1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
10 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
11 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
12 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 01:32-0300\n"
21 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Tela X a ser utilizada"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
260 "arquivo de imagem corrompido"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
269 "arquivo de animação corrompido"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
283 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
356 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
357 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
381 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Pedaço malformado na animação"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Formato de imagem ANI"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "Formato de imagem BMP"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
455 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
456 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "Estouro de pilha"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 msgid "Bad code encountered"
468 msgstr "Código inválido encontrado"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
484 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
485 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
488 msgid "File does not appear to be a GIF file"
489 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
493 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
494 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
502 "tem um mapa de cores local."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "Formato de imagem GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
519 msgid "Not enough memory to load icon"
520 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "O ícone tem largura zero"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
527 msgid "Icon has zero height"
528 msgstr "O ícone tem altura zero"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
531 msgid "Compressed icons are not supported"
532 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
535 msgid "Unsupported icon type"
536 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
539 msgid "Not enough memory to load ICO file"
540 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
543 msgid "Image too large to be saved as ICO"
544 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
547 msgid "Cursor hotspot outside image"
548 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
552 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
553 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
556 msgid "The ICO image format"
557 msgstr "Formato de imagem ICO"
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
561 msgid "Error reading ICNS image: %s"
562 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
565 msgid "Could not decode ICNS file"
566 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
568 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "Formato de imagem ICNS"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
574 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
577 msgid "Couldn't decode image"
578 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
590 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
593 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
594 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 msgid "The JPEG 2000 image format"
602 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
607 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
614 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
615 "aplicativos para liberar memória"
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
620 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
628 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
629 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
634 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
637 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
638 "analisar o valor \"%s\"."
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
643 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
649 msgid "The JPEG image format"
650 msgstr "Formato de imagem JPEG"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
653 msgid "Couldn't allocate memory for header"
654 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
657 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
658 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
661 msgid "Image has invalid width and/or height"
662 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
665 msgid "Image has unsupported bpp"
666 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
671 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
674 msgid "Couldn't create new pixbuf"
675 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
678 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
679 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
682 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
683 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
686 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
687 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
690 msgid "No palette found at end of PCX data"
691 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
694 msgid "The PCX image format"
695 msgstr "Formato de imagem PCX"
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
698 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
699 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
702 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
703 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
733 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
734 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
749 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
763 "analisar o valor \"%s\"."
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
772 "\" não é permitido."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
778 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
779 "codificação ISO-8859-1."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "Formato de imagem PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
836 msgid "Unexpected end of PNM image data"
837 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
840 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
841 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
844 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
845 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
848 msgid "RAS image has bogus header data"
849 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
852 msgid "RAS image has unknown type"
853 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
856 msgid "unsupported RAS image variation"
857 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
869 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
873 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
876 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
877 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "Formato de imagem Targa"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "Formato de imagem TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "A imagem tem largura zero"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "A imagem tem altura zero"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "Formato de imagem WBMP"
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "Formato de imagem XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "O formato de imagem XPM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "Formato de imagem EMF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1078 msgid "Couldn't create pixbuf"
1079 msgstr "Não foi possível criar pixbuf"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1082 msgid "Couldn't load bitmap"
1083 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1086 msgid "Couldn't load metafile"
1087 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1090 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1091 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1094 msgid "Couldn't save"
1095 msgstr "Não foi possível salvar"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1098 msgid "The WMF image format"
1099 msgstr "Formato de imagem WMF"
1101 #. Description of --sync in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1103 msgid "Don't batch GDI requests"
1104 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1106 #. Description of --no-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1108 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1109 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1111 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1113 msgid "Same as --no-wintab"
1114 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1116 #. Description of --use-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1118 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1119 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1121 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1123 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1124 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1126 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1131 #. Description of --sync in --help output
1132 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1133 msgid "Make X calls synchronous"
1134 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1139 msgstr "Iniciando %s"
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1148 msgid "Opening %d Item"
1149 msgid_plural "Opening %d Items"
1150 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1151 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "A licença do programa"
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1182 msgstr "Escrito por"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Documentado por"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Traduzido por"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1236 msgid "keyboard label|Super"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1261 msgid "keyboard label|Space"
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1267 msgstr "Barra _invertida"
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1271 msgid "Invalid type function: `%s'"
1272 msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1276 msgid "Invalid root element: '%s'"
1277 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1281 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1282 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1284 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1285 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1286 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1287 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1290 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1291 #. * the year will appear on the right.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1295 msgstr "calendar:MY"
1297 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1298 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1299 #. * to be the first day of the week, and so on.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1302 msgid "calendar:week_start:0"
1303 msgstr "calendar:week_start:0"
1305 #. Translators: This is a text measurement template.
1306 #. * Translate it to the widest year text.
1308 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1309 #. * in the translation.
1311 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1314 msgid "year measurement template|2000"
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1322 #. * part in the translation.
1324 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1325 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1330 msgid "calendar:day:digits|%d"
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1338 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1346 msgid "calendar:week:digits|%d"
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1357 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1358 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1361 msgid "calendar year format|%Y"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1366 #. * the text after the | in the translation.
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1369 msgid "Accelerator|Disabled"
1370 msgstr "Desabilitado"
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1377 msgid "New accelerator..."
1378 msgstr "Novo acelerador..."
1380 #. do not translate the part before the |
1381 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1383 msgid "progress bar label|%d %%"
1386 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1387 msgid "Pick a Color"
1388 msgstr "Escolha uma cor"
1390 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1391 msgid "Received invalid color data\n"
1392 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1396 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1397 "lightness of that color using the inner triangle."
1399 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1400 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1404 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1407 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1415 msgid "Position on the color wheel."
1416 msgstr "Posição da roda de cores."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1419 msgid "_Saturation:"
1420 msgstr "_Saturação:"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1423 msgid "\"Deepness\" of the color."
1424 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1431 msgid "Brightness of the color."
1432 msgstr "Brilho da cor."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1439 msgid "Amount of red light in the color."
1440 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1447 msgid "Amount of green light in the color."
1448 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1455 msgid "Amount of blue light in the color."
1456 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1460 msgstr "Op_acidade:"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1463 msgid "Transparency of the color."
1464 msgstr "Transparência da cor."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1467 msgid "Color _name:"
1468 msgstr "_Nome da cor:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1472 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1473 "such as 'orange' in this entry."
1475 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1476 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1485 msgstr "Roda de cores"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1489 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1490 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1491 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1493 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1494 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1495 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1501 "it for use in the future."
1503 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1504 "paleta para utilizá-la no futuro."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1507 msgid "_Save color here"
1508 msgstr "_Salvar cor aqui"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1512 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1513 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1515 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1516 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1517 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1519 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1520 msgid "Color Selection"
1521 msgstr "Seleção de cor"
1523 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1524 msgid "Input _Methods"
1525 msgstr "_Métodos de entrada"
1527 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1529 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1532 msgid "Select A File"
1533 msgstr "Selecione um arquivo"
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1548 msgid "Could not retrieve information about the file"
1549 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1552 msgid "Could not add a bookmark"
1553 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1556 msgid "Could not remove bookmark"
1557 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1560 msgid "The folder could not be created"
1561 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1565 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1566 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1568 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1569 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1573 msgid "Invalid file name"
1574 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1577 msgid "The folder contents could not be displayed"
1578 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1580 #. Translators: the first string is a path and the second string
1581 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1586 msgid "%1$s on %2$s"
1587 msgstr "%1$s em %2$s"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1594 msgid "Recently Used"
1595 msgstr "Usado recentemente"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1598 msgid "Select which types of files are shown"
1599 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1603 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1604 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1608 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1609 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1613 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1614 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1618 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1619 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1627 msgstr "Renomear..."
1629 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1634 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1644 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1645 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1652 msgid "Remove the selected bookmark"
1653 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1656 msgid "Could not select file"
1657 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1660 msgid "_Add to Bookmarks"
1661 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1664 msgid "Show _Hidden Files"
1665 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "Criar _pasta"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1703 msgstr "_Localização"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "Salvar na _pasta:"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "Criar na _pasta:"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1714 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1715 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "O atalho %s já existe"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "O atalho %s não existe"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1729 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1730 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1735 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1737 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1741 msgstr "Substitui_r"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1744 msgid "Could not start the search process"
1745 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1749 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1750 "Please make sure it is running."
1752 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1753 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1756 msgid "Could not send the search request"
1757 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1762 msgstr "_Pesquisar:"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1766 msgid "Could not mount %s"
1767 msgstr "Não foi possível montar %s"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1770 msgid "Type name of new folder"
1771 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1791 msgstr "Desconhecido"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1798 msgid "Yesterday at %H:%M"
1799 msgstr "Ontem às %H:%M"
1801 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1802 msgid "Invalid path"
1803 msgstr "Caminho inválido"
1805 #. translators: this text is shown when there are no completions
1806 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1810 msgstr "Nada encontrado"
1812 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1813 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1816 msgid "Sole completion"
1817 msgstr "Conclusão exclusiva"
1819 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1820 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1824 msgid "Complete, but not unique"
1825 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1827 #. translators: this text is shown while the system is searching
1828 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1831 msgid "Completing..."
1832 msgstr "Completando..."
1834 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1837 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1838 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1854 msgid "Folder unreadable: %s"
1855 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1860 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1861 "available to this program.\n"
1862 "Are you sure that you want to select it?"
1864 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1865 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1866 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1870 msgstr "_Nova pasta"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1873 msgid "De_lete File"
1874 msgstr "E_xcluir arquivo"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1877 msgid "_Rename File"
1878 msgstr "_Renomear arquivo"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1883 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1893 msgid "_Folder name:"
1894 msgstr "Nome da _pasta:"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1902 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1909 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1910 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1914 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1915 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1919 msgstr "Excluir arquivo"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1923 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1924 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1928 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1929 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1933 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1934 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1938 msgstr "Renomear arquivo"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1942 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1943 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1950 msgid "_Selection: "
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1956 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1957 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1959 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1960 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1963 msgid "Invalid UTF-8"
1964 msgstr "UTF-8 inválido"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1967 msgid "Name too long"
1968 msgstr "Nome muito extenso"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1971 msgid "Couldn't convert filename"
1972 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
1974 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1975 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1976 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1977 #. * this particular string.
1979 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1981 msgstr "Sistema de arquivos"
1983 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1984 msgid "Could not obtain root folder"
1985 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1987 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1991 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1993 msgstr "Selecione uma fonte"
1995 #. Initialize fields
1996 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2004 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2005 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2007 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2008 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2014 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2022 #. create the text entry widget
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2025 msgstr "_Visualizar:"
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2028 msgid "Font Selection"
2029 msgstr "Seleção de fonte"
2031 #: gtk/gtkgamma.c:408
2035 #: gtk/gtkgamma.c:418
2036 msgid "_Gamma value"
2037 msgstr "Valor _gamma"
2039 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2042 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2044 msgid "Error loading icon: %s"
2045 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2047 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2050 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2051 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2052 "You can get a copy from:\n"
2055 "Não foi possível encontrar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2056 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2057 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2060 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2062 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2063 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2065 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2066 msgid "Failed to load icon"
2067 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2069 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2073 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2074 msgid "input method menu|System"
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2082 msgid "No extended input devices"
2083 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2087 msgstr "_Dispositivo:"
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2129 msgstr "_Inclinação X:"
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2133 msgstr "I_nclinação Y:"
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2145 msgstr "(desativado)"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2149 msgstr "(desconhecido)"
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2162 msgstr "URI inválida"
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:421
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:422
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:424
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:427
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:430
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2194 #: gtk/gtkmain.c:678
2196 msgstr "default:LTR"
2198 #: gtk/gtkmain.c:740
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2203 #: gtk/gtkmain.c:777
2204 msgid "GTK+ Options"
2205 msgstr "Opções do GTK+"
2207 #: gtk/gtkmain.c:777
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr "Conectar _anonimamente"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr "Conectar como u_suário:"
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2236 msgid "Forget password _immediately"
2237 msgstr "Esquecer senha i_mediatamente"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2240 msgid "Remember password until you _logout"
2241 msgstr "Lembrar senha até que você d_esconecte"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2244 msgid "Remember _forever"
2245 msgstr "Lembrar para sem_pre"
2247 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2252 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2253 msgid "Not a valid page setup file"
2254 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2256 #. Translate to the default units to use for presenting
2257 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2258 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2259 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2260 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2268 "<b>Any Printer</b>\n"
2269 "For portable documents"
2271 "<b>Qualquer impressora</b>\n"
2272 "Para documentos portáveis"
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2292 " Esquerda: %s %s\n"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2298 msgid "Manage Custom Sizes..."
2299 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2302 msgid "_Format for:"
2303 msgstr "_Formatar para:"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2306 msgid "_Paper size:"
2307 msgstr "Tamanho do _papel:"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2310 msgid "_Orientation:"
2311 msgstr "_Orientação:"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2315 msgstr "Configurar página"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2318 msgid "Margins from Printer..."
2319 msgstr "Margens para impressora..."
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2323 msgid "Custom Size %d"
2324 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2327 msgid "Manage Custom Sizes"
2328 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2340 msgstr "Tamanho do papel"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2359 msgid "Paper Margins"
2360 msgstr "Margens do papel"
2362 # Lado de cima? para cima?
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2365 msgstr "Subir caminho"
2367 # Lado de baixo? para baixo?
2368 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2370 msgstr "Descer caminho"
2372 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2373 msgid "File System Root"
2374 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2376 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2377 msgid "Not available"
2378 msgstr "Não disponível"
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2381 msgid "_Save in folder:"
2382 msgstr "_Salvar na pasta:"
2384 #. translators: this string is the default job title for print
2385 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2386 #. * by the job number.
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2391 msgstr "%s tarefa #%d"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2395 msgid "print operation status|Initial state"
2396 msgstr "Estado inicial"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2400 msgid "print operation status|Preparing to print"
2401 msgstr "Preparando para imprimir"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2405 msgid "print operation status|Generating data"
2406 msgstr "Gerando dados"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2410 msgid "print operation status|Sending data"
2411 msgstr "Enviando dados"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2415 msgid "print operation status|Waiting"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2420 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2421 msgstr "Bloqueando na questão"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2425 msgid "print operation status|Printing"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2430 msgid "print operation status|Finished"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2435 msgid "print operation status|Finished with error"
2436 msgstr "Terminado com erro"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2440 msgid "Preparing %d"
2441 msgstr "Preparando %d"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2451 msgstr "Imprimindo %d"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2455 msgid "Error creating print preview"
2456 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2460 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2461 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2465 msgid "Error launching preview"
2466 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2470 msgid "Error printing"
2471 msgstr "Erro ao imprimir"
2473 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2478 msgid "Printer offline"
2479 msgstr "Impressora desconectada"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2482 msgid "Out of paper"
2485 #. Translators: this is a printer status.
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2492 msgid "Need user intervention"
2493 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2497 msgstr "Tamanho personalizado"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2500 msgid "No printer found"
2501 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2504 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2505 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2508 msgid "Error from StartDoc"
2509 msgstr "Erro de StartDoc"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2513 msgid "Not enough free memory"
2514 msgstr "Memória livre insuficiente"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2517 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2521 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2525 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2529 msgid "Unspecified error"
2530 msgstr "Erro não especificado"
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2536 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2539 msgstr "Localização"
2541 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2552 msgstr "_Todas as páginas"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2555 msgid "C_urrent Page"
2556 msgstr "Página _atual"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2564 "Specify one or more page ranges,\n"
2567 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2574 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2581 msgstr "_Intercalar"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2591 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2592 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2596 msgid "Page Ordering"
2597 msgstr "Ordem das páginas"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2600 msgid "Left to right"
2601 msgstr "Esquerda para direita"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2604 msgid "Right to left"
2605 msgstr "Direita para esquerda"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2613 msgstr "Frente e _verso:"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2616 msgid "Pages per _side:"
2617 msgstr "Página_s por lado:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2620 msgid "Page or_dering:"
2621 msgstr "O_rdem das páginas:"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2624 msgid "_Only print:"
2625 msgstr "_Apenas imprimir:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2630 msgstr "Todas as páginas"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2634 msgstr "Páginas pares"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2638 msgstr "Páginas ímpares"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2649 msgid "Paper _type:"
2650 msgstr "_Tipo de papel:"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2653 msgid "Paper _source:"
2654 msgstr "_Origem do papel:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2657 msgid "Output t_ray:"
2658 msgstr "_Bandeja de saída:"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2662 msgstr "Detalhes do trabalho"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2666 msgstr "Pri_oridade:"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2669 msgid "_Billing info:"
2670 msgstr "Informações de _valores:"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2673 msgid "Print Document"
2674 msgstr "Imprimir documento"
2676 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2677 #. * in the print dialog
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2692 msgid "Add Cover Page"
2693 msgstr "Adicionar página de capa"
2695 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2696 #. * dialog that controls the front cover page.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2703 #. * dialog that controls the back cover page.
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2709 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2710 #. * job-specific options in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2721 msgid "Image Quality"
2722 msgstr "Qualidade da imagem"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2733 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2734 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2742 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2743 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2745 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2747 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2748 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2750 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2751 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2753 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2754 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2757 msgid "Select which type of documents are shown"
2758 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2762 msgid "No item for URI '%s' found"
2763 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" encontrado"
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2766 msgid "Untitled filter"
2767 msgstr "Filtro sem nome"
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2770 msgid "Could not remove item"
2771 msgstr "Não foi possível remover o item"
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2774 msgid "Could not clear list"
2775 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2778 msgid "Copy _Location"
2779 msgstr "Copiar _localização"
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2782 msgid "_Remove From List"
2783 msgstr "_Remover da lista"
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2787 msgstr "_Limpar lista"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2790 msgid "Show _Private Resources"
2791 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2793 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2794 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2795 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2796 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2797 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2798 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2799 #. * right place when idly populating the menu in case the
2800 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2801 #. * recent chooser menu widget.
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2804 msgid "No items found"
2805 msgstr "Nenhum item encontrado"
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2809 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2810 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI \"%s\""
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2815 msgstr "Abrir \"%s\""
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2818 msgid "Unknown item"
2819 msgstr "Item desconhecido"
2821 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2822 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2823 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2824 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2826 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2830 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2833 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2834 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2836 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2840 msgid "recent menu label|%d. %s"
2843 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2844 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2845 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2846 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2848 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2849 msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI \"%s\""
2851 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2852 #: gtk/gtkstock.c:288
2856 #: gtk/gtkstock.c:289
2860 #: gtk/gtkstock.c:290
2864 #: gtk/gtkstock.c:291
2868 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2869 #. * need the mnemonics to be rationalized
2871 #: gtk/gtkstock.c:296
2875 #: gtk/gtkstock.c:298
2879 #: gtk/gtkstock.c:299
2883 #: gtk/gtkstock.c:300
2887 #: gtk/gtkstock.c:301
2891 #: gtk/gtkstock.c:302
2895 #: gtk/gtkstock.c:303
2899 #: gtk/gtkstock.c:304
2903 #: gtk/gtkstock.c:305
2907 #: gtk/gtkstock.c:306
2911 #: gtk/gtkstock.c:307
2915 #: gtk/gtkstock.c:308
2919 #: gtk/gtkstock.c:309
2923 #: gtk/gtkstock.c:310
2925 msgstr "_Desconectar"
2927 #: gtk/gtkstock.c:311
2931 #: gtk/gtkstock.c:312
2935 #: gtk/gtkstock.c:313
2939 #: gtk/gtkstock.c:314
2940 msgid "Find and _Replace"
2941 msgstr "Localizar e _substituir"
2943 #: gtk/gtkstock.c:315
2947 #: gtk/gtkstock.c:316
2949 msgstr "_Tela cheia"
2951 #: gtk/gtkstock.c:317
2952 msgid "_Leave Fullscreen"
2953 msgstr "Sair da te_la cheia"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:319
2957 msgid "Navigation|_Bottom"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:321
2962 msgid "Navigation|_First"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:323
2967 msgid "Navigation|_Last"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:325
2972 msgid "Navigation|_Top"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:327
2977 msgid "Navigation|_Back"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:329
2982 msgid "Navigation|_Down"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:331
2987 msgid "Navigation|_Forward"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:333
2992 msgid "Navigation|_Up"
2995 #: gtk/gtkstock.c:334
2997 msgstr "Disco _rígido"
2999 #: gtk/gtkstock.c:335
3003 #: gtk/gtkstock.c:336
3007 #: gtk/gtkstock.c:337
3008 msgid "Increase Indent"
3009 msgstr "Aumentar recuo"
3011 #: gtk/gtkstock.c:338
3012 msgid "Decrease Indent"
3013 msgstr "Diminuir recuo"
3015 #: gtk/gtkstock.c:339
3019 #: gtk/gtkstock.c:340
3020 msgid "_Information"
3021 msgstr "_Informação"
3023 #: gtk/gtkstock.c:341
3027 #: gtk/gtkstock.c:342
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:344
3033 msgid "Justify|_Center"
3034 msgstr "_Centralizado"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:346
3038 msgid "Justify|_Fill"
3039 msgstr "_Justificado"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:348
3043 msgid "Justify|_Left"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:350
3048 msgid "Justify|_Right"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:353
3053 msgid "Media|_Forward"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:355
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:357
3063 msgid "Media|P_ause"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:359
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:361
3073 msgid "Media|Pre_vious"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:363
3078 msgid "Media|_Record"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:365
3083 msgid "Media|R_ewind"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:367
3091 #: gtk/gtkstock.c:368
3095 #: gtk/gtkstock.c:369
3099 #: gtk/gtkstock.c:370
3103 #: gtk/gtkstock.c:371
3107 #: gtk/gtkstock.c:372
3111 #: gtk/gtkstock.c:373
3115 #: gtk/gtkstock.c:374
3119 #: gtk/gtkstock.c:375
3120 msgid "Reverse landscape"
3121 msgstr "Paisagem invertido"
3123 #: gtk/gtkstock.c:376
3124 msgid "Reverse portrait"
3125 msgstr "Retrato invertido"
3127 #: gtk/gtkstock.c:377
3129 msgstr "Config_urar página"
3131 #: gtk/gtkstock.c:378
3135 #: gtk/gtkstock.c:379
3136 msgid "_Preferences"
3137 msgstr "_Preferências"
3139 #: gtk/gtkstock.c:380
3143 #: gtk/gtkstock.c:381
3144 msgid "Print Pre_view"
3145 msgstr "_Visualizar impressão"
3147 #: gtk/gtkstock.c:382
3149 msgstr "_Propriedades"
3151 #: gtk/gtkstock.c:383
3155 #: gtk/gtkstock.c:384
3159 #: gtk/gtkstock.c:385
3163 #: gtk/gtkstock.c:387
3167 #: gtk/gtkstock.c:388
3171 #: gtk/gtkstock.c:389
3173 msgstr "Salvar _como"
3175 #: gtk/gtkstock.c:390
3177 msgstr "Selecionar _tudo"
3179 #: gtk/gtkstock.c:391
3183 #: gtk/gtkstock.c:392
3187 #: gtk/gtkstock.c:393
3189 msgstr "_Ascendente"
3191 #: gtk/gtkstock.c:394
3193 msgstr "_Descendente"
3195 #: gtk/gtkstock.c:395
3196 msgid "_Spell Check"
3197 msgstr "Verificar _ortografia"
3199 #: gtk/gtkstock.c:396
3203 #: gtk/gtkstock.c:397
3204 msgid "_Strikethrough"
3207 #: gtk/gtkstock.c:398
3211 #: gtk/gtkstock.c:399
3215 #: gtk/gtkstock.c:400
3219 #: gtk/gtkstock.c:401
3223 #: gtk/gtkstock.c:402
3224 msgid "_Normal Size"
3225 msgstr "Tamanho _normal"
3227 #: gtk/gtkstock.c:403
3229 msgstr "_Melhor ajuste"
3231 #: gtk/gtkstock.c:404
3235 #: gtk/gtkstock.c:405
3239 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3241 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3242 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3244 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3246 msgid "No deserialize function found for format %s"
3247 msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3251 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3252 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3256 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3257 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3261 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3262 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3266 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3267 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3271 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3272 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3276 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3277 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3281 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3282 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3285 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3286 msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3290 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3291 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3296 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3297 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3302 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3306 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3307 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3312 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3314 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3319 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3320 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3324 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3325 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3329 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3330 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3334 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3335 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3339 msgid "A <%s> element has already been specified"
3340 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3343 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3344 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3347 msgid "Serialized data is malformed"
3348 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3352 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3354 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3355 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3357 #: gtk/gtktextutil.c:61
3358 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3359 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3361 #: gtk/gtktextutil.c:62
3362 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3363 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3365 #: gtk/gtktextutil.c:63
3366 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3367 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3369 #: gtk/gtktextutil.c:64
3370 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3371 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3373 #: gtk/gtktextutil.c:65
3374 msgid "LRO Left-to-right _override"
3375 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:66
3378 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3379 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:67
3382 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3383 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3385 #: gtk/gtktextutil.c:68
3386 msgid "ZWS _Zero width space"
3387 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3389 #: gtk/gtktextutil.c:69
3390 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3391 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3393 #: gtk/gtktextutil.c:70
3394 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3395 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3397 #: gtk/gtkthemes.c:71
3399 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3401 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3403 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3404 msgid "--- No Tip ---"
3405 msgstr "--- Sem dica ---"
3407 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3409 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3410 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3412 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3414 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3415 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3417 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3426 msgid "Turns volume down or up"
3427 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3430 msgid "Adjusts the volume"
3431 msgstr "Ajusta o volume"
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3435 msgstr "Diminuir volume"
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3438 msgid "Decreases the volume"
3439 msgstr "Diminui o volume"
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3443 msgstr "Aumentar volume"
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3446 msgid "Increases the volume"
3447 msgstr "Aumenta o volume"
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3453 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3455 msgstr "Volume máximo"
3457 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3458 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3459 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3460 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3461 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3462 #. * part in the translation!
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3466 msgid "volume percentage|%d %%"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3471 msgid "paper size|asme_f"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3476 msgid "paper size|A0x2"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3481 msgid "paper size|A0"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3486 msgid "paper size|A0x3"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3491 msgid "paper size|A1"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3496 msgid "paper size|A10"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3501 msgid "paper size|A1x3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3506 msgid "paper size|A1x4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3511 msgid "paper size|A2"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3516 msgid "paper size|A2x3"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3521 msgid "paper size|A2x4"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3526 msgid "paper size|A2x5"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3531 msgid "paper size|A3"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3536 msgid "paper size|A3 Extra"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgid "paper size|A3x3"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgid "paper size|A3x4"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3551 msgid "paper size|A3x5"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3556 msgid "paper size|A3x6"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3561 msgid "paper size|A3x7"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3566 msgid "paper size|A4"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3571 msgid "paper size|A4 Extra"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3576 msgid "paper size|A4 Tab"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3581 msgid "paper size|A4x3"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3586 msgid "paper size|A4x4"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3591 msgid "paper size|A4x5"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3596 msgid "paper size|A4x6"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3601 msgid "paper size|A4x7"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3606 msgid "paper size|A4x8"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3611 msgid "paper size|A4x9"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3616 msgid "paper size|A5"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3621 msgid "paper size|A5 Extra"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3626 msgid "paper size|A6"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3631 msgid "paper size|A7"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3636 msgid "paper size|A8"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3641 msgid "paper size|A9"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3646 msgid "paper size|B0"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3651 msgid "paper size|B1"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3656 msgid "paper size|B10"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3661 msgid "paper size|B2"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3666 msgid "paper size|B3"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3671 msgid "paper size|B4"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3676 msgid "paper size|B5"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3681 msgid "paper size|B5 Extra"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3686 msgid "paper size|B6"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3691 msgid "paper size|B6/C4"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3696 msgid "paper size|B7"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3701 msgid "paper size|B8"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3706 msgid "paper size|B9"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3711 msgid "paper size|C0"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3716 msgid "paper size|C1"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3721 msgid "paper size|C10"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3726 msgid "paper size|C2"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3731 msgid "paper size|C3"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3736 msgid "paper size|C4"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3741 msgid "paper size|C5"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3746 msgid "paper size|C6"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3751 msgid "paper size|C6/C5"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3756 msgid "paper size|C7"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3761 msgid "paper size|C7/C6"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3766 msgid "paper size|C8"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3771 msgid "paper size|C9"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3776 msgid "paper size|DL Envelope"
3777 msgstr "Envelope DL"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3781 msgid "paper size|RA0"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3786 msgid "paper size|RA1"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3791 msgid "paper size|RA2"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3796 msgid "paper size|SRA0"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3801 msgid "paper size|SRA1"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3806 msgid "paper size|SRA2"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3811 msgid "paper size|JB0"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3816 msgid "paper size|JB1"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3821 msgid "paper size|JB10"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3826 msgid "paper size|JB2"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3831 msgid "paper size|JB3"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3836 msgid "paper size|JB4"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3841 msgid "paper size|JB5"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3846 msgid "paper size|JB6"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3851 msgid "paper size|JB7"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3856 msgid "paper size|JB8"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3861 msgid "paper size|JB9"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3866 msgid "paper size|jis exec"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3871 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3872 msgstr "Envelope Choukei 2"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3876 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3877 msgstr "Envelope Choukei 3"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3881 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3882 msgstr "Envelope Choukei 4"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3886 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3887 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3891 msgid "paper size|kahu Envelope"
3892 msgstr "Envelope kahu"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3896 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3897 msgstr "Envelope kaku2"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3901 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3902 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3906 msgid "paper size|you4 Envelope"
3907 msgstr "Envelope you4"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3911 msgid "paper size|10x11"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3916 msgid "paper size|10x13"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3921 msgid "paper size|10x14"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3926 msgid "paper size|10x15"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3931 msgid "paper size|11x12"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3936 msgid "paper size|11x15"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3941 msgid "paper size|12x19"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3946 msgid "paper size|5x7"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3951 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3952 msgstr "Envelope 6x9"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3956 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3957 msgstr "Envelope 7x9"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3961 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3962 msgstr "Envelope 9x11"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3966 msgid "paper size|a2 Envelope"
3967 msgstr "Envelope a2"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3971 msgid "paper size|Arch A"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3976 msgid "paper size|Arch B"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3981 msgid "paper size|Arch C"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3986 msgid "paper size|Arch D"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3991 msgid "paper size|Arch E"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3996 msgid "paper size|b-plus"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4001 msgid "paper size|c"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4006 msgid "paper size|c5 Envelope"
4007 msgstr "Envelope c5"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4011 msgid "paper size|d"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4016 msgid "paper size|e"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4021 msgid "paper size|edp"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4026 msgid "paper size|European edp"
4027 msgstr "edp europeu"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4031 msgid "paper size|Executive"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4036 msgid "paper size|f"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4041 msgid "paper size|FanFold European"
4042 msgstr "FanFold europeu"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4046 msgid "paper size|FanFold US"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4051 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4052 msgstr "FanFold alemão legal"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4056 msgid "paper size|Government Legal"
4057 msgstr "Governo (legal)"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4061 msgid "paper size|Government Letter"
4062 msgstr "Governo (carta)"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4066 msgid "paper size|Index 3x5"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4071 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4072 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4076 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4077 msgstr "Índice 4x6 ext"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4081 msgid "paper size|Index 5x8"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4086 msgid "paper size|Invoice"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4091 msgid "paper size|Tabloid"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4096 msgid "paper size|US Legal"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4101 msgid "paper size|US Legal Extra"
4102 msgstr "US legal extra"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4106 msgid "paper size|US Letter"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4111 msgid "paper size|US Letter Extra"
4112 msgstr "US carta extra"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4116 msgid "paper size|US Letter Plus"
4117 msgstr "US carta plus"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4121 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4122 msgstr "Envelope monarca"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4126 msgid "paper size|#10 Envelope"
4127 msgstr "Envelope 10"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4131 msgid "paper size|#11 Envelope"
4132 msgstr "Envelope 11"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4136 msgid "paper size|#12 Envelope"
4137 msgstr "Envelope 12"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4141 msgid "paper size|#14 Envelope"
4142 msgstr "Envelope 14"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4146 msgid "paper size|#9 Envelope"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4151 msgid "paper size|Personal Envelope"
4152 msgstr "Envelope pessoal"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4156 msgid "paper size|Quarto"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4161 msgid "paper size|Super A"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4166 msgid "paper size|Super B"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4171 msgid "paper size|Wide Format"
4172 msgstr "Formato amplo"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4176 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4181 msgid "paper size|Folio"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4186 msgid "paper size|Folio sp"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4191 msgid "paper size|Invite Envelope"
4192 msgstr "Envelope de convite"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4196 msgid "paper size|Italian Envelope"
4197 msgstr "Envelope italiano"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4201 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4202 msgstr "juuro-ku-kai"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4206 msgid "paper size|pa-kai"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4211 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4212 msgstr "Envelope Postfix"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4216 msgid "paper size|Small Photo"
4217 msgstr "Foto pequena"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4221 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4222 msgstr "Envelope prc1"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4226 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4227 msgstr "Envelope prc10"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4231 msgid "paper size|prc 16k"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4236 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4237 msgstr "Envelope prc2"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4241 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4242 msgstr "Envelope prc3"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4246 msgid "paper size|prc 32k"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4251 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4252 msgstr "Envelope prc4"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4256 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4257 msgstr "Envelope prc5"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4261 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4262 msgstr "Envelope prc6"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4266 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4267 msgstr "Envelope prc7"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4271 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4272 msgstr "Envelope prc8"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4276 msgid "paper size|ROC 16k"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4281 msgid "paper size|ROC 8k"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4286 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4288 "idatas diferentes encontrados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4292 msgid "Failed to write header\n"
4293 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4297 msgid "Failed to write hash table\n"
4298 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4302 msgid "Failed to write folder index\n"
4303 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4307 msgid "Failed to rewrite header\n"
4308 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4312 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4313 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4317 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4318 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4322 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4323 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4327 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4328 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4332 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4333 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4337 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4338 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4342 msgid "Cache file created successfully.\n"
4343 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4346 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4347 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4350 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4351 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4354 msgid "Don't include image data in the cache"
4355 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4358 msgid "Output a C header file"
4359 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4362 msgid "Turn off verbose output"
4363 msgstr "Desligar saída detalhada"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4366 msgid "Validate existing icon cache"
4367 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4371 msgid "File not found: %s\n"
4372 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4376 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4377 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4381 msgid "No theme index file."
4382 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4387 "No theme index file in '%s'.\n"
4388 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4390 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4391 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4395 #: modules/input/imam-et.c:454
4396 msgid "Amharic (EZ+)"
4397 msgstr "Amárico (EZ+)"
4400 #: modules/input/imcedilla.c:92
4405 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4406 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4407 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4410 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4411 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4412 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4415 #: modules/input/imipa.c:145
4420 #: modules/input/immultipress.c:31
4422 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4425 #: modules/input/imthai.c:35
4427 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4430 #: modules/input/imti-er.c:453
4431 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4432 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4435 #: modules/input/imti-et.c:453
4436 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4437 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4440 #: modules/input/imviqr.c:244
4441 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4442 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4445 #: modules/input/imxim.c:28
4446 msgid "X Input Method"
4447 msgstr "Método de entrada do X"
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4451 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4452 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4456 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4457 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4459 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4463 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4464 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4466 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4477 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4479 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4482 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4483 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4487 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4488 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4492 msgid "The door is open on printer '%s'."
4493 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4497 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4498 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4502 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4503 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4507 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4508 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4512 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4513 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4517 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4518 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4520 # Esse parece ser um status da impressora
4521 #. Translators: this is a printer status.
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4523 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4524 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4526 #. Translators: this is a printer status.
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4528 msgid "Rejecting Jobs"
4529 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4537 msgstr "Tipo de papel"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4540 msgid "Paper Source"
4541 msgstr "Origem do papel"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4545 msgstr "Bandeja de saída"
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4551 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4556 msgstr "Selecionar automaticamente"
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4563 msgid "Printer Default"
4564 msgstr "Padrão da impressora"
4566 #. Translators: These strings name the possible values of the
4567 #. * job priority option in the print dialog
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4573 # prioridade de impressão
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4578 # prioridade de impressão
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4583 # prioridade de impressão
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4588 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4589 #. * multiple pages on a sheet when printing
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4592 msgid "Left to right, top to bottom"
4593 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4596 msgid "Left to right, bottom to top"
4597 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4600 msgid "Right to left, top to bottom"
4601 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4604 msgid "Right to left, bottom to top"
4605 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4608 msgid "Top to bottom, left to right"
4609 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4612 msgid "Top to bottom, right to left"
4613 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4616 msgid "Bottom to top, left to right"
4617 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4620 msgid "Bottom to top, right to left"
4621 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
4623 #. Cups specific, non-ppd related settings
4624 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4625 #. * in the print dialog
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4628 msgid "Pages per Sheet"
4629 msgstr "Páginas por folha"
4631 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4632 #. * in the print dialog
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4635 msgid "Job Priority"
4636 msgstr "Prioridade do trabalho"
4638 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4639 #. * in the print dialog
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4642 msgid "Billing Info"
4643 msgstr "Informações de cobrança"
4645 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4646 #. * pages that the printing system may support.
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4654 msgstr "Classificado"
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4657 msgid "Confidential"
4658 msgstr "Confidencial"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4670 msgstr "Ultra secreto"
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4673 msgid "Unclassified"
4674 msgstr "Não classificado"
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the front cover page.
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4696 msgstr "Imprimir em"
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "Imprimir na hora"
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4714 #. default filename used for print-to-file
4715 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4720 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4721 msgid "Print to File"
4722 msgstr "Imprimir para arquivo"
4724 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4728 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4732 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4733 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4734 msgid "Pages per _sheet:"
4735 msgstr "Páginas por _folha:"
4737 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4741 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4742 msgid "_Output format"
4743 msgstr "Formato da _saída"
4745 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4746 msgid "Print to LPR"
4747 msgstr "Imprimir para LPR"
4749 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4750 msgid "Pages Per Sheet"
4751 msgstr "Páginas por folha"
4753 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4754 msgid "Command Line"
4755 msgstr "Linha de comando"
4757 #. default filename used for print-to-test
4758 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4760 msgid "test-output.%s"
4761 msgstr "saída-teste.%s"
4763 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4764 msgid "Print to Test Printer"
4765 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4767 #: tests/testfilechooser.c:207
4769 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4770 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4772 #~ msgid "Arrow spacing"
4773 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
4775 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4776 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
4781 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4782 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
4787 #~ msgid "The URI bound to this button"
4788 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
4790 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4791 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
4794 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4796 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
4797 #~ "de caminho inválido."
4799 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4801 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
4805 #~ msgid_plural "%d bytes"
4806 #~ msgstr[0] "%d byte"
4807 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4809 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4810 #~ msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
4812 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4813 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"%s\": %s"
4815 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4816 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
4819 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4820 #~ "Please use a different name."
4822 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
4823 #~ "utilize um nome diferente."
4825 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4826 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
4828 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4829 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
4831 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4832 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
4834 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4835 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
4837 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4838 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
4843 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4844 #~ msgstr "Atributo \"%s\" desconhecido na linha %d caractere %d"
4846 #~ msgid "Today at %H:%M"
4847 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4852 #~ msgid "Print Pages"
4853 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4861 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4862 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
4864 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4865 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
4868 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4869 #~ "element \"%s\" instead"
4871 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
4872 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
4875 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4878 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
4879 #~ "encontrado \"%s\""
4882 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4884 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
4887 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4888 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4890 #~ msgid "Thai (Broken)"
4891 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4893 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4894 #~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
4897 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4900 #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
4903 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4905 #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4908 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4911 #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
4914 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4916 #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4919 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4921 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4924 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4925 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"/\": %s"
4927 #~ msgid "Select All"
4928 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
4930 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4931 #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
4973 #~ msgstr "A3 Extra"
4994 #~ msgstr "A4 Extra"
5024 #~ msgstr "A5 Extra"
5060 #~ msgstr "B5 Extra"
5116 #~ msgid "DL Envelope"
5117 #~ msgstr "Envelope DL"
5171 #~ msgstr "jis exec"
5173 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5174 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
5176 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5177 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
5179 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5180 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
5182 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5183 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
5185 #~ msgid "kahu Envelope"
5186 #~ msgstr "Envelope kahu"
5188 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5189 #~ msgstr "Envelope kaku2"
5191 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5192 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
5194 #~ msgid "you4 Envelope"
5195 #~ msgstr "Envelope you4"
5221 #~ msgid "6x9 Envelope"
5222 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5224 #~ msgid "7x9 Envelope"
5225 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5227 #~ msgid "9x11 Envelope"
5228 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5230 #~ msgid "a2 Envelope"
5231 #~ msgstr "Envelope a2"
5254 #~ msgid "c5 Envelope"
5255 #~ msgstr "Envelope c5"
5266 #~ msgid "European edp"
5267 #~ msgstr "edp europeu"
5269 #~ msgid "Executive"
5270 #~ msgstr "Executivo"
5275 #~ msgid "FanFold European"
5276 #~ msgstr "FanFold Europeu"
5278 #~ msgid "FanFold US"
5279 #~ msgstr "FanFold US"
5281 #~ msgid "FanFold German Legal"
5282 #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
5284 #~ msgid "Government Legal"
5285 #~ msgstr "Governo Legal"
5287 #~ msgid "Government Letter"
5288 #~ msgstr "Governo Carta"
5290 #~ msgid "Index 3x5"
5291 #~ msgstr "Índice 3x5"
5293 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5294 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5296 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5297 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5299 #~ msgid "Index 5x8"
5300 #~ msgstr "Índice 5x8"
5306 #~ msgstr "Tablóide"
5309 #~ msgstr "US Legal"
5311 #~ msgid "US Legal Extra"
5312 #~ msgstr "US Legal Extra"
5314 #~ msgid "US Letter"
5315 #~ msgstr "US Carta"
5317 #~ msgid "US Letter Extra"
5318 #~ msgstr "US Carta Extra"
5320 #~ msgid "US Letter Plus"
5321 #~ msgstr "US Carta Plus"
5323 #~ msgid "Monarch Envelope"
5324 #~ msgstr "Envelope Monarca"
5326 #~ msgid "#10 Envelope"
5327 #~ msgstr "Envelope 10"
5329 #~ msgid "#11 Envelope"
5330 #~ msgstr "Envelope 11"
5332 #~ msgid "#12 Envelope"
5333 #~ msgstr "Envelope 12"
5335 #~ msgid "#14 Envelope"
5336 #~ msgstr "Envelope 14"
5338 #~ msgid "#9 Envelope"
5339 #~ msgstr "Envelope 9"
5341 #~ msgid "Personal Envelope"
5342 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
5353 #~ msgid "Wide Format"
5354 #~ msgstr "Formato Amplo"
5356 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5357 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5363 #~ msgstr "Fólio sp"
5365 #~ msgid "Invite Envelope"
5366 #~ msgstr "Envelope de convite"
5368 #~ msgid "Italian Envelope"
5369 #~ msgstr "Envelope italiano"
5371 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5372 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5377 #~ msgid "Postfix Envelope"
5378 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5380 #~ msgid "Small Photo"
5381 #~ msgstr "Foto pequena"
5383 #~ msgid "prc1 Envelope"
5384 #~ msgstr "Envelope prc1"
5386 #~ msgid "prc10 Envelope"
5387 #~ msgstr "Envelope prc10"
5392 #~ msgid "prc2 Envelope"
5393 #~ msgstr "Envelope prc2"
5395 #~ msgid "prc3 Envelope"
5396 #~ msgstr "Envelope prc3"
5401 #~ msgid "prc4 Envelope"
5402 #~ msgstr "Envelope prc4"
5404 #~ msgid "prc5 Envelope"
5405 #~ msgstr "Envelope prc5"
5407 #~ msgid "prc6 Envelope"
5408 #~ msgstr "Envelope prc6"
5410 #~ msgid "prc7 Envelope"
5411 #~ msgstr "Envelope prc7"
5413 #~ msgid "prc8 Envelope"
5414 #~ msgstr "Envelope prc8"
5422 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5423 #~ msgstr "o atalho %s já existe"
5425 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5426 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"."
5428 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5430 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5434 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
5436 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5437 #~ msgstr "Impossível obter informações sobre \"%s\": %s"
5439 #~ msgid "Shortcuts"
5445 #~ msgid "Cannot change folder"
5446 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
5448 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5449 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5451 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5452 #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de \"%s\" e \"%s\""
5454 #~ msgid "Open Location"
5455 #~ msgstr "Abrir Localização"
5457 #~ msgid "Save in Location"
5458 #~ msgstr "Salvar na Localização"
5469 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5470 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5472 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5473 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
5485 #~ msgstr "_Créditos"
5488 #~ msgstr "_Primeiro"