1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008, 2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
20 "Project-Id-Version: gtk+\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 17:47-0300\n"
24 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Tela X a ser utilizada"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
290 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
294 msgid "Image file '%s' contains no data"
295 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
301 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
304 "arquivo de imagem corrompido"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
313 "arquivo de animação corrompido"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
317 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
318 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
323 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
324 "from a different GTK version?"
326 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
327 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
331 msgid "Image type '%s' is not supported"
332 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
336 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
401 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
425 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animação não suportado"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Pedaço malformado na animação"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "Formato de imagem ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Formato de imagem BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Estouro de pilha"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Código inválido encontrado"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
546 "tem um mapa de cores local."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Formato de imagem GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "O ícone tem largura zero"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "O ícone tem altura zero"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Formato de imagem ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Formato de imagem ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
659 "aplicativos para liberar memória"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
682 "analisar o valor \"%s\"."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Formato de imagem JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Formato de imagem PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
778 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
806 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
807 "analisar o valor \"%s\"."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
815 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
816 "\" não é permitido."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
823 "codificação ISO-8859-1."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "Formato de imagem PNG"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
877 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
884 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
885 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
888 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
889 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
892 msgid "RAS image has bogus header data"
893 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
896 msgid "RAS image has unknown type"
897 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 msgid "Not enough memory to load RAS image"
905 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
908 msgid "The Sun raster image format"
909 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
920 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
921 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
924 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
925 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
932 msgid "Cannot allocate colormap structure"
933 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
936 msgid "Cannot allocate colormap entries"
937 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
940 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
941 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 msgid "TGA image has invalid dimensions"
949 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Formato de imagem Targa"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
985 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
986 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
989 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
990 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
993 msgid "Failed to open TIFF image"
994 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1009 msgid "Failed to write TIFF data"
1010 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "A imagem tem largura zero"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "A imagem tem altura zero"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 msgid "Invalid XBM file"
1042 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1045 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1046 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "Formato de imagem XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 msgid "No XPM header found"
1058 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 msgid "XPM file has image height <= 0"
1070 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1077 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1078 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1081 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1082 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "O formato de imagem XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "Formato de imagem EMF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1108 msgid "Could not create stream: %s"
1109 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1113 msgid "Could not seek stream: %s"
1114 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 msgid "Could not read from stream: %s"
1119 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1122 msgid "Couldn't load bitmap"
1123 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1126 msgid "Couldn't load metafile"
1127 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1130 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1131 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1134 msgid "Couldn't save"
1135 msgstr "Não foi possível salvar"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1138 msgid "The WMF image format"
1139 msgstr "Formato de imagem WMF"
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1143 msgid "Don't batch GDI requests"
1144 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1146 #. Description of --no-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1148 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1149 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1151 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1153 msgid "Same as --no-wintab"
1154 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1156 #. Description of --use-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1158 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1159 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1161 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1163 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1164 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1166 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1173 msgid "Make X calls synchronous"
1174 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1179 msgstr "Iniciando %s"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1188 msgid "Opening %d Item"
1189 msgid_plural "Opening %d Items"
1190 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1191 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1194 msgid "Could not show link"
1195 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "A licença do programa"
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1226 msgstr "Escrito por"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Documentado por"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Traduzido por"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 # Espaços são permitidos?
1306 # Acelerador é usado?
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1310 msgstr "Barra invertida"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1314 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1315 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1319 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1320 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1338 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1339 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1340 #. * will appear to the right of the month.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1344 msgstr "calendar:MY"
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:0"
1354 #. Translators: This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1360 msgctxt "year measurement template"
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1376 msgctxt "calendar:day:digits"
1380 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1407 msgctxt "calendar year format"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1415 msgctxt "Accelerator"
1417 msgstr "Desabilitado"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1421 #. * to gtk_accelerator_valid().
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1424 msgctxt "Accelerator"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Novo acelerador..."
1436 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1438 msgctxt "progress bar label"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Escolha uma cor"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1456 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Posição da roda de cores."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Saturação:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Brilho da cor."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgstr "Op_acidade:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "Transparência da cor."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1523 msgid "Color _name:"
1524 msgstr "_Nome da cor:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1531 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1532 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1541 msgstr "Roda de cores"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1549 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1550 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1551 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1559 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1560 "paleta para utilizá-la no futuro."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Salvar cor aqui"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1572 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1573 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Seleção de cor"
1579 #. Translate to the default units to use for presenting
1580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1589 #. And show the custom paper dialog
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1591 msgid "Manage Custom Sizes"
1592 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1603 msgid "Margins from Printer..."
1604 msgstr "Margens para impressora..."
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1608 msgid "Custom Size %d"
1609 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1621 msgstr "Tamanho do papel"
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1640 msgid "Paper Margins"
1641 msgstr "Margens do papel"
1643 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Métodos de entrada"
1647 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1651 #: gtk/gtkentry.c:9959
1652 msgid "Caps Lock is on"
1653 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1656 msgid "Select A File"
1657 msgstr "Selecione um arquivo"
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1672 msgid "Type name of new folder"
1673 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1696 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1697 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1701 msgid "Invalid file name"
1702 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1705 msgid "The folder contents could not be displayed"
1706 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1708 #. Translators: the first string is a path and the second string
1709 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1714 msgid "%1$s on %2$s"
1715 msgstr "%1$s em %2$s"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1722 msgid "Recently Used"
1723 msgstr "Usado recentemente"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1726 msgid "Select which types of files are shown"
1727 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1731 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1732 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1736 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1737 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1741 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1742 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1746 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1747 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1755 msgstr "Renomear..."
1757 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1762 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1772 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1773 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1780 msgid "Remove the selected bookmark"
1781 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1784 msgid "Could not select file"
1785 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1788 msgid "_Add to Bookmarks"
1789 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1792 msgid "Show _Hidden Files"
1793 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1796 msgid "Show _Size Column"
1797 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1821 msgid "_Browse for other folders"
1822 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "Criar _pasta"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1835 msgstr "Locali_zação:"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1838 msgid "Save in _folder:"
1839 msgstr "Salvar na _pasta:"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1842 msgid "Create in _folder:"
1843 msgstr "Criar na _pasta:"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1846 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1847 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1851 msgid "Shortcut %s already exists"
1852 msgstr "O atalho %s já existe"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1856 msgid "Shortcut %s does not exist"
1857 msgstr "O atalho %s não existe"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1861 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1862 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1867 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1869 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1873 msgstr "Substitui_r"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1876 msgid "Could not start the search process"
1877 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1881 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1882 "Please make sure it is running."
1884 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1885 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1888 msgid "Could not send the search request"
1889 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1898 msgid "Could not mount %s"
1899 msgstr "Não foi possível montar %s"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1904 msgstr "Desconhecido"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1911 msgid "Yesterday at %H:%M"
1912 msgstr "Ontem às %H:%M"
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1915 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1917 msgid "Invalid path"
1918 msgstr "Caminho inválido"
1920 #. translators: this text is shown when there are no completions
1921 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1925 msgstr "Nada encontrado"
1927 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1928 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1931 msgid "Sole completion"
1932 msgstr "Conclusão exclusiva"
1934 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1935 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1939 msgid "Complete, but not unique"
1940 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1942 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1943 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1945 msgid "Completing..."
1946 msgstr "Completando..."
1948 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1950 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1951 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1953 msgid "Only local files may be selected"
1954 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1956 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1957 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1958 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1959 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1961 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1962 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1965 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1966 #. * and then hits Tab
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1968 msgid "Path does not exist"
1969 msgstr "O caminho não existe"
1971 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1974 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1975 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1991 msgid "Folder unreadable: %s"
1992 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1997 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1998 "available to this program.\n"
1999 "Are you sure that you want to select it?"
2001 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2002 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2003 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2007 msgstr "_Nova pasta"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2010 msgid "De_lete File"
2011 msgstr "E_xcluir arquivo"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2014 msgid "_Rename File"
2015 msgstr "_Renomear arquivo"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2020 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "Nome da _pasta:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2046 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2047 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2051 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2052 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2056 msgstr "Excluir arquivo"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2060 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2061 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2065 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2066 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2070 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2071 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2075 msgstr "Renomear arquivo"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2079 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2080 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2087 msgid "_Selection: "
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2093 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2094 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2097 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2100 msgid "Invalid UTF-8"
2101 msgstr "UTF-8 inválido"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2104 msgid "Name too long"
2105 msgstr "Nome muito extenso"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2108 msgid "Couldn't convert filename"
2109 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2111 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2112 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2113 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2114 #. * this particular string.
2116 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2118 msgstr "Sistema de arquivos"
2120 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2121 msgid "Could not obtain root folder"
2122 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2124 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2128 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2130 msgstr "Selecione uma fonte"
2132 #. Initialize fields
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2141 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2142 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2144 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2145 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2159 #. create the text entry widget
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2162 msgstr "_Visualizar:"
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2165 msgid "Font Selection"
2166 msgstr "Seleção de fonte"
2168 #: gtk/gtkgamma.c:408
2172 #: gtk/gtkgamma.c:418
2173 msgid "_Gamma value"
2174 msgstr "Valor _gamma"
2176 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2179 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2181 msgid "Error loading icon: %s"
2182 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2187 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2188 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2189 "You can get a copy from:\n"
2192 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2193 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2194 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2199 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2200 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2203 msgid "Failed to load icon"
2204 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2206 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2210 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2211 msgctxt "input method menu"
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2217 msgctxt "input method menu"
2219 msgstr "Sistema (%s)"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2226 msgid "No extended input devices"
2227 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2231 msgstr "_Dispositivo:"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2273 msgstr "_Inclinação X:"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2277 msgstr "I_nclinação Y:"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2289 msgstr "(desativado)"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2293 msgstr "(desconhecido)"
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2301 #: gtk/gtklabel.c:5529
2303 msgstr "_Abrir o link:"
2305 #. Copy Link Address
2306 #: gtk/gtklabel.c:5541
2307 msgid "Copy _Link Address"
2308 msgstr "Copiar endereço do _link"
2310 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2316 msgstr "URI inválida"
2318 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:450
2320 msgid "Load additional GTK+ modules"
2321 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2323 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:451
2328 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:453
2330 msgid "Make all warnings fatal"
2331 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2333 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:456
2335 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2336 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2338 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:459
2340 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2341 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2343 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2344 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2346 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2348 #: gtk/gtkmain.c:707
2350 msgstr "default:LTR"
2352 #: gtk/gtkmain.c:773
2354 msgid "Cannot open display: %s"
2355 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2357 #: gtk/gtkmain.c:810
2358 msgid "GTK+ Options"
2359 msgstr "Opções do GTK+"
2361 #: gtk/gtkmain.c:810
2362 msgid "Show GTK+ Options"
2363 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2370 msgid "Connect _anonymously"
2371 msgstr "Conectar _anonimamente"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2374 msgid "Connect as u_ser:"
2375 msgstr "Conectar como u_suário:"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2390 msgid "Forget password _immediately"
2391 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2394 msgid "Remember password until you _logout"
2395 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2398 msgid "Remember _forever"
2399 msgstr "_Lembrar para sempre"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2403 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2408 msgid "Unable to end process"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2412 msgid "_End Process"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2417 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2420 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2423 msgid "Terminal Pager"
2424 msgstr "Imprimir em"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2429 msgstr "Linha de comando"
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2432 msgid "Bourne Again Shell"
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2436 msgid "Bourne Shell"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2445 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2448 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2453 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2454 msgid "Not a valid page setup file"
2455 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2464 msgid "For portable documents"
2466 "<b>Qualquer impressora</b>\n"
2467 "Para documentos portáveis"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 " Esquerda: %s %s\n"
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Formatar para:"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "Tamanho do _papel:"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "_Orientação:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2502 msgstr "Configurar página"
2504 # Lado de cima? para cima?
2505 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2507 msgstr "Subir caminho"
2509 # Lado de baixo? para baixo?
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2512 msgstr "Descer caminho"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2515 msgid "File System Root"
2516 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2518 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2519 msgid "Authentication"
2520 msgstr "Autenticação"
2522 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2524 msgstr "Nome do usuário:"
2526 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2531 msgid "Not available"
2532 msgstr "Não disponível"
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "_Salvar na pasta:"
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2545 msgstr "%s tarefa #%d"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2550 msgstr "Estado inicial"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Preparando para imprimir"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Gerando dados"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Enviando dados"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Bloqueando na questão"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2583 msgctxt "print operation status"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Concluído com erro"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Preparando %d"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2605 msgstr "Imprimindo %d"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2615 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2617 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2619 msgid "Error launching preview"
2620 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2624 msgid "Error printing"
2625 msgstr "Erro ao imprimir"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2632 msgid "Printer offline"
2633 msgstr "Impressora desconectada"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2636 msgid "Out of paper"
2639 #. Translators: this is a printer status.
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2646 msgid "Need user intervention"
2647 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2651 msgstr "Tamanho personalizado"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2654 msgid "No printer found"
2655 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2658 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2659 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2662 msgid "Error from StartDoc"
2663 msgstr "Erro de StartDoc"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2667 msgid "Not enough free memory"
2668 msgstr "Memória livre insuficiente"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2671 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2675 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2679 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2683 msgid "Unspecified error"
2684 msgstr "Erro não especificado"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2690 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2693 msgstr "Localização"
2695 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2706 msgstr "_Todas as páginas"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2709 msgid "C_urrent Page"
2710 msgstr "Página _atual"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2723 "Specify one or more page ranges,\n"
2726 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2737 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2744 msgstr "_Intercalar"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2754 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2755 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2757 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2758 #. * multiple pages on a sheet when printing
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2762 msgid "Left to right, top to bottom"
2763 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2767 msgid "Left to right, bottom to top"
2768 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2772 msgid "Right to left, top to bottom"
2773 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2777 msgid "Right to left, bottom to top"
2778 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2782 msgid "Top to bottom, left to right"
2783 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2787 msgid "Top to bottom, right to left"
2788 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2792 msgid "Bottom to top, left to right"
2793 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2797 msgid "Bottom to top, right to left"
2798 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2800 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2801 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2805 msgid "Page Ordering"
2806 msgstr "Ordem das páginas"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2809 msgid "Left to right"
2810 msgstr "Esquerda para direita"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2813 msgid "Right to left"
2814 msgstr "Direita para esquerda"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2817 msgid "Top to bottom"
2818 msgstr "Cima para baixo"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2821 msgid "Bottom to top"
2822 msgstr "Baixo para cima"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2830 msgstr "Frente e _verso:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2833 msgid "Pages per _side:"
2834 msgstr "Página_s por lado:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2837 msgid "Page or_dering:"
2838 msgstr "O_rdem das páginas:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2841 msgid "_Only print:"
2842 msgstr "_Apenas imprimir:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2847 msgstr "Todas as páginas"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2851 msgstr "Páginas pares"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2855 msgstr "Páginas ímpares"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2866 msgid "Paper _type:"
2867 msgstr "_Tipo de papel:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2870 msgid "Paper _source:"
2871 msgstr "_Origem do papel:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2874 msgid "Output t_ray:"
2875 msgstr "_Bandeja de saída:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2879 msgid "Or_ientation:"
2880 msgstr "_Orientação:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2895 msgid "Reverse portrait"
2896 msgstr "Retrato invertido"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2900 msgid "Reverse landscape"
2901 msgstr "Paisagem invertida"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2905 msgstr "Detalhes do trabalho"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2909 msgstr "Pri_oridade:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2912 msgid "_Billing info:"
2913 msgstr "Informações de _valores:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2916 msgid "Print Document"
2917 msgstr "Imprimir documento"
2919 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2920 #. * in the print dialog
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2930 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2931 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2936 "Specify the time of print,\n"
2937 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2939 "Informe a hora da impressão,\n"
2940 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2943 msgid "Time of print"
2944 msgstr "Tempo de impressão"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2951 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2952 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2955 msgid "Add Cover Page"
2956 msgstr "Adicionar página de capa"
2958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2959 #. * dialog that controls the front cover page.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2966 #. * dialog that controls the back cover page.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2972 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2973 #. * job-specific options in the print dialog
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "Qualidade da imagem"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2996 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2997 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3005 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3006 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3008 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3010 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3011 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3013 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3016 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3017 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3020 msgid "Select which type of documents are shown"
3021 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3025 msgid "No item for URI '%s' found"
3026 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3029 msgid "Untitled filter"
3030 msgstr "Filtro sem nome"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3033 msgid "Could not remove item"
3034 msgstr "Não foi possível remover o item"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3037 msgid "Could not clear list"
3038 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3041 msgid "Copy _Location"
3042 msgstr "Copiar _localização"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3045 msgid "_Remove From List"
3046 msgstr "_Remover da lista"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3050 msgstr "_Limpar lista"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3053 msgid "Show _Private Resources"
3054 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3056 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3057 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3058 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3059 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3060 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3061 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3062 #. * right place when idly populating the menu in case the
3063 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3064 #. * recent chooser menu widget.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3067 msgid "No items found"
3068 msgstr "Nenhum item localizado"
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3072 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3073 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3078 msgstr "Abrir \"%s\""
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "Item desconhecido"
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3100 msgctxt "recent menu label"
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: gtk/gtkstock.c:288
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "Informações"
3118 #: gtk/gtkstock.c:289
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:290
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:291
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3136 #: gtk/gtkstock.c:296
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:297
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:298
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:299
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:300
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:301
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:302
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:303
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:304
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:305
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:306
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:307
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:308
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:309
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:310
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Desconectar"
3211 #: gtk/gtkstock.c:311
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:312
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:313
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:314
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Find and _Replace"
3229 msgstr "Localizar e _substituir"
3231 #: gtk/gtkstock.c:315
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:316
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "_Tela cheia"
3241 #: gtk/gtkstock.c:317
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Leave Fullscreen"
3244 msgstr "_Sair da tela cheia"
3246 # Diferenciar "bottom" de "down".
3247 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3249 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:319
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:321
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:323
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3269 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:325
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go back"
3276 #: gtk/gtkstock.c:327
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go down"
3282 #: gtk/gtkstock.c:329
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go forward"
3288 #: gtk/gtkstock.c:331
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go up"
3294 #: gtk/gtkstock.c:333
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #: gtk/gtkstock.c:334
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "Disco _rígido"
3304 #: gtk/gtkstock.c:335
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:336
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:337
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Increase Indent"
3317 msgstr "Aumentar recuo"
3319 #: gtk/gtkstock.c:338
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Decrease Indent"
3322 msgstr "Diminuir recuo"
3324 #: gtk/gtkstock.c:339
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:340
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Information"
3332 msgstr "_Informações"
3334 #: gtk/gtkstock.c:341
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:342
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification, "centered text"
3345 #: gtk/gtkstock.c:344
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "_Centralizado"
3350 #. This is about text justification
3351 #: gtk/gtkstock.c:346
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Justificado"
3356 #. This is about text justification, "left-justified text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:348
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "right-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:350
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. Media label, as in "fast forward"
3369 #: gtk/gtkstock.c:353
3370 msgctxt "Stock label, media"
3374 #. Media label, as in "next song"
3375 #: gtk/gtkstock.c:355
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #. Media label, as in "pause music"
3381 #: gtk/gtkstock.c:357
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 # Antes era "_Tocar"
3387 #. Media label, as in "play music"
3388 #: gtk/gtkstock.c:359
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "_Reproduzir"
3393 #. Media label, as in "previous song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:363
3401 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: gtk/gtkstock.c:365
3407 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:367
3413 msgctxt "Stock label, media"
3417 #: gtk/gtkstock.c:368
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:369
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:370
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:371
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:372
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:374
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:376
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:378
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse landscape"
3458 msgstr "Paisagem invertida"
3461 #: gtk/gtkstock.c:380
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse portrait"
3464 msgstr "Retrato invertido"
3466 #: gtk/gtkstock.c:381
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "Config_urar página"
3471 #: gtk/gtkstock.c:382
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:383
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Preferences"
3479 msgstr "_Preferências"
3481 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3482 #: gtk/gtkstock.c:384
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:385
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Print Pre_view"
3490 msgstr "_Visualizar impressão"
3492 #: gtk/gtkstock.c:386
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "_Propriedades"
3497 #: gtk/gtkstock.c:387
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:388
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:389
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:390
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:391
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:392
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:393
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "Salvar _como"
3532 #: gtk/gtkstock.c:394
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "Selecionar _tudo"
3537 #: gtk/gtkstock.c:395
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:396
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:398
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Ascendente"
3553 #. Sorting direction
3554 #: gtk/gtkstock.c:400
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "_Descendente"
3559 #: gtk/gtkstock.c:401
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Spell Check"
3562 msgstr "Verificar _ortografia"
3564 #: gtk/gtkstock.c:402
3565 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:404
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Strikethrough"
3575 #: gtk/gtkstock.c:405
3576 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:407
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:408
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:409
3592 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:411
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Normal Size"
3600 msgstr "Tamanho _normal"
3603 #: gtk/gtkstock.c:413
3604 msgctxt "Stock label"
3606 msgstr "_Melhor ajuste"
3608 #: gtk/gtkstock.c:414
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:415
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3620 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3621 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3625 msgid "No deserialize function found for format %s"
3626 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3656 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3661 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3664 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3665 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3670 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3675 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3676 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3681 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3686 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3691 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3693 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3734 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3776 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- Sem dica ---"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "Ajusta o volume"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3814 msgstr "Diminuir volume"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3818 msgstr "Diminui o volume"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3822 msgstr "Aumentar volume"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Aumenta o volume"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3834 msgstr "Volume máximo"
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3843 msgctxt "volume percentage"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4155 msgstr "Envelope DL"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "Envelope Choukei 2"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "Envelope Choukei 3"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "Envelope Choukei 4"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4270 msgstr "Envelope kahu"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "Envelope kaku2"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4285 msgstr "Envelope you4"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4330 msgstr "Envelope 6x9"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4335 msgstr "Envelope 7x9"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4340 msgstr "Envelope 9x11"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4345 msgstr "Envelope a2"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4385 msgstr "Envelope c5"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "edp europeu"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "FanFold europeu"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold alemão legal"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Governo (legal)"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Governo (carta)"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Índice 4x6 ext"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US legal extra"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "US carta extra"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "US carta plus"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Envelope monarca"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "Envelope 10"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "Envelope 11"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "Envelope 12"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "Envelope 14"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Envelope pessoal"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Formato amplo"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Envelope de convite"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Envelope italiano"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Envelope Postfix"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Foto pequena"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "Envelope prc1"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Envelope prc10"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "Envelope prc2"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "Envelope prc3"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "Envelope prc4"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "Envelope prc5"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "Envelope prc6"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "Envelope prc7"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "Envelope prc8"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4664 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4666 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "Desligar saída detalhada"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4768 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4769 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4773 #: modules/input/imam-et.c:454
4774 msgid "Amharic (EZ+)"
4775 msgstr "Amárico (EZ+)"
4778 #: modules/input/imcedilla.c:92
4783 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4784 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4785 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4788 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4790 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4793 #: modules/input/imipa.c:145
4798 #: modules/input/immultipress.c:31
4800 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4803 #: modules/input/imthai.c:35
4805 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4808 #: modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4813 #: modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4818 #: modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4823 #: modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "Método de entrada do X"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4829 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4830 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4834 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4836 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4841 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4842 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4847 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4851 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4856 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4860 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4864 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4865 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4869 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4870 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4874 msgid "Authentication is required on %s"
4875 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4879 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4880 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4884 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4885 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4887 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4888 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4891 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4892 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4894 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4898 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4899 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4904 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4905 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4910 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4911 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4915 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4916 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4920 msgid "The door is open on printer '%s'."
4921 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4925 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4926 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4930 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4931 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4935 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4936 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4940 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4941 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4945 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4946 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4948 # Esse parece ser um status da impressora
4949 #. Translators: this is a printer status.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4951 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4952 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4954 #. Translators: this is a printer status.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4956 msgid "Rejecting Jobs"
4957 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4965 msgstr "Tipo de papel"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4968 msgid "Paper Source"
4969 msgstr "Origem do papel"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4973 msgstr "Bandeja de saída"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4980 msgid "GhostScript pre-filtering"
4981 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4987 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4989 msgid "Long Edge (Standard)"
4990 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4994 msgid "Short Edge (Flip)"
4995 msgstr "Virar na borda menor"
4997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5002 msgstr "Selecionar automaticamente"
5004 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5005 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5011 msgid "Printer Default"
5012 msgstr "Padrão da impressora"
5014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5016 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5017 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5021 msgid "Convert to PS level 1"
5022 msgstr "Converter para PS nível 1"
5024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5026 msgid "Convert to PS level 2"
5027 msgstr "Converter para PS nível 2"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5031 msgid "No pre-filtering"
5032 msgstr "Sem pré-filtragem"
5034 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5035 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5037 msgid "Miscellaneous"
5038 msgstr "Outras opções"
5040 #. Translators: These strings name the possible values of the
5041 #. * job priority option in the print dialog
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5047 # prioridade de impressão
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5052 # prioridade de impressão
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5057 # prioridade de impressão
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5062 #. Cups specific, non-ppd related settings
5063 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5064 #. * in the print dialog
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5067 msgid "Pages per Sheet"
5068 msgstr "Páginas por folha"
5070 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5071 #. * in the print dialog
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5074 msgid "Job Priority"
5075 msgstr "Prioridade do trabalho"
5077 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5078 #. * in the print dialog
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5081 msgid "Billing Info"
5082 msgstr "Informações de cobrança"
5084 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5085 #. * pages that the printing system may support.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5093 msgstr "Classificado"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5096 msgid "Confidential"
5097 msgstr "Confidencial"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5109 msgstr "Ultra secreto"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5112 msgid "Unclassified"
5113 msgstr "Não classificado"
5115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5116 #. * dialog that controls the front cover page.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5122 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5123 #. * dialog that controls the back cover page.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5129 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5130 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5135 msgstr "Imprimir em"
5137 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5138 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5141 msgid "Print at time"
5142 msgstr "Imprimir na hora"
5144 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5145 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5146 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5150 msgid "Custom %sx%s"
5151 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5153 #. default filename used for print-to-file
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5160 msgid "Print to File"
5161 msgstr "Imprimir para arquivo"
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5173 msgid "Pages per _sheet:"
5174 msgstr "Páginas por _folha:"
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5181 msgid "_Output format"
5182 msgstr "Formato da _saída"
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5185 msgid "Print to LPR"
5186 msgstr "Imprimir para LPR"
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5189 msgid "Pages Per Sheet"
5190 msgstr "Páginas por folha"
5192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5193 msgid "Command Line"
5194 msgstr "Linha de comando"
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5199 msgid "printer offline"
5200 msgstr "Impressora desconectada"
5203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5205 msgid "ready to print"
5206 msgstr "Preparando para imprimir"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5210 msgid "processing job"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5223 msgstr "(desconhecido)"
5225 #. default filename used for print-to-test
5226 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5228 msgid "test-output.%s"
5229 msgstr "saída-teste.%s"
5231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5232 msgid "Print to Test Printer"
5233 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5235 #: tests/testfilechooser.c:207
5237 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5238 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5241 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5242 #~ msgstr "_Pesquisar:"
5245 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5246 #~ msgstr "Usado recentemente"
5248 #~ msgid "directfb arg"
5249 #~ msgstr "directfb"
5251 #~ msgid "sdl|system"
5255 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5256 #~ "and an active input method"
5258 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5259 #~ "e um método de entrada ativo"
5261 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5262 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5264 #~ msgid "You have an active input method"
5265 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5267 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5268 #~ msgstr "BackSpace"
5270 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5273 #~ msgid "keyboard label|Return"
5276 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5279 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5280 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5282 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5285 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5288 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5289 #~ msgstr "Multi_key"
5291 #~ msgid "keyboard label|Home"
5294 #~ msgid "keyboard label|Left"
5295 #~ msgstr "Esquerda"
5297 #~ msgid "keyboard label|Up"
5300 #~ msgid "keyboard label|Right"
5303 #~ msgid "keyboard label|Down"
5306 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5309 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5310 #~ msgstr "Page_Down"
5312 #~ msgid "keyboard label|End"
5315 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5318 #~ msgid "keyboard label|Print"
5321 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5324 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5325 #~ msgstr "Num_Lock"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5340 #~ msgstr "Esquerda"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5355 #~ msgstr "Anterior"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5372 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5375 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5378 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5381 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5384 #~ msgid "keyboard label|Super"
5387 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5390 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5393 #~ msgid "keyboard label|Space"
5396 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5397 #~ msgstr "Barra _invertida"
5399 #~ msgid "year measurement template|2000"
5402 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5405 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5408 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5409 #~ msgstr "Desabilitado"
5411 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5414 #~ msgid "input method menu|System"
5417 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5418 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5420 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5421 #~ msgstr "Estado inicial"
5423 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5424 #~ msgstr "Gerando dados"
5426 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5427 #~ msgstr "Enviando dados"
5429 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5430 #~ msgstr "Esperando"
5432 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5433 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5435 #~ msgid "print operation status|Printing"
5436 #~ msgstr "Imprimindo"
5438 #~ msgid "print operation status|Finished"
5439 #~ msgstr "Terminado"
5441 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5444 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5447 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5450 #~ msgid "Navigation|_First"
5451 #~ msgstr "_Primeiro"
5453 #~ msgid "Navigation|_Last"
5456 #~ msgid "Navigation|_Top"
5459 #~ msgid "Navigation|_Back"
5462 #~ msgid "Navigation|_Down"
5465 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5466 #~ msgstr "_Avançar"
5468 #~ msgid "Navigation|_Up"
5471 #~ msgid "Justify|_Fill"
5472 #~ msgstr "_Justificado"
5474 #~ msgid "Justify|_Left"
5475 #~ msgstr "_Esquerda"
5477 #~ msgid "Justify|_Right"
5478 #~ msgstr "_Direita"
5480 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5483 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5484 #~ msgstr "A3 extra"
5486 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5487 #~ msgstr "A4 extra"
5489 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5490 #~ msgstr "A5 extra"
5492 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5493 #~ msgstr "B5 extra"
5495 #~ msgid "paper size|jis exec"
5496 #~ msgstr "jis exec"
5498 #~ msgid "paper size|US Legal"
5499 #~ msgstr "US legal"
5501 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5502 #~ msgstr "Fólio sp"
5504 #~ msgid "Arrow spacing"
5505 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5507 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5508 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5513 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5514 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5519 #~ msgid "The URI bound to this button"
5520 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5523 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5525 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5526 #~ "de caminho inválido."
5528 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5530 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5534 #~ msgid_plural "%d bytes"
5535 #~ msgstr[0] "%d byte"
5536 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5538 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5539 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5542 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5543 #~ "Please use a different name."
5545 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5546 #~ "utilize um nome diferente."
5548 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5549 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5551 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5552 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5554 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5555 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5557 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5558 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5560 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5561 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5566 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5567 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5569 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5570 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5573 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5574 #~ "element \"%s\" instead"
5576 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5577 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5580 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5583 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5584 #~ "encontrado \"%s\""
5587 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5589 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5592 #~ msgid "Thai (Broken)"
5593 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5595 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5597 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5600 #~ msgid "Shortcuts"
5603 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5604 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5609 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5610 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5613 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5614 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5616 #~ msgid "Icon not present in theme"
5617 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5620 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5621 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
5624 #~ msgid "Justify|_Center"
5625 #~ msgstr "_Centralizado"
5628 #~ msgid "Media|_Next"
5629 #~ msgstr "Pró_ximo"
5632 #~ msgid "Media|P_ause"
5636 #~ msgid "Media|_Play"
5640 #~ msgid "Media|_Stop"
5644 #~ msgid "paper size|asme_f"
5645 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5648 #~ msgid "paper size|A0x2"
5649 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5652 #~ msgid "paper size|A0"
5653 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5656 #~ msgid "paper size|A0x3"
5657 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5660 #~ msgid "paper size|A1"
5661 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5664 #~ msgid "paper size|A10"
5665 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5668 #~ msgid "paper size|A1x3"
5669 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5672 #~ msgid "paper size|A1x4"
5673 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5676 #~ msgid "paper size|A2"
5677 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5680 #~ msgid "paper size|A2x3"
5681 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5684 #~ msgid "paper size|A2x4"
5685 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5688 #~ msgid "paper size|A2x5"
5689 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5692 #~ msgid "paper size|A3"
5693 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5696 #~ msgid "paper size|A3x3"
5697 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5700 #~ msgid "paper size|A3x4"
5701 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5704 #~ msgid "paper size|A3x5"
5705 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5708 #~ msgid "paper size|A3x6"
5709 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5712 #~ msgid "paper size|A3x7"
5713 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5716 #~ msgid "paper size|A4"
5717 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5720 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5721 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5724 #~ msgid "paper size|A4x3"
5725 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5728 #~ msgid "paper size|A4x4"
5729 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5732 #~ msgid "paper size|A4x5"
5733 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5736 #~ msgid "paper size|A4x6"
5737 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5740 #~ msgid "paper size|A4x7"
5741 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5744 #~ msgid "paper size|A4x8"
5745 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5748 #~ msgid "paper size|A4x9"
5749 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5752 #~ msgid "paper size|A5"
5753 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5756 #~ msgid "paper size|A6"
5757 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5760 #~ msgid "paper size|A7"
5761 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5764 #~ msgid "paper size|A8"
5765 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5768 #~ msgid "paper size|A9"
5769 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5772 #~ msgid "paper size|B0"
5773 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5776 #~ msgid "paper size|B1"
5777 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5780 #~ msgid "paper size|B10"
5781 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5784 #~ msgid "paper size|B2"
5785 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5788 #~ msgid "paper size|B3"
5789 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5792 #~ msgid "paper size|B4"
5793 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5796 #~ msgid "paper size|B5"
5797 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5800 #~ msgid "paper size|B6"
5801 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5804 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5805 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5808 #~ msgid "paper size|B7"
5809 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5812 #~ msgid "paper size|B8"
5813 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5816 #~ msgid "paper size|B9"
5817 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5820 #~ msgid "paper size|C0"
5821 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5824 #~ msgid "paper size|C1"
5825 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5828 #~ msgid "paper size|C10"
5829 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5832 #~ msgid "paper size|C2"
5833 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5836 #~ msgid "paper size|C3"
5837 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5840 #~ msgid "paper size|C4"
5841 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5844 #~ msgid "paper size|C5"
5845 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5848 #~ msgid "paper size|C6"
5849 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5852 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5853 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5856 #~ msgid "paper size|C7"
5857 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5860 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5861 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5864 #~ msgid "paper size|C8"
5865 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5868 #~ msgid "paper size|C9"
5869 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5872 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5873 #~ msgstr "Envelope DL"
5876 #~ msgid "paper size|RA0"
5877 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5880 #~ msgid "paper size|RA1"
5881 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5884 #~ msgid "paper size|RA2"
5885 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5888 #~ msgid "paper size|SRA0"
5889 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5892 #~ msgid "paper size|SRA1"
5893 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5896 #~ msgid "paper size|SRA2"
5897 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5900 #~ msgid "paper size|JB0"
5901 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5904 #~ msgid "paper size|JB1"
5905 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5908 #~ msgid "paper size|JB10"
5909 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5912 #~ msgid "paper size|JB2"
5913 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5916 #~ msgid "paper size|JB3"
5917 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5920 #~ msgid "paper size|JB4"
5921 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5924 #~ msgid "paper size|JB5"
5925 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5928 #~ msgid "paper size|JB6"
5929 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5932 #~ msgid "paper size|JB7"
5933 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5936 #~ msgid "paper size|JB8"
5937 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5940 #~ msgid "paper size|JB9"
5941 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5944 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5945 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
5948 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5949 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
5952 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5953 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
5956 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5957 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
5960 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5961 #~ msgstr "Envelope kahu"
5964 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5965 #~ msgstr "Envelope kaku2"
5968 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5969 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
5972 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5973 #~ msgstr "Envelope you4"
5976 #~ msgid "paper size|10x11"
5977 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5980 #~ msgid "paper size|10x13"
5981 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5984 #~ msgid "paper size|10x14"
5985 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5988 #~ msgid "paper size|10x15"
5989 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5992 #~ msgid "paper size|11x12"
5993 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5996 #~ msgid "paper size|11x15"
5997 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6000 #~ msgid "paper size|12x19"
6001 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6004 #~ msgid "paper size|5x7"
6005 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6008 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6009 #~ msgstr "Envelope 6x9"
6012 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6013 #~ msgstr "Envelope 7x9"
6016 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6017 #~ msgstr "Envelope 9x11"
6020 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6021 #~ msgstr "Envelope prc2"
6024 #~ msgid "paper size|Arch A"
6025 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6028 #~ msgid "paper size|Arch B"
6029 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6032 #~ msgid "paper size|Arch C"
6033 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6036 #~ msgid "paper size|Arch D"
6037 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6040 #~ msgid "paper size|Arch E"
6041 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6044 #~ msgid "paper size|b-plus"
6045 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6048 #~ msgid "paper size|c"
6049 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6052 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6053 #~ msgstr "Envelope prc5"
6056 #~ msgid "paper size|d"
6057 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6060 #~ msgid "paper size|e"
6061 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6064 #~ msgid "paper size|edp"
6065 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6068 #~ msgid "paper size|European edp"
6069 #~ msgstr "edp europeu"
6072 #~ msgid "paper size|Executive"
6073 #~ msgstr "Executivo"
6076 #~ msgid "paper size|f"
6077 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6080 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6081 #~ msgstr "FanFold europeu"
6084 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6085 #~ msgstr "FanFold US"
6088 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6089 #~ msgstr "FanFold alemão legal"
6092 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6093 #~ msgstr "Governo (legal)"
6096 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6097 #~ msgstr "Governo (carta)"
6100 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6101 #~ msgstr "Índice 3x5"
6104 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6105 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
6108 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6109 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6112 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6113 #~ msgstr "Índice 5x8"
6116 #~ msgid "paper size|Invoice"
6117 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6120 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6121 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6124 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6125 #~ msgstr "US legal extra"
6128 #~ msgid "paper size|US Letter"
6129 #~ msgstr "US carta"
6132 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6133 #~ msgstr "US carta extra"
6136 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6137 #~ msgstr "US carta plus"
6140 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6141 #~ msgstr "Envelope monarca"
6144 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6145 #~ msgstr "Envelope prc10"
6148 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6149 #~ msgstr "Envelope 11"
6152 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6153 #~ msgstr "Envelope 12"
6156 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6157 #~ msgstr "Envelope 14"
6160 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6161 #~ msgstr "Envelope 9"
6164 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6165 #~ msgstr "Envelope pessoal"
6168 #~ msgid "paper size|Quarto"
6169 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6172 #~ msgid "paper size|Super A"
6173 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6176 #~ msgid "paper size|Super B"
6177 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6180 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6181 #~ msgstr "Formato amplo"
6184 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6185 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6188 #~ msgid "paper size|Folio"
6189 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6192 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6193 #~ msgstr "Envelope de convite"
6196 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6197 #~ msgstr "Envelope italiano"
6200 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6201 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6204 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6205 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6208 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6209 #~ msgstr "Envelope Postfix"
6212 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6213 #~ msgstr "Foto pequena"
6216 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6217 #~ msgstr "Envelope prc1"
6220 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6221 #~ msgstr "Envelope prc10"
6224 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6225 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6228 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6229 #~ msgstr "Envelope prc2"
6232 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6233 #~ msgstr "Envelope prc3"
6236 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6237 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6240 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6241 #~ msgstr "Envelope prc4"
6244 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6245 #~ msgstr "Envelope prc5"
6248 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6249 #~ msgstr "Envelope prc6"
6252 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6253 #~ msgstr "Envelope prc7"
6256 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6257 #~ msgstr "Envelope prc8"
6260 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6261 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6264 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6265 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6277 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6278 #~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
6281 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6282 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6285 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6286 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6289 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6290 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6293 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6294 #~ msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
6297 #~ msgid "Today at %H:%M"
6298 #~ msgstr "Ontem às %H:%M"
6302 #~ msgstr "default:mm"
6306 #~ msgstr "_Justificado"
6309 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6310 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6313 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6314 #~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
6318 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6320 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6323 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6325 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
6330 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6332 #~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
6335 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6337 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6342 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6344 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6348 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6349 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6352 #~ msgid "Select All"
6353 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
6356 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6357 #~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
6360 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6361 #~ msgstr "O atalho %s já existe"
6364 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6365 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
6368 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6369 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6376 #~ msgid "Cannot change folder"
6377 #~ msgstr "Criar na _pasta:"
6380 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6381 #~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
6384 #~ msgid "Save in Location"
6385 #~ msgstr "Localização"
6392 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6393 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
6397 #~ msgstr "Créditos"
6401 #~ msgstr "A_vançar"