]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Hungarian translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-09-17 13:44-0400\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:40-0300\n"
27 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Language: pt_BR\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:175
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:203
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "CLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:206
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NOME"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:209
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:210
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "MONITOR"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:213
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:216
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
93
94 #.
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
103 #. * KP_Space      - Space (keypad)
104 #. * Page_Up       - Page up
105 #.
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "BackSpace"
109 msgstr "BackSpace"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Tab"
114 msgstr "Tab"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Return"
119 msgstr "Enter"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Pause"
124 msgstr "Pause"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Scroll_Lock"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "Sys_Req"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Escape"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "Multi_key"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Home"
149 msgstr "Home"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Left"
154 msgstr "Esquerda"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Up"
159 msgstr "Para cima"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Right"
164 msgstr "Direita"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Down"
169 msgstr "Para baixo"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Up"
174 msgstr "Page_Up"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Down"
179 msgstr "Page_Down"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "End"
184 msgstr "End"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Begin"
189 msgstr "Begin"
190
191 # Print Screen?
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Print"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Insert"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Num_Lock"
206
207 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Space"
211 msgstr "Espaço"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr "Tab"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Enter"
221 msgstr "Enter"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Home"
226 msgstr "Home"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Left"
231 msgstr "Esquerda"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Up"
236 msgstr "Acima"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Right"
241 msgstr "Direita"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Down"
246 msgstr "Abaixo"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Up"
251 msgstr "Page_Up"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Prior"
256 msgstr "Anterior"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "Page_Down"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr "Próxima"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr "End"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr "Begin"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr "Insert"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Delete"
292
293 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessUp"
297 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessDown"
302 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioMute"
307 msgstr "ÁudioMudo"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioLowerVolume"
312 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
317 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPlay"
322 msgstr "ReproduzirÁudio"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioStop"
327 msgstr "PararÁudio"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioNext"
332 msgstr "PróximoÁudio"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPrev"
337 msgstr "ÁudioAnterior"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRecord"
342 msgstr "GravarÁudio"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPause"
347 msgstr "PausarÁudio"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRewind"
352 msgstr "RetornarÁudio"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioMedia"
357 msgstr "MídiaÁudio"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86ScreenSaver"
362 msgstr "ProtetorTela"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Battery"
367 msgstr "Bateria"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Launch1"
372 msgstr "Lançar1"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Forward"
377 msgstr "Avançar"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Back"
382 msgstr "Voltar"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Sleep"
387 msgstr "Suspender"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Hibernate"
392 msgstr "Hibernar"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WLAN"
397 msgstr "WLAN"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WebCam"
402 msgstr "WebCam"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86Display"
407 msgstr "Exibir"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86TouchpadToggle"
412 msgstr "AlternarTouchpad"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86WakeUp"
417 msgstr "ParaCima"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86Suspend"
422 msgstr "Suspender"
423
424 #. Description of --sync in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
426 msgid "Don't batch GDI requests"
427 msgstr "Não acumula requisições GDI"
428
429 #. Description of --no-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
431 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
432 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
433
434 #. Description of --ignore-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
436 msgid "Same as --no-wintab"
437 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
438
439 #. Description of --use-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
441 msgid "Do use the Wintab API [default]"
442 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
443
444 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
446 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
448
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
451 msgid "COLORS"
452 msgstr "CORES"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
455 #, c-format
456 msgid "Starting %s"
457 msgstr "Iniciando %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
460 #, c-format
461 msgid "Opening %s"
462 msgstr "Abrindo %s"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
465 #, c-format
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Abrindo %d item"
469 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 msgid "Spinner"
474 msgstr "Spinner"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
481 msgctxt "light switch widget"
482 msgid "Switch"
483 msgstr "Alternar"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
490 msgid ""
491 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
492 "lightness of that color using the inner triangle."
493 msgstr ""
494 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
495 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
498 msgid ""
499 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
500 "that color."
501 msgstr ""
502 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
503 "selecioná-la."
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
506 msgid "_Hue:"
507 msgstr "_Matiz:"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
510 msgid "Position on the color wheel."
511 msgstr "Posição da roda de cores."
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
514 msgid "S_aturation:"
515 msgstr "S_aturação:"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
518 msgid "Intensity of the color."
519 msgstr "Intensidade da cor."
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
522 msgid "_Value:"
523 msgstr "_Valor:"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
526 msgid "Brightness of the color."
527 msgstr "Brilho da cor."
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
530 msgid "_Red:"
531 msgstr "V_ermelho:"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
534 msgid "Amount of red light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
538 msgid "_Green:"
539 msgstr "Ve_rde:"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
542 msgid "Amount of green light in the color."
543 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
546 msgid "_Blue:"
547 msgstr "_Azul:"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
550 msgid "Amount of blue light in the color."
551 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
554 msgid "Op_acity:"
555 msgstr "Op_acidade:"
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
558 msgid "Transparency of the color."
559 msgstr "Transparência da cor."
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
562 msgid "Color _name:"
563 msgstr "_Nome da cor:"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
566 msgid ""
567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
568 "such as 'orange' in this entry."
569 msgstr ""
570 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
571 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
572 "entrada."
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
575 msgid "_Palette:"
576 msgstr "_Paleta:"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
579 msgid "Color Wheel"
580 msgstr "Roda de cores"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
583 msgid ""
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
587 msgstr ""
588 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
589 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
590 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
591 "lado."
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
594 msgid ""
595 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
596 "it for use in the future."
597 msgstr ""
598 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
599 "paleta para utilizá-la no futuro."
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
602 msgid ""
603 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
604 "now."
605 msgstr ""
606 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
607 "selecionando agora."
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
610 msgid "The color you've chosen."
611 msgstr "A cor que você escolheu."
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
614 msgid "_Save color here"
615 msgstr "_Salvar cor aqui"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
618 msgid ""
619 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
620 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
621 msgstr ""
622 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
623 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
624 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
625
626 #. We emit the response for the Select button manually,
627 #. * since we want to save the color first
628 #.
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
630 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
631 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
632 msgid "_Select"
633 msgstr "S_elecionar"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
636 msgid "Color Selection"
637 msgstr "Seleção de cor"
638
639 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
640 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
642 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
643 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
646 msgid "_Family:"
647 msgstr "_Família:"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
650 msgid "_Style:"
651 msgstr "_Estilo:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
654 msgid "Si_ze:"
655 msgstr "_Tamanho:"
656
657 #. create the text entry widget
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
659 msgid "_Preview:"
660 msgstr "_Visualizar:"
661
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
663 msgid "Font Selection"
664 msgstr "Seleção de fonte"
665
666 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
667 #. * contains the URL of the license.
668 #.
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
673 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
674 msgstr ""
675 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
676 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
679 msgid "License"
680 msgstr "Licença"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
683 msgid "The license of the program"
684 msgstr "A licença do programa"
685
686 #. Add the credits button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
688 msgid "C_redits"
689 msgstr "_Créditos"
690
691 #. Add the license button
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
693 msgid "_License"
694 msgstr "_Licença"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
697 msgid "Could not show link"
698 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
701 msgid "Homepage"
702 msgstr "Página inicial"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
705 #, c-format
706 msgid "About %s"
707 msgstr "Sobre o %s"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
710 msgid "Created by"
711 msgstr "Criado por"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
714 msgid "Documented by"
715 msgstr "Documentado por"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
718 msgid "Translated by"
719 msgstr "Traduzido por"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
722 msgid "Artwork by"
723 msgstr "Arte por"
724
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #. * this.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
731 msgctxt "keyboard label"
732 msgid "Shift"
733 msgstr "Shift"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
741 msgctxt "keyboard label"
742 msgid "Ctrl"
743 msgstr "Ctrl"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Alt"
753 msgstr "Alt"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
761 msgctxt "keyboard label"
762 msgid "Super"
763 msgstr "Super"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Hyper"
773 msgstr "Hyper"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Meta"
783 msgstr "Meta"
784
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Space"
788 msgstr "Espaço"
789
790 # Espaços são permitidos?
791 # Acelerador é usado?
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
793 msgctxt "keyboard label"
794 msgid "Backslash"
795 msgstr "Barra invertida"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
798 msgid "Other application..."
799 msgstr "Outro aplicativo..."
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
802 msgid "Failed to look for applications online"
803 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
806 msgid "_Find applications online"
807 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
810 msgid "Could not run application"
811 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
814 #, c-format
815 msgid "Could not find '%s'"
816 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
819 msgid "Could not find application"
820 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
821
822 #. Translators: %s is a filename
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
824 #, c-format
825 msgid "Select an application to open \"%s\""
826 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
829 #, c-format
830 msgid "No applications available to open \"%s\""
831 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
832
833 #. Translators: %s is a file type description
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
835 #, c-format
836 msgid "Select an application for \"%s\" files"
837 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
840 #, c-format
841 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
842 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
845 msgid ""
846 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
847 "online\" to install a new application"
848 msgstr ""
849 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
850 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
853 msgid "Forget association"
854 msgstr "Esquecer associação"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
857 msgid "Show other applications"
858 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
861 msgid "Default Application"
862 msgstr "Aplicativo padrão"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
865 msgid "Recommended Applications"
866 msgstr "Aplicativos recomendados"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
869 msgid "Related Applications"
870 msgstr "Aplicativos relacionados"
871
872 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
873 msgid "Other Applications"
874 msgstr "Outros aplicativos"
875
876 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "%s cannot quit at this time:\n"
880 "\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "%s não pode encerrar no momento:\n"
884 "\n"
885 "%s"
886
887 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
889 msgid "Application"
890 msgstr "Aplicativo"
891
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
893 msgid "C_ontinue"
894 msgstr "C_ontinuar"
895
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
897 msgid "Go _Back"
898 msgstr "_Voltar"
899
900 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
901 msgid "_Finish"
902 msgstr "_Concluir"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
905 #, c-format
906 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
907 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
910 #, c-format
911 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
912 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
915 #, c-format
916 msgid "text may not appear inside <%s>"
917 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
920 #, c-format
921 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
922 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
925 #, c-format
926 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
927 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
930 #, c-format
931 msgid "Invalid root element: '%s'"
932 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
933
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
935 #, c-format
936 msgid "Unhandled tag: '%s'"
937 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
938
939 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
940 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
941 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
942 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
943 #. *
944 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
945 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
946 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
947 #. * will appear to the right of the month.
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
950 msgid "calendar:MY"
951 msgstr "calendar:MY"
952
953 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
954 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
955 #. * to be the first day of the week, and so on.
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
958 msgid "calendar:week_start:0"
959 msgstr "calendar:week_start:0"
960
961 #. Translators:  This is a text measurement template.
962 #. * Translate it to the widest year text
963 #. *
964 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
965 #.
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
967 msgctxt "year measurement template"
968 msgid "2000"
969 msgstr "2000"
970
971 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
972 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
973 #. *
974 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
975 #. * translate to "%d" otherwise.
976 #. *
977 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
978 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #. * too.
980 #.
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
982 #, c-format
983 msgctxt "calendar:day:digits"
984 msgid "%d"
985 msgstr "%d"
986
987 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
988 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
989 #. *
990 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
991 #. * translate to "%d" otherwise.
992 #. *
993 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
994 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
995 #. * too.
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
998 #, c-format
999 msgctxt "calendar:week:digits"
1000 msgid "%d"
1001 msgstr "%d"
1002
1003 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1004 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1005 #. * Use only ASCII in the translation.
1006 #. *
1007 #. * Also look for the msgid "2000".
1008 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1009 #. * msgid.
1010 #. *
1011 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1012 #.
1013 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1014 msgctxt "calendar year format"
1015 msgid "%Y"
1016 msgstr "%Y"
1017
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * a disabled accelerator key combination.
1020 #.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1022 msgctxt "Accelerator"
1023 msgid "Disabled"
1024 msgstr "Desabilitado"
1025
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1028 #. * to gtk_accelerator_valid().
1029 #.
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1031 msgctxt "Accelerator"
1032 msgid "Invalid"
1033 msgstr "Inválido"
1034
1035 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1036 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1037 #. * acelerator.
1038 #.
1039 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1040 msgid "New accelerator..."
1041 msgstr "Novo acelerador..."
1042
1043 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1044 #, c-format
1045 msgctxt "progress bar label"
1046 msgid "%d %%"
1047 msgstr "%d%%"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1050 msgid "Pick a Color"
1051 msgstr "Escolha uma cor"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1054 msgid "Select a Color"
1055 msgstr "Escolha uma cor"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1058 #, c-format
1059 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1060 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1063 #, c-format
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1065 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1068 #, c-format
1069 msgid "Color: %s"
1070 msgstr "Cor: %s"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Scarlet Red"
1075 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Scarlet Red"
1080 msgstr "Vermelho escarlate"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Scarlet Red"
1085 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Orange"
1090 msgstr "Laranja claro"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Orange"
1095 msgstr "Laranja"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Dark Orange"
1100 msgstr "Laranja escuro"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Butter"
1105 msgstr "Baunilha claro"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Butter"
1110 msgstr "Baunilha"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Butter"
1115 msgstr "Baunilha escuro"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Chameleon"
1120 msgstr "Marrom claro"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Chameleon"
1125 msgstr "Marrom"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Chameleon"
1130 msgstr "Marrom escuro"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Sky Blue"
1135 msgstr "Azul celeste claro"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Sky Blue"
1140 msgstr "Azul celeste"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Sky Blue"
1145 msgstr "Azul celeste escuro"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Plum"
1150 msgstr "Ameixa claro"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Plum"
1155 msgstr "Ameixa"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Plum"
1160 msgstr "Ameixa escuro"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Chocolate"
1165 msgstr "Chocolate claro"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Chocolate"
1170 msgstr "Chocolate"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Chocolate"
1175 msgstr "Chocolate escuro"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Light Aluminum 1"
1180 msgstr "Alumínio claro 1"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Aluminum 1"
1185 msgstr "Alumínio 1"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Dark Aluminum 1"
1190 msgstr "Alumínio escuro 1"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Light Aluminum 2"
1195 msgstr "Alumínio claro 2"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Aluminum 2"
1200 msgstr "Alumínio 2"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Aluminum 2"
1205 msgstr "Alumínio escuro 2"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Black"
1210 msgstr "Preto"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Very Dark Gray"
1215 msgstr "Cinza muito escuro"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Darker Gray"
1220 msgstr "Cinza mais escuro"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Dark Gray"
1225 msgstr "Cinza escuro"
1226
1227 # prioridade de impressão
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Medium Gray"
1231 msgstr "Cinza médio"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Light Gray"
1236 msgstr "Cinza claro"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Lighter Gray"
1241 msgstr "Cinza mais claro"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Very Light Gray"
1246 msgstr "Cinza muito claro"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "White"
1251 msgstr "Branco"
1252
1253 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1255 msgid "Custom"
1256 msgstr "Personalizado"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1259 msgid "Create custom color"
1260 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom color %d: %s"
1265 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1268 msgid "Color Name"
1269 msgstr "Nome da cor"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "Saturation"
1274 msgstr "Saturação"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "Value"
1279 msgstr "Valor"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "S"
1284 msgstr "S"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "V"
1289 msgstr "V"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "Hue"
1294 msgstr "Matiz"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "H"
1299 msgstr "H"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "Alpha"
1304 msgstr "Alfa"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1307 msgctxt "Color channel"
1308 msgid "A"
1309 msgstr "A"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1312 msgid "Color Plane"
1313 msgstr "Plano de cor"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1316 msgid "_Customize"
1317 msgstr "_Personalizar"
1318
1319 #. Translate to the default units to use for presenting
1320 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1321 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1323 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1324 #.
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1326 msgid "default:mm"
1327 msgstr "default:mm"
1328
1329 #. And show the custom paper dialog
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1331 msgid "Manage Custom Sizes"
1332 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1335 msgid "inch"
1336 msgstr "polegada"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1339 msgid "mm"
1340 msgstr "mm"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1343 msgid "Margins from Printer..."
1344 msgstr "Margens para impressora..."
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1347 #, c-format
1348 msgid "Custom Size %d"
1349 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1352 msgid "_Width:"
1353 msgstr "_Largura:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1356 msgid "_Height:"
1357 msgstr "_Altura:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1360 msgid "Paper Size"
1361 msgstr "Tamanho do papel"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1364 msgid "_Top:"
1365 msgstr "A_cima:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1368 msgid "_Bottom:"
1369 msgstr "A_baixo:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1372 msgid "_Left:"
1373 msgstr "_Esquerda:"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1376 msgid "_Right:"
1377 msgstr "_Direita:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1380 msgid "Paper Margins"
1381 msgstr "Margens do papel"
1382
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1384 msgid "Input _Methods"
1385 msgstr "_Métodos de entrada"
1386
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1388 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1389 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1390
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1392 msgid "Caps Lock is on"
1393 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1394
1395 #. *
1396 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1397 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1398 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1399 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1400 #. *
1401 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1402 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1403 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1404 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1405 #. * that button.  This widget does not support setting the
1406 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1407 #. *
1408 #. * <example>
1409 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1410 #. * <programlisting>
1411 #. * {
1412 #. *   GtkWidget *button;
1413 #. *
1414 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1415 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1416 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1417 #. *                                        "/etc");
1418 #. * }
1419 #. * </programlisting>
1420 #. * </example>
1421 #. *
1422 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1423 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1424 #. *
1425 #. * <important>
1426 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1427 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1428 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1429 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1430 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1431 #. * </important>
1432 #.
1433 #. **************** *
1434 #. *  Private Macros  *
1435 #. * ****************
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1437 msgid "Select a File"
1438 msgstr "Selecione um arquivo"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1441 msgid "Desktop"
1442 msgstr "Desktop"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1445 msgid "(None)"
1446 msgstr "(Nenhum)"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1449 msgid "Other..."
1450 msgstr "Outra..."
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1453 msgid "Type name of new folder"
1454 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1457 msgid "Could not retrieve information about the file"
1458 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1461 msgid "Could not add a bookmark"
1462 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1465 msgid "Could not remove bookmark"
1466 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1469 msgid "The folder could not be created"
1470 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1473 msgid ""
1474 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1475 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1476 msgstr ""
1477 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1478 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1479 "existente antes."
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1482 msgid "You need to choose a valid filename."
1483 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1488 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1491 msgid ""
1492 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1493 "try using a different item."
1494 msgstr ""
1495 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1496 "tente utilizar um item diferente."
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1499 msgid "Invalid file name"
1500 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1503 msgid "The folder contents could not be displayed"
1504 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1505
1506 #. Translators: the first string is a path and the second string
1507 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1508 #. * to translate.
1509 #.
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1511 #, c-format
1512 msgid "%1$s on %2$s"
1513 msgstr "%1$s em %2$s"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1516 msgid "Search"
1517 msgstr "Pesquisar"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1520 msgid "Recently Used"
1521 msgstr "Usado recentemente"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1524 msgid "Select which types of files are shown"
1525 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1528 #, c-format
1529 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1530 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1535 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1540 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1543 #, c-format
1544 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1545 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1548 #, c-format
1549 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1550 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1553 msgid "Remove the selected bookmark"
1554 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1557 msgid "Remove"
1558 msgstr "Remover"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1561 msgid "Rename..."
1562 msgstr "Renomear..."
1563
1564 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1566 msgid "Places"
1567 msgstr "Locais"
1568
1569 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1571 msgid "_Places"
1572 msgstr "_Locais"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1575 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1576 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1579 msgid "Could not select file"
1580 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1583 msgid "_Visit this file"
1584 msgstr "_Visitar este arquivo"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1587 msgid "_Copy file’s location"
1588 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1591 msgid "_Add to Bookmarks"
1592 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1595 msgid "Show _Hidden Files"
1596 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1599 msgid "Show _Size Column"
1600 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1603 msgid "Files"
1604 msgstr "Arquivos"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1607 msgid "Name"
1608 msgstr "Nome"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1611 msgid "Size"
1612 msgstr "Tamanho"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1615 msgid "Modified"
1616 msgstr "Modificado"
1617
1618 #. Label
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1620 msgid "_Name:"
1621 msgstr "_Nome:"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1624 msgid "Type a file name"
1625 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1628 msgid "Please select a folder below"
1629 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1632 msgid "Please type a file name"
1633 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1634
1635 #. Create Folder
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1637 msgid "Create Fo_lder"
1638 msgstr "Criar _pasta"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1641 msgid "Search:"
1642 msgstr "Pesquisar:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1645 msgid "_Location:"
1646 msgstr "Locali_zação:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1649 msgid "Save in _folder:"
1650 msgstr "Salvar na _pasta:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1653 msgid "Create in _folder:"
1654 msgstr "Criar na _pasta:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1657 #, c-format
1658 msgid "Could not read the contents of %s"
1659 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1662 msgid "Could not read the contents of the folder"
1663 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1667 msgid "Unknown"
1668 msgstr "Desconhecido"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1671 msgid "%H:%M"
1672 msgstr "%H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1675 msgid "Yesterday at %H:%M"
1676 msgstr "Ontem às %H:%M"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1679 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1680 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1683 #, c-format
1684 msgid "Shortcut %s already exists"
1685 msgstr "O atalho %s já existe"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s does not exist"
1690 msgstr "O atalho %s não existe"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1693 #, c-format
1694 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1695 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1701 msgstr ""
1702 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1705 msgid "_Replace"
1706 msgstr "Substitui_r"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1709 msgid "Could not start the search process"
1710 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1713 msgid ""
1714 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1715 "Please make sure it is running."
1716 msgstr ""
1717 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1718 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1721 msgid "Could not send the search request"
1722 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1725 #, c-format
1726 msgid "Could not mount %s"
1727 msgstr "Não foi possível montar %s"
1728
1729 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1730 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1731 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1732 #. * this particular string.
1733 #.
1734 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1735 msgid "File System"
1736 msgstr "Sistema de arquivos"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1739 msgid "Sans 12"
1740 msgstr "Sans 12"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1743 msgid "Pick a Font"
1744 msgstr "Selecione uma fonte"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1747 msgid "Font"
1748 msgstr "Fonte"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1751 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1752 msgstr ""
1753 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1754 "tentar novamente."
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1757 msgid "Search font name"
1758 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1761 msgid "Font Family"
1762 msgstr "Font Family"
1763
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1765 #, c-format
1766 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1767 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1768
1769 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1770 msgid "Failed to load icon"
1771 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1774 msgid "Simple"
1775 msgstr "Simples"
1776
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "System"
1780 msgstr "Sistema"
1781
1782 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1784 msgctxt "input method menu"
1785 msgid "None"
1786 msgstr "Nenhuma"
1787
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1789 #, c-format
1790 msgctxt "input method menu"
1791 msgid "System (%s)"
1792 msgstr "Sistema (%s)"
1793
1794 #. Open Link
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1796 msgid "_Open Link"
1797 msgstr "_Abrir o link"
1798
1799 #. Copy Link Address
1800 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1801 msgid "Copy _Link Address"
1802 msgstr "Copiar endereço do _link"
1803
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1805 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1806 msgstr "APLICATIVO [URI...] - lança um APLICATIVO com URI."
1807
1808 #. Translators: this message will appear after the usage string
1809 #. and before the list of options.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1811 msgid ""
1812 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1813 "optionally passing list of URIs as arguments."
1814 msgstr ""
1815 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1816 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos"
1817 " opcionais."
1818
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1820 #, c-format
1821 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1822 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1823
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1825 #, c-format
1826 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1827 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1828
1829 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1830 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: missing application name"
1834 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1835
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the application name.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: no such application %s"
1841 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1842
1843 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1844 #. is the error message.
1845 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1848 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1849
1850 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1851 msgid "Copy URL"
1852 msgstr "Copiar URL"
1853
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1855 msgid "Invalid URI"
1856 msgstr "URI inválida"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1859 msgid "Lock"
1860 msgstr "Bloquear"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1863 msgid "Unlock"
1864 msgstr "Desbloquear"
1865
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1867 msgid ""
1868 "Dialog is unlocked.\n"
1869 "Click to prevent further changes"
1870 msgstr ""
1871 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1872 "Clique para prevenir mais modificações"
1873
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1875 msgid ""
1876 "Dialog is locked.\n"
1877 "Click to make changes"
1878 msgstr ""
1879 "O diálogo está bloqueado.\n"
1880 "Clique para fazer modificações"
1881
1882 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1883 msgid ""
1884 "System policy prevents changes.\n"
1885 "Contact your system administrator"
1886 msgstr ""
1887 "A política do sistema previne modificações.\n"
1888 "Consulte seu administrador de sistemas"
1889
1890 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1892 msgid "Load additional GTK+ modules"
1893 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1894
1895 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1897 msgid "MODULES"
1898 msgstr "MÓDULOS"
1899
1900 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1902 msgid "Make all warnings fatal"
1903 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1904
1905 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1907 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1908 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1909
1910 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1912 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1913 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1914
1915 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1916 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1917 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1918 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1919 #.
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1921 msgid "default:LTR"
1922 msgstr "default:LTR"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot open display: %s"
1927 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1930 msgid "GTK+ Options"
1931 msgstr "Opções do GTK+"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1934 msgid "Show GTK+ Options"
1935 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1938 msgid "Co_nnect"
1939 msgstr "C_onectar"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1942 msgid "Connect As"
1943 msgstr "Conectar como"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1946 msgid "_Anonymous"
1947 msgstr "_Anonimamente"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1950 msgid "Registered U_ser"
1951 msgstr "U_suário registrado"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1954 msgid "_Username"
1955 msgstr "_Usuário"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1958 msgid "_Domain"
1959 msgstr "_Domínio"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1962 msgid "_Password"
1963 msgstr "_Senha"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1966 msgid "Forget password _immediately"
1967 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1970 msgid "Remember password until you _logout"
1971 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1974 msgid "Remember _forever"
1975 msgstr "_Lembrar para sempre"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1980 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1983 msgid "Unable to end process"
1984 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1987 msgid "_End Process"
1988 msgstr "_Finalizar processo"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1993 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1994
1995 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1997 msgid "Terminal Pager"
1998 msgstr "Paginador do terminal"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2001 msgid "Top Command"
2002 msgstr "Comando top"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2005 msgid "Bourne Again Shell"
2006 msgstr "Bourne Again Shell"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009 msgid "Bourne Shell"
2010 msgstr "Bourne Shell"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013 msgid "Z Shell"
2014 msgstr "Z Shell"
2015
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2019 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2020
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2022 #, c-format
2023 msgid "Page %u"
2024 msgstr "Página %u"
2025
2026 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2027 #. * in the number emblem.
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2030 #, c-format
2031 msgctxt "Number format"
2032 msgid "%d"
2033 msgstr "%d"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2036 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2037 msgid "Not a valid page setup file"
2038 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "Any Printer"
2042 msgstr "Qualquer impressora"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2045 msgid "For portable documents"
2046 msgstr "Para documentos portáveis"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Margins:\n"
2052 " Left: %s %s\n"
2053 " Right: %s %s\n"
2054 " Top: %s %s\n"
2055 " Bottom: %s %s"
2056 msgstr ""
2057 "Margens:\n"
2058 " Esquerda: %s %s\n"
2059 " Direita: %s %s\n"
2060 " Cima: %s %s\n"
2061 " Baixo: %s %s"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2064 msgid "Manage Custom Sizes..."
2065 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2068 msgid "_Format for:"
2069 msgstr "_Formatar para:"
2070
2071 # Conflito com "Im_primir"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2073 msgid "_Paper size:"
2074 msgstr "_Tamanho do papel:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2077 msgid "_Orientation:"
2078 msgstr "_Orientação:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2081 msgid "Page Setup"
2082 msgstr "Configurar página"
2083
2084 # Lado de cima? para cima?
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2086 msgid "Up Path"
2087 msgstr "Subir caminho"
2088
2089 # Lado de baixo? para baixo?
2090 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2091 msgid "Down Path"
2092 msgstr "Descer caminho"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2095 msgid "File System Root"
2096 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2099 msgid "Authentication"
2100 msgstr "Autenticação"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2103 msgid "Select a filename"
2104 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2107 msgid "Not available"
2108 msgstr "Não disponível"
2109
2110 #. translators: this string is the default job title for print
2111 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2112 #. * by the job number.
2113 #.
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2115 #, c-format
2116 msgid "%s job #%d"
2117 msgstr "%s tarefa #%d"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Initial state"
2122 msgstr "Estado inicial"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Preparing to print"
2127 msgstr "Preparando para imprimir"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Generating data"
2132 msgstr "Gerando dados"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Sending data"
2137 msgstr "Enviando dados"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Waiting"
2142 msgstr "Esperando"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Blocking on issue"
2147 msgstr "Bloqueando na questão"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Printing"
2152 msgstr "Imprimindo"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Finished"
2157 msgstr "Concluído"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Finished with error"
2162 msgstr "Concluído com erro"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2165 #, c-format
2166 msgid "Preparing %d"
2167 msgstr "Preparando %d"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2170 msgid "Preparing"
2171 msgstr "Preparando"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2174 #, c-format
2175 msgid "Printing %d"
2176 msgstr "Imprimindo %d"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2179 msgid "Error creating print preview"
2180 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2183 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2184 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2187 msgid "Error launching preview"
2188 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2191 msgid "Printer offline"
2192 msgstr "Impressora desconectada"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2195 msgid "Out of paper"
2196 msgstr "Sem papel"
2197
2198 #. Translators: this is a printer status.
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2201 msgid "Paused"
2202 msgstr "Pausado"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2205 msgid "Need user intervention"
2206 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2209 msgid "Custom size"
2210 msgstr "Tamanho personalizado"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2213 msgid "No printer found"
2214 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2217 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2218 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2221 msgid "Error from StartDoc"
2222 msgstr "Erro de StartDoc"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2226 msgid "Not enough free memory"
2227 msgstr "Memória livre insuficiente"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2230 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2234 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2238 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2239 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2242 msgid "Unspecified error"
2243 msgstr "Erro não especificado"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2246 msgid "Getting printer information failed"
2247 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2250 msgid "Getting printer information..."
2251 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2254 msgid "Printer"
2255 msgstr "Impressora"
2256
2257 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2259 msgid "Location"
2260 msgstr "Localização"
2261
2262 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2264 msgid "Status"
2265 msgstr "Status"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2268 msgid "Range"
2269 msgstr "Intervalo"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2272 msgid "_All Pages"
2273 msgstr "_Todas as páginas"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2276 msgid "C_urrent Page"
2277 msgstr "Página _atual"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2280 msgid "Se_lection"
2281 msgstr "S_eleção"
2282
2283 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2285 msgid "Pag_es:"
2286 msgstr "Pá_ginas:"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2289 msgid ""
2290 "Specify one or more page ranges,\n"
2291 " e.g. 1-3,7,11"
2292 msgstr ""
2293 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2294 " ex.: 1-3,7,11"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2297 msgid "Pages"
2298 msgstr "Páginas"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2301 msgid "Copies"
2302 msgstr "Cópias"
2303
2304 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2306 msgid "Copie_s:"
2307 msgstr "Cópia_s:"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2310 msgid "C_ollate"
2311 msgstr "_Intercalar"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2314 msgid "_Reverse"
2315 msgstr "Inverte_r"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2318 msgid "General"
2319 msgstr "Geral"
2320
2321 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2322 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2323 #.
2324 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2325 #. * multiple pages on a sheet when printing
2326 #.
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2329 msgid "Left to right, top to bottom"
2330 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2334 msgid "Left to right, bottom to top"
2335 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2339 msgid "Right to left, top to bottom"
2340 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2344 msgid "Right to left, bottom to top"
2345 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2349 msgid "Top to bottom, left to right"
2350 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2354 msgid "Top to bottom, right to left"
2355 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2359 msgid "Bottom to top, left to right"
2360 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2364 msgid "Bottom to top, right to left"
2365 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2366
2367 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2368 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2369 #.
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2372 msgid "Page Ordering"
2373 msgstr "Ordem das páginas"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2376 msgid "Left to right"
2377 msgstr "Esquerda para direita"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2380 msgid "Right to left"
2381 msgstr "Direita para esquerda"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2384 msgid "Top to bottom"
2385 msgstr "Cima para baixo"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2388 msgid "Bottom to top"
2389 msgstr "Baixo para cima"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2392 msgid "Layout"
2393 msgstr "Layout"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2396 msgid "T_wo-sided:"
2397 msgstr "Frente e _verso:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2400 msgid "Pages per _side:"
2401 msgstr "Páginas por _lado:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2404 msgid "Page or_dering:"
2405 msgstr "O_rdem das páginas:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2408 msgid "_Only print:"
2409 msgstr "_Apenas imprimir:"
2410
2411 #. In enum order
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2413 msgid "All sheets"
2414 msgstr "Todas as páginas"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2417 msgid "Even sheets"
2418 msgstr "Páginas pares"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2421 msgid "Odd sheets"
2422 msgstr "Páginas ímpares"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2425 msgid "Sc_ale:"
2426 msgstr "Esc_ala:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2429 msgid "Paper"
2430 msgstr "Papel"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2433 msgid "Paper _type:"
2434 msgstr "_Tipo de papel:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2437 msgid "Paper _source:"
2438 msgstr "_Origem do papel:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2441 msgid "Output t_ray:"
2442 msgstr "_Bandeja de saída:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2445 msgid "Or_ientation:"
2446 msgstr "_Orientação:"
2447
2448 #. In enum order
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2450 msgid "Portrait"
2451 msgstr "Retrato"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2454 msgid "Landscape"
2455 msgstr "Paisagem"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2458 msgid "Reverse portrait"
2459 msgstr "Retrato invertido"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2462 msgid "Reverse landscape"
2463 msgstr "Paisagem invertida"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2466 msgid "Job Details"
2467 msgstr "Detalhes do trabalho"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2470 msgid "Pri_ority:"
2471 msgstr "Pri_oridade:"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "Informações de _valores:"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Imprimir documento"
2480
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2483 #.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2485 msgid "_Now"
2486 msgstr "A_gora"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2489 msgid "A_t:"
2490 msgstr "À_s:"
2491
2492 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2493 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2494 #. * supported.
2495 #.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2497 msgid ""
2498 "Specify the time of print,\n"
2499 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2500 msgstr ""
2501 "Informe a hora da impressão,\n"
2502 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2505 msgid "Time of print"
2506 msgstr "Tempo de impressão"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2509 msgid "On _hold"
2510 msgstr "Em _espera"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2513 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2514 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2517 msgid "Add Cover Page"
2518 msgstr "Adicionar página de capa"
2519
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the front cover page.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2524 msgid "Be_fore:"
2525 msgstr "_Antes:"
2526
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the back cover page.
2529 #.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2531 msgid "_After:"
2532 msgstr "_Depois:"
2533
2534 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2535 #. * job-specific options in the print dialog
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2538 msgid "Job"
2539 msgstr "Trabalho"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2542 msgid "Advanced"
2543 msgstr "Avançado"
2544
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2547 msgid "Image Quality"
2548 msgstr "Qualidade da imagem"
2549
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2552 msgid "Color"
2553 msgstr "Cor"
2554
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2558 msgid "Finishing"
2559 msgstr "Concluindo"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2562 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2563 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2566 msgid "Print"
2567 msgstr "Imprimir"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2570 msgid "Select which type of documents are shown"
2571 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2574 #, c-format
2575 msgid "No item for URI '%s' found"
2576 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2579 msgid "Untitled filter"
2580 msgstr "Filtro sem nome"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2583 msgid "Could not remove item"
2584 msgstr "Não foi possível remover o item"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2587 msgid "Could not clear list"
2588 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2591 msgid "Copy _Location"
2592 msgstr "Copiar _localização"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2595 msgid "_Remove From List"
2596 msgstr "_Remover da lista"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2599 msgid "_Clear List"
2600 msgstr "Limpar lis_ta"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2603 msgid "Show _Private Resources"
2604 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2605
2606 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2607 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2608 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2609 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2610 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2611 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2612 #. * right place when idly populating the menu in case the
2613 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2614 #. * recent chooser menu widget.
2615 #.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2617 msgid "No items found"
2618 msgstr "Nenhum item localizado"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2621 #, c-format
2622 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2623 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2626 #, c-format
2627 msgid "Open '%s'"
2628 msgstr "Abrir \"%s\""
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2631 msgid "Unknown item"
2632 msgstr "Item desconhecido"
2633
2634 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2635 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2636 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2637 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2640 #, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "_%d. %s"
2643 msgstr "_%d. %s"
2644
2645 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2646 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2647 #.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2649 #, c-format
2650 msgctxt "recent menu label"
2651 msgid "%d. %s"
2652 msgstr "%d. %s"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2660 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2661
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2663 #, c-format
2664 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2665 msgstr ""
2666 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2667 "encontrado"
2668
2669 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Information"
2673 msgstr "Informação"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Warning"
2678 msgstr "Aviso"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Error"
2683 msgstr "Erro"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Question"
2688 msgstr "Pergunta"
2689
2690 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2691 #. * need the mnemonics to be rationalized
2692 #.
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_About"
2696 msgstr "_Sobre"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Add"
2701 msgstr "_Adicionar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Apply"
2706 msgstr "_Aplicar"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Bold"
2711 msgstr "_Negrito"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Cancel"
2716 msgstr "_Cancelar"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_CD-ROM"
2721 msgstr "_CD-ROM"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Clear"
2726 msgstr "_Limpar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Close"
2731 msgstr "_Fechar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "C_onnect"
2736 msgstr "C_onectar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Convert"
2741 msgstr "_Converter"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Copy"
2746 msgstr "_Copiar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Cu_t"
2751 msgstr "Recor_tar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Delete"
2756 msgstr "E_xcluir"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Discard"
2761 msgstr "_Descartar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Disconnect"
2766 msgstr "_Desconectar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Execute"
2771 msgstr "E_xecutar"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Edit"
2776 msgstr "_Editar"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_File"
2781 msgstr "A_rquivo"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Find"
2786 msgstr "_Localizar"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "Find and _Replace"
2791 msgstr "Localizar e _substituir"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Floppy"
2796 msgstr "_Disquete"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Fullscreen"
2801 msgstr "_Tela cheia"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Leave Fullscreen"
2806 msgstr "_Sair da tela cheia"
2807
2808 # Diferenciar "bottom" de "down".
2809 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2810 # "_Fim"?
2811 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Bottom"
2815 msgstr "_Fundo"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_First"
2821 msgstr "_Primeira"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Last"
2827 msgstr "Últi_ma"
2828
2829 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2830 # "_Início"?
2831 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 msgid "_Top"
2835 msgstr "_Topo"
2836
2837 #. This is a navigation label as in "go back"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 msgid "_Back"
2841 msgstr "_Voltar"
2842
2843 #. This is a navigation label as in "go down"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 msgid "_Down"
2847 msgstr "A_baixo"
2848
2849 #. This is a navigation label as in "go forward"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 msgid "_Forward"
2853 msgstr "_Avançar"
2854
2855 #. This is a navigation label as in "go up"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2857 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 msgid "_Up"
2859 msgstr "A_cima"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Hard Disk"
2864 msgstr "Disco _rígido"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Help"
2869 msgstr "Aj_uda"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Home"
2874 msgstr "_Início"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Increase Indent"
2879 msgstr "Aumentar recuo"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Decrease Indent"
2884 msgstr "Diminuir recuo"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Index"
2889 msgstr "Índ_ice"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Information"
2894 msgstr "_Informação"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Italic"
2899 msgstr "_Itálico"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Jump to"
2904 msgstr "_Ir para"
2905
2906 #. This is about text justification, "centered text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Center"
2910 msgstr "_Centralizado"
2911
2912 #. This is about text justification
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Fill"
2916 msgstr "_Justificado"
2917
2918 #. This is about text justification, "left-justified text"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "_Left"
2922 msgstr "_Esquerda"
2923
2924 #. This is about text justification, "right-justified text"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_Right"
2928 msgstr "_Direita"
2929
2930 #. Media label, as in "fast forward"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "_Forward"
2934 msgstr "_Avançar"
2935
2936 #. Media label, as in "next song"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "_Next"
2940 msgstr "Pró_ximo"
2941
2942 #. Media label, as in "pause music"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "P_ause"
2946 msgstr "_Pausar"
2947
2948 # Antes era "_Tocar"
2949 #. Media label, as in "play music"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "_Play"
2953 msgstr "_Reproduzir"
2954
2955 #. Media label, as in  "previous song"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "Pre_vious"
2959 msgstr "A_nterior"
2960
2961 #. Media label
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "_Record"
2965 msgstr "_Gravar"
2966
2967 #. Media label
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2969 msgctxt "Stock label, media"
2970 msgid "R_ewind"
2971 msgstr "_Voltar"
2972
2973 #. Media label
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2975 msgctxt "Stock label, media"
2976 msgid "_Stop"
2977 msgstr "_Parar"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Network"
2982 msgstr "_Rede"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_New"
2987 msgstr "_Novo"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_No"
2992 msgstr "_Não"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_OK"
2997 msgstr "_OK"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Open"
3002 msgstr "_Abrir"
3003
3004 #. Page orientation
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Landscape"
3008 msgstr "Paisagem"
3009
3010 #. Page orientation
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Portrait"
3014 msgstr "Retrato"
3015
3016 #. Page orientation
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Reverse landscape"
3020 msgstr "Paisagem invertida"
3021
3022 #. Page orientation
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "Reverse portrait"
3026 msgstr "Retrato invertido"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "Page Set_up"
3031 msgstr "Config_urar página"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Paste"
3036 msgstr "C_olar"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Preferences"
3041 msgstr "_Preferências"
3042
3043 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Print"
3047 msgstr "Im_primir"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Print Pre_view"
3052 msgstr "_Visualizar impressão"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Properties"
3057 msgstr "_Propriedades"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Quit"
3062 msgstr "Sai_r"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Redo"
3067 msgstr "_Refazer"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Refresh"
3072 msgstr "Atualiza_r"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Remove"
3077 msgstr "_Remover"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Revert"
3082 msgstr "_Reverter"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Save"
3087 msgstr "_Salvar"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Save _As"
3092 msgstr "Salvar _como"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Select _All"
3097 msgstr "Selecionar _tudo"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Color"
3102 msgstr "_Cor"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Font"
3107 msgstr "_Fonte"
3108
3109 #. Sorting direction
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Ascending"
3113 msgstr "_Ascendente"
3114
3115 #. Sorting direction
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Descending"
3119 msgstr "_Descendente"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Spell Check"
3124 msgstr "Verificar _ortografia"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Stop"
3129 msgstr "_Parar"
3130
3131 #. Font variant
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Strikethrough"
3135 msgstr "_Tachar"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Undelete"
3140 msgstr "Rec_uperar"
3141
3142 #. Font variant
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Underline"
3146 msgstr "_Sublinhar"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Undo"
3151 msgstr "Desfa_zer"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Yes"
3156 msgstr "_Sim"
3157
3158 #. Zoom
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Normal Size"
3162 msgstr "Tamanho _normal"
3163
3164 #. Zoom
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Best _Fit"
3168 msgstr "_Melhor ajuste"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Zoom _In"
3173 msgstr "_Ampliar"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Zoom _Out"
3178 msgstr "_Reduzir"
3179
3180 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3181 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3182 #. * the state
3183 #.
3184 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3185 msgctxt "switch"
3186 msgid "ON"
3187 msgstr "ON"
3188
3189 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3190 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3191 #.
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3193 msgctxt "switch"
3194 msgid "OFF"
3195 msgstr "OFF"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3200 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3203 #, c-format
3204 msgid "No deserialize function found for format %s"
3205 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3208 #, c-format
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3213 #, c-format
3214 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3215 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3218 #, c-format
3219 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3220 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3223 #, c-format
3224 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3225 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3228 #, c-format
3229 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3230 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3233 #, c-format
3234 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3235 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3238 #, c-format
3239 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3240 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3243 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3244 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3249 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3253 #, c-format
3254 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3255 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3260 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3265 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3271 msgstr ""
3272 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3273 "atributo \"%s\""
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3276 #, c-format
3277 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3278 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3281 #, c-format
3282 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3283 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3286 #, c-format
3287 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3288 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3291 #, c-format
3292 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3293 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3296 #, c-format
3297 msgid "A <%s> element has already been specified"
3298 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3302 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3309 msgid ""
3310 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3311 msgstr ""
3312 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3313 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3316 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3317 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3320 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3321 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3324 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3325 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3328 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3329 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3332 msgid "LRO Left-to-right _override"
3333 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3337 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3340 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3341 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3344 msgid "ZWS _Zero width space"
3345 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3348 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3349 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3352 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3353 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3354
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3356 #, c-format
3357 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3358 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3359
3360 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3361 #, c-format
3362 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3363 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3364
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3366 msgid "Empty"
3367 msgstr "Vazio"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3370 msgid "Volume"
3371 msgstr "Volume"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3374 msgid "Turns volume down or up"
3375 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3376
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3378 msgid "Adjusts the volume"
3379 msgstr "Ajusta o volume"
3380
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3382 msgid "Volume Down"
3383 msgstr "Diminuir volume"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3386 msgid "Decreases the volume"
3387 msgstr "Diminui o volume"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3390 msgid "Volume Up"
3391 msgstr "Aumentar volume"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3394 msgid "Increases the volume"
3395 msgstr "Aumenta o volume"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3398 msgid "Muted"
3399 msgstr "Mudo"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3402 msgid "Full Volume"
3403 msgstr "Volume máximo"
3404
3405 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3406 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3407 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3408 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3409 #.
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3411 #, c-format
3412 msgctxt "volume percentage"
3413 msgid "%d %%"
3414 msgstr "%d %%"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "asme_f"
3419 msgstr "asme_f"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A0x2"
3424 msgstr "A0x2"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A0"
3429 msgstr "A0"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A0x3"
3434 msgstr "A0x3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A1"
3439 msgstr "A1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A10"
3444 msgstr "A10"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A1x3"
3449 msgstr "A1x3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A1x4"
3454 msgstr "A1x4"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2"
3459 msgstr "A2"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A2x3"
3464 msgstr "A2x3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A2x4"
3469 msgstr "A2x4"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A2x5"
3474 msgstr "A2x5"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3"
3479 msgstr "A3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3 Extra"
3484 msgstr "A3 extra"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x3"
3489 msgstr "A3x3"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x4"
3494 msgstr "A3x4"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3x5"
3499 msgstr "A3x5"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A3x6"
3504 msgstr "A3x6"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A3x7"
3509 msgstr "A3x7"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4"
3514 msgstr "A4"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4 Extra"
3519 msgstr "A4 extra"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4 Tab"
3524 msgstr "A4 tab"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x3"
3529 msgstr "A4x3"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x4"
3534 msgstr "A4x4"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x5"
3539 msgstr "A4x5"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x6"
3544 msgstr "A4x6"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x7"
3549 msgstr "A4x7"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A4x8"
3554 msgstr "A4x8"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A4x9"
3559 msgstr "A4x9"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A5"
3564 msgstr "A5"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A5 Extra"
3569 msgstr "A5 extra"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A6"
3574 msgstr "A6"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A7"
3579 msgstr "A7"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A8"
3584 msgstr "A8"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A9"
3589 msgstr "A9"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B0"
3594 msgstr "B0"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B1"
3599 msgstr "B1"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B10"
3604 msgstr "B10"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B2"
3609 msgstr "B2"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B3"
3614 msgstr "B3"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B4"
3619 msgstr "B4"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B5"
3624 msgstr "B5"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B5 Extra"
3629 msgstr "B5 extra"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B6"
3634 msgstr "B6"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B6/C4"
3639 msgstr "B6/C4"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B7"
3644 msgstr "B7"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "B8"
3649 msgstr "B8"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "B9"
3654 msgstr "B9"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C0"
3659 msgstr "C0"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C1"
3664 msgstr "C1"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C10"
3669 msgstr "C10"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C2"
3674 msgstr "C2"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C3"
3679 msgstr "C3"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C4"
3684 msgstr "C4"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C5"
3689 msgstr "C5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C6"
3694 msgstr "C6"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C6/C5"
3699 msgstr "C6/C5"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C7"
3704 msgstr "C7"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C7/C6"
3709 msgstr "C7/C6"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "C8"
3714 msgstr "C8"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "C9"
3719 msgstr "C9"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "DL Envelope"
3724 msgstr "Envelope DL"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "RA0"
3729 msgstr "RA0"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "RA1"
3734 msgstr "RA1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "RA2"
3739 msgstr "RA2"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "SRA0"
3744 msgstr "SRA0"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "SRA1"
3749 msgstr "SRA1"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "SRA2"
3754 msgstr "SRA2"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB0"
3759 msgstr "JB0"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB1"
3764 msgstr "JB1"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB10"
3769 msgstr "JB10"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB2"
3774 msgstr "JB2"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB3"
3779 msgstr "JB3"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB4"
3784 msgstr "JB4"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB5"
3789 msgstr "JB5"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB6"
3794 msgstr "JB6"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB7"
3799 msgstr "JB7"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "JB8"
3804 msgstr "JB8"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "JB9"
3809 msgstr "JB9"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "jis exec"
3814 msgstr "jis exec"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Envelope Choukei 2"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Envelope Choukei 3"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Envelope Choukei 4"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "hagaki (postcard)"
3834 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "kahu Envelope"
3839 msgstr "Envelope kahu"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Envelope kaku2"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "you4 Envelope"
3854 msgstr "Envelope you4"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x11"
3859 msgstr "10x11"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "10x13"
3864 msgstr "10x13"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "10x14"
3869 msgstr "10x14"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "10x15"
3874 msgstr "10x15"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "11x12"
3879 msgstr "11x12"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "11x15"
3884 msgstr "11x15"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "12x19"
3889 msgstr "12x19"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "5x7"
3894 msgstr "5x7"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "6x9 Envelope"
3899 msgstr "Envelope 6x9"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "7x9 Envelope"
3904 msgstr "Envelope 7x9"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "9x11 Envelope"
3909 msgstr "Envelope 9x11"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "a2 Envelope"
3914 msgstr "Envelope a2"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch A"
3919 msgstr "Arch A"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch B"
3924 msgstr "Arch B"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Arch C"
3929 msgstr "Arch C"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Arch D"
3934 msgstr "Arch D"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Arch E"
3939 msgstr "Arch E"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "b-plus"
3944 msgstr "b-plus"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "c"
3949 msgstr "c"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "c5 Envelope"
3954 msgstr "Envelope c5"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "d"
3959 msgstr "d"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "e"
3964 msgstr "e"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "edp"
3969 msgstr "edp"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "European edp"
3974 msgstr "edp europeu"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Executive"
3979 msgstr "Executivo"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "f"
3984 msgstr "f"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold European"
3989 msgstr "FanFold europeu"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "FanFold US"
3994 msgstr "FanFold US"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "FanFold German Legal"
3999 msgstr "FanFold alemão legal"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Government Legal"
4004 msgstr "Governo (legal)"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Government Letter"
4009 msgstr "Governo (carta)"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 3x5"
4014 msgstr "Índice 3x5"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Índice 4x6 ext"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Index 5x8"
4029 msgstr "Índice 5x8"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Invoice"
4034 msgstr "Invoice"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Tabloid"
4039 msgstr "Tablóide"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Legal"
4044 msgstr "US legal"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Legal Extra"
4049 msgstr "US legal extra"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Letter"
4054 msgstr "US carta"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Letter Extra"
4059 msgstr "US carta extra"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "US Letter Plus"
4064 msgstr "US carta plus"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Monarch Envelope"
4069 msgstr "Envelope monarca"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#10 Envelope"
4074 msgstr "Envelope 10"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#11 Envelope"
4079 msgstr "Envelope 11"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#12 Envelope"
4084 msgstr "Envelope 12"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#14 Envelope"
4089 msgstr "Envelope 14"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "#9 Envelope"
4094 msgstr "Envelope 9"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Personal Envelope"
4099 msgstr "Envelope pessoal"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Quarto"
4104 msgstr "Quarto"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Super A"
4109 msgstr "Super A"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Super B"
4114 msgstr "Super B"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Wide Format"
4119 msgstr "Formato amplo"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Dai-pa-kai"
4124 msgstr "Dai-pa-kai"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Folio"
4129 msgstr "Fólio"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Folio sp"
4134 msgstr "Fólio sp"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Invite Envelope"
4139 msgstr "Envelope de convite"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Italian Envelope"
4144 msgstr "Envelope italiano"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "pa-kai"
4154 msgstr "pa-kai"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Postfix Envelope"
4159 msgstr "Envelope Postfix"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Small Photo"
4164 msgstr "Foto pequena"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc1 Envelope"
4169 msgstr "Envelope prc1"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc10 Envelope"
4174 msgstr "Envelope prc10"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc 16k"
4179 msgstr "prc 16k"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc2 Envelope"
4184 msgstr "Envelope prc2"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc3 Envelope"
4189 msgstr "Envelope prc3"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc 32k"
4194 msgstr "prc 32k"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc4 Envelope"
4199 msgstr "Envelope prc4"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc5 Envelope"
4204 msgstr "Envelope prc5"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc6 Envelope"
4209 msgstr "Envelope prc6"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc7 Envelope"
4214 msgstr "Envelope prc7"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc8 Envelope"
4219 msgstr "Envelope prc8"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc9 Envelope"
4224 msgstr "Envelope prc9"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "ROC 16k"
4229 msgstr "ROC 16k"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "ROC 8k"
4234 msgstr "ROC 8k"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4259 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4264 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4267 #, c-format
4268 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4269 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4274 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4279 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4284 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4287 #, c-format
4288 msgid "Cache file created successfully.\n"
4289 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4292 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4293 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4296 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4297 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4300 msgid "Don't include image data in the cache"
4301 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4304 msgid "Output a C header file"
4305 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4308 msgid "Turn off verbose output"
4309 msgstr "Desativar saída detalhada"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4312 msgid "Validate existing icon cache"
4313 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4316 #, c-format
4317 msgid "File not found: %s\n"
4318 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4321 #, c-format
4322 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4323 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4326 #, c-format
4327 msgid "No theme index file.\n"
4328 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "No theme index file in '%s'.\n"
4334 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4335 msgstr ""
4336 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4337 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4338 "index.\n"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4342 msgid "Amharic (EZ+)"
4343 msgstr "Amárico (EZ+)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4347 msgid "Cedilla"
4348 msgstr "Cedilha"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4352 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4353 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4357 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4358 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imipa.c:143
4362 msgid "IPA"
4363 msgstr "IPA"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4367 msgid "Multipress"
4368 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imthai.c:33
4372 msgid "Thai-Lao"
4373 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4378 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4382 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4383 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4387 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4388 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4389
4390 #. ID
4391 #: ../modules/input/imxim.c:26
4392 msgid "X Input Method"
4393 msgstr "Método de entrada do X"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4397 msgid "Username:"
4398 msgstr "Nome de usuário:"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4402 msgid "Password:"
4403 msgstr "Senha:"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4409 msgstr ""
4410 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4415 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4420 msgstr ""
4421 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4425 msgstr ""
4426 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4431 msgstr ""
4432 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4435 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4436 msgstr ""
4437 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4442 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4445 #, c-format
4446 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4447 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4450 #, c-format
4451 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4452 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4455 #, c-format
4456 msgid "Authentication is required on %s"
4457 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4460 msgid "Domain:"
4461 msgstr "Domínio:"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4464 #, c-format
4465 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4466 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4469 #, c-format
4470 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4471 msgstr ""
4472 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4475 msgid "Authentication is required to print this document"
4476 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4481 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4486 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4487
4488 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4489 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4493 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4494
4495 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4496 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4500 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4501
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4506 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4507
4508 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4512 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4515 #, c-format
4516 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4517 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4520 #, c-format
4521 msgid "The door is open on printer '%s'."
4522 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4525 #, c-format
4526 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4527 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4532 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4535 #, c-format
4536 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4537 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4540 #, c-format
4541 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4542 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4543
4544 # Esse parece ser um status da impressora
4545 #. Translators: this is a printer status.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4547 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4548 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4549
4550 #. Translators: this is a printer status.
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4552 msgid "Rejecting Jobs"
4553 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4556 msgid "Two Sided"
4557 msgstr "Dois lados"
4558
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4560 msgid "Paper Type"
4561 msgstr "Tipo de papel"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4564 msgid "Paper Source"
4565 msgstr "Origem do papel"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4568 msgid "Output Tray"
4569 msgstr "Bandeja de saída"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4572 msgid "Resolution"
4573 msgstr "Resolução"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4576 msgid "GhostScript pre-filtering"
4577 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4580 msgid "One Sided"
4581 msgstr "Um lado"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4585 msgid "Long Edge (Standard)"
4586 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4590 msgid "Short Edge (Flip)"
4591 msgstr "Virar na borda menor"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4597 msgid "Auto Select"
4598 msgstr "Selecionar automaticamente"
4599
4600 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4601 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4607 msgid "Printer Default"
4608 msgstr "Padrão da impressora"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4612 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4613 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4614
4615 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4617 msgid "Convert to PS level 1"
4618 msgstr "Converter para PS nível 1"
4619
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4622 msgid "Convert to PS level 2"
4623 msgstr "Converter para PS nível 2"
4624
4625 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4627 msgid "No pre-filtering"
4628 msgstr "Sem pré-filtragem"
4629
4630 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4631 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4633 msgid "Miscellaneous"
4634 msgstr "Outras opções"
4635
4636 #. Translators: These strings name the possible values of the
4637 #. * job priority option in the print dialog
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4640 msgid "Urgent"
4641 msgstr "Urgente"
4642
4643 # prioridade de impressão
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4645 msgid "High"
4646 msgstr "Alta"
4647
4648 # prioridade de impressão
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4650 msgid "Medium"
4651 msgstr "Média"
4652
4653 # prioridade de impressão
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4655 msgid "Low"
4656 msgstr "Baixa"
4657
4658 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4659 #. * in the print dialog
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4662 msgid "Job Priority"
4663 msgstr "Prioridade do trabalho"
4664
4665 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4666 #. * in the print dialog
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4669 msgid "Billing Info"
4670 msgstr "Informações de valores"
4671
4672 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4673 #. * pages that the printing system may support.
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 msgid "None"
4677 msgstr "Nenhuma"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgid "Classified"
4681 msgstr "Classificado"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4684 msgid "Confidential"
4685 msgstr "Confidencial"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4688 msgid "Secret"
4689 msgstr "Secreto"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4692 msgid "Standard"
4693 msgstr "Padrão"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4696 msgid "Top Secret"
4697 msgstr "Ultra secreto"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4700 msgid "Unclassified"
4701 msgstr "Não classificado"
4702
4703 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4704 #. * in the print dialog
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4707 msgid "Pages per Sheet"
4708 msgstr "Páginas por folha"
4709
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the front cover page.
4712 #.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4714 msgid "Before"
4715 msgstr "Antes"
4716
4717 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4718 #. * dialog that controls the back cover page.
4719 #.
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4721 msgid "After"
4722 msgstr "Depois"
4723
4724 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4725 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4726 #. * or 'on hold'
4727 #.
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4729 msgid "Print at"
4730 msgstr "Imprimir em"
4731
4732 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4733 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4734 #.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4736 msgid "Print at time"
4737 msgstr "Imprimir na hora"
4738
4739 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4740 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4741 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4742 #.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4744 #, c-format
4745 msgid "Custom %sx%s"
4746 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4749 msgid "Printer Profile"
4750 msgstr "Perfil da impressora"
4751
4752 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4754 msgid "Unavailable"
4755 msgstr "Não disponível"
4756
4757 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4758 #. * it hasn't registered the device with colord
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4760 msgid "Color management unavailable"
4761 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4762
4763 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4765 msgid "No profile available"
4766 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4767
4768 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4770 msgid "Unspecified profile"
4771 msgstr "Perfil não especificado"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4774 msgid "output"
4775 msgstr "saída"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4778 msgid "Print to File"
4779 msgstr "Imprimir para arquivo"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4782 msgid "PDF"
4783 msgstr "PDF"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4786 msgid "Postscript"
4787 msgstr "PostScript"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4790 msgid "SVG"
4791 msgstr "SVG"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4794 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4795 msgid "Pages per _sheet:"
4796 msgstr "Páginas por _folha:"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4799 msgid "File"
4800 msgstr "Arquivo"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4803 msgid "_Output format"
4804 msgstr "Formato da _saída"
4805
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4807 msgid "Print to LPR"
4808 msgstr "Imprimir para LPR"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4811 msgid "Pages Per Sheet"
4812 msgstr "Páginas por folha"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4815 msgid "Command Line"
4816 msgstr "Linha de comando"
4817
4818 #. SUN_BRANDING
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4820 msgid "printer offline"
4821 msgstr "impressora desconectada"
4822
4823 #. SUN_BRANDING
4824 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4825 msgid "ready to print"
4826 msgstr "pronta para imprimir"
4827
4828 #. SUN_BRANDING
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4830 msgid "processing job"
4831 msgstr "processando trabalho"
4832
4833 #. SUN_BRANDING
4834 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4835 msgid "paused"
4836 msgstr "pausada"
4837
4838 #. SUN_BRANDING
4839 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4840 msgid "unknown"
4841 msgstr "desconhecido"
4842
4843 #. default filename used for print-to-test
4844 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4845 #, c-format
4846 msgid "test-output.%s"
4847 msgstr "saída-teste.%s"
4848
4849 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4850 msgid "Print to Test Printer"
4851 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4852
4853 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4854 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4855
4856 #~ msgid "Num Lock is on"
4857 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4858
4859 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4860 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4861
4862 #~ msgid "Select a folder"
4863 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4864
4865 #~ msgid "_Save in folder:"
4866 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4867
4868 #~ msgid "Invalid path"
4869 #~ msgstr "Caminho inválido"
4870
4871 #~ msgid "No match"
4872 #~ msgstr "Nada encontrado"
4873
4874 #~ msgid "Sole completion"
4875 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4876
4877 #~ msgid "Complete, but not unique"
4878 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4879
4880 #~ msgid "Completing..."
4881 #~ msgstr "Completando..."
4882
4883 #~ msgid "Only local files may be selected"
4884 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4885
4886 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4887 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4888
4889 #~ msgid "Path does not exist"
4890 #~ msgstr "O caminho não existe"
4891
4892 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4893 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4894
4895 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4896 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4902 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4903
4904 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4905 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4906
4907 #~ msgid "_Browse for other folders"
4908 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4912 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4913 #~ "You can get a copy from:\n"
4914 #~ "\t%s"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4917 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4918 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4919 #~ "\t%s"
4920
4921 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4924
4925 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4926 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4927
4928 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4931 #~ "simbolicamente\n"
4932
4933 #~ msgid "X screen to use"
4934 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4935
4936 #~ msgid "SCREEN"
4937 #~ msgstr "TELA"
4938
4939 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4940 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4941
4942 #~ msgid "Credits"
4943 #~ msgstr "Créditos"
4944
4945 #~ msgid "Written by"
4946 #~ msgstr "Escrito por"
4947
4948 #~ msgid "_Add"
4949 #~ msgstr "_Adicionar"
4950
4951 #~ msgid "_Remove"
4952 #~ msgstr "_Remover"
4953
4954 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4955 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4956
4957 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4958 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4959
4960 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4963
4964 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4965 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4966
4967 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4968 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"