]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
21 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
27 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 23:01-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
38
39 #: ../gdk/gdk.c:155
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
42 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
43
44 #: ../gdk/gdk.c:175
45 #, c-format
46 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
47 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
48
49 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:203
51 msgid "Program class as used by the window manager"
52 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
53
54 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:204
56 msgid "CLASS"
57 msgstr "CLASSE"
58
59 #. Description of --name=NAME in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:206
61 msgid "Program name as used by the window manager"
62 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
63
64 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:207
66 msgid "NAME"
67 msgstr "NOME"
68
69 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:209
71 msgid "X display to use"
72 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
73
74 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:210
76 msgid "DISPLAY"
77 msgstr "MONITOR"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:213
81 msgid "GDK debugging flags to set"
82 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "FLAGS"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:216
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
96
97 #.
98 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
99 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
100 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
101 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
102 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
103 #. * Here are some examples of English translations:
104 #. * XF86AudioMute - Audio mute
105 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
106 #. * KP_Space      - Space (keypad)
107 #. * Page_Up       - Page up
108 #.
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "BackSpace"
112 msgstr "BackSpace"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Tab"
117 msgstr "Tab"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Return"
122 msgstr "Enter"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Pause"
127 msgstr "Pause"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll_Lock"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Sys_Req"
137 msgstr "Sys_Req"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Esc"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Multi_key"
147 msgstr "Multi_key"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Esquerda"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Up"
162 msgstr "Para cima"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Right"
167 msgstr "Direita"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Down"
172 msgstr "Para baixo"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Up"
177 msgstr "Page_Up"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Down"
182 msgstr "Page_Down"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "End"
187 msgstr "End"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Begin"
192 msgstr "Begin"
193
194 # Print Screen?
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num_Lock"
209
210 # KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "Espaço"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "Tab"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Enter"
225 msgstr "Enter"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Home"
230 msgstr "Home"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Left"
235 msgstr "Esquerda"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "Acima"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Right"
245 msgstr "Direita"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Down"
250 msgstr "Abaixo"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Up"
255 msgstr "Page_Up"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr "Anterior"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "Page_Down"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "Próxima"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_End"
275 msgstr "End"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "Begin"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "Insert"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "Del"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
296
297 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessUp"
301 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessDown"
306 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioMute"
311 msgstr "ÁudioMudo"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioLowerVolume"
316 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
321 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPlay"
326 msgstr "ReproduzirÁudio"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioStop"
331 msgstr "PararÁudio"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioNext"
336 msgstr "PróximoÁudio"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPrev"
341 msgstr "ÁudioAnterior"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRecord"
346 msgstr "GravarÁudio"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPause"
351 msgstr "PausarÁudio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRewind"
356 msgstr "RetornarÁudio"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioMedia"
361 msgstr "MídiaÁudio"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86ScreenSaver"
366 msgstr "ProtetorTela"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Battery"
371 msgstr "Bateria"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Launch1"
376 msgstr "Lançar1"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Forward"
381 msgstr "Avançar"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Back"
386 msgstr "Voltar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Sleep"
391 msgstr "Suspender"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Hibernate"
396 msgstr "Hibernar"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WLAN"
401 msgstr "WLAN"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WebCam"
406 msgstr "WebCam"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86Display"
411 msgstr "Exibir"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86TouchpadToggle"
416 msgstr "AlternarTouchpad"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86WakeUp"
421 msgstr "ParaCima"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86Suspend"
426 msgstr "Suspender"
427
428 #. Description of --sync in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
430 msgid "Don't batch GDI requests"
431 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
432
433 #. Description of --no-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
436 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
437
438 #. Description of --ignore-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Same as --no-wintab"
441 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
442
443 #. Description of --use-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Do use the Wintab API [default]"
446 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
447
448 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
451 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
452
453 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
455 msgid "COLORS"
456 msgstr "CORES"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
459 #, c-format
460 msgid "Starting %s"
461 msgstr "Iniciando %s"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
464 #, c-format
465 msgid "Opening %s"
466 msgstr "Abrindo %s"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
469 #, c-format
470 msgid "Opening %d Item"
471 msgid_plural "Opening %d Items"
472 msgstr[0] "Abrindo %d item"
473 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
476 msgctxt "throbbing progress animation widget"
477 msgid "Spinner"
478 msgstr "Spinner"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
481 msgid "Provides visual indication of progress"
482 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
485 msgctxt "light switch widget"
486 msgid "Switch"
487 msgstr "Alternar"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
490 msgid "Switches between on and off states"
491 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
494 msgid ""
495 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
496 "lightness of that color using the inner triangle."
497 msgstr ""
498 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
499 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
502 msgid ""
503 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
504 "that color."
505 msgstr ""
506 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
507 "selecioná-la."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
510 msgid "_Hue:"
511 msgstr "_Matiz:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
514 msgid "Position on the color wheel."
515 msgstr "Posição da roda de cores."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
518 msgid "S_aturation:"
519 msgstr "S_aturação:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
522 msgid "Intensity of the color."
523 msgstr "Intensidade da cor."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
526 msgid "_Value:"
527 msgstr "_Valor:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
530 msgid "Brightness of the color."
531 msgstr "Brilho da cor."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
534 msgid "_Red:"
535 msgstr "V_ermelho:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
538 msgid "Amount of red light in the color."
539 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
542 msgid "_Green:"
543 msgstr "Ve_rde:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
546 msgid "Amount of green light in the color."
547 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
550 msgid "_Blue:"
551 msgstr "_Azul:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
554 msgid "Amount of blue light in the color."
555 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
558 msgid "Op_acity:"
559 msgstr "Op_acidade:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
562 msgid "Transparency of the color."
563 msgstr "Transparência da cor."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
566 msgid "Color _name:"
567 msgstr "_Nome da cor:"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
570 msgid ""
571 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
572 "such as 'orange' in this entry."
573 msgstr ""
574 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
575 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
576 "entrada."
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
579 msgid "_Palette:"
580 msgstr "_Paleta:"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
583 msgid "Color Wheel"
584 msgstr "Roda de cores"
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
587 msgid ""
588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
590 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
591 msgstr ""
592 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
593 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
594 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
595 "lado."
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
598 msgid ""
599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
600 "it for use in the future."
601 msgstr ""
602 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
603 "paleta para utilizá-la no futuro."
604
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
606 msgid ""
607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
608 "now."
609 msgstr ""
610 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
611 "selecionando agora."
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
614 msgid "The color you've chosen."
615 msgstr "A cor que você escolheu."
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
618 msgid "_Save color here"
619 msgstr "_Salvar cor aqui"
620
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
622 msgid ""
623 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
624 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
625 msgstr ""
626 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
627 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
628 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
629
630 #. We emit the response for the Select button manually,
631 #. * since we want to save the color first
632 #.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
634 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
635 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
636 msgid "_Select"
637 msgstr "S_elecionar"
638
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
640 msgid "Color Selection"
641 msgstr "Seleção de cor"
642
643 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
644 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
646 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
647 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
650 msgid "_Family:"
651 msgstr "_Família:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
654 msgid "_Style:"
655 msgstr "_Estilo:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
658 msgid "Si_ze:"
659 msgstr "_Tamanho:"
660
661 #. create the text entry widget
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
663 msgid "_Preview:"
664 msgstr "_Visualizar:"
665
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
667 msgid "Font Selection"
668 msgstr "Seleção de fonte"
669
670 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
671 #. * contains the URL of the license.
672 #.
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
677 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
678 msgstr ""
679 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
680 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
683 msgid "License"
684 msgstr "Licença"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
687 msgid "The license of the program"
688 msgstr "A licença do programa"
689
690 #. Add the credits button
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
692 msgid "C_redits"
693 msgstr "_Créditos"
694
695 #. Add the license button
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
697 msgid "_License"
698 msgstr "_Licença"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
701 msgid "Could not show link"
702 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
705 msgid "Website"
706 msgstr "Página web"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
709 #, c-format
710 msgid "About %s"
711 msgstr "Sobre o %s"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
714 msgid "Created by"
715 msgstr "Criado por"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
718 msgid "Documented by"
719 msgstr "Documentado por"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
722 msgid "Translated by"
723 msgstr "Traduzido por"
724
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
726 msgid "Artwork by"
727 msgstr "Arte por"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Shift"
737 msgstr "Shift"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Ctrl"
747 msgstr "Ctrl"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Alt"
757 msgstr "Alt"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Super"
767 msgstr "Super"
768
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #. * this.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Hyper"
777 msgstr "Hyper"
778
779 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
780 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
781 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
782 #. * this.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
785 msgctxt "keyboard label"
786 msgid "Meta"
787 msgstr "Meta"
788
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
790 msgctxt "keyboard label"
791 msgid "Space"
792 msgstr "Espaço"
793
794 # Espaços são permitidos?
795 # Acelerador é usado?
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
797 msgctxt "keyboard label"
798 msgid "Backslash"
799 msgstr "Barra invertida"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
802 msgid "Other application…"
803 msgstr "Outro aplicativo…"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
806 msgid "Failed to look for applications online"
807 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
810 msgid "_Find applications online"
811 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
814 msgid "Could not run application"
815 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
816
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
818 #, c-format
819 msgid "Could not find '%s'"
820 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
823 msgid "Could not find application"
824 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
825
826 #. Translators: %s is a filename
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
828 #, c-format
829 msgid "Select an application to open \"%s\""
830 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
833 #, c-format
834 msgid "No applications available to open \"%s\""
835 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
836
837 #. Translators: %s is a file type description
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
839 #, c-format
840 msgid "Select an application for \"%s\" files"
841 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
844 #, c-format
845 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
846 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
849 msgid ""
850 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
851 "online\" to install a new application"
852 msgstr ""
853 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
854 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
857 msgid "Forget association"
858 msgstr "Esquecer associação"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
861 msgid "Show other applications"
862 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
865 msgid "Default Application"
866 msgstr "Aplicativo padrão"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
869 msgid "Recommended Applications"
870 msgstr "Aplicativos recomendados"
871
872 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
873 msgid "Related Applications"
874 msgstr "Aplicativos relacionados"
875
876 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
877 msgid "Other Applications"
878 msgstr "Outros aplicativos"
879
880 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "%s cannot quit at this time:\n"
884 "\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "%s não pode encerrar no momento:\n"
888 "\n"
889 "%s"
890
891 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
893 msgid "Application"
894 msgstr "Aplicativo"
895
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
897 msgid "C_ontinue"
898 msgstr "C_ontinuar"
899
900 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
901 msgid "Go _Back"
902 msgstr "_Voltar"
903
904 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
905 msgid "_Finish"
906 msgstr "_Concluir"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
909 #, c-format
910 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
911 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
914 #, c-format
915 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
916 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
919 #, c-format
920 msgid "text may not appear inside <%s>"
921 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
924 #, c-format
925 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
926 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
929 #, c-format
930 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
931 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
932
933 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
934 #, c-format
935 msgid "Invalid root element: '%s'"
936 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
937
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
939 #, c-format
940 msgid "Unhandled tag: '%s'"
941 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
942
943 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
944 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
945 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
946 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
947 #. *
948 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
949 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
950 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
951 #. * will appear to the right of the month.
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
954 msgid "calendar:MY"
955 msgstr "calendar:MY"
956
957 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
958 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
959 #. * to be the first day of the week, and so on.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
962 msgid "calendar:week_start:0"
963 msgstr "calendar:week_start:0"
964
965 #. Translators:  This is a text measurement template.
966 #. * Translate it to the widest year text
967 #. *
968 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
969 #.
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
971 msgctxt "year measurement template"
972 msgid "2000"
973 msgstr "2000"
974
975 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
976 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
977 #. *
978 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
979 #. * translate to "%d" otherwise.
980 #. *
981 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
982 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
983 #. * too.
984 #.
985 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
986 #, c-format
987 msgctxt "calendar:day:digits"
988 msgid "%d"
989 msgstr "%d"
990
991 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
992 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
993 #. *
994 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
995 #. * translate to "%d" otherwise.
996 #. *
997 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
998 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
999 #. * too.
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1002 #, c-format
1003 msgctxt "calendar:week:digits"
1004 msgid "%d"
1005 msgstr "%d"
1006
1007 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1008 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1009 #. * Use only ASCII in the translation.
1010 #. *
1011 #. * Also look for the msgid "2000".
1012 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1013 #. * msgid.
1014 #. *
1015 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1016 #.
1017 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1018 msgctxt "calendar year format"
1019 msgid "%Y"
1020 msgstr "%Y"
1021
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * a disabled accelerator key combination.
1024 #.
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1026 msgctxt "Accelerator"
1027 msgid "Disabled"
1028 msgstr "Desabilitado"
1029
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1032 #. * to gtk_accelerator_valid().
1033 #.
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1035 msgctxt "Accelerator"
1036 msgid "Invalid"
1037 msgstr "Inválido"
1038
1039 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1040 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1041 #. * acelerator.
1042 #.
1043 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1044 msgid "New accelerator…"
1045 msgstr "Novo acelerador…"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1048 #, c-format
1049 msgctxt "progress bar label"
1050 msgid "%d %%"
1051 msgstr "%d%%"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1054 msgid "Pick a Color"
1055 msgstr "Escolha uma cor"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1058 msgid "Select a Color"
1059 msgstr "Escolha uma cor"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1062 #, c-format
1063 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1064 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1067 #, c-format
1068 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1069 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1072 #, c-format
1073 msgid "Color: %s"
1074 msgstr "Cor: %s"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Scarlet Red"
1079 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Scarlet Red"
1084 msgstr "Vermelho escarlate"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Dark Scarlet Red"
1089 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Orange"
1094 msgstr "Laranja claro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Orange"
1099 msgstr "Laranja"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Dark Orange"
1104 msgstr "Laranja escuro"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Butter"
1109 msgstr "Baunilha claro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Butter"
1114 msgstr "Baunilha"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Butter"
1119 msgstr "Baunilha escuro"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Chameleon"
1124 msgstr "Marrom claro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Chameleon"
1129 msgstr "Marrom"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Chameleon"
1134 msgstr "Marrom escuro"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Light Sky Blue"
1139 msgstr "Azul celeste claro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Sky Blue"
1144 msgstr "Azul celeste"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Dark Sky Blue"
1149 msgstr "Azul celeste escuro"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Plum"
1154 msgstr "Ameixa claro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Plum"
1159 msgstr "Ameixa"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Dark Plum"
1164 msgstr "Ameixa escuro"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate claro"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Chocolate"
1174 msgstr "Chocolate"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Chocolate"
1179 msgstr "Chocolate escuro"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 1"
1184 msgstr "Alumínio claro 1"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Aluminum 1"
1189 msgstr "Alumínio 1"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 1"
1194 msgstr "Alumínio escuro 1"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Light Aluminum 2"
1199 msgstr "Alumínio claro 2"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Aluminum 2"
1204 msgstr "Alumínio 2"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Aluminum 2"
1209 msgstr "Alumínio escuro 2"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Black"
1214 msgstr "Preto"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Very Dark Gray"
1219 msgstr "Cinza muito escuro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Darker Gray"
1224 msgstr "Cinza mais escuro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Dark Gray"
1229 msgstr "Cinza escuro"
1230
1231 # prioridade de impressão
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Medium Gray"
1235 msgstr "Cinza médio"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Light Gray"
1240 msgstr "Cinza claro"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Cinza mais claro"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Cinza muito claro"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "White"
1255 msgstr "Branco"
1256
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1259 msgid "Custom"
1260 msgstr "Personalizado"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1272 msgid "Color Name"
1273 msgstr "Nome da cor"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "Saturation"
1278 msgstr "Saturação"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Value"
1283 msgstr "Valor"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "S"
1288 msgstr "S"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "V"
1293 msgstr "V"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Hue"
1298 msgstr "Matiz"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "H"
1303 msgstr "H"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1307 msgid "Alpha"
1308 msgstr "Alfa"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1312 msgid "A"
1313 msgstr "A"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1316 msgid "Color Plane"
1317 msgstr "Plano de cor"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1320 msgid "_Customize"
1321 msgstr "_Personalizar"
1322
1323 #. Translate to the default units to use for presenting
1324 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1325 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1326 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1327 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1330 msgid "default:mm"
1331 msgstr "default:mm"
1332
1333 #. And show the custom paper dialog
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1335 msgid "Manage Custom Sizes"
1336 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1339 msgid "inch"
1340 msgstr "polegada"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1343 msgid "mm"
1344 msgstr "mm"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1347 msgid "Margins from Printer…"
1348 msgstr "Margens da impressora…"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1351 #, c-format
1352 msgid "Custom Size %d"
1353 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1356 msgid "_Width:"
1357 msgstr "_Largura:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1360 msgid "_Height:"
1361 msgstr "_Altura:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1364 msgid "Paper Size"
1365 msgstr "Tamanho do papel"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1368 msgid "_Top:"
1369 msgstr "A_cima:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1372 msgid "_Bottom:"
1373 msgstr "A_baixo:"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1376 msgid "_Left:"
1377 msgstr "_Esquerda:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1380 msgid "_Right:"
1381 msgstr "_Direita:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1384 msgid "Paper Margins"
1385 msgstr "Margens do papel"
1386
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1388 msgid "Input _Methods"
1389 msgstr "_Métodos de entrada"
1390
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1392 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1393 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1396 msgid "Caps Lock is on"
1397 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1398
1399 #. *
1400 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1401 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1402 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1403 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1404 #. *
1405 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1406 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1407 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1408 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1409 #. * that button.  This widget does not support setting the
1410 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1411 #. *
1412 #. * <example>
1413 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1414 #. * <programlisting>
1415 #. * {
1416 #. *   GtkWidget *button;
1417 #. *
1418 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1419 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1420 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1421 #. *                                        "/etc");
1422 #. * }
1423 #. * </programlisting>
1424 #. * </example>
1425 #. *
1426 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1427 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1428 #. *
1429 #. * <important>
1430 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1431 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1432 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1433 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1434 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1435 #. * </important>
1436 #.
1437 #. **************** *
1438 #. *  Private Macros  *
1439 #. * ****************
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1441 msgid "Select a File"
1442 msgstr "Selecione um arquivo"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1445 msgid "Desktop"
1446 msgstr "Desktop"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1449 msgid "(None)"
1450 msgstr "(Nenhum)"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1453 msgid "Other…"
1454 msgstr "Outra…"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1457 msgid "Type name of new folder"
1458 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1461 msgid "Could not retrieve information about the file"
1462 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1465 msgid "Could not add a bookmark"
1466 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1469 msgid "Could not remove bookmark"
1470 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1473 msgid "The folder could not be created"
1474 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1477 msgid ""
1478 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1479 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1480 msgstr ""
1481 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  "
1482 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1483 "existente antes."
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1486 msgid "You need to choose a valid filename."
1487 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1492 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1495 msgid ""
1496 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1497 "try using a different item."
1498 msgstr ""
1499 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1500 "tente utilizar um item diferente."
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1503 msgid "Invalid file name"
1504 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1507 msgid "The folder contents could not be displayed"
1508 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1509
1510 #. Translators: the first string is a path and the second string
1511 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1512 #. * to translate.
1513 #.
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1515 #, c-format
1516 msgid "%1$s on %2$s"
1517 msgstr "%1$s em %2$s"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1520 msgid "Search"
1521 msgstr "Pesquisar"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1524 msgid "Recently Used"
1525 msgstr "Usado recentemente"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1528 msgid "Select which types of files are shown"
1529 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1532 #, c-format
1533 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1534 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1537 #, c-format
1538 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1539 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1542 #, c-format
1543 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1544 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1547 #, c-format
1548 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1549 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1552 #, c-format
1553 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1554 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1557 msgid "Remove the selected bookmark"
1558 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1561 msgid "Remove"
1562 msgstr "Remover"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1565 msgid "Rename…"
1566 msgstr "Renomear…"
1567
1568 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1570 msgid "Places"
1571 msgstr "Locais"
1572
1573 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1575 msgid "_Places"
1576 msgstr "_Locais"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1579 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1580 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1583 msgid "Could not select file"
1584 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1587 msgid "_Visit this file"
1588 msgstr "_Visitar este arquivo"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1591 msgid "_Copy file’s location"
1592 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1595 msgid "_Add to Bookmarks"
1596 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1599 msgid "Show _Hidden Files"
1600 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1603 msgid "Show _Size Column"
1604 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1607 msgid "Files"
1608 msgstr "Arquivos"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1611 msgid "Name"
1612 msgstr "Nome"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1615 msgid "Size"
1616 msgstr "Tamanho"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1619 msgid "Modified"
1620 msgstr "Modificado"
1621
1622 #. Label
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1624 msgid "_Name:"
1625 msgstr "_Nome:"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1628 msgid "Type a file name"
1629 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1632 msgid "Please select a folder below"
1633 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1636 msgid "Please type a file name"
1637 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1638
1639 #. Create Folder
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1641 msgid "Create Fo_lder"
1642 msgstr "Criar _pasta"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1645 msgid "Search:"
1646 msgstr "Pesquisar:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1649 msgid "_Location:"
1650 msgstr "Locali_zação:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1653 msgid "Save in _folder:"
1654 msgstr "Salvar na _pasta:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1657 msgid "Create in _folder:"
1658 msgstr "Criar na _pasta:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1661 #, c-format
1662 msgid "Could not read the contents of %s"
1663 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1666 msgid "Could not read the contents of the folder"
1667 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1671 msgid "Unknown"
1672 msgstr "Desconhecido"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1675 msgid "%H:%M"
1676 msgstr "%H:%M"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1679 msgid "Yesterday at %H:%M"
1680 msgstr "Ontem às %H:%M"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1683 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1684 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1687 #, c-format
1688 msgid "Shortcut %s already exists"
1689 msgstr "O atalho %s já existe"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1692 #, c-format
1693 msgid "Shortcut %s does not exist"
1694 msgstr "O atalho %s não existe"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1697 #, c-format
1698 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1699 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.  Você deseja substituí-lo?"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1705 msgstr ""
1706 "O arquivo já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1709 msgid "_Replace"
1710 msgstr "Substitui_r"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1717 msgid ""
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1719 "Please make sure it is running."
1720 msgstr ""
1721 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por "
1722 "favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1725 msgid "Could not send the search request"
1726 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not mount %s"
1731 msgstr "Não foi possível montar %s"
1732
1733 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1734 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1735 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1736 #. * this particular string.
1737 #.
1738 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1739 msgid "File System"
1740 msgstr "Sistema de arquivos"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1743 msgid "Sans 12"
1744 msgstr "Sans 12"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1747 msgid "Pick a Font"
1748 msgstr "Selecione uma fonte"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1751 msgid "Font"
1752 msgstr "Fonte"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1755 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1756 msgstr ""
1757 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1758 "tentar novamente."
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1761 msgid "Search font name"
1762 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1765 msgid "Font Family"
1766 msgstr "Font Family"
1767
1768 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1769 #, c-format
1770 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1771 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1772
1773 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1774 msgid "Failed to load icon"
1775 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1776
1777 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1778 msgid "Simple"
1779 msgstr "Simples"
1780
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1782 msgctxt "input method menu"
1783 msgid "System"
1784 msgstr "Sistema"
1785
1786 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1787 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1788 msgctxt "input method menu"
1789 msgid "None"
1790 msgstr "Nenhuma"
1791
1792 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1793 #, c-format
1794 msgctxt "input method menu"
1795 msgid "System (%s)"
1796 msgstr "Sistema (%s)"
1797
1798 #. Open Link
1799 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1800 msgid "_Open Link"
1801 msgstr "_Abrir o link"
1802
1803 #. Copy Link Address
1804 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1805 msgid "Copy _Link Address"
1806 msgstr "Copiar endereço do _link"
1807
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1809 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1810 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1811
1812 #. Translators: this message will appear after the usage string
1813 #. and before the list of options.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1815 msgid ""
1816 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1817 "optionally passing list of URIs as arguments."
1818 msgstr ""
1819 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1820 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1821
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1823 #, c-format
1824 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1825 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1826
1827 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1828 #, c-format
1829 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1830 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1831
1832 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1833 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: missing application name"
1837 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1838
1839 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1841 #, c-format
1842 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1843 msgstr ""
1844 "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
1845 "unix."
1846
1847 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1848 #. is the application name.
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: no such application %s"
1852 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1853
1854 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1855 #. is the error message.
1856 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1859 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1860
1861 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1862 msgid "Copy URL"
1863 msgstr "Copiar URL"
1864
1865 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1866 msgid "Invalid URI"
1867 msgstr "URI inválida"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1870 msgid "Lock"
1871 msgstr "Bloquear"
1872
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1874 msgid "Unlock"
1875 msgstr "Desbloquear"
1876
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1878 msgid ""
1879 "Dialog is unlocked.\n"
1880 "Click to prevent further changes"
1881 msgstr ""
1882 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1883 "Clique para prevenir mais modificações"
1884
1885 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1886 msgid ""
1887 "Dialog is locked.\n"
1888 "Click to make changes"
1889 msgstr ""
1890 "O diálogo está bloqueado.\n"
1891 "Clique para fazer modificações"
1892
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1894 msgid ""
1895 "System policy prevents changes.\n"
1896 "Contact your system administrator"
1897 msgstr ""
1898 "A política do sistema previne modificações.\n"
1899 "Consulte seu administrador de sistemas"
1900
1901 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1903 msgid "Load additional GTK+ modules"
1904 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1905
1906 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1908 msgid "MODULES"
1909 msgstr "MÓDULOS"
1910
1911 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1913 msgid "Make all warnings fatal"
1914 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1915
1916 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1918 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1919 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1920
1921 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1923 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1924 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1925
1926 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1927 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1928 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1929 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1930 #.
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1932 msgid "default:LTR"
1933 msgstr "default:LTR"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot open display: %s"
1938 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1941 msgid "GTK+ Options"
1942 msgstr "Opções do GTK+"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1945 msgid "Show GTK+ Options"
1946 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1949 msgid "Co_nnect"
1950 msgstr "C_onectar"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1953 msgid "Connect As"
1954 msgstr "Conectar como"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1957 msgid "_Anonymous"
1958 msgstr "_Anonimamente"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1961 msgid "Registered U_ser"
1962 msgstr "U_suário registrado"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1965 msgid "_Username"
1966 msgstr "_Usuário"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1969 msgid "_Domain"
1970 msgstr "_Domínio"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1973 msgid "_Password"
1974 msgstr "_Senha"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1977 msgid "Forget password _immediately"
1978 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1981 msgid "Remember password until you _logout"
1982 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1985 msgid "Remember _forever"
1986 msgstr "_Lembrar para sempre"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1991 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1994 msgid "Unable to end process"
1995 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1998 msgid "_End Process"
1999 msgstr "_Finalizar processo"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2004 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2005
2006 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2008 msgid "Terminal Pager"
2009 msgstr "Paginador do terminal"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2012 msgid "Top Command"
2013 msgstr "Comando top"
2014
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2016 msgid "Bourne Again Shell"
2017 msgstr "Bourne Again Shell"
2018
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2020 msgid "Bourne Shell"
2021 msgstr "Bourne Shell"
2022
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2024 msgid "Z Shell"
2025 msgstr "Z Shell"
2026
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2028 #, c-format
2029 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2030 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2031
2032 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2033 #, c-format
2034 msgid "Page %u"
2035 msgstr "Página %u"
2036
2037 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2038 #. * in the number emblem.
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2041 #, c-format
2042 msgctxt "Number format"
2043 msgid "%d"
2044 msgstr "%d"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2047 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2048 msgid "Not a valid page setup file"
2049 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2052 msgid "Any Printer"
2053 msgstr "Qualquer impressora"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2056 msgid "For portable documents"
2057 msgstr "Para documentos portáveis"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Margins:\n"
2063 " Left: %s %s\n"
2064 " Right: %s %s\n"
2065 " Top: %s %s\n"
2066 " Bottom: %s %s"
2067 msgstr ""
2068 "Margens:\n"
2069 " Esquerda: %s %s\n"
2070 " Direita: %s %s\n"
2071 " Cima: %s %s\n"
2072 " Baixo: %s %s"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2075 msgid "Manage Custom Sizes…"
2076 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2079 msgid "_Format for:"
2080 msgstr "_Formatar para:"
2081
2082 # Conflito com "Im_primir"
2083 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2084 msgid "_Paper size:"
2085 msgstr "_Tamanho do papel:"
2086
2087 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2088 msgid "_Orientation:"
2089 msgstr "_Orientação:"
2090
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2092 msgid "Page Setup"
2093 msgstr "Configurar página"
2094
2095 # Lado de cima? para cima?
2096 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2097 msgid "Up Path"
2098 msgstr "Subir caminho"
2099
2100 # Lado de baixo? para baixo?
2101 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2102 msgid "Down Path"
2103 msgstr "Descer caminho"
2104
2105 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2106 msgid "File System Root"
2107 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2110 msgid "Authentication"
2111 msgstr "Autenticação"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2114 msgid "Select a filename"
2115 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2118 msgid "Not available"
2119 msgstr "Não disponível"
2120
2121 #. translators: this string is the default job title for print
2122 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2123 #. * by the job number.
2124 #.
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2126 #, c-format
2127 msgid "%s job #%d"
2128 msgstr "%s tarefa #%d"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Initial state"
2133 msgstr "Estado inicial"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Preparing to print"
2138 msgstr "Preparando para imprimir"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Generating data"
2143 msgstr "Gerando dados"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Sending data"
2148 msgstr "Enviando dados"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Waiting"
2153 msgstr "Esperando"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Blocking on issue"
2158 msgstr "Bloqueando na questão"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2161 msgctxt "print operation status"
2162 msgid "Printing"
2163 msgstr "Imprimindo"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2166 msgctxt "print operation status"
2167 msgid "Finished"
2168 msgstr "Concluído"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2171 msgctxt "print operation status"
2172 msgid "Finished with error"
2173 msgstr "Concluído com erro"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2176 #, c-format
2177 msgid "Preparing %d"
2178 msgstr "Preparando %d"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2181 msgid "Preparing"
2182 msgstr "Preparando"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2185 #, c-format
2186 msgid "Printing %d"
2187 msgstr "Imprimindo %d"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2190 msgid "Error creating print preview"
2191 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2194 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2195 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2198 msgid "Error launching preview"
2199 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2202 msgid "Printer offline"
2203 msgstr "Impressora desconectada"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2206 msgid "Out of paper"
2207 msgstr "Sem papel"
2208
2209 #. Translators: this is a printer status.
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2212 msgid "Paused"
2213 msgstr "Pausado"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2216 msgid "Need user intervention"
2217 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2220 msgid "Custom size"
2221 msgstr "Tamanho personalizado"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2224 msgid "No printer found"
2225 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2228 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2229 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2232 msgid "Error from StartDoc"
2233 msgstr "Erro de StartDoc"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2237 msgid "Not enough free memory"
2238 msgstr "Memória livre insuficiente"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2241 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2242 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2245 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2246 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2249 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2250 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2253 msgid "Unspecified error"
2254 msgstr "Erro não especificado"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2257 msgid "Getting printer information failed"
2258 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2261 msgid "Getting printer information…"
2262 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2265 msgid "Printer"
2266 msgstr "Impressora"
2267
2268 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2270 msgid "Location"
2271 msgstr "Localização"
2272
2273 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2275 msgid "Status"
2276 msgstr "Status"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2279 msgid "Range"
2280 msgstr "Intervalo"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2283 msgid "_All Pages"
2284 msgstr "_Todas as páginas"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2287 msgid "C_urrent Page"
2288 msgstr "Página _atual"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2291 msgid "Se_lection"
2292 msgstr "S_eleção"
2293
2294 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2296 msgid "Pag_es:"
2297 msgstr "Pá_ginas:"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2300 msgid ""
2301 "Specify one or more page ranges,\n"
2302 " e.g. 1-3,7,11"
2303 msgstr ""
2304 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2305 " ex.: 1-3,7,11"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2308 msgid "Pages"
2309 msgstr "Páginas"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2312 msgid "Copies"
2313 msgstr "Cópias"
2314
2315 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2317 msgid "Copie_s:"
2318 msgstr "Cópia_s:"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2321 msgid "C_ollate"
2322 msgstr "_Intercalar"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2325 msgid "_Reverse"
2326 msgstr "Inverte_r"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2329 msgid "General"
2330 msgstr "Geral"
2331
2332 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2333 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2334 #.
2335 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2336 #. * multiple pages on a sheet when printing
2337 #.
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2340 msgid "Left to right, top to bottom"
2341 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2345 msgid "Left to right, bottom to top"
2346 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2350 msgid "Right to left, top to bottom"
2351 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2355 msgid "Right to left, bottom to top"
2356 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2360 msgid "Top to bottom, left to right"
2361 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2365 msgid "Top to bottom, right to left"
2366 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2370 msgid "Bottom to top, left to right"
2371 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2375 msgid "Bottom to top, right to left"
2376 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2377
2378 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2379 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2380 #.
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2383 msgid "Page Ordering"
2384 msgstr "Ordem das páginas"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2387 msgid "Left to right"
2388 msgstr "Esquerda para direita"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2391 msgid "Right to left"
2392 msgstr "Direita para esquerda"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2395 msgid "Top to bottom"
2396 msgstr "Cima para baixo"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2399 msgid "Bottom to top"
2400 msgstr "Baixo para cima"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2403 msgid "Layout"
2404 msgstr "Layout"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2407 msgid "T_wo-sided:"
2408 msgstr "Frente e _verso:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2411 msgid "Pages per _side:"
2412 msgstr "Páginas por _lado:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2415 msgid "Page or_dering:"
2416 msgstr "O_rdem das páginas:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2419 msgid "_Only print:"
2420 msgstr "_Apenas imprimir:"
2421
2422 #. In enum order
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2424 msgid "All sheets"
2425 msgstr "Todas as páginas"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2428 msgid "Even sheets"
2429 msgstr "Páginas pares"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2432 msgid "Odd sheets"
2433 msgstr "Páginas ímpares"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2436 msgid "Sc_ale:"
2437 msgstr "Esc_ala:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2440 msgid "Paper"
2441 msgstr "Papel"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2444 msgid "Paper _type:"
2445 msgstr "_Tipo de papel:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2448 msgid "Paper _source:"
2449 msgstr "_Origem do papel:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2452 msgid "Output t_ray:"
2453 msgstr "_Bandeja de saída:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2456 msgid "Or_ientation:"
2457 msgstr "_Orientação:"
2458
2459 #. In enum order
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2461 msgid "Portrait"
2462 msgstr "Retrato"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2465 msgid "Landscape"
2466 msgstr "Paisagem"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2469 msgid "Reverse portrait"
2470 msgstr "Retrato invertido"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2473 msgid "Reverse landscape"
2474 msgstr "Paisagem invertida"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2477 msgid "Job Details"
2478 msgstr "Detalhes do trabalho"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2481 msgid "Pri_ority:"
2482 msgstr "Pri_oridade:"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2485 msgid "_Billing info:"
2486 msgstr "Informações de _valores:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2489 msgid "Print Document"
2490 msgstr "Imprimir documento"
2491
2492 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2493 #. * in the print dialog
2494 #.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2496 msgid "_Now"
2497 msgstr "A_gora"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2500 msgid "A_t:"
2501 msgstr "À_s:"
2502
2503 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2504 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2505 #. * supported.
2506 #.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2508 msgid ""
2509 "Specify the time of print,\n"
2510 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2511 msgstr ""
2512 "Informe a hora da impressão,\n"
2513 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2516 msgid "Time of print"
2517 msgstr "Tempo de impressão"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2520 msgid "On _hold"
2521 msgstr "Em _espera"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2524 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2525 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2528 msgid "Add Cover Page"
2529 msgstr "Adicionar página de capa"
2530
2531 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2532 #. * dialog that controls the front cover page.
2533 #.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2535 msgid "Be_fore:"
2536 msgstr "_Antes:"
2537
2538 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2539 #. * dialog that controls the back cover page.
2540 #.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2542 msgid "_After:"
2543 msgstr "_Depois:"
2544
2545 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2546 #. * job-specific options in the print dialog
2547 #.
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2549 msgid "Job"
2550 msgstr "Trabalho"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2553 msgid "Advanced"
2554 msgstr "Avançado"
2555
2556 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2558 msgid "Image Quality"
2559 msgstr "Qualidade da imagem"
2560
2561 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2563 msgid "Color"
2564 msgstr "Cor"
2565
2566 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2567 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2569 msgid "Finishing"
2570 msgstr "Concluindo"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2574 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2577 msgid "Print"
2578 msgstr "Imprimir"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2581 msgid "Select which type of documents are shown"
2582 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2585 #, c-format
2586 msgid "No item for URI '%s' found"
2587 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2590 msgid "Untitled filter"
2591 msgstr "Filtro sem nome"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2594 msgid "Could not remove item"
2595 msgstr "Não foi possível remover o item"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2598 msgid "Could not clear list"
2599 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2602 msgid "Copy _Location"
2603 msgstr "Copiar _localização"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2606 msgid "_Remove From List"
2607 msgstr "_Remover da lista"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2610 msgid "_Clear List"
2611 msgstr "Limpar lis_ta"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2614 msgid "Show _Private Resources"
2615 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2616
2617 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2618 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2619 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2620 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2621 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2622 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2623 #. * right place when idly populating the menu in case the
2624 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2625 #. * recent chooser menu widget.
2626 #.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2628 msgid "No items found"
2629 msgstr "Nenhum item localizado"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2632 #, c-format
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2637 #, c-format
2638 msgid "Open '%s'"
2639 msgstr "Abrir \"%s\""
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Item desconhecido"
2644
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2651 #, c-format
2652 msgctxt "recent menu label"
2653 msgid "_%d. %s"
2654 msgstr "_%d. %s"
2655
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2658 #.
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2660 #, c-format
2661 msgctxt "recent menu label"
2662 msgid "%d. %s"
2663 msgstr "%d. %s"
2664
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2671 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2672
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2674 #, c-format
2675 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2676 msgstr ""
2677 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2678 "encontrado"
2679
2680 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Information"
2684 msgstr "Informação"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Warning"
2689 msgstr "Aviso"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Error"
2694 msgstr "Erro"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "Question"
2699 msgstr "Pergunta"
2700
2701 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2702 #. * need the mnemonics to be rationalized
2703 #.
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_About"
2707 msgstr "_Sobre"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Add"
2712 msgstr "_Adicionar"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Apply"
2717 msgstr "_Aplicar"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Bold"
2722 msgstr "_Negrito"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Cancel"
2727 msgstr "_Cancelar"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_CD-ROM"
2732 msgstr "_CD-ROM"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Clear"
2737 msgstr "_Limpar"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Close"
2742 msgstr "_Fechar"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "C_onnect"
2747 msgstr "C_onectar"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Convert"
2752 msgstr "_Converter"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Copy"
2757 msgstr "_Copiar"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "Cu_t"
2762 msgstr "Recor_tar"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Delete"
2767 msgstr "E_xcluir"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Discard"
2772 msgstr "_Descartar"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Disconnect"
2777 msgstr "_Desconectar"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Execute"
2782 msgstr "E_xecutar"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Edit"
2787 msgstr "_Editar"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_File"
2792 msgstr "A_rquivo"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Find"
2797 msgstr "_Localizar"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Find and _Replace"
2802 msgstr "Localizar e _substituir"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Floppy"
2807 msgstr "_Disquete"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Fullscreen"
2812 msgstr "_Tela cheia"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Leave Fullscreen"
2817 msgstr "_Sair da tela cheia"
2818
2819 # Diferenciar "bottom" de "down".
2820 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2821 # "_Fim"?
2822 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Bottom"
2826 msgstr "_Fundo"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_First"
2832 msgstr "_Primeira"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Last"
2838 msgstr "Últi_ma"
2839
2840 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2841 # "_Início"?
2842 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 msgid "_Top"
2846 msgstr "_Topo"
2847
2848 #. This is a navigation label as in "go back"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2850 msgctxt "Stock label, navigation"
2851 msgid "_Back"
2852 msgstr "_Voltar"
2853
2854 #. This is a navigation label as in "go down"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2856 msgctxt "Stock label, navigation"
2857 msgid "_Down"
2858 msgstr "A_baixo"
2859
2860 #. This is a navigation label as in "go forward"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2862 msgctxt "Stock label, navigation"
2863 msgid "_Forward"
2864 msgstr "_Avançar"
2865
2866 #. This is a navigation label as in "go up"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2868 msgctxt "Stock label, navigation"
2869 msgid "_Up"
2870 msgstr "A_cima"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Hard Disk"
2875 msgstr "Disco _rígido"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Help"
2880 msgstr "Aj_uda"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Home"
2885 msgstr "_Início"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "Increase Indent"
2890 msgstr "Aumentar recuo"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "Decrease Indent"
2895 msgstr "Diminuir recuo"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Index"
2900 msgstr "Índ_ice"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Information"
2905 msgstr "_Informação"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Italic"
2910 msgstr "_Itálico"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Jump to"
2915 msgstr "_Ir para"
2916
2917 #. This is about text justification, "centered text"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "_Center"
2921 msgstr "_Centralizado"
2922
2923 #. This is about text justification
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "_Fill"
2927 msgstr "_Justificado"
2928
2929 #. This is about text justification, "left-justified text"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Left"
2933 msgstr "_Esquerda"
2934
2935 #. This is about text justification, "right-justified text"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_Right"
2939 msgstr "_Direita"
2940
2941 #. Media label, as in "fast forward"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Forward"
2945 msgstr "_Avançar"
2946
2947 #. Media label, as in "next song"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2949 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgid "_Next"
2951 msgstr "Pró_ximo"
2952
2953 #. Media label, as in "pause music"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2955 msgctxt "Stock label, media"
2956 msgid "P_ause"
2957 msgstr "_Pausar"
2958
2959 # Antes era "_Tocar"
2960 #. Media label, as in "play music"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2962 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgid "_Play"
2964 msgstr "_Reproduzir"
2965
2966 #. Media label, as in  "previous song"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2968 msgctxt "Stock label, media"
2969 msgid "Pre_vious"
2970 msgstr "A_nterior"
2971
2972 #. Media label
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2974 msgctxt "Stock label, media"
2975 msgid "_Record"
2976 msgstr "_Gravar"
2977
2978 #. Media label
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2980 msgctxt "Stock label, media"
2981 msgid "R_ewind"
2982 msgstr "_Voltar"
2983
2984 #. Media label
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2986 msgctxt "Stock label, media"
2987 msgid "_Stop"
2988 msgstr "_Parar"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Network"
2993 msgstr "_Rede"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_New"
2998 msgstr "_Novo"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_No"
3003 msgstr "_Não"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_OK"
3008 msgstr "_OK"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Open"
3013 msgstr "_Abrir"
3014
3015 #. Page orientation
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Landscape"
3019 msgstr "Paisagem"
3020
3021 #. Page orientation
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Portrait"
3025 msgstr "Retrato"
3026
3027 #. Page orientation
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "Reverse landscape"
3031 msgstr "Paisagem invertida"
3032
3033 #. Page orientation
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "Retrato invertido"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Page Set_up"
3042 msgstr "Config_urar página"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Paste"
3047 msgstr "C_olar"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Preferences"
3052 msgstr "_Preferências"
3053
3054 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Print"
3058 msgstr "Im_primir"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Print Pre_view"
3063 msgstr "_Visualizar impressão"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Properties"
3068 msgstr "_Propriedades"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Quit"
3073 msgstr "Sai_r"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Redo"
3078 msgstr "_Refazer"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Refresh"
3083 msgstr "Atualiza_r"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Remove"
3088 msgstr "_Remover"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Revert"
3093 msgstr "_Reverter"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Save"
3098 msgstr "_Salvar"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "Save _As"
3103 msgstr "Salvar _como"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Select _All"
3108 msgstr "Selecionar _tudo"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Color"
3113 msgstr "_Cor"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Font"
3118 msgstr "_Fonte"
3119
3120 #. Sorting direction
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Ascending"
3124 msgstr "_Ascendente"
3125
3126 #. Sorting direction
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Descending"
3130 msgstr "_Descendente"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Spell Check"
3135 msgstr "Verificar _ortografia"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Stop"
3140 msgstr "_Parar"
3141
3142 #. Font variant
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Strikethrough"
3146 msgstr "_Tachar"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Undelete"
3151 msgstr "Rec_uperar"
3152
3153 #. Font variant
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Underline"
3157 msgstr "_Sublinhar"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Undo"
3162 msgstr "Desfa_zer"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Yes"
3167 msgstr "_Sim"
3168
3169 #. Zoom
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Normal Size"
3173 msgstr "Tamanho _normal"
3174
3175 #. Zoom
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Best _Fit"
3179 msgstr "_Melhor ajuste"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Zoom _In"
3184 msgstr "_Ampliar"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Zoom _Out"
3189 msgstr "_Reduzir"
3190
3191 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3192 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3193 #. * the state
3194 #.
3195 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3196 msgctxt "switch"
3197 msgid "ON"
3198 msgstr "ON"
3199
3200 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3201 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3202 #.
3203 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3204 msgctxt "switch"
3205 msgid "OFF"
3206 msgstr "OFF"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3209 #, c-format
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3214 #, c-format
3215 msgid "No deserialize function found for format %s"
3216 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3219 #, c-format
3220 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3221 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3224 #, c-format
3225 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3226 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3229 #, c-format
3230 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3231 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3234 #, c-format
3235 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3236 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3239 #, c-format
3240 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3241 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3244 #, c-format
3245 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3246 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3251 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3254 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3255 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3258 #, c-format
3259 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3260 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3264 #, c-format
3265 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3266 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3269 #, c-format
3270 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3271 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3276 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3282 msgstr ""
3283 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3284 "atributo \"%s\""
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3289 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3292 #, c-format
3293 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3294 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3297 #, c-format
3298 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3299 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3302 #, c-format
3303 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3304 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3307 #, c-format
3308 msgid "A <%s> element has already been specified"
3309 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3312 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3313 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3316 msgid "Serialized data is malformed"
3317 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3320 msgid ""
3321 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3322 msgstr ""
3323 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3324 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3327 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3328 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3331 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3332 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3339 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3340 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3343 msgid "LRO Left-to-right _override"
3344 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3347 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3348 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3355 msgid "ZWS _Zero width space"
3356 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3359 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3360 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3363 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3364 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3365
3366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3367 #, c-format
3368 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3369 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3370
3371 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3372 #, c-format
3373 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3374 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3375
3376 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3377 msgid "Empty"
3378 msgstr "Vazio"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3381 msgid "Volume"
3382 msgstr "Volume"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3385 msgid "Turns volume down or up"
3386 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3387
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3389 msgid "Adjusts the volume"
3390 msgstr "Ajusta o volume"
3391
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3393 msgid "Volume Down"
3394 msgstr "Diminuir volume"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3397 msgid "Decreases the volume"
3398 msgstr "Diminui o volume"
3399
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3401 msgid "Volume Up"
3402 msgstr "Aumentar volume"
3403
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3405 msgid "Increases the volume"
3406 msgstr "Aumenta o volume"
3407
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3409 msgid "Muted"
3410 msgstr "Mudo"
3411
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3413 msgid "Full Volume"
3414 msgstr "Volume máximo"
3415
3416 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3417 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3418 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3419 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3420 #.
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3422 #, c-format
3423 msgctxt "volume percentage"
3424 msgid "%d %%"
3425 msgstr "%d %%"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "asme_f"
3430 msgstr "asme_f"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A0x2"
3435 msgstr "A0x2"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A0"
3440 msgstr "A0"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A0x3"
3445 msgstr "A0x3"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A1"
3450 msgstr "A1"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A10"
3455 msgstr "A10"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A1x3"
3460 msgstr "A1x3"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A1x4"
3465 msgstr "A1x4"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A2"
3470 msgstr "A2"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A2x3"
3475 msgstr "A2x3"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A2x4"
3480 msgstr "A2x4"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A2x5"
3485 msgstr "A2x5"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A3"
3490 msgstr "A3"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3 Extra"
3495 msgstr "A3 extra"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A3x3"
3500 msgstr "A3x3"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A3x4"
3505 msgstr "A3x4"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A3x5"
3510 msgstr "A3x5"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A3x6"
3515 msgstr "A3x6"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A3x7"
3520 msgstr "A3x7"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4"
3525 msgstr "A4"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4 Extra"
3530 msgstr "A4 extra"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4 Tab"
3535 msgstr "A4 tab"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4x3"
3540 msgstr "A4x3"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x4"
3545 msgstr "A4x4"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A4x5"
3550 msgstr "A4x5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A4x6"
3555 msgstr "A4x6"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A4x7"
3560 msgstr "A4x7"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A4x8"
3565 msgstr "A4x8"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A4x9"
3570 msgstr "A4x9"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A5"
3575 msgstr "A5"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "A5 Extra"
3580 msgstr "A5 extra"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "A6"
3585 msgstr "A6"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "A7"
3590 msgstr "A7"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "A8"
3595 msgstr "A8"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "A9"
3600 msgstr "A9"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B0"
3605 msgstr "B0"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B1"
3610 msgstr "B1"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B10"
3615 msgstr "B10"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B2"
3620 msgstr "B2"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B3"
3625 msgstr "B3"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B4"
3630 msgstr "B4"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B5"
3635 msgstr "B5"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B5 Extra"
3640 msgstr "B5 extra"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "B6"
3645 msgstr "B6"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "B6/C4"
3650 msgstr "B6/C4"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "B7"
3655 msgstr "B7"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "B8"
3660 msgstr "B8"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "B9"
3665 msgstr "B9"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C0"
3670 msgstr "C0"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C1"
3675 msgstr "C1"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C10"
3680 msgstr "C10"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C2"
3685 msgstr "C2"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C3"
3690 msgstr "C3"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C4"
3695 msgstr "C4"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C5"
3700 msgstr "C5"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C6"
3705 msgstr "C6"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "C6/C5"
3710 msgstr "C6/C5"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "C7"
3715 msgstr "C7"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "C7/C6"
3720 msgstr "C7/C6"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "C8"
3725 msgstr "C8"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "C9"
3730 msgstr "C9"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "DL Envelope"
3735 msgstr "Envelope DL"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "RA0"
3740 msgstr "RA0"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "RA1"
3745 msgstr "RA1"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "RA2"
3750 msgstr "RA2"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "SRA0"
3755 msgstr "SRA0"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "SRA1"
3760 msgstr "SRA1"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "SRA2"
3765 msgstr "SRA2"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB0"
3770 msgstr "JB0"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB1"
3775 msgstr "JB1"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB10"
3780 msgstr "JB10"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB2"
3785 msgstr "JB2"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB3"
3790 msgstr "JB3"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB4"
3795 msgstr "JB4"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "JB5"
3800 msgstr "JB5"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "JB6"
3805 msgstr "JB6"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "JB7"
3810 msgstr "JB7"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "JB8"
3815 msgstr "JB8"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "JB9"
3820 msgstr "JB9"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "jis exec"
3825 msgstr "jis exec"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Choukei 2 Envelope"
3830 msgstr "Envelope Choukei 2"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Choukei 3 Envelope"
3835 msgstr "Envelope Choukei 3"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Choukei 4 Envelope"
3840 msgstr "Envelope Choukei 4"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "hagaki (postcard)"
3845 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "kahu Envelope"
3850 msgstr "Envelope kahu"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "kaku2 Envelope"
3855 msgstr "Envelope kaku2"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "oufuku (reply postcard)"
3860 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "you4 Envelope"
3865 msgstr "Envelope you4"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "10x11"
3870 msgstr "10x11"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "10x13"
3875 msgstr "10x13"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "10x14"
3880 msgstr "10x14"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "10x15"
3885 msgstr "10x15"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "11x12"
3890 msgstr "11x12"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "11x15"
3895 msgstr "11x15"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "12x19"
3900 msgstr "12x19"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "5x7"
3905 msgstr "5x7"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "6x9 Envelope"
3910 msgstr "Envelope 6x9"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "7x9 Envelope"
3915 msgstr "Envelope 7x9"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "9x11 Envelope"
3920 msgstr "Envelope 9x11"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "a2 Envelope"
3925 msgstr "Envelope a2"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Arch A"
3930 msgstr "Arch A"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Arch B"
3935 msgstr "Arch B"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Arch C"
3940 msgstr "Arch C"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Arch D"
3945 msgstr "Arch D"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Arch E"
3950 msgstr "Arch E"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "b-plus"
3955 msgstr "b-plus"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "c"
3960 msgstr "c"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "c5 Envelope"
3965 msgstr "Envelope c5"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "d"
3970 msgstr "d"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "e"
3975 msgstr "e"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "edp"
3980 msgstr "edp"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "European edp"
3985 msgstr "edp europeu"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Executive"
3990 msgstr "Executivo"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "f"
3995 msgstr "f"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "FanFold European"
4000 msgstr "FanFold europeu"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "FanFold US"
4005 msgstr "FanFold US"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "FanFold German Legal"
4010 msgstr "FanFold alemão legal"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Government Legal"
4015 msgstr "Governo (legal)"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Government Letter"
4020 msgstr "Governo (carta)"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Index 3x5"
4025 msgstr "Índice 3x5"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4030 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Index 4x6 ext"
4035 msgstr "Índice 4x6 ext"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Index 5x8"
4040 msgstr "Índice 5x8"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Invoice"
4045 msgstr "Invoice"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Tabloid"
4050 msgstr "Tablóide"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "US Legal"
4055 msgstr "US legal"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "US Legal Extra"
4060 msgstr "US legal extra"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "US Letter"
4065 msgstr "US carta"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "US Letter Extra"
4070 msgstr "US carta extra"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "US Letter Plus"
4075 msgstr "US carta plus"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Monarch Envelope"
4080 msgstr "Envelope monarca"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "#10 Envelope"
4085 msgstr "Envelope 10"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "#11 Envelope"
4090 msgstr "Envelope 11"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "#12 Envelope"
4095 msgstr "Envelope 12"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "#14 Envelope"
4100 msgstr "Envelope 14"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "#9 Envelope"
4105 msgstr "Envelope 9"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Personal Envelope"
4110 msgstr "Envelope pessoal"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Quarto"
4115 msgstr "Quarto"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Super A"
4120 msgstr "Super A"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Super B"
4125 msgstr "Super B"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Wide Format"
4130 msgstr "Formato amplo"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Dai-pa-kai"
4135 msgstr "Dai-pa-kai"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Folio"
4140 msgstr "Fólio"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Folio sp"
4145 msgstr "Fólio sp"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Invite Envelope"
4150 msgstr "Envelope de convite"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Italian Envelope"
4155 msgstr "Envelope italiano"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "juuro-ku-kai"
4160 msgstr "juuro-ku-kai"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "pa-kai"
4165 msgstr "pa-kai"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Postfix Envelope"
4170 msgstr "Envelope Postfix"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Small Photo"
4175 msgstr "Foto pequena"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc1 Envelope"
4180 msgstr "Envelope prc1"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc10 Envelope"
4185 msgstr "Envelope prc10"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc 16k"
4190 msgstr "prc 16k"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc2 Envelope"
4195 msgstr "Envelope prc2"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc3 Envelope"
4200 msgstr "Envelope prc3"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc 32k"
4205 msgstr "prc 32k"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc4 Envelope"
4210 msgstr "Envelope prc4"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "prc5 Envelope"
4215 msgstr "Envelope prc5"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "prc6 Envelope"
4220 msgstr "Envelope prc6"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "prc7 Envelope"
4225 msgstr "Envelope prc7"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "prc8 Envelope"
4230 msgstr "Envelope prc8"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "prc9 Envelope"
4235 msgstr "Envelope prc9"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "ROC 16k"
4240 msgstr "ROC 16k"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "ROC 8k"
4245 msgstr "ROC 8k"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write header\n"
4250 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to write hash table\n"
4255 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to write folder index\n"
4260 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to rewrite header\n"
4265 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4270 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4275 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4278 #, c-format
4279 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4280 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4283 #, c-format
4284 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4285 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4288 #, c-format
4289 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4290 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4295 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4298 #, c-format
4299 msgid "Cache file created successfully.\n"
4300 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4303 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4304 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4307 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4308 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4311 msgid "Don't include image data in the cache"
4312 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4315 msgid "Output a C header file"
4316 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4319 msgid "Turn off verbose output"
4320 msgstr "Desativar saída detalhada"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4323 msgid "Validate existing icon cache"
4324 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4327 #, c-format
4328 msgid "File not found: %s\n"
4329 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4332 #, c-format
4333 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4334 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4337 #, c-format
4338 msgid "No theme index file.\n"
4339 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "No theme index file in '%s'.\n"
4345 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4346 msgstr ""
4347 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4348 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4349 "index.\n"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4353 msgid "Amharic (EZ+)"
4354 msgstr "Amárico (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4358 msgid "Cedilla"
4359 msgstr "Cedilha"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4363 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4364 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4368 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4369 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imipa.c:143
4373 msgid "IPA"
4374 msgstr "IPA"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4378 msgid "Multipress"
4379 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/imthai.c:33
4383 msgid "Thai-Lao"
4384 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4388 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4389 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4393 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4394 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4398 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4399 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imxim.c:26
4403 msgid "X Input Method"
4404 msgstr "Método de entrada do X"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4408 msgid "Username:"
4409 msgstr "Nome de usuário:"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4413 msgid "Password:"
4414 msgstr "Senha:"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4420 msgstr ""
4421 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4426 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4431 msgstr ""
4432 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4435 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4436 msgstr ""
4437 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4442 msgstr ""
4443 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4447 msgstr ""
4448 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4451 #, c-format
4452 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4453 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4456 #, c-format
4457 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4458 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4461 #, c-format
4462 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4463 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4466 #, c-format
4467 msgid "Authentication is required on %s"
4468 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4471 msgid "Domain:"
4472 msgstr "Domínio:"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4475 #, c-format
4476 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4477 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4480 #, c-format
4481 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4482 msgstr ""
4483 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4486 msgid "Authentication is required to print this document"
4487 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4492 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4497 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4498
4499 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4500 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4504 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4505
4506 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4507 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4511 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4512
4513 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4517 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4518
4519 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4523 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4526 #, c-format
4527 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4528 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4531 #, c-format
4532 msgid "The door is open on printer '%s'."
4533 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4536 #, c-format
4537 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4538 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4541 #, c-format
4542 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4543 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4546 #, c-format
4547 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4548 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4551 #, c-format
4552 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4553 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4554
4555 # Esse parece ser um status da impressora
4556 #. Translators: this is a printer status.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4558 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4559 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4560
4561 #. Translators: this is a printer status.
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4563 msgid "Rejecting Jobs"
4564 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4567 msgid "Two Sided"
4568 msgstr "Dois lados"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4571 msgid "Paper Type"
4572 msgstr "Tipo de papel"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4575 msgid "Paper Source"
4576 msgstr "Origem do papel"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4579 msgid "Output Tray"
4580 msgstr "Bandeja de saída"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4583 msgid "Resolution"
4584 msgstr "Resolução"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4587 msgid "GhostScript pre-filtering"
4588 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4591 msgid "One Sided"
4592 msgstr "Um lado"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4596 msgid "Long Edge (Standard)"
4597 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4601 msgid "Short Edge (Flip)"
4602 msgstr "Virar na borda menor"
4603
4604 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4608 msgid "Auto Select"
4609 msgstr "Selecionar automaticamente"
4610
4611 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4612 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4618 msgid "Printer Default"
4619 msgstr "Padrão da impressora"
4620
4621 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4623 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4624 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4625
4626 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4628 msgid "Convert to PS level 1"
4629 msgstr "Converter para PS nível 1"
4630
4631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4633 msgid "Convert to PS level 2"
4634 msgstr "Converter para PS nível 2"
4635
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4638 msgid "No pre-filtering"
4639 msgstr "Sem pré-filtragem"
4640
4641 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4642 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4644 msgid "Miscellaneous"
4645 msgstr "Outras opções"
4646
4647 #. Translators: These strings name the possible values of the
4648 #. * job priority option in the print dialog
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4651 msgid "Urgent"
4652 msgstr "Urgente"
4653
4654 # prioridade de impressão
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4656 msgid "High"
4657 msgstr "Alta"
4658
4659 # prioridade de impressão
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4661 msgid "Medium"
4662 msgstr "Média"
4663
4664 # prioridade de impressão
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4666 msgid "Low"
4667 msgstr "Baixa"
4668
4669 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4670 #. * in the print dialog
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4673 msgid "Job Priority"
4674 msgstr "Prioridade do trabalho"
4675
4676 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4677 #. * in the print dialog
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4680 msgid "Billing Info"
4681 msgstr "Informações de valores"
4682
4683 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4684 #. * pages that the printing system may support.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4687 msgid "None"
4688 msgstr "Nenhuma"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4691 msgid "Classified"
4692 msgstr "Classificado"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4695 msgid "Confidential"
4696 msgstr "Confidencial"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4699 msgid "Secret"
4700 msgstr "Secreto"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4703 msgid "Standard"
4704 msgstr "Padrão"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4707 msgid "Top Secret"
4708 msgstr "Ultra secreto"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4711 msgid "Unclassified"
4712 msgstr "Não classificado"
4713
4714 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4715 #. * in the print dialog
4716 #.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4718 msgid "Pages per Sheet"
4719 msgstr "Páginas por folha"
4720
4721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4722 #. * dialog that controls the front cover page.
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4725 msgid "Before"
4726 msgstr "Antes"
4727
4728 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4729 #. * dialog that controls the back cover page.
4730 #.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4732 msgid "After"
4733 msgstr "Depois"
4734
4735 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4736 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4737 #. * or 'on hold'
4738 #.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4740 msgid "Print at"
4741 msgstr "Imprimir em"
4742
4743 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4744 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4745 #.
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4747 msgid "Print at time"
4748 msgstr "Imprimir na hora"
4749
4750 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4751 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4752 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4753 #.
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4755 #, c-format
4756 msgid "Custom %sx%s"
4757 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4760 msgid "Printer Profile"
4761 msgstr "Perfil da impressora"
4762
4763 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4765 msgid "Unavailable"
4766 msgstr "Não disponível"
4767
4768 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4769 #. * it hasn't registered the device with colord
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4771 msgid "Color management unavailable"
4772 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4773
4774 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4776 msgid "No profile available"
4777 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4778
4779 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4781 msgid "Unspecified profile"
4782 msgstr "Perfil não especificado"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4785 msgid "output"
4786 msgstr "saída"
4787
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4789 msgid "Print to File"
4790 msgstr "Imprimir para arquivo"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4793 msgid "PDF"
4794 msgstr "PDF"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4797 msgid "Postscript"
4798 msgstr "PostScript"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4801 msgid "SVG"
4802 msgstr "SVG"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4806 msgid "Pages per _sheet:"
4807 msgstr "Páginas por _folha:"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4810 msgid "File"
4811 msgstr "Arquivo"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4814 msgid "_Output format"
4815 msgstr "Formato da _saída"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4818 msgid "Print to LPR"
4819 msgstr "Imprimir para LPR"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4822 msgid "Pages Per Sheet"
4823 msgstr "Páginas por folha"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4826 msgid "Command Line"
4827 msgstr "Linha de comando"
4828
4829 #. SUN_BRANDING
4830 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4831 msgid "printer offline"
4832 msgstr "impressora desconectada"
4833
4834 #. SUN_BRANDING
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4836 msgid "ready to print"
4837 msgstr "pronta para imprimir"
4838
4839 #. SUN_BRANDING
4840 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4841 msgid "processing job"
4842 msgstr "processando trabalho"
4843
4844 #. SUN_BRANDING
4845 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4846 msgid "paused"
4847 msgstr "pausada"
4848
4849 #. SUN_BRANDING
4850 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4851 msgid "unknown"
4852 msgstr "desconhecido"
4853
4854 #. default filename used for print-to-test
4855 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4856 #, c-format
4857 msgid "test-output.%s"
4858 msgstr "saída-teste.%s"
4859
4860 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4861 msgid "Print to Test Printer"
4862 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4863
4864 #~ msgid "Homepage"
4865 #~ msgstr "Página inicial"
4866
4867 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4868 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4869
4870 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4871 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4872
4873 #~ msgid "Num Lock is on"
4874 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4875
4876 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4877 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4878
4879 #~ msgid "Select a folder"
4880 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4881
4882 #~ msgid "_Save in folder:"
4883 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4884
4885 #~ msgid "Invalid path"
4886 #~ msgstr "Caminho inválido"
4887
4888 #~ msgid "No match"
4889 #~ msgstr "Nada encontrado"
4890
4891 #~ msgid "Sole completion"
4892 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4893
4894 #~ msgid "Complete, but not unique"
4895 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4896
4897 #~ msgid "Completing..."
4898 #~ msgstr "Completando..."
4899
4900 #~ msgid "Only local files may be selected"
4901 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4902
4903 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4904 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4905
4906 #~ msgid "Path does not exist"
4907 #~ msgstr "O caminho não existe"
4908
4909 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4910 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4911
4912 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4913 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4919 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4920
4921 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4922 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4923
4924 #~ msgid "_Browse for other folders"
4925 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4929 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4930 #~ "You can get a copy from:\n"
4931 #~ "\t%s"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4934 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4935 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4936 #~ "\t%s"
4937
4938 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4941
4942 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4943 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4944
4945 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4948 #~ "simbolicamente\n"
4949
4950 #~ msgid "X screen to use"
4951 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4952
4953 #~ msgid "SCREEN"
4954 #~ msgstr "TELA"
4955
4956 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4957 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4958
4959 #~ msgid "Credits"
4960 #~ msgstr "Créditos"
4961
4962 #~ msgid "Written by"
4963 #~ msgstr "Escrito por"
4964
4965 #~ msgid "_Add"
4966 #~ msgstr "_Adicionar"
4967
4968 #~ msgid "_Remove"
4969 #~ msgstr "_Remover"
4970
4971 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4972 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4973
4974 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4975 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4976
4977 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4980
4981 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4982 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4983
4984 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4985 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"