1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
26 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 23:01-0300\n"
29 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
97 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
98 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
99 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
100 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
101 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
102 #. * Here are some examples of English translations:
103 #. * XF86AudioMute - Audio mute
104 #. * Scroll_lock - Scroll lock
105 #. * KP_Space - Space (keypad)
106 #. * Page_Up - Page up
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
189 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
205 msgctxt "keyboard label"
209 # KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
210 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
292 msgctxt "keyboard label"
296 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86MonBrightnessUp"
300 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86MonBrightnessDown"
305 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioMute"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioLowerVolume"
315 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
320 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPlay"
325 msgstr "ReproduzirÁudio"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioStop"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioNext"
335 msgstr "PróximoÁudio"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPrev"
340 msgstr "ÁudioAnterior"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRecord"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPause"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRewind"
355 msgstr "RetornarÁudio"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioMedia"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86ScreenSaver"
365 msgstr "ProtetorTela"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Hibernate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86TouchpadToggle"
415 msgstr "AlternarTouchpad"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. Description of --sync in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
429 msgid "Don't batch GDI requests"
430 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
432 #. Description of --no-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
434 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
435 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
437 #. Description of --ignore-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
439 msgid "Same as --no-wintab"
440 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
442 #. Description of --use-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
444 msgid "Do use the Wintab API [default]"
445 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
447 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
449 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
450 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
452 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
460 msgstr "Iniciando %s"
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
469 msgid "Opening %d Item"
470 msgid_plural "Opening %d Items"
471 msgstr[0] "Abrindo %d item"
472 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
474 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
475 msgctxt "throbbing progress animation widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
480 msgid "Provides visual indication of progress"
481 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
483 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
484 msgctxt "light switch widget"
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
489 msgid "Switches between on and off states"
490 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
494 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
495 "lightness of that color using the inner triangle."
497 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
498 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
502 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
505 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
513 msgid "Position on the color wheel."
514 msgstr "Posição da roda de cores."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
521 msgid "Intensity of the color."
522 msgstr "Intensidade da cor."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
529 msgid "Brightness of the color."
530 msgstr "Brilho da cor."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
537 msgid "Amount of red light in the color."
538 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
545 msgid "Amount of green light in the color."
546 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
553 msgid "Amount of blue light in the color."
554 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
561 msgid "Transparency of the color."
562 msgstr "Transparência da cor."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
566 msgstr "_Nome da cor:"
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
570 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
571 "such as 'orange' in this entry."
573 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
574 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
583 msgstr "Roda de cores"
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
589 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
591 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
592 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
593 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
598 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
599 "it for use in the future."
601 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
602 "paleta para utilizá-la no futuro."
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
609 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
610 "selecionando agora."
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
613 msgid "The color you've chosen."
614 msgstr "A cor que você escolheu."
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
617 msgid "_Save color here"
618 msgstr "_Salvar cor aqui"
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
622 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
623 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
625 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
626 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
627 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
629 #. We emit the response for the Select button manually,
630 #. * since we want to save the color first
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
633 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
634 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
639 msgid "Color Selection"
640 msgstr "Seleção de cor"
642 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
643 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
645 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
646 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
660 #. create the text entry widget
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
663 msgstr "_Visualizar:"
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
666 msgid "Font Selection"
667 msgstr "Seleção de fonte"
669 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
670 #. * contains the URL of the license.
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
675 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
676 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
678 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
679 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
686 msgid "The license of the program"
687 msgstr "A licença do programa"
689 #. Add the credits button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
694 #. Add the license button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
700 msgid "Could not show link"
701 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
717 msgid "Documented by"
718 msgstr "Documentado por"
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
721 msgid "Translated by"
722 msgstr "Traduzido por"
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
734 msgctxt "keyboard label"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
764 msgctxt "keyboard label"
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
774 msgctxt "keyboard label"
778 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
779 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
780 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
784 msgctxt "keyboard label"
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
789 msgctxt "keyboard label"
793 # Espaços são permitidos?
794 # Acelerador é usado?
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
796 msgctxt "keyboard label"
798 msgstr "Barra invertida"
800 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
801 msgid "Other application…"
802 msgstr "Outro aplicativo…"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
805 msgid "Failed to look for applications online"
806 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
809 msgid "_Find applications online"
810 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
813 msgid "Could not run application"
814 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
818 msgid "Could not find '%s'"
819 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
822 msgid "Could not find application"
823 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
825 #. Translators: %s is a filename
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
828 msgid "Select an application to open \"%s\""
829 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
833 msgid "No applications available to open \"%s\""
834 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
836 #. Translators: %s is a file type description
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
839 msgid "Select an application for \"%s\" files"
840 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
844 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
845 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
849 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
850 "online\" to install a new application"
852 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
853 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
855 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
856 msgid "Forget association"
857 msgstr "Esquecer associação"
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
860 msgid "Show other applications"
861 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
864 msgid "Default Application"
865 msgstr "Aplicativo padrão"
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
868 msgid "Recommended Applications"
869 msgstr "Aplicativos recomendados"
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
872 msgid "Related Applications"
873 msgstr "Aplicativos relacionados"
875 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
876 msgid "Other Applications"
877 msgstr "Outros aplicativos"
879 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
882 "%s cannot quit at this time:\n"
886 "%s não pode encerrar no momento:\n"
890 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
899 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
909 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
910 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
914 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
915 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
917 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
919 msgid "text may not appear inside <%s>"
920 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
924 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
925 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
929 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
930 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
934 msgid "Invalid root element: '%s'"
935 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
937 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
939 msgid "Unhandled tag: '%s'"
940 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
942 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
943 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
944 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
945 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
947 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
948 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
949 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
950 #. * will appear to the right of the month.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
956 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
957 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
958 #. * to be the first day of the week, and so on.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
961 msgid "calendar:week_start:0"
962 msgstr "calendar:week_start:0"
964 #. Translators: This is a text measurement template.
965 #. * Translate it to the widest year text
967 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
969 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
970 msgctxt "year measurement template"
974 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
975 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
977 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
978 #. * translate to "%d" otherwise.
980 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
981 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
984 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
986 msgctxt "calendar:day:digits"
990 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
991 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
993 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
994 #. * translate to "%d" otherwise.
996 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
997 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1000 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1002 msgctxt "calendar:week:digits"
1006 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1007 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1008 #. * Use only ASCII in the translation.
1010 #. * Also look for the msgid "2000".
1011 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1014 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1016 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1017 msgctxt "calendar year format"
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * a disabled accelerator key combination.
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1025 msgctxt "Accelerator"
1027 msgstr "Desabilitado"
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1031 #. * to gtk_accelerator_valid().
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1034 msgctxt "Accelerator"
1038 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1039 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1042 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1043 msgid "New accelerator…"
1044 msgstr "Novo acelerador…"
1046 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1048 msgctxt "progress bar label"
1052 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1053 msgid "Pick a Color"
1054 msgstr "Escolha uma cor"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1057 msgid "Select a Color"
1058 msgstr "Escolha uma cor"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1062 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1063 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1067 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1068 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Light Scarlet Red"
1078 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1081 msgctxt "Color name"
1083 msgstr "Vermelho escarlate"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Dark Scarlet Red"
1088 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Light Orange"
1093 msgstr "Laranja claro"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1096 msgctxt "Color name"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1101 msgctxt "Color name"
1103 msgstr "Laranja escuro"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Light Butter"
1108 msgstr "Baunilha claro"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1111 msgctxt "Color name"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1116 msgctxt "Color name"
1118 msgstr "Baunilha escuro"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Light Chameleon"
1123 msgstr "Marrom claro"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1126 msgctxt "Color name"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Dark Chameleon"
1133 msgstr "Marrom escuro"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Light Sky Blue"
1138 msgstr "Azul celeste claro"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1141 msgctxt "Color name"
1143 msgstr "Azul celeste"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Dark Sky Blue"
1148 msgstr "Azul celeste escuro"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1151 msgctxt "Color name"
1153 msgstr "Ameixa claro"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1156 msgctxt "Color name"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1161 msgctxt "Color name"
1163 msgstr "Ameixa escuro"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Light Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate claro"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1171 msgctxt "Color name"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Dark Chocolate"
1178 msgstr "Chocolate escuro"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Light Aluminum 1"
1183 msgstr "Alumínio claro 1"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1186 msgctxt "Color name"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Dark Aluminum 1"
1193 msgstr "Alumínio escuro 1"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Light Aluminum 2"
1198 msgstr "Alumínio claro 2"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1201 msgctxt "Color name"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Dark Aluminum 2"
1208 msgstr "Alumínio escuro 2"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1211 msgctxt "Color name"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Very Dark Gray"
1218 msgstr "Cinza muito escuro"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1221 msgctxt "Color name"
1223 msgstr "Cinza mais escuro"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1226 msgctxt "Color name"
1228 msgstr "Cinza escuro"
1230 # prioridade de impressão
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1232 msgctxt "Color name"
1234 msgstr "Cinza médio"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1237 msgctxt "Color name"
1239 msgstr "Cinza claro"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Lighter Gray"
1244 msgstr "Cinza mais claro"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Very Light Gray"
1249 msgstr "Cinza muito claro"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1252 msgctxt "Color name"
1256 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1259 msgstr "Personalizado"
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1262 msgid "Create custom color"
1263 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1267 msgid "Custom color %d: %s"
1268 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1272 msgstr "Nome da cor"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1300 msgctxt "Color channel"
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1305 msgctxt "Color channel"
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1310 msgctxt "Color channel"
1314 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1316 msgstr "Plano de cor"
1318 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1320 msgstr "_Personalizar"
1322 #. Translate to the default units to use for presenting
1323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1332 #. And show the custom paper dialog
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1334 msgid "Manage Custom Sizes"
1335 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1346 msgid "Margins from Printer…"
1347 msgstr "Margens da impressora…"
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1351 msgid "Custom Size %d"
1352 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1364 msgstr "Tamanho do papel"
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1383 msgid "Paper Margins"
1384 msgstr "Margens do papel"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1387 msgid "Input _Methods"
1388 msgstr "_Métodos de entrada"
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1391 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1392 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1395 msgid "Caps Lock is on"
1396 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1399 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1400 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1401 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1402 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1404 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1405 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1406 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1407 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1408 #. * that button. This widget does not support setting the
1409 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1412 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1413 #. * <programlisting>
1415 #. * GtkWidget *button;
1417 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1418 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1419 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1422 #. * </programlisting>
1425 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1426 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1429 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1430 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1431 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1432 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1433 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1436 #. **************** *
1437 #. * Private Macros *
1438 #. * ****************
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1440 msgid "Select a File"
1441 msgstr "Selecione um arquivo"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1456 msgid "Type name of new folder"
1457 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1460 msgid "Could not retrieve information about the file"
1461 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1464 msgid "Could not add a bookmark"
1465 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1468 msgid "Could not remove bookmark"
1469 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1472 msgid "The folder could not be created"
1473 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1477 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1478 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1480 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1481 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1485 msgid "You need to choose a valid filename."
1486 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1490 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1491 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1495 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1496 "try using a different item."
1498 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1499 "tente utilizar um item diferente."
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1502 msgid "Invalid file name"
1503 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1506 msgid "The folder contents could not be displayed"
1507 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1509 #. Translators: the first string is a path and the second string
1510 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1515 msgid "%1$s on %2$s"
1516 msgstr "%1$s em %2$s"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1523 msgid "Recently Used"
1524 msgstr "Usado recentemente"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1532 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1533 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1537 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1538 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1542 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1543 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1547 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1548 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1552 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1553 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1556 msgid "Remove the selected bookmark"
1557 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1567 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1572 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1578 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1579 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1582 msgid "Could not select file"
1583 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1586 msgid "_Visit this file"
1587 msgstr "_Visitar este arquivo"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1590 msgid "_Copy file’s location"
1591 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1594 msgid "_Add to Bookmarks"
1595 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1598 msgid "Show _Hidden Files"
1599 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1602 msgid "Show _Size Column"
1603 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1627 msgid "Type a file name"
1628 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1631 msgid "Please select a folder below"
1632 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1635 msgid "Please type a file name"
1636 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1640 msgid "Create Fo_lder"
1641 msgstr "Criar _pasta"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1649 msgstr "Locali_zação:"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1652 msgid "Save in _folder:"
1653 msgstr "Salvar na _pasta:"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1656 msgid "Create in _folder:"
1657 msgstr "Criar na _pasta:"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1661 msgid "Could not read the contents of %s"
1662 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1665 msgid "Could not read the contents of the folder"
1666 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1671 msgstr "Desconhecido"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1678 msgid "Yesterday at %H:%M"
1679 msgstr "Ontem às %H:%M"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1682 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1683 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1687 msgid "Shortcut %s already exists"
1688 msgstr "O atalho %s já existe"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1692 msgid "Shortcut %s does not exist"
1693 msgstr "O atalho %s não existe"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1697 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1698 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1703 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1705 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1709 msgstr "Substitui_r"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1712 msgid "Could not start the search process"
1713 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1717 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1718 "Please make sure it is running."
1720 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por "
1721 "favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1724 msgid "Could not send the search request"
1725 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1729 msgid "Could not mount %s"
1730 msgstr "Não foi possível montar %s"
1732 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1733 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1734 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1735 #. * this particular string.
1737 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1739 msgstr "Sistema de arquivos"
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1747 msgstr "Selecione uma fonte"
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1754 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1756 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1765 msgstr "Font Family"
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1781 msgctxt "input method menu"
1785 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1787 msgctxt "input method menu"
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1793 msgctxt "input method menu"
1795 msgstr "Sistema (%s)"
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1800 msgstr "_Abrir o link"
1802 #. Copy Link Address
1803 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1804 msgid "Copy _Link Address"
1805 msgstr "Copiar endereço do _link"
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1808 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1809 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1811 #. Translators: this message will appear after the usage string
1812 #. and before the list of options.
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1815 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1816 "optionally passing list of URIs as arguments."
1818 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1819 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1823 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1824 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1828 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1829 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1831 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1832 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1835 msgid "%s: missing application name"
1836 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1838 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1841 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1843 "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
1846 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1847 #. is the application name.
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1850 msgid "%s: no such application %s"
1851 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1853 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1854 #. is the error message.
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1857 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1858 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1860 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1864 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1866 msgstr "URI inválida"
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1874 msgstr "Desbloquear"
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1878 "Dialog is unlocked.\n"
1879 "Click to prevent further changes"
1881 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1882 "Clique para prevenir mais modificações"
1884 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1886 "Dialog is locked.\n"
1887 "Click to make changes"
1889 "O diálogo está bloqueado.\n"
1890 "Clique para fazer modificações"
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1894 "System policy prevents changes.\n"
1895 "Contact your system administrator"
1897 "A política do sistema previne modificações.\n"
1898 "Consulte seu administrador de sistemas"
1900 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1902 msgid "Load additional GTK+ modules"
1903 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1905 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1910 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1912 msgid "Make all warnings fatal"
1913 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1915 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1917 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1918 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1920 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1922 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1923 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1925 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1926 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1927 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1928 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1932 msgstr "default:LTR"
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1936 msgid "Cannot open display: %s"
1937 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1940 msgid "GTK+ Options"
1941 msgstr "Opções do GTK+"
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1944 msgid "Show GTK+ Options"
1945 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1953 msgstr "Conectar como"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1957 msgstr "_Anonimamente"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1960 msgid "Registered U_ser"
1961 msgstr "U_suário registrado"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1976 msgid "Forget password _immediately"
1977 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1980 msgid "Remember password until you _logout"
1981 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1984 msgid "Remember _forever"
1985 msgstr "_Lembrar para sempre"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1989 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1990 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1993 msgid "Unable to end process"
1994 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1997 msgid "_End Process"
1998 msgstr "_Finalizar processo"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2002 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2003 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2005 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2007 msgid "Terminal Pager"
2008 msgstr "Paginador do terminal"
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2012 msgstr "Comando top"
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2015 msgid "Bourne Again Shell"
2016 msgstr "Bourne Again Shell"
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2019 msgid "Bourne Shell"
2020 msgstr "Bourne Shell"
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2028 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2029 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2031 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2036 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2037 #. * in the number emblem.
2039 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2041 msgctxt "Number format"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2046 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2047 msgid "Not a valid page setup file"
2048 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2052 msgstr "Qualquer impressora"
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2055 msgid "For portable documents"
2056 msgstr "Para documentos portáveis"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2068 " Esquerda: %s %s\n"
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2074 msgid "Manage Custom Sizes…"
2075 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2078 msgid "_Format for:"
2079 msgstr "_Formatar para:"
2081 # Conflito com "Im_primir"
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2083 msgid "_Paper size:"
2084 msgstr "_Tamanho do papel:"
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2087 msgid "_Orientation:"
2088 msgstr "_Orientação:"
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2092 msgstr "Configurar página"
2094 # Lado de cima? para cima?
2095 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2097 msgstr "Subir caminho"
2099 # Lado de baixo? para baixo?
2100 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2102 msgstr "Descer caminho"
2104 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2105 msgid "File System Root"
2106 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2108 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2109 msgid "Authentication"
2110 msgstr "Autenticação"
2112 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2113 msgid "Select a filename"
2114 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2116 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2117 msgid "Not available"
2118 msgstr "Não disponível"
2120 #. translators: this string is the default job title for print
2121 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2122 #. * by the job number.
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2127 msgstr "%s tarefa #%d"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Initial state"
2132 msgstr "Estado inicial"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Preparing to print"
2137 msgstr "Preparando para imprimir"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Generating data"
2142 msgstr "Gerando dados"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Sending data"
2147 msgstr "Enviando dados"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2150 msgctxt "print operation status"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Blocking on issue"
2157 msgstr "Bloqueando na questão"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2160 msgctxt "print operation status"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2165 msgctxt "print operation status"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2170 msgctxt "print operation status"
2171 msgid "Finished with error"
2172 msgstr "Concluído com erro"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2176 msgid "Preparing %d"
2177 msgstr "Preparando %d"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2186 msgstr "Imprimindo %d"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2189 msgid "Error creating print preview"
2190 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2193 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2194 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2197 msgid "Error launching preview"
2198 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2201 msgid "Printer offline"
2202 msgstr "Impressora desconectada"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2205 msgid "Out of paper"
2208 #. Translators: this is a printer status.
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2215 msgid "Need user intervention"
2216 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2220 msgstr "Tamanho personalizado"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2223 msgid "No printer found"
2224 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2227 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2228 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2231 msgid "Error from StartDoc"
2232 msgstr "Erro de StartDoc"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2236 msgid "Not enough free memory"
2237 msgstr "Memória livre insuficiente"
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2240 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2241 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2244 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2245 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2248 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2249 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2252 msgid "Unspecified error"
2253 msgstr "Erro não especificado"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2256 msgid "Getting printer information failed"
2257 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2260 msgid "Getting printer information…"
2261 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2267 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2270 msgstr "Localização"
2272 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2283 msgstr "_Todas as páginas"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2286 msgid "C_urrent Page"
2287 msgstr "Página _atual"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2293 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2300 "Specify one or more page ranges,\n"
2303 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2314 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2321 msgstr "_Intercalar"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2331 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2332 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2334 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2335 #. * multiple pages on a sheet when printing
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2339 msgid "Left to right, top to bottom"
2340 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2344 msgid "Left to right, bottom to top"
2345 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2349 msgid "Right to left, top to bottom"
2350 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2354 msgid "Right to left, bottom to top"
2355 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2359 msgid "Top to bottom, left to right"
2360 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2364 msgid "Top to bottom, right to left"
2365 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2369 msgid "Bottom to top, left to right"
2370 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2374 msgid "Bottom to top, right to left"
2375 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2377 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2378 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2382 msgid "Page Ordering"
2383 msgstr "Ordem das páginas"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2386 msgid "Left to right"
2387 msgstr "Esquerda para direita"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2390 msgid "Right to left"
2391 msgstr "Direita para esquerda"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2394 msgid "Top to bottom"
2395 msgstr "Cima para baixo"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2398 msgid "Bottom to top"
2399 msgstr "Baixo para cima"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2407 msgstr "Frente e _verso:"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2410 msgid "Pages per _side:"
2411 msgstr "Páginas por _lado:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2414 msgid "Page or_dering:"
2415 msgstr "O_rdem das páginas:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2418 msgid "_Only print:"
2419 msgstr "_Apenas imprimir:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2424 msgstr "Todas as páginas"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2428 msgstr "Páginas pares"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2432 msgstr "Páginas ímpares"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2443 msgid "Paper _type:"
2444 msgstr "_Tipo de papel:"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2447 msgid "Paper _source:"
2448 msgstr "_Origem do papel:"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2451 msgid "Output t_ray:"
2452 msgstr "_Bandeja de saída:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2455 msgid "Or_ientation:"
2456 msgstr "_Orientação:"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2468 msgid "Reverse portrait"
2469 msgstr "Retrato invertido"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2472 msgid "Reverse landscape"
2473 msgstr "Paisagem invertida"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2477 msgstr "Detalhes do trabalho"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2481 msgstr "Pri_oridade:"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2484 msgid "_Billing info:"
2485 msgstr "Informações de _valores:"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2488 msgid "Print Document"
2489 msgstr "Imprimir documento"
2491 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2492 #. * in the print dialog
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2502 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2503 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2508 "Specify the time of print,\n"
2509 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2511 "Informe a hora da impressão,\n"
2512 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2515 msgid "Time of print"
2516 msgstr "Tempo de impressão"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2523 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2524 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2527 msgid "Add Cover Page"
2528 msgstr "Adicionar página de capa"
2530 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2531 #. * dialog that controls the front cover page.
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2537 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2538 #. * dialog that controls the back cover page.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2544 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2545 #. * job-specific options in the print dialog
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2557 msgid "Image Quality"
2558 msgstr "Qualidade da imagem"
2560 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2565 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2566 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2572 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2573 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2580 msgid "Select which type of documents are shown"
2581 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2585 msgid "No item for URI '%s' found"
2586 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2589 msgid "Untitled filter"
2590 msgstr "Filtro sem nome"
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2593 msgid "Could not remove item"
2594 msgstr "Não foi possível remover o item"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2597 msgid "Could not clear list"
2598 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2601 msgid "Copy _Location"
2602 msgstr "Copiar _localização"
2604 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2605 msgid "_Remove From List"
2606 msgstr "_Remover da lista"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2610 msgstr "Limpar lis_ta"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2613 msgid "Show _Private Resources"
2614 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2616 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2617 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2618 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2619 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2620 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2621 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2622 #. * right place when idly populating the menu in case the
2623 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2624 #. * recent chooser menu widget.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2627 msgid "No items found"
2628 msgstr "Nenhum item localizado"
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2632 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2633 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2638 msgstr "Abrir \"%s\""
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2641 msgid "Unknown item"
2642 msgstr "Item desconhecido"
2644 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2645 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2646 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2647 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2651 msgctxt "recent menu label"
2655 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2656 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2658 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2660 msgctxt "recent menu label"
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2669 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2670 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2672 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2674 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2676 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2679 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2701 #. * need the mnemonics to be rationalized
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "_Desconectar"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Find and _Replace"
2801 msgstr "Localizar e _substituir"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2809 msgctxt "Stock label"
2811 msgstr "_Tela cheia"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Leave Fullscreen"
2816 msgstr "_Sair da tela cheia"
2818 # Diferenciar "bottom" de "down".
2819 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2821 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2841 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 #. This is a navigation label as in "go back"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2849 msgctxt "Stock label, navigation"
2853 #. This is a navigation label as in "go down"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2855 msgctxt "Stock label, navigation"
2859 #. This is a navigation label as in "go forward"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2861 msgctxt "Stock label, navigation"
2865 #. This is a navigation label as in "go up"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2867 msgctxt "Stock label, navigation"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2872 msgctxt "Stock label"
2874 msgstr "Disco _rígido"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "Increase Indent"
2889 msgstr "Aumentar recuo"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "Decrease Indent"
2894 msgstr "Diminuir recuo"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Information"
2904 msgstr "_Informação"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2912 msgctxt "Stock label"
2916 #. This is about text justification, "centered text"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2918 msgctxt "Stock label"
2920 msgstr "_Centralizado"
2922 #. This is about text justification
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2924 msgctxt "Stock label"
2926 msgstr "_Justificado"
2928 #. This is about text justification, "left-justified text"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2930 msgctxt "Stock label"
2934 #. This is about text justification, "right-justified text"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2936 msgctxt "Stock label"
2940 #. Media label, as in "fast forward"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2942 msgctxt "Stock label, media"
2946 #. Media label, as in "next song"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2948 msgctxt "Stock label, media"
2952 #. Media label, as in "pause music"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2954 msgctxt "Stock label, media"
2958 # Antes era "_Tocar"
2959 #. Media label, as in "play music"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2961 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgstr "_Reproduzir"
2965 #. Media label, as in "previous song"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2967 msgctxt "Stock label, media"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2973 msgctxt "Stock label, media"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2979 msgctxt "Stock label, media"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2985 msgctxt "Stock label, media"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3010 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3016 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3022 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Reverse landscape"
3030 msgstr "Paisagem invertida"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Reverse portrait"
3036 msgstr "Retrato invertido"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "Config_urar página"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Preferences"
3051 msgstr "_Preferências"
3053 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Print Pre_view"
3062 msgstr "_Visualizar impressão"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "_Propriedades"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "Salvar _como"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "Selecionar _tudo"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "_Ascendente"
3125 #. Sorting direction
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "_Descendente"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Spell Check"
3134 msgstr "Verificar _ortografia"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3137 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Strikethrough"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3148 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3164 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Normal Size"
3172 msgstr "Tamanho _normal"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "_Melhor ajuste"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3191 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3194 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3199 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3200 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3202 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3207 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3209 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3210 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3214 msgid "No deserialize function found for format %s"
3215 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3219 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3220 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3224 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3225 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3229 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3230 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3234 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3235 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3239 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3240 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3244 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3245 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3249 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3250 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3253 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3254 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3258 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3259 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3264 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3265 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3270 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3274 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3275 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3280 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3282 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3287 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3288 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3292 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3293 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3297 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3298 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3302 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3303 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3307 msgid "A <%s> element has already been specified"
3308 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3311 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3312 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3315 msgid "Serialized data is malformed"
3316 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3320 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3322 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3323 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3326 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3327 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3330 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3331 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3334 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3335 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3338 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3339 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3342 msgid "LRO Left-to-right _override"
3343 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3346 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3347 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3350 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3351 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3354 msgid "ZWS _Zero width space"
3355 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3358 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3359 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3362 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3363 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3367 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3368 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3370 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3372 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3373 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3384 msgid "Turns volume down or up"
3385 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3388 msgid "Adjusts the volume"
3389 msgstr "Ajusta o volume"
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3393 msgstr "Diminuir volume"
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3396 msgid "Decreases the volume"
3397 msgstr "Diminui o volume"
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3401 msgstr "Aumentar volume"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3404 msgid "Increases the volume"
3405 msgstr "Aumenta o volume"
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3413 msgstr "Volume máximo"
3415 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3416 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3417 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3418 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3420 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3422 msgctxt "volume percentage"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3732 msgctxt "paper size"
3734 msgstr "Envelope DL"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Choukei 2 Envelope"
3829 msgstr "Envelope Choukei 2"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Choukei 3 Envelope"
3834 msgstr "Envelope Choukei 3"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Choukei 4 Envelope"
3839 msgstr "Envelope Choukei 4"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "hagaki (postcard)"
3844 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "kahu Envelope"
3849 msgstr "Envelope kahu"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "kaku2 Envelope"
3854 msgstr "Envelope kaku2"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "oufuku (reply postcard)"
3859 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "you4 Envelope"
3864 msgstr "Envelope you4"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "6x9 Envelope"
3909 msgstr "Envelope 6x9"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "7x9 Envelope"
3914 msgstr "Envelope 7x9"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "9x11 Envelope"
3919 msgstr "Envelope 9x11"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3922 msgctxt "paper size"
3924 msgstr "Envelope a2"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3962 msgctxt "paper size"
3964 msgstr "Envelope c5"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "European edp"
3984 msgstr "edp europeu"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "FanFold European"
3999 msgstr "FanFold europeu"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "FanFold German Legal"
4009 msgstr "FanFold alemão legal"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Government Legal"
4014 msgstr "Governo (legal)"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Government Letter"
4019 msgstr "Governo (carta)"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4029 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Index 4x6 ext"
4034 msgstr "Índice 4x6 ext"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Legal Extra"
4059 msgstr "US legal extra"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "US Letter Extra"
4069 msgstr "US carta extra"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Letter Plus"
4074 msgstr "US carta plus"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Monarch Envelope"
4079 msgstr "Envelope monarca"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#10 Envelope"
4084 msgstr "Envelope 10"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#11 Envelope"
4089 msgstr "Envelope 11"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "#12 Envelope"
4094 msgstr "Envelope 12"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "#14 Envelope"
4099 msgstr "Envelope 14"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Personal Envelope"
4109 msgstr "Envelope pessoal"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4127 msgctxt "paper size"
4129 msgstr "Formato amplo"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Invite Envelope"
4149 msgstr "Envelope de convite"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Italian Envelope"
4154 msgstr "Envelope italiano"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "juuro-ku-kai"
4159 msgstr "juuro-ku-kai"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Postfix Envelope"
4169 msgstr "Envelope Postfix"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4172 msgctxt "paper size"
4174 msgstr "Foto pequena"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc1 Envelope"
4179 msgstr "Envelope prc1"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc10 Envelope"
4184 msgstr "Envelope prc10"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc2 Envelope"
4194 msgstr "Envelope prc2"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc3 Envelope"
4199 msgstr "Envelope prc3"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc4 Envelope"
4209 msgstr "Envelope prc4"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc5 Envelope"
4214 msgstr "Envelope prc5"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc6 Envelope"
4219 msgstr "Envelope prc6"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc7 Envelope"
4224 msgstr "Envelope prc7"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc8 Envelope"
4229 msgstr "Envelope prc8"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc9 Envelope"
4234 msgstr "Envelope prc9"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4248 msgid "Failed to write header\n"
4249 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4253 msgid "Failed to write hash table\n"
4254 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4258 msgid "Failed to write folder index\n"
4259 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4263 msgid "Failed to rewrite header\n"
4264 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4268 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4269 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4273 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4274 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4278 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4279 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4283 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4284 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4288 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4289 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4293 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4294 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4298 msgid "Cache file created successfully.\n"
4299 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4302 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4303 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4306 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4307 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4310 msgid "Don't include image data in the cache"
4311 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4314 msgid "Output a C header file"
4315 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4318 msgid "Turn off verbose output"
4319 msgstr "Desativar saída detalhada"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4322 msgid "Validate existing icon cache"
4323 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4327 msgid "File not found: %s\n"
4328 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4332 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4333 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4337 msgid "No theme index file.\n"
4338 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4343 "No theme index file in '%s'.\n"
4344 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4346 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4347 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4351 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4352 msgid "Amharic (EZ+)"
4353 msgstr "Amárico (EZ+)"
4356 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4361 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4362 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4363 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4366 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4367 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4368 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4371 #: ../modules/input/imipa.c:143
4376 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4378 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4381 #: ../modules/input/imthai.c:33
4383 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4386 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4387 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4388 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4391 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4392 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4393 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4396 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4397 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4398 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4401 #: ../modules/input/imxim.c:26
4402 msgid "X Input Method"
4403 msgstr "Método de entrada do X"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4408 msgstr "Nome de usuário:"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4418 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4420 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4424 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4425 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4431 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4434 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4436 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4440 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4442 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4445 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4447 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4451 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4452 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4456 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4457 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4461 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4462 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4466 msgid "Authentication is required on %s"
4467 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4475 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4476 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4480 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4482 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4485 msgid "Authentication is required to print this document"
4486 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4490 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4491 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4495 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4496 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4498 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4499 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4502 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4503 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4505 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4506 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4509 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4510 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4512 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4515 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4516 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4518 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4521 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4522 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4526 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4527 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4531 msgid "The door is open on printer '%s'."
4532 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4536 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4537 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4541 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4542 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4546 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4547 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4551 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4552 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4554 # Esse parece ser um status da impressora
4555 #. Translators: this is a printer status.
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4557 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4558 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4560 #. Translators: this is a printer status.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4562 msgid "Rejecting Jobs"
4563 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4571 msgstr "Tipo de papel"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4574 msgid "Paper Source"
4575 msgstr "Origem do papel"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4579 msgstr "Bandeja de saída"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4586 msgid "GhostScript pre-filtering"
4587 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4593 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4595 msgid "Long Edge (Standard)"
4596 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4598 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4600 msgid "Short Edge (Flip)"
4601 msgstr "Virar na borda menor"
4603 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4608 msgstr "Selecionar automaticamente"
4610 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4611 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4617 msgid "Printer Default"
4618 msgstr "Padrão da impressora"
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4622 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4623 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4625 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4627 msgid "Convert to PS level 1"
4628 msgstr "Converter para PS nível 1"
4630 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4632 msgid "Convert to PS level 2"
4633 msgstr "Converter para PS nível 2"
4635 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4637 msgid "No pre-filtering"
4638 msgstr "Sem pré-filtragem"
4640 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4641 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4643 msgid "Miscellaneous"
4644 msgstr "Outras opções"
4646 #. Translators: These strings name the possible values of the
4647 #. * job priority option in the print dialog
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4653 # prioridade de impressão
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4658 # prioridade de impressão
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4663 # prioridade de impressão
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4668 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4669 #. * in the print dialog
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4672 msgid "Job Priority"
4673 msgstr "Prioridade do trabalho"
4675 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4676 #. * in the print dialog
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4679 msgid "Billing Info"
4680 msgstr "Informações de valores"
4682 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4683 #. * pages that the printing system may support.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4691 msgstr "Classificado"
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4694 msgid "Confidential"
4695 msgstr "Confidencial"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4707 msgstr "Ultra secreto"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4710 msgid "Unclassified"
4711 msgstr "Não classificado"
4713 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4714 #. * in the print dialog
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4717 msgid "Pages per Sheet"
4718 msgstr "Páginas por folha"
4720 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4721 #. * dialog that controls the front cover page.
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4727 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4728 #. * dialog that controls the back cover page.
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4734 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4735 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4740 msgstr "Imprimir em"
4742 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4743 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4746 msgid "Print at time"
4747 msgstr "Imprimir na hora"
4749 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4750 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4751 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4755 msgid "Custom %sx%s"
4756 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4759 msgid "Printer Profile"
4760 msgstr "Perfil da impressora"
4762 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4765 msgstr "Não disponível"
4767 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4768 #. * it hasn't registered the device with colord
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4770 msgid "Color management unavailable"
4771 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4773 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4775 msgid "No profile available"
4776 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4778 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4780 msgid "Unspecified profile"
4781 msgstr "Perfil não especificado"
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4788 msgid "Print to File"
4789 msgstr "Imprimir para arquivo"
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4799 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4803 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4804 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4805 msgid "Pages per _sheet:"
4806 msgstr "Páginas por _folha:"
4808 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4812 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4813 msgid "_Output format"
4814 msgstr "Formato da _saída"
4816 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4817 msgid "Print to LPR"
4818 msgstr "Imprimir para LPR"
4820 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4821 msgid "Pages Per Sheet"
4822 msgstr "Páginas por folha"
4824 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4825 msgid "Command Line"
4826 msgstr "Linha de comando"
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4830 msgid "printer offline"
4831 msgstr "impressora desconectada"
4834 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4835 msgid "ready to print"
4836 msgstr "pronta para imprimir"
4839 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4840 msgid "processing job"
4841 msgstr "processando trabalho"
4844 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4849 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4851 msgstr "desconhecido"
4853 #. default filename used for print-to-test
4854 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4856 msgid "test-output.%s"
4857 msgstr "saída-teste.%s"
4859 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4860 msgid "Print to Test Printer"
4861 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4864 #~ msgstr "Página inicial"
4866 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4867 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4869 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4870 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4872 #~ msgid "Num Lock is on"
4873 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4875 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4876 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4878 #~ msgid "Select a folder"
4879 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4881 #~ msgid "_Save in folder:"
4882 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4884 #~ msgid "Invalid path"
4885 #~ msgstr "Caminho inválido"
4888 #~ msgstr "Nada encontrado"
4890 #~ msgid "Sole completion"
4891 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4893 #~ msgid "Complete, but not unique"
4894 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4896 #~ msgid "Completing..."
4897 #~ msgstr "Completando..."
4899 #~ msgid "Only local files may be selected"
4900 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4902 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4903 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4905 #~ msgid "Path does not exist"
4906 #~ msgstr "O caminho não existe"
4908 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4909 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4911 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4912 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4915 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4917 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4918 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4920 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4921 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4923 #~ msgid "_Browse for other folders"
4924 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4927 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4928 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4929 #~ "You can get a copy from:\n"
4932 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4933 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4934 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4937 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4939 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4941 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4942 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4944 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4946 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4947 #~ "simbolicamente\n"
4949 #~ msgid "X screen to use"
4950 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4955 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4956 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4959 #~ msgstr "Créditos"
4961 #~ msgid "Written by"
4962 #~ msgstr "Escrito por"
4965 #~ msgstr "_Adicionar"
4968 #~ msgstr "_Remover"
4970 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4973 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4974 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4976 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4978 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4980 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4981 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4983 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4984 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"