]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-05-27 15:29-0300\n"
15 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
32
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
40 "está corrompido"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
49 "arquivo está corrompido"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
63 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr ""
93 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
119 "%s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o "
137 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
156 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipo de animação não suportado"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Pedaço malformado na animação"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "Formato de imagem ANI"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formato de imagem BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr ""
220 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
221 "alguma forma?)"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 #, c-format
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Estouro de pilha"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Código inválido encontrado"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 #, c-format
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 msgid ""
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "colormap."
270 msgstr ""
271 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
272 "tem um mapa de cores local."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "Formato de imagem GIF"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "O ícone tem largura zero"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "O ícone tem altura zero"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Não são suportados ícones compactados"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "Formato de imagem ICO"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 #, c-format
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 msgid ""
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "memory"
337 msgstr ""
338 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
339 "aplicativos para liberar memória"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "parsed."
356 msgstr ""
357 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
358 "interpretar o valor '%s'."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 msgstr ""
365 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
366 "permitido."
367
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "Formato de imagem JPEG"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 #, c-format
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "Formato de imagem PCX"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 msgstr ""
436 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
454 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr ""
469 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
470 "caracteres."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "be parsed."
481 msgstr ""
482 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
483 "interpretar o valor '%s'."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
492 "não é permitido."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
499 "codificação ISO-8859-1."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "Formato de imagem PNG"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 msgstr ""
536 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que 255"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
558 "dados de amostra"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Formato de imagem Targa"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "Formato de imagem TIFF"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "A imagem tem largura zero"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "A imagem tem altura zero"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "Formato de imagem WBMP"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Arquivo XBM inválido"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Formato de imagem XBM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "O formato de imagem XPM"
773
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:115
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
778
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:116
781 msgid "CLASS"
782 msgstr "CLASSE"
783
784 #. Description of --name=NAME in --help output
785 #: gdk/gdk.c:118
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
788
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
790 #: gdk/gdk.c:119
791 msgid "NAME"
792 msgstr "NOME"
793
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 #: gdk/gdk.c:121
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
798
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
800 #: gdk/gdk.c:122
801 msgid "DISPLAY"
802 msgstr "MONITOR"
803
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 #: gdk/gdk.c:124
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "Tela X a ser utilizada"
808
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
810 #: gdk/gdk.c:125
811 msgid "SCREEN"
812 msgstr "TELA"
813
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:128
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
818
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
824 msgid "FLAGS"
825 msgstr "FLAGS"
826
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #: gdk/gdk.c:131
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
834 msgstr ""
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
838 msgstr ""
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
842 msgstr ""
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
846 msgstr ""
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
850 msgstr ""
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
854 msgstr ""
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
858 msgstr ""
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 msgstr ""
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
870 msgstr ""
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
874 msgstr ""
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
878 msgstr ""
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
882 msgstr ""
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
890 msgstr ""
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
902 msgstr ""
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
910 msgstr ""
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
914 msgstr ""
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
918 msgstr ""
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
926 msgstr ""
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
930 msgstr ""
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
954 msgstr ""
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
958 msgstr ""
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
962 msgstr ""
963
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Não acumula requisições GDI"
968
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
973
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
978
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
983
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
988
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
991 msgid "COLORS"
992 msgstr "CORES"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
998
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1000 msgid "License"
1001 msgstr "Licença"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "A licença do programa"
1006
1007 #. Add the credits button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "C_réditos"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Licença"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "Sobre o %s"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Créditos"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Escrito por"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Documentado por"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Traduzido por"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Arte por"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. *
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgid "calendar:MY"
1093 msgstr "calendar:MY"
1094
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:0"
1102
1103 #. Translators:  This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. *
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1108 #. *
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 #, c-format
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "%d %%"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Escolha uma Cor"
1139
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1143
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 msgid ""
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 msgstr ""
1150 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1151 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1152 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1153 "lado."
1154
1155 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1156 msgid ""
1157 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1158 "it for use in the future."
1159 msgstr ""
1160 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1161 "paleta para utilizá-la no futuro."
1162
1163 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1164 msgid "_Save color here"
1165 msgstr "_Salvar cor aqui"
1166
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1168 msgid ""
1169 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1170 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 msgstr ""
1172 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1173 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1174 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 msgid ""
1178 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1179 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 msgstr ""
1181 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1182 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1183
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 msgid ""
1186 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1187 "that color."
1188 msgstr ""
1189 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1190 "selecioná-la."
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1193 msgid "_Hue:"
1194 msgstr "_Matiz:"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "Posição da roda de cores."
1199
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1201 msgid "_Saturation:"
1202 msgstr "_Saturação:"
1203
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1205 msgid "\"Deepness\" of the color."
1206 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1209 msgid "_Value:"
1210 msgstr "_Valor:"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1213 msgid "Brightness of the color."
1214 msgstr "Brilho da cor."
1215
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1217 msgid "_Red:"
1218 msgstr "_Vermelho:"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1221 msgid "Amount of red light in the color."
1222 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1225 msgid "_Green:"
1226 msgstr "Ve_rde:"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1229 msgid "Amount of green light in the color."
1230 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1233 msgid "_Blue:"
1234 msgstr "_Azul:"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1237 msgid "Amount of blue light in the color."
1238 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1241 msgid "_Opacity:"
1242 msgstr "_Opacidade:"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1245 msgid "Transparency of the color."
1246 msgstr "Transparência da cor."
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1249 msgid "Color _Name:"
1250 msgstr "_Nome da Cor:"
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1253 msgid ""
1254 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1255 "such as 'orange' in this entry."
1256 msgstr ""
1257 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1258 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1259 "entrada."
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1262 msgid "_Palette"
1263 msgstr "_Paleta"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1266 msgid "Color Wheel"
1267 msgstr "Roda de Cores"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1270 msgid "Color Selection"
1271 msgstr "Seleção de Cor"
1272
1273 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1274 msgid "Select _All"
1275 msgstr "Selecionar _Tudo"
1276
1277 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1278 msgid "Input _Methods"
1279 msgstr "_Métodos de Entrada"
1280
1281 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1282 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1283 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1286 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid filename: %s"
1289 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1292 msgid "Select A File"
1293 msgstr "Selecione um Arquivo"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1296 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1297 msgid "Home"
1298 msgstr "Pasta Pessoal"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1301 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1302 msgid "Desktop"
1303 msgstr "Desktop"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1306 msgid "(None)"
1307 msgstr "(Nenhum)"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1310 msgid "Other..."
1311 msgstr "Outra..."
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1314 msgid "Could not retrieve information about the file"
1315 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1318 msgid "Could not add a bookmark"
1319 msgstr "Impossível adicionar um marcador"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1322 msgid "Could not remove bookmark"
1323 msgstr "Impossível remover o marcador"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1326 msgid "The folder could not be created"
1327 msgstr "A pasta não pôde ser criada"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1330 msgid ""
1331 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1332 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1336 msgid "Invalid file name"
1337 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1340 msgid "The folder contents could not be displayed"
1341 msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1344 #, c-format
1345 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1346 msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1349 #, c-format
1350 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1351 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1352
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1354 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1355 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1358 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1359 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1362 #, c-format
1363 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1364 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1367 #, c-format
1368 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1369 msgstr ""
1370 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1371 "válido."
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1374 msgid "Remove"
1375 msgstr "Remover"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1378 msgid "Rename..."
1379 msgstr "Renomear..."
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1382 msgid "Shortcuts"
1383 msgstr "Atalhos"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1386 msgid "Folder"
1387 msgstr "Pasta"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1390 msgid "_Add"
1391 msgstr "_Adicionar"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1398 msgid "_Remove"
1399 msgstr "_Remover"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Could not select file"
1408 msgstr "Impossível selecionar o item"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1413 msgstr ""
1414 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1415 "válido."
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1418 msgid "_Add to Bookmarks"
1419 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1422 msgid "Open _Location"
1423 msgstr "Abrir _Localização"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1426 msgid "Show _Hidden Files"
1427 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1430 msgid "Files"
1431 msgstr "Arquivos"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1434 msgid "Name"
1435 msgstr "Nome"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1438 msgid "Size"
1439 msgstr "Tamanho"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1442 msgid "Modified"
1443 msgstr "Modificado"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1446 msgid "Select which types of files are shown"
1447 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1448
1449 #. Create Folder
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1451 msgid "Create Fo_lder"
1452 msgstr "Criar _Pasta"
1453
1454 #. Name entry
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1456 msgid "_Name:"
1457 msgstr "_Nome:"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1460 msgid "_Browse for other folders"
1461 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1464 msgid "Save in _folder:"
1465 msgstr "Salvar na _pasta:"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1468 msgid "Create in _folder:"
1469 msgstr "Criar na _pasta:"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1472 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1473 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1476 #, c-format
1477 msgid "Shortcut %s does not exist"
1478 msgstr "O atalho %s não existe"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1481 #, c-format
1482 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1492 #, fuzzy
1493 msgid "_Replace"
1494 msgstr "_Renomear"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not mount %s"
1499 msgstr "Impossível montar %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1502 msgid "Type name of new folder"
1503 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1506 #, c-format
1507 msgid "%d byte"
1508 msgid_plural "%d bytes"
1509 msgstr[0] "%d byte"
1510 msgstr[1] "%d bytes"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1513 #, c-format
1514 msgid "%.1f K"
1515 msgstr "%.1f K"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1518 #, c-format
1519 msgid "%.1f M"
1520 msgstr "%.1f M"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1523 #, c-format
1524 msgid "%.1f G"
1525 msgstr "%.1f G"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1528 msgid "Unknown"
1529 msgstr "Desconhecido"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1532 msgid "Today"
1533 msgstr "Hoje"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1536 msgid "Yesterday"
1537 msgstr "Ontem"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1540 msgid "Cannot change folder"
1541 msgstr "Impossível alterar a pasta"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1544 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1545 msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1550 msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1553 msgid "Could not select item"
1554 msgstr "Impossível selecionar o item"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1557 msgid "Open Location"
1558 msgstr "Abrir Localização"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1561 msgid "Save in Location"
1562 msgstr "Salvar na Localização"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1565 msgid "_Location:"
1566 msgstr "_Localização:"
1567
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1569 msgid "Folders"
1570 msgstr "Pastas"
1571
1572 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1573 msgid "Fol_ders"
1574 msgstr "Pas_tas"
1575
1576 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1577 msgid "_Files"
1578 msgstr "_Arquivos"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1581 #, c-format
1582 msgid "Folder unreadable: %s"
1583 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1589 "available to this program.\n"
1590 "Are you sure that you want to select it?"
1591 msgstr ""
1592 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1593 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1594 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1597 msgid "_New Folder"
1598 msgstr "_Nova Pasta"
1599
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1601 msgid "De_lete File"
1602 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1603
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1605 msgid "_Rename File"
1606 msgstr "_Renomear Arquivo"
1607
1608 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1612 msgstr ""
1613 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1614 "arquivos"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1622 "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1623 "%s"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1626 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1627 msgstr ""
1628 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1633 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1636 msgid "New Folder"
1637 msgstr "Nova Pasta"
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1640 msgid "_Folder name:"
1641 msgstr "Nome da _pasta:"
1642
1643 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1644 msgid "C_reate"
1645 msgstr "C_riar"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1648 #, c-format
1649 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1650 msgstr ""
1651 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1652 "arquivos"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
1661 "%s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1664 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1665 msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1668 #, c-format
1669 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1670 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1671
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1673 #, c-format
1674 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1675 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1678 msgid "Delete File"
1679 msgstr "Excluir Arquivo"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1682 #, c-format
1683 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1684 msgstr ""
1685 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1686 "arquivos"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1694 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1695 "%s"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1701 "%s"
1702 msgstr ""
1703 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1704 "%s"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1707 #, c-format
1708 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1709 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1712 msgid "Rename File"
1713 msgstr "Renomear Arquivo"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1716 #, c-format
1717 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1718 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1719
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1721 msgid "_Rename"
1722 msgstr "_Renomear"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1725 msgid "_Selection: "
1726 msgstr "_Seleção: "
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1732 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1733 msgstr ""
1734 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1735 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1738 msgid "Invalid UTF-8"
1739 msgstr "UTF-8 inválido"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1742 msgid "Name too long"
1743 msgstr "Nome muito extenso"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1746 msgid "Couldn't convert filename"
1747 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1750 msgid "(Empty)"
1751 msgstr "(Vazio)"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1755 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1756 #, c-format
1757 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1758 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1761 #, c-format
1762 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1763 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1766 msgid "This file system does not support mounting"
1767 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1770 #, fuzzy
1771 msgid "File System"
1772 msgstr "Sistema de Arquivos"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1777 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1783 "Please use a different name."
1784 msgstr ""
1785 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1786 "utilize um nome diferente."
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1794 #, c-format
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1799 #, c-format
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1804 #, c-format
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1809 #, c-format
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr "Drive de Rede (%s)"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1814 #, c-format
1815 msgid "%s (%s)"
1816 msgstr "%s (%s)"
1817
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1819 msgid "Pick a Font"
1820 msgstr "Selecione uma Fonte"
1821
1822 #. Initialize fields
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1824 msgid "Sans 12"
1825 msgstr "Sans 12"
1826
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1828 msgid "Font"
1829 msgstr "Fonte"
1830
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1838 msgid "_Family:"
1839 msgstr "_Família:"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1842 msgid "_Style:"
1843 msgstr "_Estilo:"
1844
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1846 msgid "Si_ze:"
1847 msgstr "_Tamanho:"
1848
1849 #. create the text entry widget
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1851 msgid "_Preview:"
1852 msgstr "_Visualizar:"
1853
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Seleção de Fonte"
1857
1858 #: gtk/gtkgamma.c:401
1859 msgid "Gamma"
1860 msgstr "Gamma"
1861
1862 #: gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "Valor _Gamma"
1865
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #. * load it.
1868 #.
1869 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1870 #, c-format
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1873
1874 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1880 "\t%s"
1881 msgstr ""
1882 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1883 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1884 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1885 "\t%s"
1886
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1888 #, c-format
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1891
1892 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1893 msgid "Default"
1894 msgstr "Padrão"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1897 msgid "Input"
1898 msgstr "Entrada"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1905 msgid "_Device:"
1906 msgstr "_Dispositivo:"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1909 msgid "Disabled"
1910 msgstr "Desativado"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1913 msgid "Screen"
1914 msgstr "Tela"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1917 msgid "Window"
1918 msgstr "Janela"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1921 msgid "_Mode: "
1922 msgstr "_Modo: "
1923
1924 #. The axis listbox
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1926 msgid "_Axes"
1927 msgstr "_Eixos"
1928
1929 #. Keys listbox
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1931 msgid "_Keys"
1932 msgstr "_Teclas"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1935 msgid "X"
1936 msgstr "X"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1939 msgid "Y"
1940 msgstr "Y"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1943 msgid "Pressure"
1944 msgstr "Pressão"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1947 msgid "X Tilt"
1948 msgstr "Inclinação na direção X"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1951 msgid "Y Tilt"
1952 msgstr "Inclinação na direção Y"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1955 msgid "Wheel"
1956 msgstr "Roda"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1959 msgid "none"
1960 msgstr "nenhum"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1963 msgid "(disabled)"
1964 msgstr "(desativado)"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1967 msgid "(unknown)"
1968 msgstr "(desconhecido)"
1969
1970 #. and clear button
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1972 msgid "clear"
1973 msgstr "limpar"
1974
1975 #: gtk/gtklabel.c:3985
1976 msgid "Select All"
1977 msgstr "Selecionar Tudo"
1978
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:398
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1983
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: gtk/gtkmain.c:399
1986 msgid "MODULES"
1987 msgstr "MÓDULES"
1988
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: gtk/gtkmain.c:401
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1993
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:404
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1998
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:407
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2003
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008 #.
2009 #: gtk/gtkmain.c:491
2010 msgid "default:LTR"
2011 msgstr "default:LTR"
2012
2013 #: gtk/gtkmain.c:574
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "Opções do GTK+"
2016
2017 #: gtk/gtkmain.c:574
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
2020
2021 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2022 #, c-format
2023 msgid "Page %u"
2024 msgstr "Página %u"
2025
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2027 msgid "Group"
2028 msgstr "Grupo"
2029
2030 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
2033
2034 #: gtk/gtkrc.c:2400
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2038
2039 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2043
2044 #: gtk/gtkrc.c:3480
2045 #, c-format
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
2048
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2051 msgid "Information"
2052 msgstr "Informação"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2055 msgid "Warning"
2056 msgstr "Aviso"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "Erro"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "Pergunta"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "_Sobre"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "A_plicar"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2078 msgid "_Bold"
2079 msgstr "_Negrito"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:320
2082 msgid "_Cancel"
2083 msgstr "_Cancelar"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:321
2086 msgid "_CD-Rom"
2087 msgstr "_CD-ROM"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2090 msgid "_Clear"
2091 msgstr "_Limpar"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:323
2094 msgid "_Close"
2095 msgstr "_Fechar"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2098 msgid "_Convert"
2099 msgstr "_Converter"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 msgid "_Copy"
2103 msgstr "_Copiar"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2106 msgid "Cu_t"
2107 msgstr "Recor_tar"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:327
2110 msgid "_Delete"
2111 msgstr "Ex_cluir"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:328
2114 msgid "_Execute"
2115 msgstr "E_xecutar"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:329
2118 msgid "_Edit"
2119 msgstr "_Editar"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:330
2122 msgid "_Find"
2123 msgstr "_Localizar"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Localizar e _Substituir"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:332
2130 msgid "_Floppy"
2131 msgstr "_Disquete"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:333
2134 msgid "_Fullscreen"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2144 msgstr "_Abaixo"
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2149 msgstr "_Primeiro"
2150
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2154 msgstr "_Último"
2155
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2159 msgstr "_Topo"
2160
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2164 msgstr "_Voltar"
2165
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2169 msgstr "_Baixo"
2170
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2174 msgstr "_Frente"
2175
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2179 msgstr "_Cima"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:351
2182 msgid "_Harddisk"
2183 msgstr "Disco _Rígido"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:352
2186 msgid "_Help"
2187 msgstr "Aj_uda"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:353
2190 msgid "_Home"
2191 msgstr "_Início"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Aumentar Indentação"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Diminuir Indentação"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:356
2202 msgid "_Index"
2203 msgstr "Índ_ice"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:357
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_Information"
2208 msgstr "Informação"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:358
2211 msgid "_Italic"
2212 msgstr "_Itálico"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:359
2215 msgid "_Jump to"
2216 msgstr "_Ir para"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:361
2220 msgid "Justify|_Center"
2221 msgstr "_Centralizado"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:363
2225 msgid "Justify|_Fill"
2226 msgstr "_Justificado"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:365
2230 msgid "Justify|_Left"
2231 msgstr "_Esquerda"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:367
2235 msgid "Justify|_Right"
2236 msgstr "_Direita"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:370
2240 msgid "Media|_Forward"
2241 msgstr "A_vançar"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: gtk/gtkstock.c:372
2245 msgid "Media|_Next"
2246 msgstr "Pró_ximo"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:374
2250 msgid "Media|P_ause"
2251 msgstr "_Pausar"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:376
2255 msgid "Media|_Play"
2256 msgstr "_Tocar"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:378
2260 msgid "Media|Pre_vious"
2261 msgstr "A_nterior"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:380
2265 msgid "Media|_Record"
2266 msgstr "_Gravar"
2267
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkstock.c:382
2270 msgid "Media|R_ewind"
2271 msgstr "_Voltar"
2272
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: gtk/gtkstock.c:384
2275 msgid "Media|_Stop"
2276 msgstr "_Parar"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:385
2279 msgid "_Network"
2280 msgstr "_Rede"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:386
2283 msgid "_New"
2284 msgstr "_Novo"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:387
2287 msgid "_No"
2288 msgstr "_Não"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:388
2291 msgid "_OK"
2292 msgstr "_OK"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:389
2295 msgid "_Open"
2296 msgstr "_Abrir"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:390
2299 msgid "_Paste"
2300 msgstr "C_olar"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:391
2303 msgid "_Preferences"
2304 msgstr "_Preferências"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:392
2307 msgid "_Print"
2308 msgstr "_Imprimir"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:393
2311 msgid "Print Pre_view"
2312 msgstr "_Visualizar Impressão"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:394
2315 msgid "_Properties"
2316 msgstr "_Propriedades"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:395
2319 msgid "_Quit"
2320 msgstr "Sai_r"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:396
2323 msgid "_Redo"
2324 msgstr "_Refazer"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:397
2327 msgid "_Refresh"
2328 msgstr "Atualiza_r"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:399
2331 msgid "_Revert"
2332 msgstr "_Reverter"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:400
2335 msgid "_Save"
2336 msgstr "_Salvar"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:401
2339 msgid "Save _As"
2340 msgstr "Salvar _Como"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:402
2343 msgid "_Color"
2344 msgstr "_Cor"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:403
2347 msgid "_Font"
2348 msgstr "_Fonte"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:404
2351 msgid "_Ascending"
2352 msgstr "_Ascendente"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:405
2355 msgid "_Descending"
2356 msgstr "_Descendente"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:406
2359 msgid "_Spell Check"
2360 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:407
2363 msgid "_Stop"
2364 msgstr "_Parar"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:408
2367 msgid "_Strikethrough"
2368 msgstr "Ri_scar"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:409
2371 msgid "_Undelete"
2372 msgstr "Rec_uperar"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:410
2375 msgid "_Underline"
2376 msgstr "_Sublinhar"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:411
2379 msgid "_Undo"
2380 msgstr "Desfa_zer"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:412
2383 msgid "_Yes"
2384 msgstr "_Sim"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:413
2387 msgid "_Normal Size"
2388 msgstr "Tamanho _Normal"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:414
2391 msgid "Best _Fit"
2392 msgstr "A_justar para Caber"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:415
2395 msgid "Zoom _In"
2396 msgstr "_Ampliar"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:416
2399 msgid "Zoom _Out"
2400 msgstr "_Reduzir"
2401
2402 #: gtk/gtktextutil.c:53
2403 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2404 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
2405
2406 #: gtk/gtktextutil.c:54
2407 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2408 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2409
2410 #: gtk/gtktextutil.c:55
2411 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2412 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:56
2415 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2416 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:57
2419 msgid "LRO Left-to-right _override"
2420 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2421
2422 #: gtk/gtktextutil.c:58
2423 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2424 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2425
2426 #: gtk/gtktextutil.c:59
2427 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2428 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
2429
2430 #: gtk/gtktextutil.c:60
2431 msgid "ZWS _Zero width space"
2432 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2433
2434 #: gtk/gtktextutil.c:61
2435 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2436 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2437
2438 #: gtk/gtktextutil.c:62
2439 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2440 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2441
2442 #: gtk/gtkthemes.c:71
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2445 msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2446
2447 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2448 msgid "--- No Tip ---"
2449 msgstr "--- Sem Dica ---"
2450
2451 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2452 #, c-format
2453 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2454 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2455
2456 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2457 #, c-format
2458 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2459 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2460
2461 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2462 #, c-format
2463 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2464 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2465
2466 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2467 msgid "Empty"
2468 msgstr "Vazio"
2469
2470 #. ID
2471 #: modules/input/imam-et.c:454
2472 msgid "Amharic (EZ+)"
2473 msgstr "Amharic (EZ+)"
2474
2475 #. ID
2476 #: modules/input/imcedilla.c:91
2477 msgid "Cedilla"
2478 msgstr "Cedilha"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2482 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2483 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2487 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2488 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imipa.c:145
2492 msgid "IPA"
2493 msgstr "IPA"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2497 msgid "Thai (Broken)"
2498 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imti-er.c:453
2502 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2503 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/imti-et.c:453
2507 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2508 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2509
2510 #. ID
2511 #: modules/input/imviqr.c:244
2512 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2513 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2514
2515 #. ID
2516 #: modules/input/imxim.c:28
2517 msgid "X Input Method"
2518 msgstr "Método de Entrada do X"
2519
2520 #: tests/testfilechooser.c:205
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2523 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2524
2525 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2526 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
2527
2528 #~ msgid "Shift"
2529 #~ msgstr "Shift"
2530
2531 #~ msgid "Ctrl"
2532 #~ msgstr "Ctrl"
2533
2534 #~ msgid "Alt"
2535 #~ msgstr "Alt"
2536
2537 #~ msgid "_Credits"
2538 #~ msgstr "_Créditos"
2539
2540 #~ msgid "_Bottom"
2541 #~ msgstr "_Fundo"
2542
2543 #~ msgid "_First"
2544 #~ msgstr "_Primeiro"
2545
2546 #~ msgid "_Last"
2547 #~ msgstr "Últi_mo"
2548
2549 #~ msgid "_Top"
2550 #~ msgstr "_Topo"
2551
2552 #~ msgid "_Back"
2553 #~ msgstr "_Voltar"
2554
2555 #~ msgid "_Down"
2556 #~ msgstr "A_baixo"
2557
2558 #~ msgid "_Up"
2559 #~ msgstr "_Acima"
2560
2561 #~ msgid "_Fill"
2562 #~ msgstr "Preenc_her"
2563
2564 #~ msgid "_Left"
2565 #~ msgstr "_Esquerda"