1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 15:41-0300\n"
26 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #. Description of --name=NAME in --help output
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Tela do X a ser utilizada"
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
102 #: gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
306 "arquivo de imagem corrompido"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
315 "arquivo de animação corrompido"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
329 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
401 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
402 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
426 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Tipo de animação sem suporte"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Pedaço malformado na animação"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Formato de imagem ANI"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
485 msgstr "Formato de imagem BMP"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
493 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Estouro de pilha"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Código inválido encontrado"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
547 "tem um mapa de cores local."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Formato de imagem GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "O ícone tem largura zero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "O ícone tem altura zero"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo de ícone sem suporte"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Formato de imagem ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Formato de imagem ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
660 "aplicativos para liberar memória"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
683 "analisar o valor \"%s\"."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Formato de imagem JPEG"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Formato de imagem PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
779 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
813 "analisar o valor \"%s\"."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
822 "\" não é permitido."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
829 "codificação ISO-8859-1."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Formato de imagem PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
902 msgid "Failed to read QTIF header"
903 msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
907 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
908 msgstr "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
912 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
913 msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
917 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
918 msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
922 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
923 msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF."
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem."
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "Formato de imagem QTIF"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
978 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
979 msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
982 msgid "Image is corrupted or truncated"
983 msgstr "A imagem está truncada ou corrompida."
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
986 msgid "Cannot allocate colormap structure"
987 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
990 msgid "Cannot allocate colormap entries"
991 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
994 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
998 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
999 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1002 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1003 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1007 msgid "TGA image type not supported"
1008 msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1011 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1012 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1015 msgid "Excess data in file"
1016 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1019 msgid "The Targa image format"
1020 msgstr "Formato de imagem Targa"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1023 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1024 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1027 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1028 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1035 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1036 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1039 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1040 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1043 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1044 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1047 msgid "Failed to open TIFF image"
1048 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1051 msgid "TIFFClose operation failed"
1052 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1055 msgid "Failed to load TIFF image"
1056 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1059 msgid "Failed to save TIFF image"
1060 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1063 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1064 msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido."
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1067 msgid "Failed to write TIFF data"
1068 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1071 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1072 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1075 msgid "The TIFF image format"
1076 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1079 msgid "Image has zero width"
1080 msgstr "A imagem tem largura zero"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1083 msgid "Image has zero height"
1084 msgstr "A imagem tem altura zero"
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1087 msgid "Not enough memory to load image"
1088 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1103 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1104 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1108 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1111 msgid "The XBM image format"
1112 msgstr "Formato de imagem XBM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1115 msgid "No XPM header found"
1116 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1119 msgid "Invalid XPM header"
1120 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1123 msgid "XPM file has image width <= 0"
1124 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1127 msgid "XPM file has image height <= 0"
1128 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1131 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1132 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1140 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1143 msgid "Cannot read XPM colormap"
1144 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1147 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1148 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1151 msgid "The XPM image format"
1152 msgstr "O formato de imagem XPM"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1155 msgid "The EMF image format"
1156 msgstr "Formato de imagem EMF"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1160 msgid "Could not allocate memory: %s"
1161 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1166 msgid "Could not create stream: %s"
1167 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1171 msgid "Could not seek stream: %s"
1172 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1176 msgid "Could not read from stream: %s"
1177 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1180 msgid "Couldn't load bitmap"
1181 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1184 msgid "Couldn't load metafile"
1185 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1188 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1189 msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1192 msgid "Couldn't save"
1193 msgstr "Não foi possível salvar"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1196 msgid "The WMF image format"
1197 msgstr "Formato de imagem WMF"
1199 #. Description of --sync in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1201 msgid "Don't batch GDI requests"
1202 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1204 #. Description of --no-wintab in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1206 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1207 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1209 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1211 msgid "Same as --no-wintab"
1212 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1214 #. Description of --use-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1216 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1217 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1219 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1221 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1222 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1224 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1229 #. Description of --sync in --help output
1230 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1231 msgid "Make X calls synchronous"
1232 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1237 msgstr "Iniciando %s"
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1246 msgid "Opening %d Item"
1247 msgid_plural "Opening %d Items"
1248 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1249 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1252 msgid "Could not show link"
1253 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1260 msgid "The license of the program"
1261 msgstr "A licença do programa"
1263 #. Add the credits button
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1268 #. Add the license button
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1284 msgstr "Escrito por"
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1287 msgid "Documented by"
1288 msgstr "Documentado por"
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1291 msgid "Translated by"
1292 msgstr "Traduzido por"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 # Espaços são permitidos?
1364 # Acelerador é usado?
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1366 msgctxt "keyboard label"
1368 msgstr "Barra invertida"
1370 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1372 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1373 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1377 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1378 msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1382 msgid "Invalid root element: '%s'"
1383 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1387 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1388 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1390 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1391 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1392 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1393 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1395 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1396 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1397 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1398 #. * will appear to the right of the month.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1402 msgstr "calendar:MY"
1404 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1405 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1406 #. * to be the first day of the week, and so on.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1409 msgid "calendar:week_start:0"
1410 msgstr "calendar:week_start:0"
1412 #. Translators: This is a text measurement template.
1413 #. * Translate it to the widest year text
1415 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1418 msgctxt "year measurement template"
1422 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1434 msgctxt "calendar:day:digits"
1438 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise.
1444 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1445 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1450 msgctxt "calendar:week:digits"
1454 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1455 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1456 #. * Use only ASCII in the translation.
1458 #. * Also look for the msgid "2000".
1459 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1462 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1465 msgctxt "calendar year format"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * a disabled accelerator key combination.
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1473 msgctxt "Accelerator"
1475 msgstr "Desabilitado"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1479 #. * to gtk_accelerator_valid().
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1482 msgctxt "Accelerator"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1491 msgid "New accelerator..."
1492 msgstr "Novo acelerador..."
1494 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1496 msgctxt "progress bar label"
1500 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1501 msgid "Pick a Color"
1502 msgstr "Escolha uma cor"
1504 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1505 msgid "Received invalid color data\n"
1506 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1511 "lightness of that color using the inner triangle."
1513 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1514 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1521 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1529 msgid "Position on the color wheel."
1530 msgstr "Posição da roda de cores."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1533 msgid "_Saturation:"
1534 msgstr "_Saturação:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1537 msgid "\"Deepness\" of the color."
1538 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1545 msgid "Brightness of the color."
1546 msgstr "Brilho da cor."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1553 msgid "Amount of red light in the color."
1554 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1561 msgid "Amount of green light in the color."
1562 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1569 msgid "Amount of blue light in the color."
1570 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1574 msgstr "Op_acidade:"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1577 msgid "Transparency of the color."
1578 msgstr "Transparência da cor."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1581 msgid "Color _name:"
1582 msgstr "_Nome da cor:"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1587 "such as 'orange' in this entry."
1589 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1590 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1599 msgstr "Roda de cores"
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1603 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1604 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1605 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1607 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1608 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1609 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1614 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1615 "it for use in the future."
1617 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1618 "paleta para utilizá-la no futuro."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1622 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1625 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1626 "selecionando agora."
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1629 msgid "The color you've chosen."
1630 msgstr "A cor que você escolheu."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1633 msgid "_Save color here"
1634 msgstr "_Salvar cor aqui"
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1641 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1642 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1643 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1645 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1646 msgid "Color Selection"
1647 msgstr "Seleção de cor"
1649 #. Translate to the default units to use for presenting
1650 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1651 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1652 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1653 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1659 #. And show the custom paper dialog
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1661 msgid "Manage Custom Sizes"
1662 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1673 msgid "Margins from Printer..."
1674 msgstr "Margens para impressora..."
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1678 msgid "Custom Size %d"
1679 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1691 msgstr "Tamanho do papel"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1710 msgid "Paper Margins"
1711 msgstr "Margens do papel"
1713 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1714 msgid "Input _Methods"
1715 msgstr "_Métodos de entrada"
1717 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1718 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1719 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1721 #: gtk/gtkentry.c:10091
1722 msgid "Caps Lock is on"
1723 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1726 msgid "Select A File"
1727 msgstr "Selecione um arquivo"
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1742 msgid "Type name of new folder"
1743 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1746 msgid "Could not retrieve information about the file"
1747 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1750 msgid "Could not add a bookmark"
1751 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1754 msgid "Could not remove bookmark"
1755 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1758 msgid "The folder could not be created"
1759 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1763 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1764 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1766 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1767 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1771 msgid "Invalid file name"
1772 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1775 msgid "The folder contents could not be displayed"
1776 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1778 #. Translators: the first string is a path and the second string
1779 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1784 msgid "%1$s on %2$s"
1785 msgstr "%1$s em %2$s"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1792 msgid "Recently Used"
1793 msgstr "Usado recentemente"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1796 msgid "Select which types of files are shown"
1797 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1801 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1802 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1806 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1807 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1811 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1812 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1816 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1817 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1821 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1822 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1825 msgid "Remove the selected bookmark"
1826 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1834 msgstr "Renomear..."
1836 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1841 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1851 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1852 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1859 msgid "Could not select file"
1860 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1863 msgid "_Add to Bookmarks"
1864 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1867 msgid "Show _Hidden Files"
1868 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1871 msgid "Show _Size Column"
1872 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1896 msgid "_Browse for other folders"
1897 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1900 msgid "Type a file name"
1901 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Criar _pasta"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1910 msgstr "Locali_zação:"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "Salvar na _pasta:"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Criar na _pasta:"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1922 msgid "Could not read the contents of %s"
1923 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1926 msgid "Could not read the contents of the folder"
1927 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1932 msgstr "Desconhecido"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1939 msgid "Yesterday at %H:%M"
1940 msgstr "Ontem às %H:%M"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1943 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1944 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1948 msgid "Shortcut %s already exists"
1949 msgstr "O atalho %s já existe"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1953 msgid "Shortcut %s does not exist"
1954 msgstr "O atalho %s não existe"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1958 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1964 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1966 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1970 msgstr "Substitui_r"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1973 msgid "Could not start the search process"
1974 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1978 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1979 "Please make sure it is running."
1981 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1982 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1985 msgid "Could not send the search request"
1986 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1994 msgid "Could not mount %s"
1995 msgstr "Não foi possível montar %s"
1997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1998 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2000 msgid "Invalid path"
2001 msgstr "Caminho inválido"
2003 #. translators: this text is shown when there are no completions
2004 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008 msgstr "Nada encontrado"
2010 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2014 msgid "Sole completion"
2015 msgstr "Conclusão exclusiva"
2017 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2018 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2022 msgid "Complete, but not unique"
2023 msgstr "Concluído, mas não é o único"
2025 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2026 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2028 msgid "Completing..."
2029 msgstr "Completando..."
2031 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2033 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2034 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2036 msgid "Only local files may be selected"
2037 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
2039 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2040 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2041 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2042 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2044 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2045 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2048 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2049 #. * and then hits Tab
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2051 msgid "Path does not exist"
2052 msgstr "O caminho não existe"
2054 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2057 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2058 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2074 msgid "Folder unreadable: %s"
2075 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2080 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2081 "available to this program.\n"
2082 "Are you sure that you want to select it?"
2084 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2085 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2086 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2090 msgstr "_Nova pasta"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2093 msgid "De_lete File"
2094 msgstr "E_xcluir arquivo"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2097 msgid "_Rename File"
2098 msgstr "_Renomear arquivo"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2103 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2113 msgid "_Folder name:"
2114 msgstr "Nome da _pasta:"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2122 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2124 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2129 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2130 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2134 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2135 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2139 msgstr "Excluir arquivo"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2143 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2144 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2148 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2149 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2153 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2158 msgstr "Renomear arquivo"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2162 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2163 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2170 msgid "_Selection: "
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2176 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2177 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2179 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2180 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2183 msgid "Invalid UTF-8"
2184 msgstr "UTF-8 inválido"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2187 msgid "Name too long"
2188 msgstr "Nome muito extenso"
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2191 msgid "Couldn't convert filename"
2192 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2194 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2195 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2196 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2197 #. * this particular string.
2199 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2201 msgstr "Sistema de arquivos"
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2205 msgstr "Selecione uma fonte"
2207 #. Initialize fields
2208 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2212 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2216 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2217 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2219 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2220 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2234 #. create the text entry widget
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2237 msgstr "_Visualizar:"
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2240 msgid "Font Selection"
2241 msgstr "Seleção de fonte"
2243 #: gtk/gtkgamma.c:410
2247 #: gtk/gtkgamma.c:420
2248 msgid "_Gamma value"
2249 msgstr "Valor _gamma"
2251 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2254 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2256 msgid "Error loading icon: %s"
2257 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2259 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2262 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2263 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2264 "You can get a copy from:\n"
2267 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2268 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2269 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2272 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2274 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2275 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2277 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2278 msgid "Failed to load icon"
2279 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2281 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2285 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2286 msgctxt "input method menu"
2290 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2292 msgctxt "input method menu"
2296 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2298 msgctxt "input method menu"
2300 msgstr "Sistema (%s)"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2307 msgid "No extended input devices"
2308 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2312 msgstr "_Dispositivo:"
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2354 msgstr "_Inclinação X:"
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2358 msgstr "I_nclinação Y:"
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2370 msgstr "(desativado)"
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2374 msgstr "(desconhecido)"
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2382 #: gtk/gtklabel.c:5685
2384 msgstr "_Abrir o link"
2386 #. Copy Link Address
2387 #: gtk/gtklabel.c:5697
2388 msgid "Copy _Link Address"
2389 msgstr "Copiar endereço do _link"
2391 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2395 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2397 msgstr "URI inválida"
2399 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2400 #: gtk/gtkmain.c:452
2401 msgid "Load additional GTK+ modules"
2402 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2404 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2405 #: gtk/gtkmain.c:453
2409 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2410 #: gtk/gtkmain.c:455
2411 msgid "Make all warnings fatal"
2412 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2414 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:458
2416 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2417 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2419 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:461
2421 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2422 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2424 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2425 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2426 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2427 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2429 #: gtk/gtkmain.c:713
2431 msgstr "default:LTR"
2433 #: gtk/gtkmain.c:778
2435 msgid "Cannot open display: %s"
2436 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2438 #: gtk/gtkmain.c:815
2439 msgid "GTK+ Options"
2440 msgstr "Opções do GTK+"
2442 #: gtk/gtkmain.c:815
2443 msgid "Show GTK+ Options"
2444 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2451 msgid "Connect _anonymously"
2452 msgstr "Conectar _anonimamente"
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2455 msgid "Connect as u_ser:"
2456 msgstr "Conectar como u_suário:"
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2471 msgid "Forget password _immediately"
2472 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2475 msgid "Remember password until you _logout"
2476 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2479 msgid "Remember _forever"
2480 msgstr "_Lembrar para sempre"
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2484 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2485 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2489 msgid "Unable to end process"
2490 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2493 msgid "_End Process"
2494 msgstr "_Finalizar processo"
2496 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2498 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2499 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2501 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2503 msgid "Terminal Pager"
2504 msgstr "Paginador do terminal"
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2508 msgstr "Comando top"
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2511 msgid "Bourne Again Shell"
2512 msgstr "Bourne Again Shell"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2515 msgid "Bourne Shell"
2516 msgstr "Bourne Shell"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2524 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2525 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2527 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2532 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2533 msgid "Not a valid page setup file"
2534 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2538 msgstr "Qualquer impressora"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2541 msgid "For portable documents"
2542 msgstr "Para documentos portáveis"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2554 " Esquerda: %s %s\n"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2560 msgid "Manage Custom Sizes..."
2561 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2564 msgid "_Format for:"
2565 msgstr "_Formatar para:"
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2568 msgid "_Paper size:"
2569 msgstr "Tamanho do _papel:"
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2572 msgid "_Orientation:"
2573 msgstr "_Orientação:"
2575 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2577 msgstr "Configurar página"
2579 # Lado de cima? para cima?
2580 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2582 msgstr "Subir caminho"
2584 # Lado de baixo? para baixo?
2585 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2587 msgstr "Descer caminho"
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2590 msgid "File System Root"
2591 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2593 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2594 msgid "Authentication"
2595 msgstr "Autenticação"
2597 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2598 msgid "Not available"
2599 msgstr "Não disponível"
2601 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2602 msgid "_Save in folder:"
2603 msgstr "_Salvar na pasta:"
2605 #. translators: this string is the default job title for print
2606 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2607 #. * by the job number.
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2612 msgstr "%s tarefa #%d"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Initial state"
2617 msgstr "Estado inicial"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Preparing to print"
2622 msgstr "Preparando para imprimir"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Generating data"
2627 msgstr "Gerando dados"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Sending data"
2632 msgstr "Enviando dados"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2635 msgctxt "print operation status"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Blocking on issue"
2642 msgstr "Bloqueando na questão"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2645 msgctxt "print operation status"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2650 msgctxt "print operation status"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Finished with error"
2657 msgstr "Concluído com erro"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2661 msgid "Preparing %d"
2662 msgstr "Preparando %d"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2672 msgstr "Imprimindo %d"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2676 msgid "Error creating print preview"
2677 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2681 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2682 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2686 msgid "Error launching preview"
2687 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2691 msgid "Error printing"
2692 msgstr "Erro ao imprimir"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2699 msgid "Printer offline"
2700 msgstr "Impressora desconectada"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2703 msgid "Out of paper"
2706 #. Translators: this is a printer status.
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2713 msgid "Need user intervention"
2714 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2718 msgstr "Tamanho personalizado"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2721 msgid "No printer found"
2722 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2725 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2726 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2729 msgid "Error from StartDoc"
2730 msgstr "Erro de StartDoc"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2734 msgid "Not enough free memory"
2735 msgstr "Memória livre insuficiente"
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2738 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2742 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2743 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2750 msgid "Unspecified error"
2751 msgstr "Erro não especificado"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2754 msgid "Getting printer information failed"
2755 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2758 msgid "Getting printer information..."
2759 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2765 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2768 msgstr "Localização"
2770 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2781 msgstr "_Todas as páginas"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2784 msgid "C_urrent Page"
2785 msgstr "Página _atual"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2797 "Specify one or more page ranges,\n"
2800 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2811 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2818 msgstr "_Intercalar"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2832 #. * multiple pages on a sheet when printing
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2836 msgid "Left to right, top to bottom"
2837 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2841 msgid "Left to right, bottom to top"
2842 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2846 msgid "Right to left, top to bottom"
2847 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2851 msgid "Right to left, bottom to top"
2852 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2856 msgid "Top to bottom, left to right"
2857 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2861 msgid "Top to bottom, right to left"
2862 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2866 msgid "Bottom to top, left to right"
2867 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2871 msgid "Bottom to top, right to left"
2872 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2874 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2875 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2879 msgid "Page Ordering"
2880 msgstr "Ordem das páginas"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2883 msgid "Left to right"
2884 msgstr "Esquerda para direita"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2887 msgid "Right to left"
2888 msgstr "Direita para esquerda"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2891 msgid "Top to bottom"
2892 msgstr "Cima para baixo"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2895 msgid "Bottom to top"
2896 msgstr "Baixo para cima"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2904 msgstr "Frente e _verso:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2907 msgid "Pages per _side:"
2908 msgstr "Página_s por lado:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2911 msgid "Page or_dering:"
2912 msgstr "O_rdem das páginas:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2915 msgid "_Only print:"
2916 msgstr "_Apenas imprimir:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2921 msgstr "Todas as páginas"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2925 msgstr "Páginas pares"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2929 msgstr "Páginas ímpares"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2940 msgid "Paper _type:"
2941 msgstr "_Tipo de papel:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2944 msgid "Paper _source:"
2945 msgstr "_Origem do papel:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2948 msgid "Output t_ray:"
2949 msgstr "_Bandeja de saída:"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2952 msgid "Or_ientation:"
2953 msgstr "_Orientação:"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2965 msgid "Reverse portrait"
2966 msgstr "Retrato invertido"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Paisagem invertida"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2974 msgstr "Detalhes do trabalho"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2978 msgstr "Pri_oridade:"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2981 msgid "_Billing info:"
2982 msgstr "Informações de _valores:"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2985 msgid "Print Document"
2986 msgstr "Imprimir documento"
2988 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2989 #. * in the print dialog
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2999 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3000 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3005 "Specify the time of print,\n"
3006 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3008 "Informe a hora da impressão,\n"
3009 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3012 msgid "Time of print"
3013 msgstr "Tempo de impressão"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3020 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3021 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3024 msgid "Add Cover Page"
3025 msgstr "Adicionar página de capa"
3027 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3028 #. * dialog that controls the front cover page.
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3035 #. * dialog that controls the back cover page.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3041 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3042 #. * job-specific options in the print dialog
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3052 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3054 msgid "Image Quality"
3055 msgstr "Qualidade da imagem"
3057 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3062 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3063 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3069 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3070 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
3072 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3078 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3079 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3081 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3083 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3084 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3086 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3089 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3090 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3093 msgid "Select which type of documents are shown"
3094 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3098 msgid "No item for URI '%s' found"
3099 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3102 msgid "Untitled filter"
3103 msgstr "Filtro sem nome"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3106 msgid "Could not remove item"
3107 msgstr "Não foi possível remover o item"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3110 msgid "Could not clear list"
3111 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3114 msgid "Copy _Location"
3115 msgstr "Copiar _localização"
3117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3118 msgid "_Remove From List"
3119 msgstr "_Remover da lista"
3121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3123 msgstr "_Limpar lista"
3125 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3126 msgid "Show _Private Resources"
3127 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3129 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3130 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3131 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3132 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3133 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3134 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3135 #. * right place when idly populating the menu in case the
3136 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3137 #. * recent chooser menu widget.
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3140 msgid "No items found"
3141 msgstr "Nenhum item localizado"
3143 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3145 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3146 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3151 msgstr "Abrir \"%s\""
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3154 msgid "Unknown item"
3155 msgstr "Item desconhecido"
3157 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3158 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3159 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3160 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3164 msgctxt "recent menu label"
3168 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3169 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3171 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3173 msgctxt "recent menu label"
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3182 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3183 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3185 #: gtk/gtkspinner.c:458
3186 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3190 #: gtk/gtkspinner.c:459
3191 msgid "Provides visual indication of progress"
3192 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
3194 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3195 #: gtk/gtkstock.c:314
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "Informações"
3200 #: gtk/gtkstock.c:315
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:316
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:317
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3216 #. * need the mnemonics to be rationalized
3218 #: gtk/gtkstock.c:322
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:323
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:324
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:325
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:326
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:327
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:328
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:329
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:330
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:331
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:332
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:333
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:334
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:335
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:336
3289 msgctxt "Stock label"
3291 msgstr "_Desconectar"
3293 #: gtk/gtkstock.c:337
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:338
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:339
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:340
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Find and _Replace"
3311 msgstr "Localizar e _substituir"
3313 #: gtk/gtkstock.c:341
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "_Tela cheia"
3323 #: gtk/gtkstock.c:343
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Leave Fullscreen"
3326 msgstr "_Sair da tela cheia"
3328 # Diferenciar "bottom" de "down".
3329 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3331 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3332 #: gtk/gtkstock.c:345
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3338 #: gtk/gtkstock.c:347
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3344 #: gtk/gtkstock.c:349
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3351 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3352 #: gtk/gtkstock.c:351
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go back"
3358 #: gtk/gtkstock.c:353
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go down"
3364 #: gtk/gtkstock.c:355
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #. This is a navigation label as in "go forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:357
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 #. This is a navigation label as in "go up"
3376 #: gtk/gtkstock.c:359
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 #: gtk/gtkstock.c:360
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "Disco _rígido"
3386 #: gtk/gtkstock.c:361
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:362
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:363
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Increase Indent"
3399 msgstr "Aumentar recuo"
3401 #: gtk/gtkstock.c:364
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Decrease Indent"
3404 msgstr "Diminuir recuo"
3406 #: gtk/gtkstock.c:365
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:366
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Information"
3414 msgstr "_Informações"
3416 #: gtk/gtkstock.c:367
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:368
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. This is about text justification, "centered text"
3427 #: gtk/gtkstock.c:370
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "_Centralizado"
3432 #. This is about text justification
3433 #: gtk/gtkstock.c:372
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "_Justificado"
3438 #. This is about text justification, "left-justified text"
3439 #: gtk/gtkstock.c:374
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #. This is about text justification, "right-justified text"
3445 #: gtk/gtkstock.c:376
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #. Media label, as in "fast forward"
3451 #: gtk/gtkstock.c:379
3452 msgctxt "Stock label, media"
3456 #. Media label, as in "next song"
3457 #: gtk/gtkstock.c:381
3458 msgctxt "Stock label, media"
3462 #. Media label, as in "pause music"
3463 #: gtk/gtkstock.c:383
3464 msgctxt "Stock label, media"
3468 # Antes era "_Tocar"
3469 #. Media label, as in "play music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:385
3471 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgstr "_Reproduzir"
3475 #. Media label, as in "previous song"
3476 #: gtk/gtkstock.c:387
3477 msgctxt "Stock label, media"
3482 #: gtk/gtkstock.c:389
3483 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: gtk/gtkstock.c:391
3489 msgctxt "Stock label, media"
3494 #: gtk/gtkstock.c:393
3495 msgctxt "Stock label, media"
3499 #: gtk/gtkstock.c:394
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:395
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:396
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:397
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:398
3520 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:400
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:402
3532 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:404
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse landscape"
3540 msgstr "Paisagem invertida"
3543 #: gtk/gtkstock.c:406
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Reverse portrait"
3546 msgstr "Retrato invertido"
3548 #: gtk/gtkstock.c:407
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Config_urar página"
3553 #: gtk/gtkstock.c:408
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:409
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Preferences"
3561 msgstr "_Preferências"
3563 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3564 #: gtk/gtkstock.c:410
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:411
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "Print Pre_view"
3572 msgstr "_Visualizar impressão"
3574 #: gtk/gtkstock.c:412
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "_Propriedades"
3579 #: gtk/gtkstock.c:413
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:414
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:415
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:416
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:417
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:418
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:419
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "Salvar _como"
3614 #: gtk/gtkstock.c:420
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "Selecionar _tudo"
3619 #: gtk/gtkstock.c:421
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:422
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #. Sorting direction
3630 #: gtk/gtkstock.c:424
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Ascendente"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:426
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Descendente"
3641 #: gtk/gtkstock.c:427
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Spell Check"
3644 msgstr "Verificar _ortografia"
3646 #: gtk/gtkstock.c:428
3647 msgctxt "Stock label"
3652 #: gtk/gtkstock.c:430
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Strikethrough"
3657 #: gtk/gtkstock.c:431
3658 msgctxt "Stock label"
3663 #: gtk/gtkstock.c:433
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:434
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:435
3674 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:437
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Normal Size"
3682 msgstr "Tamanho _normal"
3685 #: gtk/gtkstock.c:439
3686 msgctxt "Stock label"
3688 msgstr "_Melhor ajuste"
3690 #: gtk/gtkstock.c:440
3691 msgctxt "Stock label"
3695 #: gtk/gtkstock.c:441
3696 msgctxt "Stock label"
3700 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3702 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3703 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3705 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3707 msgid "No deserialize function found for format %s"
3708 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3712 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3713 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3717 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3718 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3722 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3723 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3727 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3728 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3733 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3738 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3743 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3747 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3752 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3757 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3758 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3762 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3763 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3768 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3773 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3775 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3780 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3781 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3785 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3786 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3790 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3791 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3795 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3796 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3800 msgid "A <%s> element has already been specified"
3801 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3804 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3805 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3808 msgid "Serialized data is malformed"
3809 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3813 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3815 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3816 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:61
3819 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3820 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:62
3823 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3824 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:63
3827 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3828 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3830 #: gtk/gtktextutil.c:64
3831 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3832 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:65
3835 msgid "LRO Left-to-right _override"
3836 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:66
3839 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3840 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:67
3843 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3844 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:68
3847 msgid "ZWS _Zero width space"
3848 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3850 #: gtk/gtktextutil.c:69
3851 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3852 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3854 #: gtk/gtktextutil.c:70
3855 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3856 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3858 #: gtk/gtkthemes.c:71
3860 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3862 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3864 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3865 msgid "--- No Tip ---"
3866 msgstr "--- Sem dica ---"
3868 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3870 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3871 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3875 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3876 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3887 msgid "Turns volume down or up"
3888 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3891 msgid "Adjusts the volume"
3892 msgstr "Ajusta o volume"
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3896 msgstr "Diminuir volume"
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3899 msgid "Decreases the volume"
3900 msgstr "Diminui o volume"
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3904 msgstr "Aumentar volume"
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3907 msgid "Increases the volume"
3908 msgstr "Aumenta o volume"
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3916 msgstr "Volume máximo"
3918 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3919 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3920 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3921 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3925 msgctxt "volume percentage"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4235 msgctxt "paper size"
4237 msgstr "Envelope DL"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Choukei 2 Envelope"
4332 msgstr "Envelope Choukei 2"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Choukei 3 Envelope"
4337 msgstr "Envelope Choukei 3"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Choukei 4 Envelope"
4342 msgstr "Envelope Choukei 4"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "hagaki (postcard)"
4347 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "kahu Envelope"
4352 msgstr "Envelope kahu"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "kaku2 Envelope"
4357 msgstr "Envelope kaku2"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "oufuku (reply postcard)"
4362 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "you4 Envelope"
4367 msgstr "Envelope you4"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "6x9 Envelope"
4412 msgstr "Envelope 6x9"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "7x9 Envelope"
4417 msgstr "Envelope 7x9"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "9x11 Envelope"
4422 msgstr "Envelope 9x11"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4425 msgctxt "paper size"
4427 msgstr "Envelope a2"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4465 msgctxt "paper size"
4467 msgstr "Envelope c5"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "European edp"
4487 msgstr "edp europeu"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "FanFold European"
4502 msgstr "FanFold europeu"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "FanFold German Legal"
4512 msgstr "FanFold alemão legal"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Government Legal"
4517 msgstr "Governo (legal)"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Government Letter"
4522 msgstr "Governo (carta)"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4532 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Index 4x6 ext"
4537 msgstr "Índice 4x6 ext"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "US Legal Extra"
4562 msgstr "US legal extra"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "US Letter Extra"
4572 msgstr "US carta extra"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "US Letter Plus"
4577 msgstr "US carta plus"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Monarch Envelope"
4582 msgstr "Envelope monarca"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "#10 Envelope"
4587 msgstr "Envelope 10"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "#11 Envelope"
4592 msgstr "Envelope 11"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "#12 Envelope"
4597 msgstr "Envelope 12"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "#14 Envelope"
4602 msgstr "Envelope 14"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Personal Envelope"
4612 msgstr "Envelope pessoal"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4630 msgctxt "paper size"
4632 msgstr "Formato amplo"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Invite Envelope"
4652 msgstr "Envelope de convite"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Italian Envelope"
4657 msgstr "Envelope italiano"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "juuro-ku-kai"
4662 msgstr "juuro-ku-kai"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Postfix Envelope"
4672 msgstr "Envelope Postfix"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4675 msgctxt "paper size"
4677 msgstr "Foto pequena"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc1 Envelope"
4682 msgstr "Envelope prc1"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "prc10 Envelope"
4687 msgstr "Envelope prc10"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4690 msgctxt "paper size"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc2 Envelope"
4697 msgstr "Envelope prc2"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc3 Envelope"
4702 msgstr "Envelope prc3"
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc4 Envelope"
4712 msgstr "Envelope prc4"
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc5 Envelope"
4717 msgstr "Envelope prc5"
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "prc6 Envelope"
4722 msgstr "Envelope prc6"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "prc7 Envelope"
4727 msgstr "Envelope prc7"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "prc8 Envelope"
4732 msgstr "Envelope prc8"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "prc9 Envelope"
4737 msgstr "Envelope prc9"
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4740 msgctxt "paper size"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4745 msgctxt "paper size"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4751 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4753 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4757 msgid "Failed to write header\n"
4758 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4762 msgid "Failed to write hash table\n"
4763 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4767 msgid "Failed to write folder index\n"
4768 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4772 msgid "Failed to rewrite header\n"
4773 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4777 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4778 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4782 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4783 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4787 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4788 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4792 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4793 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4795 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4797 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4798 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4802 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4803 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4807 msgid "Cache file created successfully.\n"
4808 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4811 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4812 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4815 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4816 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4819 msgid "Don't include image data in the cache"
4820 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4823 msgid "Output a C header file"
4824 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4827 msgid "Turn off verbose output"
4828 msgstr "Desligar saída detalhada"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4831 msgid "Validate existing icon cache"
4832 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4836 msgid "File not found: %s\n"
4837 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4841 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4842 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4846 msgid "No theme index file.\n"
4847 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4852 "No theme index file in '%s'.\n"
4853 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4855 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4856 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4860 #: modules/input/imam-et.c:454
4861 msgid "Amharic (EZ+)"
4862 msgstr "Amárico (EZ+)"
4865 #: modules/input/imcedilla.c:92
4870 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4871 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4872 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4875 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4876 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4877 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4880 #: modules/input/imipa.c:145
4885 #: modules/input/immultipress.c:31
4887 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4890 #: modules/input/imthai.c:35
4892 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4895 #: modules/input/imti-er.c:453
4896 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4897 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4900 #: modules/input/imti-et.c:453
4901 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4902 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4905 #: modules/input/imviqr.c:244
4906 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4907 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4910 #: modules/input/imxim.c:28
4911 msgid "X Input Method"
4912 msgstr "Método de entrada do X"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4917 msgstr "Nome do usuário:"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4926 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4927 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4932 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4934 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4939 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4940 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4944 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4945 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4948 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4949 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4953 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4954 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4957 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4958 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4962 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4963 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4967 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4968 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4972 msgid "Authentication is required on %s"
4973 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4981 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4982 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4986 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4987 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4990 msgid "Authentication is required to print this document"
4991 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4995 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4996 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5000 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5001 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
5003 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5004 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5007 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5008 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
5010 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5014 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5015 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
5017 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5020 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5021 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
5023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5026 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5027 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5031 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5032 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5036 msgid "The door is open on printer '%s'."
5037 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5041 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5042 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5046 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5047 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5051 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5052 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5056 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5057 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5061 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5062 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
5064 # Esse parece ser um status da impressora
5065 #. Translators: this is a printer status.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5067 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5068 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
5070 #. Translators: this is a printer status.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5072 msgid "Rejecting Jobs"
5073 msgstr "Rejeitando trabalhos"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5081 msgstr "Tipo de papel"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5084 msgid "Paper Source"
5085 msgstr "Origem do papel"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5089 msgstr "Bandeja de saída"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5096 msgid "GhostScript pre-filtering"
5097 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5103 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5105 msgid "Long Edge (Standard)"
5106 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
5108 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5110 msgid "Short Edge (Flip)"
5111 msgstr "Virar na borda menor"
5113 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5118 msgstr "Selecionar automaticamente"
5120 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5121 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5127 msgid "Printer Default"
5128 msgstr "Padrão da impressora"
5130 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5132 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5133 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5137 msgid "Convert to PS level 1"
5138 msgstr "Converter para PS nível 1"
5140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5142 msgid "Convert to PS level 2"
5143 msgstr "Converter para PS nível 2"
5145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5147 msgid "No pre-filtering"
5148 msgstr "Sem pré-filtragem"
5150 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5151 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5153 msgid "Miscellaneous"
5154 msgstr "Outras opções"
5156 #. Translators: These strings name the possible values of the
5157 #. * job priority option in the print dialog
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5163 # prioridade de impressão
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5168 # prioridade de impressão
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5173 # prioridade de impressão
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5178 #. Cups specific, non-ppd related settings
5179 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5180 #. * in the print dialog
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5183 msgid "Pages per Sheet"
5184 msgstr "Páginas por folha"
5186 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5187 #. * in the print dialog
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5190 msgid "Job Priority"
5191 msgstr "Prioridade do trabalho"
5193 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5194 #. * in the print dialog
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5197 msgid "Billing Info"
5198 msgstr "Informações de cobrança"
5200 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5201 #. * pages that the printing system may support.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5209 msgstr "Classificado"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5212 msgid "Confidential"
5213 msgstr "Confidencial"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5225 msgstr "Ultra secreto"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5228 msgid "Unclassified"
5229 msgstr "Não classificado"
5231 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5232 #. * dialog that controls the front cover page.
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5238 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5239 #. * dialog that controls the back cover page.
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5245 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5246 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5251 msgstr "Imprimir em"
5253 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5254 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5257 msgid "Print at time"
5258 msgstr "Imprimir na hora"
5260 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5261 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5262 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5266 msgid "Custom %sx%s"
5267 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5269 #. default filename used for print-to-file
5270 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5275 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5276 msgid "Print to File"
5277 msgstr "Imprimir para arquivo"
5279 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5291 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5292 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5293 msgid "Pages per _sheet:"
5294 msgstr "Páginas por _folha:"
5296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5301 msgid "_Output format"
5302 msgstr "Formato da _saída"
5304 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5305 msgid "Print to LPR"
5306 msgstr "Imprimir para LPR"
5308 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5309 msgid "Pages Per Sheet"
5310 msgstr "Páginas por folha"
5312 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5313 msgid "Command Line"
5314 msgstr "Linha de comando"
5317 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5318 msgid "printer offline"
5319 msgstr "impressora desconectada"
5322 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5323 msgid "ready to print"
5324 msgstr "pronta para imprimir"
5327 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5328 msgid "processing job"
5329 msgstr "processando trabalho"
5332 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5337 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5339 msgstr "desconhecido"
5341 #. default filename used for print-to-test
5342 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5344 msgid "test-output.%s"
5345 msgstr "saída-teste.%s"
5347 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5348 msgid "Print to Test Printer"
5349 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5351 #: tests/testfilechooser.c:207
5353 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5354 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5359 #~ msgid "directfb arg"
5360 #~ msgstr "directfb"
5362 #~ msgid "sdl|system"
5366 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5367 #~ "and an active input method"
5369 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5370 #~ "e um método de entrada ativo"
5372 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5373 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5375 #~ msgid "You have an active input method"
5376 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5378 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5379 #~ msgstr "BackSpace"
5381 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5384 #~ msgid "keyboard label|Return"
5387 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5390 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5391 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5393 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5396 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5399 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5400 #~ msgstr "Multi_key"
5402 #~ msgid "keyboard label|Home"
5405 #~ msgid "keyboard label|Left"
5406 #~ msgstr "Esquerda"
5408 #~ msgid "keyboard label|Up"
5411 #~ msgid "keyboard label|Right"
5414 #~ msgid "keyboard label|Down"
5417 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5420 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5421 #~ msgstr "Page_Down"
5423 #~ msgid "keyboard label|End"
5426 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5429 #~ msgid "keyboard label|Print"
5432 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5435 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5436 #~ msgstr "Num_Lock"
5438 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5441 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5444 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5447 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5450 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5451 #~ msgstr "Esquerda"
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5466 #~ msgstr "Anterior"
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5483 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5486 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5489 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5492 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5495 #~ msgid "keyboard label|Super"
5498 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5501 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5504 #~ msgid "keyboard label|Space"
5507 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5508 #~ msgstr "Barra _invertida"
5510 #~ msgid "year measurement template|2000"
5513 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5516 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5519 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5520 #~ msgstr "Desabilitado"
5522 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5525 #~ msgid "input method menu|System"
5528 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5529 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5531 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5532 #~ msgstr "Estado inicial"
5534 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5535 #~ msgstr "Gerando dados"
5537 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5538 #~ msgstr "Enviando dados"
5540 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5541 #~ msgstr "Esperando"
5543 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5544 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5546 #~ msgid "print operation status|Printing"
5547 #~ msgstr "Imprimindo"
5549 #~ msgid "print operation status|Finished"
5550 #~ msgstr "Terminado"
5552 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5555 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5558 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5561 #~ msgid "Navigation|_First"
5562 #~ msgstr "_Primeiro"
5564 #~ msgid "Navigation|_Last"
5567 #~ msgid "Navigation|_Top"
5570 #~ msgid "Navigation|_Back"
5573 #~ msgid "Navigation|_Down"
5576 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5577 #~ msgstr "_Avançar"
5579 #~ msgid "Navigation|_Up"
5582 #~ msgid "Justify|_Fill"
5583 #~ msgstr "_Justificado"
5585 #~ msgid "Justify|_Left"
5586 #~ msgstr "_Esquerda"
5588 #~ msgid "Justify|_Right"
5589 #~ msgstr "_Direita"
5591 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5594 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5595 #~ msgstr "A3 extra"
5597 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5598 #~ msgstr "A4 extra"
5600 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5601 #~ msgstr "A5 extra"
5603 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5604 #~ msgstr "B5 extra"
5606 #~ msgid "paper size|jis exec"
5607 #~ msgstr "jis exec"
5609 #~ msgid "paper size|US Legal"
5610 #~ msgstr "US legal"
5612 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5613 #~ msgstr "Fólio sp"
5615 #~ msgid "Arrow spacing"
5616 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5618 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5619 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5624 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5625 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5630 #~ msgid "The URI bound to this button"
5631 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5634 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5636 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5637 #~ "de caminho inválido."
5639 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5641 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5645 #~ msgid_plural "%d bytes"
5646 #~ msgstr[0] "%d byte"
5647 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5649 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5650 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5653 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5654 #~ "Please use a different name."
5656 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5657 #~ "utilize um nome diferente."
5659 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5660 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5662 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5663 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5665 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5666 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5668 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5669 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5671 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5672 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5677 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5678 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5680 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5681 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5684 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5685 #~ "element \"%s\" instead"
5687 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5688 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5691 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5694 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5695 #~ "encontrado \"%s\""
5698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5700 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5703 #~ msgid "Thai (Broken)"
5704 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5706 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5708 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5711 #~ msgid "Shortcuts"
5714 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5715 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5720 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5721 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5723 #~ msgid "Icon not present in theme"
5724 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5737 #~ msgstr "A_vançar"