --no-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1201 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1202 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1204 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1206 msgid "Same as --no-wintab"
1207 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1209 #. Description of --use-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1211 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1212 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1232 msgstr "Iniciando %s"
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1243 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1244 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1247 msgid "Could not show link"
1248 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "A licença do programa"
1258 #. Add the credits button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1263 #. Add the license button
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1279 msgstr "Escrito por"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Documentado por"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1287 msgstr "Traduzido por"
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 # Espaços são permitidos?
1359 # Acelerador é usado?
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1361 msgctxt "keyboard label"
1363 msgstr "Barra invertida"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1367 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1368 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1370 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1372 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1373 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1377 msgid "Invalid root element: '%s'"
1378 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1382 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1383 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1385 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1386 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1387 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1388 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1390 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1391 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1392 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1393 #. * will appear to the right of the month.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1397 msgstr "calendar:MY"
1399 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1400 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1401 #. * to be the first day of the week, and so on.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1404 msgid "calendar:week_start:0"
1405 msgstr "calendar:week_start:0"
1407 #. Translators: This is a text measurement template.
1408 #. * Translate it to the widest year text
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1413 msgctxt "year measurement template"
1417 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1429 msgctxt "calendar:day:digits"
1433 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1460 msgctxt "calendar year format"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1470 msgstr "Desabilitado"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1486 msgid "New accelerator..."
1487 msgstr "Novo acelerador..."
1489 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1491 msgctxt "progress bar label"
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1496 msgid "Pick a Color"
1497 msgstr "Escolha uma cor"
1499 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1500 msgid "Received invalid color data\n"
1501 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1505 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1506 "lightness of that color using the inner triangle."
1508 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1509 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1513 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1516 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1524 msgid "Position on the color wheel."
1525 msgstr "Posição da roda de cores."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1528 msgid "_Saturation:"
1529 msgstr "_Saturação:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1532 msgid "\"Deepness\" of the color."
1533 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1540 msgid "Brightness of the color."
1541 msgstr "Brilho da cor."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1548 msgid "Amount of red light in the color."
1549 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1556 msgid "Amount of green light in the color."
1557 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1564 msgid "Amount of blue light in the color."
1565 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1569 msgstr "Op_acidade:"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1572 msgid "Transparency of the color."
1573 msgstr "Transparência da cor."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1576 msgid "Color _name:"
1577 msgstr "_Nome da cor:"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1581 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1582 "such as 'orange' in this entry."
1584 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1585 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1594 msgstr "Roda de cores"
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1598 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1599 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1600 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1602 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1603 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1604 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1609 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1610 "it for use in the future."
1612 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1613 "paleta para utilizá-la no futuro."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1617 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1621 "selecionando agora."
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1624 msgid "The color you've chosen."
1625 msgstr "A cor que você escolheu."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1628 msgid "_Save color here"
1629 msgstr "_Salvar cor aqui"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1636 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1637 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1638 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1640 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1641 msgid "Color Selection"
1642 msgstr "Seleção de cor"
1644 #. Translate to the default units to use for presenting
1645 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1646 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1647 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1648 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1654 #. And show the custom paper dialog
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1656 msgid "Manage Custom Sizes"
1657 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1668 msgid "Margins from Printer..."
1669 msgstr "Margens para impressora..."
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1673 msgid "Custom Size %d"
1674 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1686 msgstr "Tamanho do papel"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1705 msgid "Paper Margins"
1706 msgstr "Margens do papel"
1708 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1709 msgid "Input _Methods"
1710 msgstr "_Métodos de entrada"
1712 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1713 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1714 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1716 #: gtk/gtkentry.c:10070
1717 msgid "Caps Lock is on"
1718 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1721 msgid "Select A File"
1722 msgstr "Selecione um arquivo"
1724 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1728 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1737 msgid "Type name of new folder"
1738 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1741 msgid "Could not retrieve information about the file"
1742 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1745 msgid "Could not add a bookmark"
1746 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1749 msgid "Could not remove bookmark"
1750 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1753 msgid "The folder could not be created"
1754 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1758 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1759 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1761 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1762 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1766 msgid "Invalid file name"
1767 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1770 msgid "The folder contents could not be displayed"
1771 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1773 #. Translators: the first string is a path and the second string
1774 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1779 msgid "%1$s on %2$s"
1780 msgstr "%1$s em %2$s"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1787 msgid "Recently Used"
1788 msgstr "Usado recentemente"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1791 msgid "Select which types of files are shown"
1792 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1796 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1797 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1801 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1802 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1806 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1807 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1811 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1812 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1816 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1817 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1820 msgid "Remove the selected bookmark"
1821 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1829 msgstr "Renomear..."
1831 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1836 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1846 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1847 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1854 msgid "Could not select file"
1855 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1858 msgid "_Add to Bookmarks"
1859 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1862 msgid "Show _Hidden Files"
1863 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1866 msgid "Show _Size Column"
1867 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1891 msgid "_Browse for other folders"
1892 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1895 msgid "Type a file name"
1896 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1900 msgid "Create Fo_lder"
1901 msgstr "Criar _pasta"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1905 msgstr "Locali_zação:"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1908 msgid "Save in _folder:"
1909 msgstr "Salvar na _pasta:"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1912 msgid "Create in _folder:"
1913 msgstr "Criar na _pasta:"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1917 msgid "Could not read the contents of %s"
1918 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1921 msgid "Could not read the contents of the folder"
1922 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1927 msgstr "Desconhecido"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1934 msgid "Yesterday at %H:%M"
1935 msgstr "Ontem às %H:%M"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1938 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1939 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1943 msgid "Shortcut %s already exists"
1944 msgstr "O atalho %s já existe"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1948 msgid "Shortcut %s does not exist"
1949 msgstr "O atalho %s não existe"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1953 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1954 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1959 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1961 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1965 msgstr "Substitui_r"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1968 msgid "Could not start the search process"
1969 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1973 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1974 "Please make sure it is running."
1976 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1977 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1980 msgid "Could not send the search request"
1981 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1989 msgid "Could not mount %s"
1990 msgstr "Não foi possível montar %s"
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1993 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1995 msgid "Invalid path"
1996 msgstr "Caminho inválido"
1998 #. translators: this text is shown when there are no completions
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2003 msgstr "Nada encontrado"
2005 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2009 msgid "Sole completion"
2010 msgstr "Conclusão exclusiva"
2012 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2013 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2017 msgid "Complete, but not unique"
2018 msgstr "Concluído, mas não é o único"
2020 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2021 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2023 msgid "Completing..."
2024 msgstr "Completando..."
2026 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2027 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2028 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2029 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2031 msgid "Only local files may be selected"
2032 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
2034 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2036 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2037 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2039 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2040 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2043 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2044 #. * and then hits Tab
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2046 msgid "Path does not exist"
2047 msgstr "O caminho não existe"
2049 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2052 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2053 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2069 msgid "Folder unreadable: %s"
2070 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2075 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2076 "available to this program.\n"
2077 "Are you sure that you want to select it?"
2079 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2080 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2081 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2085 msgstr "_Nova pasta"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2088 msgid "De_lete File"
2089 msgstr "E_xcluir arquivo"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2092 msgid "_Rename File"
2093 msgstr "_Renomear arquivo"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2098 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2108 msgid "_Folder name:"
2109 msgstr "Nome da _pasta:"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2117 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2119 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2124 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2125 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2129 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2130 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2134 msgstr "Excluir arquivo"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2138 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2143 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2144 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2148 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2149 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2153 msgstr "Renomear arquivo"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2157 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2158 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2165 msgid "_Selection: "
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2171 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2172 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2174 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2175 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2178 msgid "Invalid UTF-8"
2179 msgstr "UTF-8 inválido"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2182 msgid "Name too long"
2183 msgstr "Nome muito extenso"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2186 msgid "Couldn't convert filename"
2187 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2189 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2190 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2191 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2192 #. * this particular string.
2194 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2196 msgstr "Sistema de arquivos"
2198 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2200 msgstr "Selecione uma fonte"
2202 #. Initialize fields
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2215 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2229 #. create the text entry widget
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2232 msgstr "_Visualizar:"
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2235 msgid "Font Selection"
2236 msgstr "Seleção de fonte"
2238 #: gtk/gtkgamma.c:410
2242 #: gtk/gtkgamma.c:420
2243 msgid "_Gamma value"
2244 msgstr "Valor _gamma"
2246 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2249 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2251 msgid "Error loading icon: %s"
2252 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2257 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2258 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2259 "You can get a copy from:\n"
2262 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2263 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2264 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2267 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2269 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2270 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2272 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2273 msgid "Failed to load icon"
2274 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2276 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2280 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2281 msgctxt "input method menu"
2285 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2287 msgctxt "input method menu"
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2293 msgctxt "input method menu"
2295 msgstr "Sistema (%s)"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2302 msgid "No extended input devices"
2303 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2307 msgstr "_Dispositivo:"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2349 msgstr "_Inclinação X:"
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2353 msgstr "I_nclinação Y:"
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2365 msgstr "(desativado)"
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2369 msgstr "(desconhecido)"
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2377 #: gtk/gtklabel.c:5680
2379 msgstr "_Abrir o link"
2381 #. Copy Link Address
2382 #: gtk/gtklabel.c:5692
2383 msgid "Copy _Link Address"
2384 msgstr "Copiar endereço do _link"
2386 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2390 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2392 msgstr "URI inválida"
2394 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2395 #: gtk/gtkmain.c:452
2396 msgid "Load additional GTK+ modules"
2397 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2399 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2400 #: gtk/gtkmain.c:453
2404 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2405 #: gtk/gtkmain.c:455
2406 msgid "Make all warnings fatal"
2407 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2409 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:458
2411 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2412 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2414 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:461
2416 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2417 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2419 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2420 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2421 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2422 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2424 #: gtk/gtkmain.c:713
2426 msgstr "default:LTR"
2428 #: gtk/gtkmain.c:778
2430 msgid "Cannot open display: %s"
2431 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2433 #: gtk/gtkmain.c:815
2434 msgid "GTK+ Options"
2435 msgstr "Opções do GTK+"
2437 #: gtk/gtkmain.c:815
2438 msgid "Show GTK+ Options"
2439 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2446 msgid "Connect _anonymously"
2447 msgstr "Conectar _anonimamente"
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2450 msgid "Connect as u_ser:"
2451 msgstr "Conectar como u_suário:"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2466 msgid "Forget password _immediately"
2467 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2470 msgid "Remember password until you _logout"
2471 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2474 msgid "Remember _forever"
2475 msgstr "_Lembrar para sempre"
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2479 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2480 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2484 msgid "Unable to end process"
2485 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2488 msgid "_End Process"
2489 msgstr "_Finalizar processo"
2491 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2493 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2494 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2496 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2498 msgid "Terminal Pager"
2499 msgstr "Paginador do terminal"
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2503 msgstr "Comando top"
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2506 msgid "Bourne Again Shell"
2507 msgstr "Bourne Again Shell"
2509 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2510 msgid "Bourne Shell"
2511 msgstr "Bourne Shell"
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2519 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2520 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2522 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2527 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2528 msgid "Not a valid page setup file"
2529 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2533 msgstr "Qualquer impressora"
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2536 msgid "For portable documents"
2537 msgstr "Para documentos portáveis"
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2549 " Esquerda: %s %s\n"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2555 msgid "Manage Custom Sizes..."
2556 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2559 msgid "_Format for:"
2560 msgstr "_Formatar para:"
2562 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2563 msgid "_Paper size:"
2564 msgstr "Tamanho do _papel:"
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2567 msgid "_Orientation:"
2568 msgstr "_Orientação:"
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2572 msgstr "Configurar página"
2574 # Lado de cima? para cima?
2575 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2577 msgstr "Subir caminho"
2579 # Lado de baixo? para baixo?
2580 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2582 msgstr "Descer caminho"
2584 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2585 msgid "File System Root"
2586 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2588 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2589 msgid "Authentication"
2590 msgstr "Autenticação"
2592 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2593 msgid "Not available"
2594 msgstr "Não disponível"
2596 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2597 msgid "_Save in folder:"
2598 msgstr "_Salvar na pasta:"
2600 #. translators: this string is the default job title for print
2601 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2602 #. * by the job number.
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2607 msgstr "%s tarefa #%d"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Initial state"
2612 msgstr "Estado inicial"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Preparing to print"
2617 msgstr "Preparando para imprimir"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Generating data"
2622 msgstr "Gerando dados"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Sending data"
2627 msgstr "Enviando dados"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2630 msgctxt "print operation status"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Blocking on issue"
2637 msgstr "Bloqueando na questão"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2640 msgctxt "print operation status"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2645 msgctxt "print operation status"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Finished with error"
2652 msgstr "Concluído com erro"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2656 msgid "Preparing %d"
2657 msgstr "Preparando %d"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2667 msgstr "Imprimindo %d"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2676 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2677 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2681 msgid "Error launching preview"
2682 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2686 msgid "Error printing"
2687 msgstr "Erro ao imprimir"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2694 msgid "Printer offline"
2695 msgstr "Impressora desconectada"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2698 msgid "Out of paper"
2701 #. Translators: this is a printer status.
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2708 msgid "Need user intervention"
2709 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2713 msgstr "Tamanho personalizado"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2716 msgid "No printer found"
2717 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2720 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2721 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2724 msgid "Error from StartDoc"
2725 msgstr "Erro de StartDoc"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2729 msgid "Not enough free memory"
2730 msgstr "Memória livre insuficiente"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2733 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2734 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2737 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2738 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2741 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2742 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2745 msgid "Unspecified error"
2746 msgstr "Erro não especificado"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2749 msgid "Getting printer information failed"
2750 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2753 msgid "Getting printer information..."
2754 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2760 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2763 msgstr "Localização"
2765 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2776 msgstr "_Todas as páginas"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2779 msgid "C_urrent Page"
2780 msgstr "Página _atual"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2792 "Specify one or more page ranges,\n"
2795 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2806 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2813 msgstr "_Intercalar"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2823 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2824 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2826 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2827 #. * multiple pages on a sheet when printing
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2831 msgid "Left to right, top to bottom"
2832 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2836 msgid "Left to right, bottom to top"
2837 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2841 msgid "Right to left, top to bottom"
2842 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2846 msgid "Right to left, bottom to top"
2847 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2851 msgid "Top to bottom, left to right"
2852 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2856 msgid "Top to bottom, right to left"
2857 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2861 msgid "Bottom to top, left to right"
2862 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2866 msgid "Bottom to top, right to left"
2867 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2869 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2870 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2874 msgid "Page Ordering"
2875 msgstr "Ordem das páginas"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2878 msgid "Left to right"
2879 msgstr "Esquerda para direita"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2882 msgid "Right to left"
2883 msgstr "Direita para esquerda"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2886 msgid "Top to bottom"
2887 msgstr "Cima para baixo"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2890 msgid "Bottom to top"
2891 msgstr "Baixo para cima"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2899 msgstr "Frente e _verso:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2902 msgid "Pages per _side:"
2903 msgstr "Página_s por lado:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2906 msgid "Page or_dering:"
2907 msgstr "O_rdem das páginas:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2910 msgid "_Only print:"
2911 msgstr "_Apenas imprimir:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2916 msgstr "Todas as páginas"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2920 msgstr "Páginas pares"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2924 msgstr "Páginas ímpares"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2935 msgid "Paper _type:"
2936 msgstr "_Tipo de papel:"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2939 msgid "Paper _source:"
2940 msgstr "_Origem do papel:"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2943 msgid "Output t_ray:"
2944 msgstr "_Bandeja de saída:"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2947 msgid "Or_ientation:"
2948 msgstr "_Orientação:"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2960 msgid "Reverse portrait"
2961 msgstr "Retrato invertido"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2964 msgid "Reverse landscape"
2965 msgstr "Paisagem invertida"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2969 msgstr "Detalhes do trabalho"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2973 msgstr "Pri_oridade:"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2976 msgid "_Billing info:"
2977 msgstr "Informações de _valores:"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2980 msgid "Print Document"
2981 msgstr "Imprimir documento"
2983 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2984 #. * in the print dialog
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2994 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2995 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3000 "Specify the time of print,\n"
3001 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3003 "Informe a hora da impressão,\n"
3004 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3007 msgid "Time of print"
3008 msgstr "Tempo de impressão"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3015 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3016 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3019 msgid "Add Cover Page"
3020 msgstr "Adicionar página de capa"
3022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3023 #. * dialog that controls the front cover page.
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3029 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3030 #. * dialog that controls the back cover page.
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3036 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3037 #. * job-specific options in the print dialog
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3047 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3049 msgid "Image Quality"
3050 msgstr "Qualidade da imagem"
3052 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3057 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3058 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3064 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3065 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3073 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3074 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3076 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3078 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3079 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3081 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3084 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3085 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3088 msgid "Select which type of documents are shown"
3089 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3093 msgid "No item for URI '%s' found"
3094 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3097 msgid "Untitled filter"
3098 msgstr "Filtro sem nome"
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3101 msgid "Could not remove item"
3102 msgstr "Não foi possível remover o item"
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3105 msgid "Could not clear list"
3106 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3109 msgid "Copy _Location"
3110 msgstr "Copiar _localização"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3113 msgid "_Remove From List"
3114 msgstr "_Remover da lista"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3118 msgstr "_Limpar lista"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3121 msgid "Show _Private Resources"
3122 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3124 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3125 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3126 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3127 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3128 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3129 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3130 #. * right place when idly populating the menu in case the
3131 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3132 #. * recent chooser menu widget.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3135 msgid "No items found"
3136 msgstr "Nenhum item localizado"
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3140 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3141 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3143 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3146 msgstr "Abrir \"%s\""
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3149 msgid "Unknown item"
3150 msgstr "Item desconhecido"
3152 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3153 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3154 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3155 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3159 msgctxt "recent menu label"
3163 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3164 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3168 msgctxt "recent menu label"
3172 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3173 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3174 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3175 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3177 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3178 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3180 #: gtk/gtkspinner.c:458
3181 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3185 #: gtk/gtkspinner.c:459
3186 msgid "Provides visual indication of progress"
3187 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
3189 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3190 #: gtk/gtkstock.c:314
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "Informações"
3195 #: gtk/gtkstock.c:315
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:316
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:317
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3211 #. * need the mnemonics to be rationalized
3213 #: gtk/gtkstock.c:322
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:323
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:324
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:325
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:326
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:327
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:328
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:329
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:330
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:331
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:332
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:333
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:334
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:335
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:336
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Desconectar"
3288 #: gtk/gtkstock.c:337
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:338
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:339
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:340
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Find and _Replace"
3306 msgstr "Localizar e _substituir"
3308 #: gtk/gtkstock.c:341
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:342
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Tela cheia"
3318 #: gtk/gtkstock.c:343
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Leave Fullscreen"
3321 msgstr "_Sair da tela cheia"
3323 # Diferenciar "bottom" de "down".
3324 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3326 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3327 #: gtk/gtkstock.c:345
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:347
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:349
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3346 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:351
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go back"
3353 #: gtk/gtkstock.c:353
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go down"
3359 #: gtk/gtkstock.c:355
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:357
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go up"
3371 #: gtk/gtkstock.c:359
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #: gtk/gtkstock.c:360
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "Disco _rígido"
3381 #: gtk/gtkstock.c:361
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:362
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Increase Indent"
3394 msgstr "Aumentar recuo"
3396 #: gtk/gtkstock.c:364
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Decrease Indent"
3399 msgstr "Diminuir recuo"
3401 #: gtk/gtkstock.c:365
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:366
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Information"
3409 msgstr "_Informações"
3411 #: gtk/gtkstock.c:367
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:368
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. This is about text justification, "centered text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "_Centralizado"
3427 #. This is about text justification
3428 #: gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "_Justificado"
3433 #. This is about text justification, "left-justified text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification, "right-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. Media label, as in "fast forward"
3446 #: gtk/gtkstock.c:379
3447 msgctxt "Stock label, media"
3451 #. Media label, as in "next song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:381
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "pause music"
3458 #: gtk/gtkstock.c:383
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 # Antes era "_Tocar"
3464 #. Media label, as in "play music"
3465 #: gtk/gtkstock.c:385
3466 msgctxt "Stock label, media"
3468 msgstr "_Reproduzir"
3470 #. Media label, as in "previous song"
3471 #: gtk/gtkstock.c:387
3472 msgctxt "Stock label, media"
3477 #: gtk/gtkstock.c:389
3478 msgctxt "Stock label, media"
3483 #: gtk/gtkstock.c:391
3484 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: gtk/gtkstock.c:393
3490 msgctxt "Stock label, media"
3494 #: gtk/gtkstock.c:394
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:395
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:396
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:397
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:398
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:400
3521 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:402
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:404
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Reverse landscape"
3535 msgstr "Paisagem invertida"
3538 #: gtk/gtkstock.c:406
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Reverse portrait"
3541 msgstr "Retrato invertido"
3543 #: gtk/gtkstock.c:407
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Config_urar página"
3548 #: gtk/gtkstock.c:408
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:409
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Preferences"
3556 msgstr "_Preferências"
3558 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3559 #: gtk/gtkstock.c:410
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:411
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Print Pre_view"
3567 msgstr "_Visualizar impressão"
3569 #: gtk/gtkstock.c:412
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "_Propriedades"
3574 #: gtk/gtkstock.c:413
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:414
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:415
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:416
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:417
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:418
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:419
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Salvar _como"
3609 #: gtk/gtkstock.c:420
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "Selecionar _tudo"
3614 #: gtk/gtkstock.c:421
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:422
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #. Sorting direction
3625 #: gtk/gtkstock.c:424
3626 msgctxt "Stock label"
3628 msgstr "_Ascendente"
3630 #. Sorting direction
3631 #: gtk/gtkstock.c:426
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Descendente"
3636 #: gtk/gtkstock.c:427
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Spell Check"
3639 msgstr "Verificar _ortografia"
3641 #: gtk/gtkstock.c:428
3642 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:430
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Strikethrough"
3652 #: gtk/gtkstock.c:431
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:433
3659 msgctxt "Stock label"
3663 #: gtk/gtkstock.c:434
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:435
3669 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:437
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Normal Size"
3677 msgstr "Tamanho _normal"
3680 #: gtk/gtkstock.c:439
3681 msgctxt "Stock label"
3683 msgstr "_Melhor ajuste"
3685 #: gtk/gtkstock.c:440
3686 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:441
3691 msgctxt "Stock label"
3695 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3697 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3698 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3700 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3702 msgid "No deserialize function found for format %s"
3703 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3707 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3708 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3712 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3713 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3717 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3718 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3722 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3723 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3727 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3728 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3732 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3733 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3737 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3738 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3741 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3742 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3746 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3747 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3752 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3753 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3757 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3758 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3762 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3763 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3768 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3770 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3775 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3776 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3780 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3781 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3785 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3786 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3790 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3791 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3795 msgid "A <%s> element has already been specified"
3796 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3799 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3800 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3803 msgid "Serialized data is malformed"
3804 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3808 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3811 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3813 #: gtk/gtktextutil.c:61
3814 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3815 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3817 #: gtk/gtktextutil.c:62
3818 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3819 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:63
3822 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3823 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3825 #: gtk/gtktextutil.c:64
3826 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3827 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:65
3830 msgid "LRO Left-to-right _override"
3831 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3833 #: gtk/gtktextutil.c:66
3834 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3835 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3837 #: gtk/gtktextutil.c:67
3838 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3839 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3841 #: gtk/gtktextutil.c:68
3842 msgid "ZWS _Zero width space"
3843 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3845 #: gtk/gtktextutil.c:69
3846 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3847 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3849 #: gtk/gtktextutil.c:70
3850 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3851 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3853 #: gtk/gtkthemes.c:71
3855 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3857 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3859 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3860 msgid "--- No Tip ---"
3861 msgstr "--- Sem dica ---"
3863 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3865 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3866 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3868 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3870 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3871 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3882 msgid "Turns volume down or up"
3883 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3886 msgid "Adjusts the volume"
3887 msgstr "Ajusta o volume"
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3891 msgstr "Diminuir volume"
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3894 msgid "Decreases the volume"
3895 msgstr "Diminui o volume"
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3899 msgstr "Aumentar volume"
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3902 msgid "Increases the volume"
3903 msgstr "Aumenta o volume"
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3911 msgstr "Volume máximo"
3913 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3914 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3915 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3916 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3920 msgctxt "volume percentage"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3926 msgctxt "paper size"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3932 msgctxt "paper size"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4294 msgstr "Envelope DL"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Choukei 2 Envelope"
4408 msgstr "Envelope Choukei 2"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Choukei 3 Envelope"
4414 msgstr "Envelope Choukei 3"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 4 Envelope"
4420 msgstr "Envelope Choukei 4"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "hagaki (postcard)"
4426 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "kahu Envelope"
4432 msgstr "Envelope kahu"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "kaku2 Envelope"
4438 msgstr "Envelope kaku2"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "oufuku (reply postcard)"
4444 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "you4 Envelope"
4450 msgstr "Envelope you4"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "6x9 Envelope"
4504 msgstr "Envelope 6x9"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "7x9 Envelope"
4510 msgstr "Envelope 7x9"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "9x11 Envelope"
4516 msgstr "Envelope 9x11"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4520 msgctxt "paper size"
4522 msgstr "Envelope a2"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4568 msgctxt "paper size"
4570 msgstr "Envelope c5"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "European edp"
4594 msgstr "edp europeu"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold European"
4612 msgstr "FanFold europeu"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "FanFold German Legal"
4624 msgstr "FanFold alemão legal"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Government Legal"
4630 msgstr "Governo (legal)"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Government Letter"
4636 msgstr "Governo (carta)"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4640 msgctxt "paper size"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4648 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Index 4x6 ext"
4654 msgstr "Índice 4x6 ext"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4670 msgctxt "paper size"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "US Legal Extra"
4684 msgstr "US legal extra"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4688 msgctxt "paper size"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Letter Extra"
4696 msgstr "US carta extra"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "US Letter Plus"
4702 msgstr "US carta plus"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Monarch Envelope"
4708 msgstr "Envelope monarca"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#10 Envelope"
4714 msgstr "Envelope 10"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#11 Envelope"
4720 msgstr "Envelope 11"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#12 Envelope"
4726 msgstr "Envelope 12"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "#14 Envelope"
4732 msgstr "Envelope 14"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4736 msgctxt "paper size"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Personal Envelope"
4744 msgstr "Envelope pessoal"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4754 msgctxt "paper size"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4766 msgctxt "paper size"
4768 msgstr "Formato amplo"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4778 msgctxt "paper size"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Invite Envelope"
4792 msgstr "Envelope de convite"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Italian Envelope"
4798 msgstr "Envelope italiano"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "juuro-ku-kai"
4804 msgstr "juuro-ku-kai"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4808 msgctxt "paper size"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "Postfix Envelope"
4816 msgstr "Envelope Postfix"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4820 msgctxt "paper size"
4822 msgstr "Foto pequena"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc1 Envelope"
4828 msgstr "Envelope prc1"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc10 Envelope"
4834 msgstr "Envelope prc10"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4838 msgctxt "paper size"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc2 Envelope"
4846 msgstr "Envelope prc2"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc3 Envelope"
4852 msgstr "Envelope prc3"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4856 msgctxt "paper size"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc4 Envelope"
4864 msgstr "Envelope prc4"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc5 Envelope"
4870 msgstr "Envelope prc5"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc6 Envelope"
4876 msgstr "Envelope prc6"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc7 Envelope"
4882 msgstr "Envelope prc7"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc8 Envelope"
4888 msgstr "Envelope prc8"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc9 Envelope"
4894 msgstr "Envelope prc9"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4898 msgctxt "paper size"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4904 msgctxt "paper size"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4910 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4912 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4916 msgid "Failed to write header\n"
4917 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4921 msgid "Failed to write hash table\n"
4922 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4926 msgid "Failed to write folder index\n"
4927 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4931 msgid "Failed to rewrite header\n"
4932 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4936 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4937 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4941 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4942 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4946 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4947 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4951 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4952 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4956 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4957 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4961 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4962 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4966 msgid "Cache file created successfully.\n"
4967 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4970 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4971 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4974 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4975 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4978 msgid "Don't include image data in the cache"
4979 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4982 msgid "Output a C header file"
4983 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4986 msgid "Turn off verbose output"
4987 msgstr "Desligar saída detalhada"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4990 msgid "Validate existing icon cache"
4991 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4995 msgid "File not found: %s\n"
4996 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4998 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5000 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5001 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
5003 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5005 msgid "No theme index file.\n"
5006 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
5008 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5011 "No theme index file in '%s'.\n"
5012 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5014 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
5015 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
5019 #: modules/input/imam-et.c:454
5020 msgid "Amharic (EZ+)"
5021 msgstr "Amárico (EZ+)"
5024 #: modules/input/imcedilla.c:92
5029 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5031 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5034 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5035 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5036 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
5039 #: modules/input/imipa.c:145
5044 #: modules/input/immultipress.c:31
5046 msgstr "Pressionamento múltiplo"
5049 #: modules/input/imthai.c:35
5051 msgstr "Thailandês-Laosiano"
5054 #: modules/input/imti-er.c:453
5055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5056 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
5059 #: modules/input/imti-et.c:453
5060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5061 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
5064 #: modules/input/imviqr.c:244
5065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5066 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5069 #: modules/input/imxim.c:28
5070 msgid "X Input Method"
5071 msgstr "Método de entrada do X"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5076 msgstr "Nome do usuário:"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5085 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5086 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5091 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5093 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5098 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5099 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5103 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5104 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5107 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5108 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5112 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5113 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5116 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5117 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5121 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5122 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5126 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5127 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5131 msgid "Authentication is required on %s"
5132 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5140 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5141 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5145 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5146 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5149 msgid "Authentication is required to print this document"
5150 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5154 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5155 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5159 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5160 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
5162 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5166 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5167 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
5169 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5170 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5173 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5174 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
5176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5179 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5180 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
5182 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5185 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5186 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5190 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5191 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5195 msgid "The door is open on printer '%s'."
5196 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5200 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5201 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5205 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5206 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5210 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5211 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5215 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5216 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5220 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5221 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
5223 # Esse parece ser um status da impressora
5224 #. Translators: this is a printer status.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5226 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5227 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
5229 #. Translators: this is a printer status.
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5231 msgid "Rejecting Jobs"
5232 msgstr "Rejeitando trabalhos"
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5240 msgstr "Tipo de papel"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5243 msgid "Paper Source"
5244 msgstr "Origem do papel"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5248 msgstr "Bandeja de saída"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5255 msgid "GhostScript pre-filtering"
5256 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5262 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5264 msgid "Long Edge (Standard)"
5265 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
5267 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5269 msgid "Short Edge (Flip)"
5270 msgstr "Virar na borda menor"
5272 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5277 msgstr "Selecionar automaticamente"
5279 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5280 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5286 msgid "Printer Default"
5287 msgstr "Padrão da impressora"
5289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5291 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5292 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5296 msgid "Convert to PS level 1"
5297 msgstr "Converter para PS nível 1"
5299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5301 msgid "Convert to PS level 2"
5302 msgstr "Converter para PS nível 2"
5304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5306 msgid "No pre-filtering"
5307 msgstr "Sem pré-filtragem"
5309 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5310 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5312 msgid "Miscellaneous"
5313 msgstr "Outras opções"
5315 #. Translators: These strings name the possible values of the
5316 #. * job priority option in the print dialog
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 # prioridade de impressão
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5327 # prioridade de impressão
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5332 # prioridade de impressão
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5337 #. Cups specific, non-ppd related settings
5338 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5339 #. * in the print dialog
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5342 msgid "Pages per Sheet"
5343 msgstr "Páginas por folha"
5345 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5346 #. * in the print dialog
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5349 msgid "Job Priority"
5350 msgstr "Prioridade do trabalho"
5352 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5353 #. * in the print dialog
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5356 msgid "Billing Info"
5357 msgstr "Informações de cobrança"
5359 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5360 #. * pages that the printing system may support.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 msgstr "Classificado"
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5371 msgid "Confidential"
5372 msgstr "Confidencial"
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgstr "Ultra secreto"
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5387 msgid "Unclassified"
5388 msgstr "Não classificado"
5390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5391 #. * dialog that controls the front cover page.
5393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5397 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5398 #. * dialog that controls the back cover page.
5400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5404 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5405 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5410 msgstr "Imprimir em"
5412 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5413 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5416 msgid "Print at time"
5417 msgstr "Imprimir na hora"
5419 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5420 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5421 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5425 msgid "Custom %sx%s"
5426 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5428 #. default filename used for print-to-file
5429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5435 msgid "Print to File"
5436 msgstr "Imprimir para arquivo"
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5442 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5451 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5452 msgid "Pages per _sheet:"
5453 msgstr "Páginas por _folha:"
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5460 msgid "_Output format"
5461 msgstr "Formato da _saída"
5463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5464 msgid "Print to LPR"
5465 msgstr "Imprimir para LPR"
5467 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5468 msgid "Pages Per Sheet"
5469 msgstr "Páginas por folha"
5471 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5472 msgid "Command Line"
5473 msgstr "Linha de comando"
5476 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5477 msgid "printer offline"
5478 msgstr "impressora desconectada"
5481 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5482 msgid "ready to print"
5483 msgstr "pronta para imprimir"
5486 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5487 msgid "processing job"
5488 msgstr "processando trabalho"
5491 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5496 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5498 msgstr "desconhecido"
5500 #. default filename used for print-to-test
5501 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5503 msgid "test-output.%s"
5504 msgstr "saída-teste.%s"
5506 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5507 msgid "Print to Test Printer"
5508 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5510 #: tests/testfilechooser.c:207
5512 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5513 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5518 #~ msgid "directfb arg"
5519 #~ msgstr "directfb"
5521 #~ msgid "sdl|system"
5525 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5526 #~ "and an active input method"
5528 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5529 #~ "e um método de entrada ativo"
5531 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5532 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5534 #~ msgid "You have an active input method"
5535 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5537 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5538 #~ msgstr "BackSpace"
5540 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5543 #~ msgid "keyboard label|Return"
5546 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5549 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5550 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5552 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5555 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5558 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5559 #~ msgstr "Multi_key"
5561 #~ msgid "keyboard label|Home"
5564 #~ msgid "keyboard label|Left"
5565 #~ msgstr "Esquerda"
5567 #~ msgid "keyboard label|Up"
5570 #~ msgid "keyboard label|Right"
5573 #~ msgid "keyboard label|Down"
5576 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5579 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5580 #~ msgstr "Page_Down"
5582 #~ msgid "keyboard label|End"
5585 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5588 #~ msgid "keyboard label|Print"
5591 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5594 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5595 #~ msgstr "Num_Lock"
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5610 #~ msgstr "Esquerda"
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5625 #~ msgstr "Anterior"
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5630 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5633 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5636 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5639 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5642 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5645 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5648 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5651 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5654 #~ msgid "keyboard label|Super"
5657 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5660 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5663 #~ msgid "keyboard label|Space"
5666 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5667 #~ msgstr "Barra _invertida"
5669 #~ msgid "year measurement template|2000"
5672 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5675 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5678 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5679 #~ msgstr "Desabilitado"
5681 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5684 #~ msgid "input method menu|System"
5687 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5688 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5690 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5691 #~ msgstr "Estado inicial"
5693 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5694 #~ msgstr "Gerando dados"
5696 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5697 #~ msgstr "Enviando dados"
5699 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5700 #~ msgstr "Esperando"
5702 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5703 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5705 #~ msgid "print operation status|Printing"
5706 #~ msgstr "Imprimindo"
5708 #~ msgid "print operation status|Finished"
5709 #~ msgstr "Terminado"
5711 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5714 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5717 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5720 #~ msgid "Navigation|_First"
5721 #~ msgstr "_Primeiro"
5723 #~ msgid "Navigation|_Last"
5726 #~ msgid "Navigation|_Top"
5729 #~ msgid "Navigation|_Back"
5732 #~ msgid "Navigation|_Down"
5735 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5736 #~ msgstr "_Avançar"
5738 #~ msgid "Navigation|_Up"
5741 #~ msgid "Justify|_Fill"
5742 #~ msgstr "_Justificado"
5744 #~ msgid "Justify|_Left"
5745 #~ msgstr "_Esquerda"
5747 #~ msgid "Justify|_Right"
5748 #~ msgstr "_Direita"
5750 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5753 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5754 #~ msgstr "A3 extra"
5756 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5757 #~ msgstr "A4 extra"
5759 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5760 #~ msgstr "A5 extra"
5762 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5763 #~ msgstr "B5 extra"
5765 #~ msgid "paper size|jis exec"
5766 #~ msgstr "jis exec"
5768 #~ msgid "paper size|US Legal"
5769 #~ msgstr "US legal"
5771 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5772 #~ msgstr "Fólio sp"
5774 #~ msgid "Arrow spacing"
5775 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5777 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5778 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5783 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5784 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5789 #~ msgid "The URI bound to this button"
5790 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5793 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5795 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5796 #~ "de caminho inválido."
5798 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5800 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5804 #~ msgid_plural "%d bytes"
5805 #~ msgstr[0] "%d byte"
5806 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5808 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5809 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5812 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5813 #~ "Please use a different name."
5815 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5816 #~ "utilize um nome diferente."
5818 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5819 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5821 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5822 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5824 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5825 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5827 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5828 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5830 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5831 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5836 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5837 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5839 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5840 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5843 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5844 #~ "element \"%s\" instead"
5846 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5847 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5850 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5853 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5854 #~ "encontrado \"%s\""
5857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5859 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5862 #~ msgid "Thai (Broken)"
5863 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5865 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5867 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5870 #~ msgid "Shortcuts"
5873 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5874 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5879 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5880 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5882 #~ msgid "Icon not present in theme"
5883 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5896 #~ msgstr "A_vançar"