]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Thai translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
26 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 23:01-0300\n"
29 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:155
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
42
43 #: ../gdk/gdk.c:175
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:203
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:204
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASSE"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:206
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:207
65 msgid "NAME"
66 msgstr "NOME"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:209
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:210
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "MONITOR"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:213
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:216
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
95
96 #.
97 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
98 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
99 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
100 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
101 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
102 #. * Here are some examples of English translations:
103 #. * XF86AudioMute - Audio mute
104 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
105 #. * KP_Space      - Space (keypad)
106 #. * Page_Up       - Page up
107 #.
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "BackSpace"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tab"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Enter"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pause"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Scroll_Lock"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Sys_Req"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Multi_key"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Home"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Para cima"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Direita"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Para baixo"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Page_Up"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Page_Down"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "End"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Begin"
191 msgstr "Begin"
192
193 # Print Screen?
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Print"
197 msgstr "Print"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Insert"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Num_Lock"
207 msgstr "Num_Lock"
208
209 # KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
210 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "Espaço"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Tab"
219 msgstr "Tab"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Enter"
224 msgstr "Enter"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Home"
229 msgstr "Home"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "Esquerda"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Up"
239 msgstr "Acima"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Right"
244 msgstr "Direita"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Down"
249 msgstr "Abaixo"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "Page_Up"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Prior"
259 msgstr "Anterior"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Page_Down"
264 msgstr "Page_Down"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Next"
269 msgstr "Próxima"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_End"
274 msgstr "End"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Begin"
279 msgstr "Begin"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Insert"
284 msgstr "Insert"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Delete"
289 msgstr "Del"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "Delete"
294 msgstr "Delete"
295
296 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86MonBrightnessUp"
300 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86MonBrightnessDown"
305 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioMute"
310 msgstr "ÁudioMudo"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioLowerVolume"
315 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
320 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPlay"
325 msgstr "ReproduzirÁudio"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioStop"
330 msgstr "PararÁudio"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioNext"
335 msgstr "PróximoÁudio"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPrev"
340 msgstr "ÁudioAnterior"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRecord"
345 msgstr "GravarÁudio"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPause"
350 msgstr "PausarÁudio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRewind"
355 msgstr "RetornarÁudio"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioMedia"
360 msgstr "MídiaÁudio"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86ScreenSaver"
365 msgstr "ProtetorTela"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Battery"
370 msgstr "Bateria"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Launch1"
375 msgstr "Lançar1"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Forward"
380 msgstr "Avançar"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Back"
385 msgstr "Voltar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Sleep"
390 msgstr "Suspender"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Hibernate"
395 msgstr "Hibernar"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WLAN"
400 msgstr "WLAN"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86WebCam"
405 msgstr "WebCam"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86Display"
410 msgstr "Exibir"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86TouchpadToggle"
415 msgstr "AlternarTouchpad"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86WakeUp"
420 msgstr "ParaCima"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86Suspend"
425 msgstr "Suspender"
426
427 #. Description of --sync in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
429 msgid "Don't batch GDI requests"
430 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
431
432 #. Description of --no-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
434 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
435 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
436
437 #. Description of --ignore-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
439 msgid "Same as --no-wintab"
440 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
441
442 #. Description of --use-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
444 msgid "Do use the Wintab API [default]"
445 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
446
447 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
449 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
450 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
451
452 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
454 msgid "COLORS"
455 msgstr "CORES"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
458 #, c-format
459 msgid "Starting %s"
460 msgstr "Iniciando %s"
461
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
463 #, c-format
464 msgid "Opening %s"
465 msgstr "Abrindo %s"
466
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
468 #, c-format
469 msgid "Opening %d Item"
470 msgid_plural "Opening %d Items"
471 msgstr[0] "Abrindo %d item"
472 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
475 msgctxt "throbbing progress animation widget"
476 msgid "Spinner"
477 msgstr "Spinner"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
480 msgid "Provides visual indication of progress"
481 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
484 msgctxt "light switch widget"
485 msgid "Switch"
486 msgstr "Alternar"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
489 msgid "Switches between on and off states"
490 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
493 msgid ""
494 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
495 "lightness of that color using the inner triangle."
496 msgstr ""
497 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
498 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
501 msgid ""
502 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
503 "that color."
504 msgstr ""
505 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
506 "selecioná-la."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
509 msgid "_Hue:"
510 msgstr "_Matiz:"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
513 msgid "Position on the color wheel."
514 msgstr "Posição da roda de cores."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
517 msgid "S_aturation:"
518 msgstr "S_aturação:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
521 msgid "Intensity of the color."
522 msgstr "Intensidade da cor."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
525 msgid "_Value:"
526 msgstr "_Valor:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
529 msgid "Brightness of the color."
530 msgstr "Brilho da cor."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
533 msgid "_Red:"
534 msgstr "V_ermelho:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
537 msgid "Amount of red light in the color."
538 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
541 msgid "_Green:"
542 msgstr "Ve_rde:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
545 msgid "Amount of green light in the color."
546 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
549 msgid "_Blue:"
550 msgstr "_Azul:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
553 msgid "Amount of blue light in the color."
554 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
557 msgid "Op_acity:"
558 msgstr "Op_acidade:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
561 msgid "Transparency of the color."
562 msgstr "Transparência da cor."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
565 msgid "Color _name:"
566 msgstr "_Nome da cor:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
569 msgid ""
570 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
571 "such as 'orange' in this entry."
572 msgstr ""
573 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
574 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
575 "entrada."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
578 msgid "_Palette:"
579 msgstr "_Paleta:"
580
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
582 msgid "Color Wheel"
583 msgstr "Roda de cores"
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
589 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
590 msgstr ""
591 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
592 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
593 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
594 "lado."
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
597 msgid ""
598 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
599 "it for use in the future."
600 msgstr ""
601 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
602 "paleta para utilizá-la no futuro."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
605 msgid ""
606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
607 "now."
608 msgstr ""
609 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
610 "selecionando agora."
611
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
613 msgid "The color you've chosen."
614 msgstr "A cor que você escolheu."
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
617 msgid "_Save color here"
618 msgstr "_Salvar cor aqui"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
621 msgid ""
622 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
623 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
624 msgstr ""
625 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
626 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
627 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
628
629 #. We emit the response for the Select button manually,
630 #. * since we want to save the color first
631 #.
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
633 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
634 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
635 msgid "_Select"
636 msgstr "S_elecionar"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
639 msgid "Color Selection"
640 msgstr "Seleção de cor"
641
642 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
643 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
645 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
646 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
649 msgid "_Family:"
650 msgstr "_Família:"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
653 msgid "_Style:"
654 msgstr "_Estilo:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
657 msgid "Si_ze:"
658 msgstr "_Tamanho:"
659
660 #. create the text entry widget
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
662 msgid "_Preview:"
663 msgstr "_Visualizar:"
664
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
666 msgid "Font Selection"
667 msgstr "Seleção de fonte"
668
669 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
670 #. * contains the URL of the license.
671 #.
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
676 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
677 msgstr ""
678 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
679 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
682 msgid "License"
683 msgstr "Licença"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
686 msgid "The license of the program"
687 msgstr "A licença do programa"
688
689 #. Add the credits button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
691 msgid "C_redits"
692 msgstr "_Créditos"
693
694 #. Add the license button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
696 msgid "_License"
697 msgstr "_Licença"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
700 msgid "Could not show link"
701 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
704 msgid "Website"
705 msgstr "Página web"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
708 #, c-format
709 msgid "About %s"
710 msgstr "Sobre o %s"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
713 msgid "Created by"
714 msgstr "Criado por"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
717 msgid "Documented by"
718 msgstr "Documentado por"
719
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
721 msgid "Translated by"
722 msgstr "Traduzido por"
723
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
725 msgid "Artwork by"
726 msgstr "Arte por"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
734 msgctxt "keyboard label"
735 msgid "Shift"
736 msgstr "Shift"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Ctrl"
746 msgstr "Ctrl"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Alt"
756 msgstr "Alt"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Super"
766 msgstr "Super"
767
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #. * this.
772 #.
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
774 msgctxt "keyboard label"
775 msgid "Hyper"
776 msgstr "Hyper"
777
778 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
779 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
780 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
781 #. * this.
782 #.
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
784 msgctxt "keyboard label"
785 msgid "Meta"
786 msgstr "Meta"
787
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Space"
791 msgstr "Espaço"
792
793 # Espaços são permitidos?
794 # Acelerador é usado?
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
796 msgctxt "keyboard label"
797 msgid "Backslash"
798 msgstr "Barra invertida"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
801 msgid "Other application…"
802 msgstr "Outro aplicativo…"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
805 msgid "Failed to look for applications online"
806 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
809 msgid "_Find applications online"
810 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
813 msgid "Could not run application"
814 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
817 #, c-format
818 msgid "Could not find '%s'"
819 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
822 msgid "Could not find application"
823 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
824
825 #. Translators: %s is a filename
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
827 #, c-format
828 msgid "Select an application to open \"%s\""
829 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
832 #, c-format
833 msgid "No applications available to open \"%s\""
834 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
835
836 #. Translators: %s is a file type description
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
838 #, c-format
839 msgid "Select an application for \"%s\" files"
840 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
843 #, c-format
844 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
845 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
848 msgid ""
849 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
850 "online\" to install a new application"
851 msgstr ""
852 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
853 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
856 msgid "Forget association"
857 msgstr "Esquecer associação"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
860 msgid "Show other applications"
861 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
864 msgid "Default Application"
865 msgstr "Aplicativo padrão"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
868 msgid "Recommended Applications"
869 msgstr "Aplicativos recomendados"
870
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
872 msgid "Related Applications"
873 msgstr "Aplicativos relacionados"
874
875 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
876 msgid "Other Applications"
877 msgstr "Outros aplicativos"
878
879 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "%s cannot quit at this time:\n"
883 "\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "%s não pode encerrar no momento:\n"
887 "\n"
888 "%s"
889
890 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
892 msgid "Application"
893 msgstr "Aplicativo"
894
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
896 msgid "C_ontinue"
897 msgstr "C_ontinuar"
898
899 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
900 msgid "Go _Back"
901 msgstr "_Voltar"
902
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
904 msgid "_Finish"
905 msgstr "_Concluir"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
908 #, c-format
909 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
910 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
913 #, c-format
914 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
915 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
918 #, c-format
919 msgid "text may not appear inside <%s>"
920 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
923 #, c-format
924 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
925 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
928 #, c-format
929 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
930 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
931
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
933 #, c-format
934 msgid "Invalid root element: '%s'"
935 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
936
937 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
938 #, c-format
939 msgid "Unhandled tag: '%s'"
940 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
941
942 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
943 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
944 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
945 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
946 #. *
947 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
948 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
949 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
950 #. * will appear to the right of the month.
951 #.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
953 msgid "calendar:MY"
954 msgstr "calendar:MY"
955
956 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
957 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
958 #. * to be the first day of the week, and so on.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
961 msgid "calendar:week_start:0"
962 msgstr "calendar:week_start:0"
963
964 #. Translators:  This is a text measurement template.
965 #. * Translate it to the widest year text
966 #. *
967 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
968 #.
969 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
970 msgctxt "year measurement template"
971 msgid "2000"
972 msgstr "2000"
973
974 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
975 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
976 #. *
977 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
978 #. * translate to "%d" otherwise.
979 #. *
980 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
981 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
982 #. * too.
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
985 #, c-format
986 msgctxt "calendar:day:digits"
987 msgid "%d"
988 msgstr "%d"
989
990 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
991 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
992 #. *
993 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
994 #. * translate to "%d" otherwise.
995 #. *
996 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
997 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
998 #. * too.
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1001 #, c-format
1002 msgctxt "calendar:week:digits"
1003 msgid "%d"
1004 msgstr "%d"
1005
1006 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1007 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1008 #. * Use only ASCII in the translation.
1009 #. *
1010 #. * Also look for the msgid "2000".
1011 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1012 #. * msgid.
1013 #. *
1014 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1015 #.
1016 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1017 msgctxt "calendar year format"
1018 msgid "%Y"
1019 msgstr "%Y"
1020
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * a disabled accelerator key combination.
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1025 msgctxt "Accelerator"
1026 msgid "Disabled"
1027 msgstr "Desabilitado"
1028
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1031 #. * to gtk_accelerator_valid().
1032 #.
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1034 msgctxt "Accelerator"
1035 msgid "Invalid"
1036 msgstr "Inválido"
1037
1038 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1039 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1040 #. * acelerator.
1041 #.
1042 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1043 msgid "New accelerator…"
1044 msgstr "Novo acelerador…"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1047 #, c-format
1048 msgctxt "progress bar label"
1049 msgid "%d %%"
1050 msgstr "%d%%"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1053 msgid "Pick a Color"
1054 msgstr "Escolha uma cor"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1057 msgid "Select a Color"
1058 msgstr "Escolha uma cor"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1061 #, c-format
1062 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1063 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1066 #, c-format
1067 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1068 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1071 #, c-format
1072 msgid "Color: %s"
1073 msgstr "Cor: %s"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Light Scarlet Red"
1078 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Scarlet Red"
1083 msgstr "Vermelho escarlate"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Dark Scarlet Red"
1088 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Light Orange"
1093 msgstr "Laranja claro"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Orange"
1098 msgstr "Laranja"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Dark Orange"
1103 msgstr "Laranja escuro"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Light Butter"
1108 msgstr "Baunilha claro"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Butter"
1113 msgstr "Baunilha"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Dark Butter"
1118 msgstr "Baunilha escuro"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Light Chameleon"
1123 msgstr "Marrom claro"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Chameleon"
1128 msgstr "Marrom"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Dark Chameleon"
1133 msgstr "Marrom escuro"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Light Sky Blue"
1138 msgstr "Azul celeste claro"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Sky Blue"
1143 msgstr "Azul celeste"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Dark Sky Blue"
1148 msgstr "Azul celeste escuro"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Light Plum"
1153 msgstr "Ameixa claro"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Plum"
1158 msgstr "Ameixa"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Dark Plum"
1163 msgstr "Ameixa escuro"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Light Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate claro"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Chocolate"
1173 msgstr "Chocolate"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Dark Chocolate"
1178 msgstr "Chocolate escuro"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Light Aluminum 1"
1183 msgstr "Alumínio claro 1"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Aluminum 1"
1188 msgstr "Alumínio 1"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Dark Aluminum 1"
1193 msgstr "Alumínio escuro 1"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Light Aluminum 2"
1198 msgstr "Alumínio claro 2"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Aluminum 2"
1203 msgstr "Alumínio 2"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Dark Aluminum 2"
1208 msgstr "Alumínio escuro 2"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Black"
1213 msgstr "Preto"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Very Dark Gray"
1218 msgstr "Cinza muito escuro"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Darker Gray"
1223 msgstr "Cinza mais escuro"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Dark Gray"
1228 msgstr "Cinza escuro"
1229
1230 # prioridade de impressão
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Medium Gray"
1234 msgstr "Cinza médio"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Light Gray"
1239 msgstr "Cinza claro"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Lighter Gray"
1244 msgstr "Cinza mais claro"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Very Light Gray"
1249 msgstr "Cinza muito claro"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "White"
1254 msgstr "Branco"
1255
1256 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1258 msgid "Custom"
1259 msgstr "Personalizado"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1262 msgid "Create custom color"
1263 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1266 #, c-format
1267 msgid "Custom color %d: %s"
1268 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1271 msgid "Color Name"
1272 msgstr "Nome da cor"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "Saturation"
1277 msgstr "Saturação"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Value"
1282 msgstr "Valor"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "S"
1287 msgstr "S"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "V"
1292 msgstr "V"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Hue"
1297 msgstr "Matiz"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "H"
1302 msgstr "H"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1305 msgctxt "Color channel"
1306 msgid "Alpha"
1307 msgstr "Alfa"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1310 msgctxt "Color channel"
1311 msgid "A"
1312 msgstr "A"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1315 msgid "Color Plane"
1316 msgstr "Plano de cor"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1319 msgid "_Customize"
1320 msgstr "_Personalizar"
1321
1322 #. Translate to the default units to use for presenting
1323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1327 #.
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1329 msgid "default:mm"
1330 msgstr "default:mm"
1331
1332 #. And show the custom paper dialog
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1334 msgid "Manage Custom Sizes"
1335 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1338 msgid "inch"
1339 msgstr "polegada"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1342 msgid "mm"
1343 msgstr "mm"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1346 msgid "Margins from Printer…"
1347 msgstr "Margens da impressora…"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1350 #, c-format
1351 msgid "Custom Size %d"
1352 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1355 msgid "_Width:"
1356 msgstr "_Largura:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1359 msgid "_Height:"
1360 msgstr "_Altura:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1363 msgid "Paper Size"
1364 msgstr "Tamanho do papel"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1367 msgid "_Top:"
1368 msgstr "A_cima:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1371 msgid "_Bottom:"
1372 msgstr "A_baixo:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1375 msgid "_Left:"
1376 msgstr "_Esquerda:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1379 msgid "_Right:"
1380 msgstr "_Direita:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1383 msgid "Paper Margins"
1384 msgstr "Margens do papel"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1387 msgid "Input _Methods"
1388 msgstr "_Métodos de entrada"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1391 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1392 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1395 msgid "Caps Lock is on"
1396 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1397
1398 #. *
1399 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1400 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1401 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1402 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1403 #. *
1404 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1405 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1406 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1407 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1408 #. * that button.  This widget does not support setting the
1409 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1410 #. *
1411 #. * <example>
1412 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1413 #. * <programlisting>
1414 #. * {
1415 #. *   GtkWidget *button;
1416 #. *
1417 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1418 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1419 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1420 #. *                                        "/etc");
1421 #. * }
1422 #. * </programlisting>
1423 #. * </example>
1424 #. *
1425 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1426 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1427 #. *
1428 #. * <important>
1429 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1430 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1431 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1432 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1433 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1434 #. * </important>
1435 #.
1436 #. **************** *
1437 #. *  Private Macros  *
1438 #. * ****************
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1440 msgid "Select a File"
1441 msgstr "Selecione um arquivo"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1444 msgid "Desktop"
1445 msgstr "Desktop"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1448 msgid "(None)"
1449 msgstr "(Nenhum)"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1452 msgid "Other…"
1453 msgstr "Outra…"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1456 msgid "Type name of new folder"
1457 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1460 msgid "Could not retrieve information about the file"
1461 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1464 msgid "Could not add a bookmark"
1465 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1468 msgid "Could not remove bookmark"
1469 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1472 msgid "The folder could not be created"
1473 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1476 msgid ""
1477 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1478 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1479 msgstr ""
1480 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  "
1481 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1482 "existente antes."
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1485 msgid "You need to choose a valid filename."
1486 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1491 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1494 msgid ""
1495 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1496 "try using a different item."
1497 msgstr ""
1498 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1499 "tente utilizar um item diferente."
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1502 msgid "Invalid file name"
1503 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1506 msgid "The folder contents could not be displayed"
1507 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1508
1509 #. Translators: the first string is a path and the second string
1510 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1511 #. * to translate.
1512 #.
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1514 #, c-format
1515 msgid "%1$s on %2$s"
1516 msgstr "%1$s em %2$s"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1519 msgid "Search"
1520 msgstr "Pesquisar"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1523 msgid "Recently Used"
1524 msgstr "Usado recentemente"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1533 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1536 #, c-format
1537 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1538 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1541 #, c-format
1542 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1543 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1546 #, c-format
1547 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1548 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1551 #, c-format
1552 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1553 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1556 msgid "Remove the selected bookmark"
1557 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1560 msgid "Remove"
1561 msgstr "Remover"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1564 msgid "Rename…"
1565 msgstr "Renomear…"
1566
1567 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1569 msgid "Places"
1570 msgstr "Locais"
1571
1572 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1574 msgid "_Places"
1575 msgstr "_Locais"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1578 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1579 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1582 msgid "Could not select file"
1583 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1586 msgid "_Visit this file"
1587 msgstr "_Visitar este arquivo"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1590 msgid "_Copy file’s location"
1591 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1594 msgid "_Add to Bookmarks"
1595 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1598 msgid "Show _Hidden Files"
1599 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1602 msgid "Show _Size Column"
1603 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1606 msgid "Files"
1607 msgstr "Arquivos"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1610 msgid "Name"
1611 msgstr "Nome"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1614 msgid "Size"
1615 msgstr "Tamanho"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1618 msgid "Modified"
1619 msgstr "Modificado"
1620
1621 #. Label
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1623 msgid "_Name:"
1624 msgstr "_Nome:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1627 msgid "Type a file name"
1628 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1631 msgid "Please select a folder below"
1632 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1635 msgid "Please type a file name"
1636 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1637
1638 #. Create Folder
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1640 msgid "Create Fo_lder"
1641 msgstr "Criar _pasta"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1644 msgid "Search:"
1645 msgstr "Pesquisar:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1648 msgid "_Location:"
1649 msgstr "Locali_zação:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1652 msgid "Save in _folder:"
1653 msgstr "Salvar na _pasta:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1656 msgid "Create in _folder:"
1657 msgstr "Criar na _pasta:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1660 #, c-format
1661 msgid "Could not read the contents of %s"
1662 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1665 msgid "Could not read the contents of the folder"
1666 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1670 msgid "Unknown"
1671 msgstr "Desconhecido"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1674 msgid "%H:%M"
1675 msgstr "%H:%M"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1678 msgid "Yesterday at %H:%M"
1679 msgstr "Ontem às %H:%M"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1682 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1683 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1686 #, c-format
1687 msgid "Shortcut %s already exists"
1688 msgstr "O atalho %s já existe"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1691 #, c-format
1692 msgid "Shortcut %s does not exist"
1693 msgstr "O atalho %s não existe"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1696 #, c-format
1697 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1698 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.  Você deseja substituí-lo?"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1704 msgstr ""
1705 "O arquivo já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1708 msgid "_Replace"
1709 msgstr "Substitui_r"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1712 msgid "Could not start the search process"
1713 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1716 msgid ""
1717 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1718 "Please make sure it is running."
1719 msgstr ""
1720 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por "
1721 "favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1724 msgid "Could not send the search request"
1725 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1728 #, c-format
1729 msgid "Could not mount %s"
1730 msgstr "Não foi possível montar %s"
1731
1732 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1733 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1734 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1735 #. * this particular string.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1738 msgid "File System"
1739 msgstr "Sistema de arquivos"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1742 msgid "Sans 12"
1743 msgstr "Sans 12"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1746 msgid "Pick a Font"
1747 msgstr "Selecione uma fonte"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1750 msgid "Font"
1751 msgstr "Fonte"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1754 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1755 msgstr ""
1756 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1757 "tentar novamente."
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1764 msgid "Font Family"
1765 msgstr "Font Family"
1766
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1768 #, c-format
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1771
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1777 msgid "Simple"
1778 msgstr "Simples"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System"
1783 msgstr "Sistema"
1784
1785 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1787 msgctxt "input method menu"
1788 msgid "None"
1789 msgstr "Nenhuma"
1790
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1792 #, c-format
1793 msgctxt "input method menu"
1794 msgid "System (%s)"
1795 msgstr "Sistema (%s)"
1796
1797 #. Open Link
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1799 msgid "_Open Link"
1800 msgstr "_Abrir o link"
1801
1802 #. Copy Link Address
1803 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1804 msgid "Copy _Link Address"
1805 msgstr "Copiar endereço do _link"
1806
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1808 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1809 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1810
1811 #. Translators: this message will appear after the usage string
1812 #. and before the list of options.
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1814 msgid ""
1815 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1816 "optionally passing list of URIs as arguments."
1817 msgstr ""
1818 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1819 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1820
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1822 #, c-format
1823 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1824 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1825
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1827 #, c-format
1828 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1829 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1830
1831 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1832 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: missing application name"
1836 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1837
1838 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1840 #, c-format
1841 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1842 msgstr ""
1843 "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
1844 "unix."
1845
1846 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1847 #. is the application name.
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: no such application %s"
1851 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1852
1853 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1854 #. is the error message.
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1858 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1859
1860 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1861 msgid "Copy URL"
1862 msgstr "Copiar URL"
1863
1864 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1865 msgid "Invalid URI"
1866 msgstr "URI inválida"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1869 msgid "Lock"
1870 msgstr "Bloquear"
1871
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1873 msgid "Unlock"
1874 msgstr "Desbloquear"
1875
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1877 msgid ""
1878 "Dialog is unlocked.\n"
1879 "Click to prevent further changes"
1880 msgstr ""
1881 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1882 "Clique para prevenir mais modificações"
1883
1884 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1885 msgid ""
1886 "Dialog is locked.\n"
1887 "Click to make changes"
1888 msgstr ""
1889 "O diálogo está bloqueado.\n"
1890 "Clique para fazer modificações"
1891
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1893 msgid ""
1894 "System policy prevents changes.\n"
1895 "Contact your system administrator"
1896 msgstr ""
1897 "A política do sistema previne modificações.\n"
1898 "Consulte seu administrador de sistemas"
1899
1900 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1902 msgid "Load additional GTK+ modules"
1903 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1904
1905 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1907 msgid "MODULES"
1908 msgstr "MÓDULOS"
1909
1910 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1912 msgid "Make all warnings fatal"
1913 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1914
1915 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1917 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1918 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1919
1920 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1922 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1923 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1924
1925 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1926 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1927 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1928 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1929 #.
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1931 msgid "default:LTR"
1932 msgstr "default:LTR"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot open display: %s"
1937 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1940 msgid "GTK+ Options"
1941 msgstr "Opções do GTK+"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1944 msgid "Show GTK+ Options"
1945 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1948 msgid "Co_nnect"
1949 msgstr "C_onectar"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1952 msgid "Connect As"
1953 msgstr "Conectar como"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1956 msgid "_Anonymous"
1957 msgstr "_Anonimamente"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1960 msgid "Registered U_ser"
1961 msgstr "U_suário registrado"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1964 msgid "_Username"
1965 msgstr "_Usuário"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1968 msgid "_Domain"
1969 msgstr "_Domínio"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1972 msgid "_Password"
1973 msgstr "_Senha"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1976 msgid "Forget password _immediately"
1977 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1980 msgid "Remember password until you _logout"
1981 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1984 msgid "Remember _forever"
1985 msgstr "_Lembrar para sempre"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1990 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1993 msgid "Unable to end process"
1994 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1997 msgid "_End Process"
1998 msgstr "_Finalizar processo"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2003 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2004
2005 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2007 msgid "Terminal Pager"
2008 msgstr "Paginador do terminal"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011 msgid "Top Command"
2012 msgstr "Comando top"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2015 msgid "Bourne Again Shell"
2016 msgstr "Bourne Again Shell"
2017
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2019 msgid "Bourne Shell"
2020 msgstr "Bourne Shell"
2021
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2023 msgid "Z Shell"
2024 msgstr "Z Shell"
2025
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2029 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2030
2031 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2032 #, c-format
2033 msgid "Page %u"
2034 msgstr "Página %u"
2035
2036 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2037 #. * in the number emblem.
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2040 #, c-format
2041 msgctxt "Number format"
2042 msgid "%d"
2043 msgstr "%d"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2046 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2047 msgid "Not a valid page setup file"
2048 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2051 msgid "Any Printer"
2052 msgstr "Qualquer impressora"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2055 msgid "For portable documents"
2056 msgstr "Para documentos portáveis"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Margins:\n"
2062 " Left: %s %s\n"
2063 " Right: %s %s\n"
2064 " Top: %s %s\n"
2065 " Bottom: %s %s"
2066 msgstr ""
2067 "Margens:\n"
2068 " Esquerda: %s %s\n"
2069 " Direita: %s %s\n"
2070 " Cima: %s %s\n"
2071 " Baixo: %s %s"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2074 msgid "Manage Custom Sizes…"
2075 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2078 msgid "_Format for:"
2079 msgstr "_Formatar para:"
2080
2081 # Conflito com "Im_primir"
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2083 msgid "_Paper size:"
2084 msgstr "_Tamanho do papel:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2087 msgid "_Orientation:"
2088 msgstr "_Orientação:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2091 msgid "Page Setup"
2092 msgstr "Configurar página"
2093
2094 # Lado de cima? para cima?
2095 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2096 msgid "Up Path"
2097 msgstr "Subir caminho"
2098
2099 # Lado de baixo? para baixo?
2100 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2101 msgid "Down Path"
2102 msgstr "Descer caminho"
2103
2104 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2105 msgid "File System Root"
2106 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2109 msgid "Authentication"
2110 msgstr "Autenticação"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2113 msgid "Select a filename"
2114 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2117 msgid "Not available"
2118 msgstr "Não disponível"
2119
2120 #. translators: this string is the default job title for print
2121 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2122 #. * by the job number.
2123 #.
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2125 #, c-format
2126 msgid "%s job #%d"
2127 msgstr "%s tarefa #%d"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Initial state"
2132 msgstr "Estado inicial"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Preparing to print"
2137 msgstr "Preparando para imprimir"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Generating data"
2142 msgstr "Gerando dados"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Sending data"
2147 msgstr "Enviando dados"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Waiting"
2152 msgstr "Esperando"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Blocking on issue"
2157 msgstr "Bloqueando na questão"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Printing"
2162 msgstr "Imprimindo"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Finished"
2167 msgstr "Concluído"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2170 msgctxt "print operation status"
2171 msgid "Finished with error"
2172 msgstr "Concluído com erro"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2175 #, c-format
2176 msgid "Preparing %d"
2177 msgstr "Preparando %d"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2180 msgid "Preparing"
2181 msgstr "Preparando"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2184 #, c-format
2185 msgid "Printing %d"
2186 msgstr "Imprimindo %d"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2189 msgid "Error creating print preview"
2190 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2193 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2194 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2197 msgid "Error launching preview"
2198 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2201 msgid "Printer offline"
2202 msgstr "Impressora desconectada"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2205 msgid "Out of paper"
2206 msgstr "Sem papel"
2207
2208 #. Translators: this is a printer status.
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2211 msgid "Paused"
2212 msgstr "Pausado"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2215 msgid "Need user intervention"
2216 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2219 msgid "Custom size"
2220 msgstr "Tamanho personalizado"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2223 msgid "No printer found"
2224 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2227 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2228 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2231 msgid "Error from StartDoc"
2232 msgstr "Erro de StartDoc"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2236 msgid "Not enough free memory"
2237 msgstr "Memória livre insuficiente"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2240 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2241 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2244 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2245 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2248 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2249 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2252 msgid "Unspecified error"
2253 msgstr "Erro não especificado"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2256 msgid "Getting printer information failed"
2257 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2260 msgid "Getting printer information…"
2261 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2264 msgid "Printer"
2265 msgstr "Impressora"
2266
2267 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2269 msgid "Location"
2270 msgstr "Localização"
2271
2272 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2274 msgid "Status"
2275 msgstr "Status"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2278 msgid "Range"
2279 msgstr "Intervalo"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2282 msgid "_All Pages"
2283 msgstr "_Todas as páginas"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2286 msgid "C_urrent Page"
2287 msgstr "Página _atual"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2290 msgid "Se_lection"
2291 msgstr "S_eleção"
2292
2293 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2295 msgid "Pag_es:"
2296 msgstr "Pá_ginas:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2299 msgid ""
2300 "Specify one or more page ranges,\n"
2301 " e.g. 1-3,7,11"
2302 msgstr ""
2303 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2304 " ex.: 1-3,7,11"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2307 msgid "Pages"
2308 msgstr "Páginas"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2311 msgid "Copies"
2312 msgstr "Cópias"
2313
2314 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2316 msgid "Copie_s:"
2317 msgstr "Cópia_s:"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2320 msgid "C_ollate"
2321 msgstr "_Intercalar"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2324 msgid "_Reverse"
2325 msgstr "Inverte_r"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2328 msgid "General"
2329 msgstr "Geral"
2330
2331 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2332 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2333 #.
2334 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2335 #. * multiple pages on a sheet when printing
2336 #.
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2339 msgid "Left to right, top to bottom"
2340 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2344 msgid "Left to right, bottom to top"
2345 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2349 msgid "Right to left, top to bottom"
2350 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2354 msgid "Right to left, bottom to top"
2355 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2359 msgid "Top to bottom, left to right"
2360 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2364 msgid "Top to bottom, right to left"
2365 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2369 msgid "Bottom to top, left to right"
2370 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2374 msgid "Bottom to top, right to left"
2375 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2376
2377 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2378 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2379 #.
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2382 msgid "Page Ordering"
2383 msgstr "Ordem das páginas"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2386 msgid "Left to right"
2387 msgstr "Esquerda para direita"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2390 msgid "Right to left"
2391 msgstr "Direita para esquerda"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2394 msgid "Top to bottom"
2395 msgstr "Cima para baixo"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2398 msgid "Bottom to top"
2399 msgstr "Baixo para cima"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2402 msgid "Layout"
2403 msgstr "Layout"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2406 msgid "T_wo-sided:"
2407 msgstr "Frente e _verso:"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2410 msgid "Pages per _side:"
2411 msgstr "Páginas por _lado:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2414 msgid "Page or_dering:"
2415 msgstr "O_rdem das páginas:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2418 msgid "_Only print:"
2419 msgstr "_Apenas imprimir:"
2420
2421 #. In enum order
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2423 msgid "All sheets"
2424 msgstr "Todas as páginas"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2427 msgid "Even sheets"
2428 msgstr "Páginas pares"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2431 msgid "Odd sheets"
2432 msgstr "Páginas ímpares"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2435 msgid "Sc_ale:"
2436 msgstr "Esc_ala:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2439 msgid "Paper"
2440 msgstr "Papel"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2443 msgid "Paper _type:"
2444 msgstr "_Tipo de papel:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2447 msgid "Paper _source:"
2448 msgstr "_Origem do papel:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2451 msgid "Output t_ray:"
2452 msgstr "_Bandeja de saída:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2455 msgid "Or_ientation:"
2456 msgstr "_Orientação:"
2457
2458 #. In enum order
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2460 msgid "Portrait"
2461 msgstr "Retrato"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2464 msgid "Landscape"
2465 msgstr "Paisagem"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2468 msgid "Reverse portrait"
2469 msgstr "Retrato invertido"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2472 msgid "Reverse landscape"
2473 msgstr "Paisagem invertida"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2476 msgid "Job Details"
2477 msgstr "Detalhes do trabalho"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2480 msgid "Pri_ority:"
2481 msgstr "Pri_oridade:"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2484 msgid "_Billing info:"
2485 msgstr "Informações de _valores:"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2488 msgid "Print Document"
2489 msgstr "Imprimir documento"
2490
2491 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2492 #. * in the print dialog
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2495 msgid "_Now"
2496 msgstr "A_gora"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2499 msgid "A_t:"
2500 msgstr "À_s:"
2501
2502 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2503 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2504 #. * supported.
2505 #.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2507 msgid ""
2508 "Specify the time of print,\n"
2509 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2510 msgstr ""
2511 "Informe a hora da impressão,\n"
2512 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2515 msgid "Time of print"
2516 msgstr "Tempo de impressão"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2519 msgid "On _hold"
2520 msgstr "Em _espera"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2523 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2524 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2527 msgid "Add Cover Page"
2528 msgstr "Adicionar página de capa"
2529
2530 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2531 #. * dialog that controls the front cover page.
2532 #.
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2534 msgid "Be_fore:"
2535 msgstr "_Antes:"
2536
2537 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2538 #. * dialog that controls the back cover page.
2539 #.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2541 msgid "_After:"
2542 msgstr "_Depois:"
2543
2544 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2545 #. * job-specific options in the print dialog
2546 #.
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2548 msgid "Job"
2549 msgstr "Trabalho"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2552 msgid "Advanced"
2553 msgstr "Avançado"
2554
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2557 msgid "Image Quality"
2558 msgstr "Qualidade da imagem"
2559
2560 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2562 msgid "Color"
2563 msgstr "Cor"
2564
2565 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2566 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2568 msgid "Finishing"
2569 msgstr "Concluindo"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2572 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2573 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2576 msgid "Print"
2577 msgstr "Imprimir"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2580 msgid "Select which type of documents are shown"
2581 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2584 #, c-format
2585 msgid "No item for URI '%s' found"
2586 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2589 msgid "Untitled filter"
2590 msgstr "Filtro sem nome"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2593 msgid "Could not remove item"
2594 msgstr "Não foi possível remover o item"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2597 msgid "Could not clear list"
2598 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2601 msgid "Copy _Location"
2602 msgstr "Copiar _localização"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2605 msgid "_Remove From List"
2606 msgstr "_Remover da lista"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2609 msgid "_Clear List"
2610 msgstr "Limpar lis_ta"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2613 msgid "Show _Private Resources"
2614 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2615
2616 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2617 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2618 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2619 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2620 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2621 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2622 #. * right place when idly populating the menu in case the
2623 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2624 #. * recent chooser menu widget.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2627 msgid "No items found"
2628 msgstr "Nenhum item localizado"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2631 #, c-format
2632 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2633 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2634
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2636 #, c-format
2637 msgid "Open '%s'"
2638 msgstr "Abrir \"%s\""
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2641 msgid "Unknown item"
2642 msgstr "Item desconhecido"
2643
2644 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2645 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2646 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2647 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2648 #.
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2650 #, c-format
2651 msgctxt "recent menu label"
2652 msgid "_%d. %s"
2653 msgstr "_%d. %s"
2654
2655 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2656 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2657 #.
2658 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2659 #, c-format
2660 msgctxt "recent menu label"
2661 msgid "%d. %s"
2662 msgstr "%d. %s"
2663
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2670 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2671
2672 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2673 #, c-format
2674 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2675 msgstr ""
2676 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2677 "encontrado"
2678
2679 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Information"
2683 msgstr "Informação"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Warning"
2688 msgstr "Aviso"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Error"
2693 msgstr "Erro"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Question"
2698 msgstr "Pergunta"
2699
2700 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2701 #. * need the mnemonics to be rationalized
2702 #.
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_About"
2706 msgstr "_Sobre"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Add"
2711 msgstr "_Adicionar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Apply"
2716 msgstr "_Aplicar"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Bold"
2721 msgstr "_Negrito"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Cancel"
2726 msgstr "_Cancelar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_CD-ROM"
2731 msgstr "_CD-ROM"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Clear"
2736 msgstr "_Limpar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Close"
2741 msgstr "_Fechar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "C_onnect"
2746 msgstr "C_onectar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Convert"
2751 msgstr "_Converter"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Copy"
2756 msgstr "_Copiar"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Cu_t"
2761 msgstr "Recor_tar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Delete"
2766 msgstr "E_xcluir"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Discard"
2771 msgstr "_Descartar"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Disconnect"
2776 msgstr "_Desconectar"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Execute"
2781 msgstr "E_xecutar"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Edit"
2786 msgstr "_Editar"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_File"
2791 msgstr "A_rquivo"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Find"
2796 msgstr "_Localizar"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Find and _Replace"
2801 msgstr "Localizar e _substituir"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Floppy"
2806 msgstr "_Disquete"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Fullscreen"
2811 msgstr "_Tela cheia"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Leave Fullscreen"
2816 msgstr "_Sair da tela cheia"
2817
2818 # Diferenciar "bottom" de "down".
2819 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2820 # "_Fim"?
2821 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Bottom"
2825 msgstr "_Fundo"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_First"
2831 msgstr "_Primeira"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Last"
2837 msgstr "Últi_ma"
2838
2839 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2840 # "_Início"?
2841 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 msgid "_Top"
2845 msgstr "_Topo"
2846
2847 #. This is a navigation label as in "go back"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2849 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 msgid "_Back"
2851 msgstr "_Voltar"
2852
2853 #. This is a navigation label as in "go down"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2855 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 msgid "_Down"
2857 msgstr "A_baixo"
2858
2859 #. This is a navigation label as in "go forward"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2861 msgctxt "Stock label, navigation"
2862 msgid "_Forward"
2863 msgstr "_Avançar"
2864
2865 #. This is a navigation label as in "go up"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2867 msgctxt "Stock label, navigation"
2868 msgid "_Up"
2869 msgstr "A_cima"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Hard Disk"
2874 msgstr "Disco _rígido"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Help"
2879 msgstr "Aj_uda"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Home"
2884 msgstr "_Início"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "Increase Indent"
2889 msgstr "Aumentar recuo"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "Decrease Indent"
2894 msgstr "Diminuir recuo"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Index"
2899 msgstr "Índ_ice"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Information"
2904 msgstr "_Informação"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Italic"
2909 msgstr "_Itálico"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Jump to"
2914 msgstr "_Ir para"
2915
2916 #. This is about text justification, "centered text"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Center"
2920 msgstr "_Centralizado"
2921
2922 #. This is about text justification
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_Fill"
2926 msgstr "_Justificado"
2927
2928 #. This is about text justification, "left-justified text"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "_Left"
2932 msgstr "_Esquerda"
2933
2934 #. This is about text justification, "right-justified text"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_Right"
2938 msgstr "_Direita"
2939
2940 #. Media label, as in "fast forward"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "_Forward"
2944 msgstr "_Avançar"
2945
2946 #. Media label, as in "next song"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "_Next"
2950 msgstr "Pró_ximo"
2951
2952 #. Media label, as in "pause music"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2954 msgctxt "Stock label, media"
2955 msgid "P_ause"
2956 msgstr "_Pausar"
2957
2958 # Antes era "_Tocar"
2959 #. Media label, as in "play music"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2961 msgctxt "Stock label, media"
2962 msgid "_Play"
2963 msgstr "_Reproduzir"
2964
2965 #. Media label, as in  "previous song"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2967 msgctxt "Stock label, media"
2968 msgid "Pre_vious"
2969 msgstr "A_nterior"
2970
2971 #. Media label
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2973 msgctxt "Stock label, media"
2974 msgid "_Record"
2975 msgstr "_Gravar"
2976
2977 #. Media label
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2979 msgctxt "Stock label, media"
2980 msgid "R_ewind"
2981 msgstr "_Voltar"
2982
2983 #. Media label
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2985 msgctxt "Stock label, media"
2986 msgid "_Stop"
2987 msgstr "_Parar"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Network"
2992 msgstr "_Rede"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_New"
2997 msgstr "_Novo"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_No"
3002 msgstr "_Não"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_OK"
3007 msgstr "_OK"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Open"
3012 msgstr "_Abrir"
3013
3014 #. Page orientation
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Landscape"
3018 msgstr "Paisagem"
3019
3020 #. Page orientation
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Portrait"
3024 msgstr "Retrato"
3025
3026 #. Page orientation
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Reverse landscape"
3030 msgstr "Paisagem invertida"
3031
3032 #. Page orientation
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Reverse portrait"
3036 msgstr "Retrato invertido"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Page Set_up"
3041 msgstr "Config_urar página"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Paste"
3046 msgstr "C_olar"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Preferences"
3051 msgstr "_Preferências"
3052
3053 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Print"
3057 msgstr "Im_primir"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Print Pre_view"
3062 msgstr "_Visualizar impressão"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Properties"
3067 msgstr "_Propriedades"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Quit"
3072 msgstr "Sai_r"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Redo"
3077 msgstr "_Refazer"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Refresh"
3082 msgstr "Atualiza_r"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Remove"
3087 msgstr "_Remover"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Revert"
3092 msgstr "_Reverter"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Save"
3097 msgstr "_Salvar"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Save _As"
3102 msgstr "Salvar _como"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "Select _All"
3107 msgstr "Selecionar _tudo"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Color"
3112 msgstr "_Cor"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Font"
3117 msgstr "_Fonte"
3118
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Ascending"
3123 msgstr "_Ascendente"
3124
3125 #. Sorting direction
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Descending"
3129 msgstr "_Descendente"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Spell Check"
3134 msgstr "Verificar _ortografia"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Stop"
3139 msgstr "_Parar"
3140
3141 #. Font variant
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Strikethrough"
3145 msgstr "_Tachar"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Undelete"
3150 msgstr "Rec_uperar"
3151
3152 #. Font variant
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Underline"
3156 msgstr "_Sublinhar"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Undo"
3161 msgstr "Desfa_zer"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Yes"
3166 msgstr "_Sim"
3167
3168 #. Zoom
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Normal Size"
3172 msgstr "Tamanho _normal"
3173
3174 #. Zoom
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Best _Fit"
3178 msgstr "_Melhor ajuste"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Zoom _In"
3183 msgstr "_Ampliar"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Zoom _Out"
3188 msgstr "_Reduzir"
3189
3190 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3191 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3192 #. * the state
3193 #.
3194 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3195 msgctxt "switch"
3196 msgid "ON"
3197 msgstr "ON"
3198
3199 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3200 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3201 #.
3202 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3203 msgctxt "switch"
3204 msgid "OFF"
3205 msgstr "OFF"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3208 #, c-format
3209 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3210 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3213 #, c-format
3214 msgid "No deserialize function found for format %s"
3215 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3218 #, c-format
3219 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3220 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3223 #, c-format
3224 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3225 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3228 #, c-format
3229 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3230 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3233 #, c-format
3234 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3235 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3238 #, c-format
3239 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3240 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3243 #, c-format
3244 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3245 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3248 #, c-format
3249 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3250 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3253 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3254 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3259 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3263 #, c-format
3264 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3265 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3270 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3273 #, c-format
3274 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3275 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3281 msgstr ""
3282 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3283 "atributo \"%s\""
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3286 #, c-format
3287 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3288 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3291 #, c-format
3292 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3293 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3298 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3301 #, c-format
3302 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3303 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3306 #, c-format
3307 msgid "A <%s> element has already been specified"
3308 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3311 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3312 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3315 msgid "Serialized data is malformed"
3316 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3319 msgid ""
3320 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3321 msgstr ""
3322 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3323 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3326 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3327 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3330 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3331 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3334 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3335 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3338 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3339 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3342 msgid "LRO Left-to-right _override"
3343 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3346 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3347 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3350 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3351 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3354 msgid "ZWS _Zero width space"
3355 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3358 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3359 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3360
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3362 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3363 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3364
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3366 #, c-format
3367 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3368 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3369
3370 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3371 #, c-format
3372 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3373 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3374
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3376 msgid "Empty"
3377 msgstr "Vazio"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3380 msgid "Volume"
3381 msgstr "Volume"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3384 msgid "Turns volume down or up"
3385 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3388 msgid "Adjusts the volume"
3389 msgstr "Ajusta o volume"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3392 msgid "Volume Down"
3393 msgstr "Diminuir volume"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3396 msgid "Decreases the volume"
3397 msgstr "Diminui o volume"
3398
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3400 msgid "Volume Up"
3401 msgstr "Aumentar volume"
3402
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3404 msgid "Increases the volume"
3405 msgstr "Aumenta o volume"
3406
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3408 msgid "Muted"
3409 msgstr "Mudo"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3412 msgid "Full Volume"
3413 msgstr "Volume máximo"
3414
3415 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3416 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3417 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3418 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3419 #.
3420 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3421 #, c-format
3422 msgctxt "volume percentage"
3423 msgid "%d %%"
3424 msgstr "%d %%"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "asme_f"
3429 msgstr "asme_f"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A0x2"
3434 msgstr "A0x2"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A0"
3439 msgstr "A0"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A0x3"
3444 msgstr "A0x3"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A1"
3449 msgstr "A1"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A10"
3454 msgstr "A10"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A1x3"
3459 msgstr "A1x3"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A1x4"
3464 msgstr "A1x4"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A2"
3469 msgstr "A2"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A2x3"
3474 msgstr "A2x3"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A2x4"
3479 msgstr "A2x4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A2x5"
3484 msgstr "A2x5"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3"
3489 msgstr "A3"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3 Extra"
3494 msgstr "A3 extra"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3x3"
3499 msgstr "A3x3"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A3x4"
3504 msgstr "A3x4"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A3x5"
3509 msgstr "A3x5"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A3x6"
3514 msgstr "A3x6"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A3x7"
3519 msgstr "A3x7"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4"
3524 msgstr "A4"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4 Extra"
3529 msgstr "A4 extra"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4 Tab"
3534 msgstr "A4 tab"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x3"
3539 msgstr "A4x3"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x4"
3544 msgstr "A4x4"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x5"
3549 msgstr "A4x5"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A4x6"
3554 msgstr "A4x6"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A4x7"
3559 msgstr "A4x7"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A4x8"
3564 msgstr "A4x8"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A4x9"
3569 msgstr "A4x9"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A5"
3574 msgstr "A5"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A5 Extra"
3579 msgstr "A5 extra"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A6"
3584 msgstr "A6"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A7"
3589 msgstr "A7"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "A8"
3594 msgstr "A8"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "A9"
3599 msgstr "A9"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B0"
3604 msgstr "B0"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B1"
3609 msgstr "B1"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B10"
3614 msgstr "B10"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B2"
3619 msgstr "B2"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B3"
3624 msgstr "B3"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B4"
3629 msgstr "B4"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B5"
3634 msgstr "B5"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B5 Extra"
3639 msgstr "B5 extra"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B6"
3644 msgstr "B6"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "B6/C4"
3649 msgstr "B6/C4"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "B7"
3654 msgstr "B7"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "B8"
3659 msgstr "B8"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "B9"
3664 msgstr "B9"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C0"
3669 msgstr "C0"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C1"
3674 msgstr "C1"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C10"
3679 msgstr "C10"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C2"
3684 msgstr "C2"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C3"
3689 msgstr "C3"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C4"
3694 msgstr "C4"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C5"
3699 msgstr "C5"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C6"
3704 msgstr "C6"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C6/C5"
3709 msgstr "C6/C5"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "C7"
3714 msgstr "C7"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "C7/C6"
3719 msgstr "C7/C6"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "C8"
3724 msgstr "C8"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "C9"
3729 msgstr "C9"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "DL Envelope"
3734 msgstr "Envelope DL"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "RA0"
3739 msgstr "RA0"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "RA1"
3744 msgstr "RA1"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "RA2"
3749 msgstr "RA2"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "SRA0"
3754 msgstr "SRA0"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "SRA1"
3759 msgstr "SRA1"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "SRA2"
3764 msgstr "SRA2"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB0"
3769 msgstr "JB0"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB1"
3774 msgstr "JB1"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB10"
3779 msgstr "JB10"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB2"
3784 msgstr "JB2"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB3"
3789 msgstr "JB3"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB4"
3794 msgstr "JB4"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB5"
3799 msgstr "JB5"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "JB6"
3804 msgstr "JB6"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "JB7"
3809 msgstr "JB7"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "JB8"
3814 msgstr "JB8"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "JB9"
3819 msgstr "JB9"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "jis exec"
3824 msgstr "jis exec"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Choukei 2 Envelope"
3829 msgstr "Envelope Choukei 2"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Choukei 3 Envelope"
3834 msgstr "Envelope Choukei 3"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Choukei 4 Envelope"
3839 msgstr "Envelope Choukei 4"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "hagaki (postcard)"
3844 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "kahu Envelope"
3849 msgstr "Envelope kahu"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "kaku2 Envelope"
3854 msgstr "Envelope kaku2"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "oufuku (reply postcard)"
3859 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "you4 Envelope"
3864 msgstr "Envelope you4"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "10x11"
3869 msgstr "10x11"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "10x13"
3874 msgstr "10x13"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "10x14"
3879 msgstr "10x14"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "10x15"
3884 msgstr "10x15"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "11x12"
3889 msgstr "11x12"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "11x15"
3894 msgstr "11x15"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "12x19"
3899 msgstr "12x19"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "5x7"
3904 msgstr "5x7"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "6x9 Envelope"
3909 msgstr "Envelope 6x9"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "7x9 Envelope"
3914 msgstr "Envelope 7x9"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "9x11 Envelope"
3919 msgstr "Envelope 9x11"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "a2 Envelope"
3924 msgstr "Envelope a2"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Arch A"
3929 msgstr "Arch A"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Arch B"
3934 msgstr "Arch B"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Arch C"
3939 msgstr "Arch C"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "Arch D"
3944 msgstr "Arch D"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "Arch E"
3949 msgstr "Arch E"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "b-plus"
3954 msgstr "b-plus"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "c"
3959 msgstr "c"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "c5 Envelope"
3964 msgstr "Envelope c5"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "d"
3969 msgstr "d"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "e"
3974 msgstr "e"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "edp"
3979 msgstr "edp"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "European edp"
3984 msgstr "edp europeu"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Executive"
3989 msgstr "Executivo"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "f"
3994 msgstr "f"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "FanFold European"
3999 msgstr "FanFold europeu"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "FanFold US"
4004 msgstr "FanFold US"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "FanFold German Legal"
4009 msgstr "FanFold alemão legal"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Government Legal"
4014 msgstr "Governo (legal)"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Government Letter"
4019 msgstr "Governo (carta)"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Index 3x5"
4024 msgstr "Índice 3x5"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4029 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Index 4x6 ext"
4034 msgstr "Índice 4x6 ext"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Index 5x8"
4039 msgstr "Índice 5x8"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Invoice"
4044 msgstr "Invoice"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "Tabloid"
4049 msgstr "Tablóide"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Legal"
4054 msgstr "US legal"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Legal Extra"
4059 msgstr "US legal extra"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "US Letter"
4064 msgstr "US carta"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "US Letter Extra"
4069 msgstr "US carta extra"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Letter Plus"
4074 msgstr "US carta plus"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Monarch Envelope"
4079 msgstr "Envelope monarca"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#10 Envelope"
4084 msgstr "Envelope 10"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#11 Envelope"
4089 msgstr "Envelope 11"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "#12 Envelope"
4094 msgstr "Envelope 12"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "#14 Envelope"
4099 msgstr "Envelope 14"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "#9 Envelope"
4104 msgstr "Envelope 9"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Personal Envelope"
4109 msgstr "Envelope pessoal"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Quarto"
4114 msgstr "Quarto"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Super A"
4119 msgstr "Super A"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Super B"
4124 msgstr "Super B"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Wide Format"
4129 msgstr "Formato amplo"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Dai-pa-kai"
4134 msgstr "Dai-pa-kai"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Folio"
4139 msgstr "Fólio"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Folio sp"
4144 msgstr "Fólio sp"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Invite Envelope"
4149 msgstr "Envelope de convite"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Italian Envelope"
4154 msgstr "Envelope italiano"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "juuro-ku-kai"
4159 msgstr "juuro-ku-kai"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "pa-kai"
4164 msgstr "pa-kai"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Postfix Envelope"
4169 msgstr "Envelope Postfix"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Small Photo"
4174 msgstr "Foto pequena"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc1 Envelope"
4179 msgstr "Envelope prc1"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc10 Envelope"
4184 msgstr "Envelope prc10"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc 16k"
4189 msgstr "prc 16k"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc2 Envelope"
4194 msgstr "Envelope prc2"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc3 Envelope"
4199 msgstr "Envelope prc3"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc 32k"
4204 msgstr "prc 32k"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc4 Envelope"
4209 msgstr "Envelope prc4"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc5 Envelope"
4214 msgstr "Envelope prc5"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc6 Envelope"
4219 msgstr "Envelope prc6"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc7 Envelope"
4224 msgstr "Envelope prc7"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc8 Envelope"
4229 msgstr "Envelope prc8"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc9 Envelope"
4234 msgstr "Envelope prc9"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "ROC 16k"
4239 msgstr "ROC 16k"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "ROC 8k"
4244 msgstr "ROC 8k"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write header\n"
4249 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to write hash table\n"
4254 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to write folder index\n"
4259 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to rewrite header\n"
4264 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4269 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4274 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4277 #, c-format
4278 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4279 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4284 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4289 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4292 #, c-format
4293 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4294 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4297 #, c-format
4298 msgid "Cache file created successfully.\n"
4299 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4302 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4303 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4306 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4307 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4310 msgid "Don't include image data in the cache"
4311 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4314 msgid "Output a C header file"
4315 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4318 msgid "Turn off verbose output"
4319 msgstr "Desativar saída detalhada"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4322 msgid "Validate existing icon cache"
4323 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4326 #, c-format
4327 msgid "File not found: %s\n"
4328 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4331 #, c-format
4332 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4333 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4336 #, c-format
4337 msgid "No theme index file.\n"
4338 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "No theme index file in '%s'.\n"
4344 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4345 msgstr ""
4346 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4347 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4348 "index.\n"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4352 msgid "Amharic (EZ+)"
4353 msgstr "Amárico (EZ+)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4357 msgid "Cedilla"
4358 msgstr "Cedilha"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4362 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4363 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4367 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4368 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imipa.c:143
4372 msgid "IPA"
4373 msgstr "IPA"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4377 msgid "Multipress"
4378 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imthai.c:33
4382 msgid "Thai-Lao"
4383 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4387 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4388 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4389
4390 #. ID
4391 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4392 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4393 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4394
4395 #. ID
4396 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4397 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4398 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4399
4400 #. ID
4401 #: ../modules/input/imxim.c:26
4402 msgid "X Input Method"
4403 msgstr "Método de entrada do X"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4407 msgid "Username:"
4408 msgstr "Nome de usuário:"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4412 msgid "Password:"
4413 msgstr "Senha:"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4419 msgstr ""
4420 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4425 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4430 msgstr ""
4431 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4434 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4435 msgstr ""
4436 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4439 #, c-format
4440 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4441 msgstr ""
4442 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4445 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4446 msgstr ""
4447 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4450 #, c-format
4451 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4452 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4455 #, c-format
4456 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4457 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4460 #, c-format
4461 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4462 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4465 #, c-format
4466 msgid "Authentication is required on %s"
4467 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4470 msgid "Domain:"
4471 msgstr "Domínio:"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4474 #, c-format
4475 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4476 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4479 #, c-format
4480 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4481 msgstr ""
4482 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4485 msgid "Authentication is required to print this document"
4486 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4491 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4496 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4497
4498 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4499 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4503 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4504
4505 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4506 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4510 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4511
4512 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4516 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4517
4518 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4522 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4525 #, c-format
4526 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4527 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4530 #, c-format
4531 msgid "The door is open on printer '%s'."
4532 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4535 #, c-format
4536 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4537 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4540 #, c-format
4541 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4542 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4545 #, c-format
4546 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4547 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4550 #, c-format
4551 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4552 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4553
4554 # Esse parece ser um status da impressora
4555 #. Translators: this is a printer status.
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4557 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4558 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4559
4560 #. Translators: this is a printer status.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4562 msgid "Rejecting Jobs"
4563 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4566 msgid "Two Sided"
4567 msgstr "Dois lados"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4570 msgid "Paper Type"
4571 msgstr "Tipo de papel"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4574 msgid "Paper Source"
4575 msgstr "Origem do papel"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4578 msgid "Output Tray"
4579 msgstr "Bandeja de saída"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4582 msgid "Resolution"
4583 msgstr "Resolução"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4586 msgid "GhostScript pre-filtering"
4587 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4590 msgid "One Sided"
4591 msgstr "Um lado"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4595 msgid "Long Edge (Standard)"
4596 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4600 msgid "Short Edge (Flip)"
4601 msgstr "Virar na borda menor"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4607 msgid "Auto Select"
4608 msgstr "Selecionar automaticamente"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4611 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4617 msgid "Printer Default"
4618 msgstr "Padrão da impressora"
4619
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4622 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4623 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4624
4625 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4627 msgid "Convert to PS level 1"
4628 msgstr "Converter para PS nível 1"
4629
4630 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4632 msgid "Convert to PS level 2"
4633 msgstr "Converter para PS nível 2"
4634
4635 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4637 msgid "No pre-filtering"
4638 msgstr "Sem pré-filtragem"
4639
4640 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4641 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4643 msgid "Miscellaneous"
4644 msgstr "Outras opções"
4645
4646 #. Translators: These strings name the possible values of the
4647 #. * job priority option in the print dialog
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4650 msgid "Urgent"
4651 msgstr "Urgente"
4652
4653 # prioridade de impressão
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4655 msgid "High"
4656 msgstr "Alta"
4657
4658 # prioridade de impressão
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4660 msgid "Medium"
4661 msgstr "Média"
4662
4663 # prioridade de impressão
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4665 msgid "Low"
4666 msgstr "Baixa"
4667
4668 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4669 #. * in the print dialog
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4672 msgid "Job Priority"
4673 msgstr "Prioridade do trabalho"
4674
4675 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4676 #. * in the print dialog
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4679 msgid "Billing Info"
4680 msgstr "Informações de valores"
4681
4682 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4683 #. * pages that the printing system may support.
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4686 msgid "None"
4687 msgstr "Nenhuma"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4690 msgid "Classified"
4691 msgstr "Classificado"
4692
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4694 msgid "Confidential"
4695 msgstr "Confidencial"
4696
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4698 msgid "Secret"
4699 msgstr "Secreto"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4702 msgid "Standard"
4703 msgstr "Padrão"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4706 msgid "Top Secret"
4707 msgstr "Ultra secreto"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4710 msgid "Unclassified"
4711 msgstr "Não classificado"
4712
4713 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4714 #. * in the print dialog
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4717 msgid "Pages per Sheet"
4718 msgstr "Páginas por folha"
4719
4720 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4721 #. * dialog that controls the front cover page.
4722 #.
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4724 msgid "Before"
4725 msgstr "Antes"
4726
4727 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4728 #. * dialog that controls the back cover page.
4729 #.
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4731 msgid "After"
4732 msgstr "Depois"
4733
4734 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4735 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4736 #. * or 'on hold'
4737 #.
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4739 msgid "Print at"
4740 msgstr "Imprimir em"
4741
4742 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4743 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4744 #.
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4746 msgid "Print at time"
4747 msgstr "Imprimir na hora"
4748
4749 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4750 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4751 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4752 #.
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4754 #, c-format
4755 msgid "Custom %sx%s"
4756 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4759 msgid "Printer Profile"
4760 msgstr "Perfil da impressora"
4761
4762 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4764 msgid "Unavailable"
4765 msgstr "Não disponível"
4766
4767 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4768 #. * it hasn't registered the device with colord
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4770 msgid "Color management unavailable"
4771 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4772
4773 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4775 msgid "No profile available"
4776 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4777
4778 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4780 msgid "Unspecified profile"
4781 msgstr "Perfil não especificado"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4784 msgid "output"
4785 msgstr "saída"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4788 msgid "Print to File"
4789 msgstr "Imprimir para arquivo"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4792 msgid "PDF"
4793 msgstr "PDF"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4796 msgid "Postscript"
4797 msgstr "PostScript"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4800 msgid "SVG"
4801 msgstr "SVG"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4804 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4805 msgid "Pages per _sheet:"
4806 msgstr "Páginas por _folha:"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4809 msgid "File"
4810 msgstr "Arquivo"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4813 msgid "_Output format"
4814 msgstr "Formato da _saída"
4815
4816 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4817 msgid "Print to LPR"
4818 msgstr "Imprimir para LPR"
4819
4820 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4821 msgid "Pages Per Sheet"
4822 msgstr "Páginas por folha"
4823
4824 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4825 msgid "Command Line"
4826 msgstr "Linha de comando"
4827
4828 #. SUN_BRANDING
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4830 msgid "printer offline"
4831 msgstr "impressora desconectada"
4832
4833 #. SUN_BRANDING
4834 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4835 msgid "ready to print"
4836 msgstr "pronta para imprimir"
4837
4838 #. SUN_BRANDING
4839 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4840 msgid "processing job"
4841 msgstr "processando trabalho"
4842
4843 #. SUN_BRANDING
4844 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4845 msgid "paused"
4846 msgstr "pausada"
4847
4848 #. SUN_BRANDING
4849 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4850 msgid "unknown"
4851 msgstr "desconhecido"
4852
4853 #. default filename used for print-to-test
4854 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4855 #, c-format
4856 msgid "test-output.%s"
4857 msgstr "saída-teste.%s"
4858
4859 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4860 msgid "Print to Test Printer"
4861 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4862
4863 #~ msgid "Homepage"
4864 #~ msgstr "Página inicial"
4865
4866 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4867 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4868
4869 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4870 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4871
4872 #~ msgid "Num Lock is on"
4873 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4874
4875 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4876 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4877
4878 #~ msgid "Select a folder"
4879 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4880
4881 #~ msgid "_Save in folder:"
4882 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4883
4884 #~ msgid "Invalid path"
4885 #~ msgstr "Caminho inválido"
4886
4887 #~ msgid "No match"
4888 #~ msgstr "Nada encontrado"
4889
4890 #~ msgid "Sole completion"
4891 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4892
4893 #~ msgid "Complete, but not unique"
4894 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4895
4896 #~ msgid "Completing..."
4897 #~ msgstr "Completando..."
4898
4899 #~ msgid "Only local files may be selected"
4900 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4901
4902 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4903 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4904
4905 #~ msgid "Path does not exist"
4906 #~ msgstr "O caminho não existe"
4907
4908 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4909 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4910
4911 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4912 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4918 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4919
4920 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4921 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4922
4923 #~ msgid "_Browse for other folders"
4924 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4928 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4929 #~ "You can get a copy from:\n"
4930 #~ "\t%s"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4933 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4934 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4935 #~ "\t%s"
4936
4937 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4940
4941 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4942 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4943
4944 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4947 #~ "simbolicamente\n"
4948
4949 #~ msgid "X screen to use"
4950 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4951
4952 #~ msgid "SCREEN"
4953 #~ msgstr "TELA"
4954
4955 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4956 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4957
4958 #~ msgid "Credits"
4959 #~ msgstr "Créditos"
4960
4961 #~ msgid "Written by"
4962 #~ msgstr "Escrito por"
4963
4964 #~ msgid "_Add"
4965 #~ msgstr "_Adicionar"
4966
4967 #~ msgid "_Remove"
4968 #~ msgstr "_Remover"
4969
4970 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4972
4973 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4974 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4975
4976 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4979
4980 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4981 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4982
4983 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4984 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"