1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-05-27 15:29-0300\n"
15 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
49 "arquivo está corrompido"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
63 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o "
137 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
156 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipo de animação não suportado"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Pedaço malformado na animação"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "Formato de imagem ANI"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formato de imagem BMP"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Estouro de pilha"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Código inválido encontrado"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
272 "tem um mapa de cores local."
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "Formato de imagem GIF"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "O ícone tem largura zero"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "O ícone tem altura zero"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Não são suportados ícones compactados"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "Formato de imagem ICO"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
339 "aplicativos para liberar memória"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
358 "interpretar o valor '%s'."
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "Formato de imagem JPEG"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "Formato de imagem PCX"
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
436 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
453 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
454 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
483 "interpretar o valor '%s'."
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
499 "codificação ISO-8859-1."
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "Formato de imagem PNG"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
536 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que 255"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Formato de imagem Targa"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "Formato de imagem TIFF"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "A imagem tem largura zero"
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "A imagem tem altura zero"
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
710 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "Formato de imagem WBMP"
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Arquivo XBM inválido"
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
726 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Formato de imagem XBM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "O formato de imagem XPM"
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
784 #. Description of --name=NAME in --help output
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "Tela X a ser utilizada"
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
832 #: gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 #: gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
840 #: gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
844 #: gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
848 #: gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 #: gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 #: gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
860 #: gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
864 #: gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
868 #: gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 #: gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 #: gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
880 #: gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
884 #: gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
888 #: gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
892 #: gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 #: gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 #: gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 #: gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 #: gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 #: gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 #: gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 #: gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 #: gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 #: gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 #: gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 #: gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 #: gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 #: gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
948 #: gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 #: gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 #: gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 #: gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Não acumula requisições GDI"
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "A licença do programa"
1007 #. Add the credits button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1028 msgstr "Escrito por"
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Documentado por"
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Traduzido por"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1093 msgstr "calendar:MY"
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:0"
1103 #. Translators: This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Escolha uma Cor"
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1150 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1151 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1152 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1155 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1157 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1158 "it for use in the future."
1160 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1161 "paleta para utilizá-la no futuro."
1163 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1164 msgid "_Save color here"
1165 msgstr "_Salvar cor aqui"
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1169 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1170 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1172 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1173 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1174 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1178 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1179 "lightness of that color using the inner triangle."
1181 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1182 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1186 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1189 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "Posição da roda de cores."
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1201 msgid "_Saturation:"
1202 msgstr "_Saturação:"
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1205 msgid "\"Deepness\" of the color."
1206 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1213 msgid "Brightness of the color."
1214 msgstr "Brilho da cor."
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1221 msgid "Amount of red light in the color."
1222 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1229 msgid "Amount of green light in the color."
1230 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1237 msgid "Amount of blue light in the color."
1238 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1242 msgstr "_Opacidade:"
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1245 msgid "Transparency of the color."
1246 msgstr "Transparência da cor."
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1249 msgid "Color _Name:"
1250 msgstr "_Nome da Cor:"
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1254 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1255 "such as 'orange' in this entry."
1257 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1258 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1267 msgstr "Roda de Cores"
1269 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1270 msgid "Color Selection"
1271 msgstr "Seleção de Cor"
1273 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1275 msgstr "Selecionar _Tudo"
1277 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1278 msgid "Input _Methods"
1279 msgstr "_Métodos de Entrada"
1281 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1282 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1283 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1285 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1286 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1288 msgid "Invalid filename: %s"
1289 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1291 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1292 msgid "Select A File"
1293 msgstr "Selecione um Arquivo"
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1296 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1298 msgstr "Pasta Pessoal"
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1301 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1309 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1314 msgid "Could not retrieve information about the file"
1315 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1318 msgid "Could not add a bookmark"
1319 msgstr "Impossível adicionar um marcador"
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1322 msgid "Could not remove bookmark"
1323 msgstr "Impossível remover o marcador"
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1326 msgid "The folder could not be created"
1327 msgstr "A pasta não pôde ser criada"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1331 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1332 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1336 msgid "Invalid file name"
1337 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1340 msgid "The folder contents could not be displayed"
1341 msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1345 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1346 msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1350 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1351 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1354 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1355 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1358 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1359 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1363 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1364 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1368 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1370 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1379 msgstr "Renomear..."
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1407 msgid "Could not select file"
1408 msgstr "Impossível selecionar o item"
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1412 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1414 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1418 msgid "_Add to Bookmarks"
1419 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1422 msgid "Open _Location"
1423 msgstr "Abrir _Localização"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1426 msgid "Show _Hidden Files"
1427 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1446 msgid "Select which types of files are shown"
1447 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1451 msgid "Create Fo_lder"
1452 msgstr "Criar _Pasta"
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1460 msgid "_Browse for other folders"
1461 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1464 msgid "Save in _folder:"
1465 msgstr "Salvar na _pasta:"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1468 msgid "Create in _folder:"
1469 msgstr "Criar na _pasta:"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1472 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1473 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1477 msgid "Shortcut %s does not exist"
1478 msgstr "O atalho %s não existe"
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1482 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1488 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1498 msgid "Could not mount %s"
1499 msgstr "Impossível montar %s"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1502 msgid "Type name of new folder"
1503 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1508 msgid_plural "%d bytes"
1510 msgstr[1] "%d bytes"
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1529 msgstr "Desconhecido"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1540 msgid "Cannot change folder"
1541 msgstr "Impossível alterar a pasta"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1544 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1545 msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1549 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1550 msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1553 msgid "Could not select item"
1554 msgstr "Impossível selecionar o item"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1557 msgid "Open Location"
1558 msgstr "Abrir Localização"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1561 msgid "Save in Location"
1562 msgstr "Salvar na Localização"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1566 msgstr "_Localização:"
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1572 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1576 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1582 msgid "Folder unreadable: %s"
1583 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1588 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1589 "available to this program.\n"
1590 "Are you sure that you want to select it?"
1592 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1593 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1594 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1598 msgstr "_Nova Pasta"
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1601 msgid "De_lete File"
1602 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1605 msgid "_Rename File"
1606 msgstr "_Renomear Arquivo"
1608 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1611 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1613 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1619 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1622 "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1626 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1628 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1632 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1633 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1640 msgid "_Folder name:"
1641 msgstr "Nome da _pasta:"
1643 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1649 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1651 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1657 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1660 "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1664 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1665 msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1669 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1670 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1672 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1674 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1675 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1679 msgstr "Excluir Arquivo"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1683 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1685 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1691 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1694 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1700 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1703 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1708 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1709 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1713 msgstr "Renomear Arquivo"
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1717 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1718 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1725 msgid "_Selection: "
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1731 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1732 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1734 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1735 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1738 msgid "Invalid UTF-8"
1739 msgstr "UTF-8 inválido"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1742 msgid "Name too long"
1743 msgstr "Nome muito extenso"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1746 msgid "Couldn't convert filename"
1747 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1749 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1755 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1757 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1758 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1760 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1762 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1763 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1766 msgid "This file system does not support mounting"
1767 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1772 msgstr "Sistema de Arquivos"
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1776 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1777 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1779 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1782 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1783 "Please use a different name."
1785 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1786 "utilize um nome diferente."
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr "Drive de Rede (%s)"
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1820 msgstr "Selecione uma Fonte"
1822 #. Initialize fields
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1849 #. create the text entry widget
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1852 msgstr "_Visualizar:"
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Seleção de Fonte"
1858 #: gtk/gtkgamma.c:401
1862 #: gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "Valor _Gamma"
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1869 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1874 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1882 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1883 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1884 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1892 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1906 msgstr "_Dispositivo:"
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1948 msgstr "Inclinação na direção X"
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1952 msgstr "Inclinação na direção Y"
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1964 msgstr "(desativado)"
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1968 msgstr "(desconhecido)"
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1975 #: gtk/gtklabel.c:3985
1977 msgstr "Selecionar Tudo"
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:398
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: gtk/gtkmain.c:399
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: gtk/gtkmain.c:401
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:404
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:407
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2009 #: gtk/gtkmain.c:491
2011 msgstr "default:LTR"
2013 #: gtk/gtkmain.c:574
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "Opções do GTK+"
2017 #: gtk/gtkmain.c:574
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
2021 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2030 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2039 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2081 #: gtk/gtkstock.c:320
2085 #: gtk/gtkstock.c:321
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2093 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2109 #: gtk/gtkstock.c:327
2113 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 #: gtk/gtkstock.c:329
2121 #: gtk/gtkstock.c:330
2125 #: gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Localizar e _Substituir"
2129 #: gtk/gtkstock.c:332
2133 #: gtk/gtkstock.c:333
2137 #: gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2181 #: gtk/gtkstock.c:351
2183 msgstr "Disco _Rígido"
2185 #: gtk/gtkstock.c:352
2189 #: gtk/gtkstock.c:353
2193 #: gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Aumentar Indentação"
2197 #: gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Diminuir Indentação"
2201 #: gtk/gtkstock.c:356
2205 #: gtk/gtkstock.c:357
2207 msgid "_Information"
2210 #: gtk/gtkstock.c:358
2214 #: gtk/gtkstock.c:359
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:361
2220 msgid "Justify|_Center"
2221 msgstr "_Centralizado"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:363
2225 msgid "Justify|_Fill"
2226 msgstr "_Justificado"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:365
2230 msgid "Justify|_Left"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:367
2235 msgid "Justify|_Right"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:370
2240 msgid "Media|_Forward"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: gtk/gtkstock.c:372
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:374
2250 msgid "Media|P_ause"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:376
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:378
2260 msgid "Media|Pre_vious"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:380
2265 msgid "Media|_Record"
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkstock.c:382
2270 msgid "Media|R_ewind"
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: gtk/gtkstock.c:384
2278 #: gtk/gtkstock.c:385
2282 #: gtk/gtkstock.c:386
2286 #: gtk/gtkstock.c:387
2290 #: gtk/gtkstock.c:388
2294 #: gtk/gtkstock.c:389
2298 #: gtk/gtkstock.c:390
2302 #: gtk/gtkstock.c:391
2303 msgid "_Preferences"
2304 msgstr "_Preferências"
2306 #: gtk/gtkstock.c:392
2310 #: gtk/gtkstock.c:393
2311 msgid "Print Pre_view"
2312 msgstr "_Visualizar Impressão"
2314 #: gtk/gtkstock.c:394
2316 msgstr "_Propriedades"
2318 #: gtk/gtkstock.c:395
2322 #: gtk/gtkstock.c:396
2326 #: gtk/gtkstock.c:397
2330 #: gtk/gtkstock.c:399
2334 #: gtk/gtkstock.c:400
2338 #: gtk/gtkstock.c:401
2340 msgstr "Salvar _Como"
2342 #: gtk/gtkstock.c:402
2346 #: gtk/gtkstock.c:403
2350 #: gtk/gtkstock.c:404
2352 msgstr "_Ascendente"
2354 #: gtk/gtkstock.c:405
2356 msgstr "_Descendente"
2358 #: gtk/gtkstock.c:406
2359 msgid "_Spell Check"
2360 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2362 #: gtk/gtkstock.c:407
2366 #: gtk/gtkstock.c:408
2367 msgid "_Strikethrough"
2370 #: gtk/gtkstock.c:409
2374 #: gtk/gtkstock.c:410
2378 #: gtk/gtkstock.c:411
2382 #: gtk/gtkstock.c:412
2386 #: gtk/gtkstock.c:413
2387 msgid "_Normal Size"
2388 msgstr "Tamanho _Normal"
2390 #: gtk/gtkstock.c:414
2392 msgstr "A_justar para Caber"
2394 #: gtk/gtkstock.c:415
2398 #: gtk/gtkstock.c:416
2402 #: gtk/gtktextutil.c:53
2403 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2404 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
2406 #: gtk/gtktextutil.c:54
2407 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2408 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2410 #: gtk/gtktextutil.c:55
2411 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2412 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2414 #: gtk/gtktextutil.c:56
2415 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2416 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2418 #: gtk/gtktextutil.c:57
2419 msgid "LRO Left-to-right _override"
2420 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2422 #: gtk/gtktextutil.c:58
2423 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2424 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2426 #: gtk/gtktextutil.c:59
2427 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2428 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
2430 #: gtk/gtktextutil.c:60
2431 msgid "ZWS _Zero width space"
2432 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2434 #: gtk/gtktextutil.c:61
2435 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2436 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2438 #: gtk/gtktextutil.c:62
2439 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2440 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2442 #: gtk/gtkthemes.c:71
2444 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2445 msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2447 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2448 msgid "--- No Tip ---"
2449 msgstr "--- Sem Dica ---"
2451 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2453 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2454 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2456 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2458 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2459 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2461 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2463 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2464 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2466 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2471 #: modules/input/imam-et.c:454
2472 msgid "Amharic (EZ+)"
2473 msgstr "Amharic (EZ+)"
2476 #: modules/input/imcedilla.c:91
2481 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2482 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2483 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2486 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2487 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2488 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2491 #: modules/input/imipa.c:145
2496 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2497 msgid "Thai (Broken)"
2498 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2501 #: modules/input/imti-er.c:453
2502 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2503 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2506 #: modules/input/imti-et.c:453
2507 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2508 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2511 #: modules/input/imviqr.c:244
2512 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2513 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2516 #: modules/input/imxim.c:28
2517 msgid "X Input Method"
2518 msgstr "Método de Entrada do X"
2520 #: tests/testfilechooser.c:205
2522 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2523 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2525 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2526 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
2538 #~ msgstr "_Créditos"
2544 #~ msgstr "_Primeiro"
2562 #~ msgstr "Preenc_her"
2565 #~ msgstr "_Esquerda"