]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Basque language
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # John Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 19:12+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2013-01-22 23:51-0300\n"
28 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "Language: pt_BR\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:155
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
41
42 #: ../gdk/gdk.c:175
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
46
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:203
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
51
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:204
54 msgid "CLASS"
55 msgstr "CLASSE"
56
57 #. Description of --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:206
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
61
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:207
64 msgid "NAME"
65 msgstr "NOME"
66
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:209
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
71
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:210
74 msgid "DISPLAY"
75 msgstr "MONITOR"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:213
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:214
87 #: ../gdk/gdk.c:217
88 #: ../gtk/gtkmain.c:453
89 #: ../gtk/gtkmain.c:456
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "FLAGS"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:216
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
97
98 #.
99 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
100 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
101 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
102 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
103 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
104 #. * Here are some examples of English translations:
105 #. * XF86AudioMute - Audio mute
106 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
107 #. * KP_Space      - Space (keypad)
108 #. * Page_Up       - Page up
109 #.
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "BackSpace"
113 msgstr "Backspace"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Tab"
118 msgstr "Tab"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Return"
123 msgstr "Enter"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr "Scroll_Lock"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Sys_Req"
138 msgstr "Sys_Req"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Esc"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Multi_key"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Esquerda"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Para cima"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Direita"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Para baixo"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page_Up"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page_Down"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 # Print Screen?
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Print"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Insert"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Num_Lock"
210
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "Espaço"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "Tab"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Enter"
225 msgstr "Enter"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Home"
230 msgstr "Home"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Left"
235 msgstr "Esquerda"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "Acima"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Right"
245 msgstr "Direita"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Down"
250 msgstr "Abaixo"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Up"
255 msgstr "Page_Up"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr "Anterior"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "Page_Down"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "Próxima"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_End"
275 msgstr "End"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "Begin"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "Insert"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "Delete"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
296
297 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessUp"
301 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessDown"
306 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioMute"
311 msgstr "ÁudioMudo"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioLowerVolume"
316 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
321 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPlay"
326 msgstr "ReproduzirÁudio"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioStop"
331 msgstr "PararÁudio"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioNext"
336 msgstr "PróximoÁudio"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPrev"
341 msgstr "ÁudioAnterior"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRecord"
346 msgstr "GravarÁudio"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPause"
351 msgstr "PausarÁudio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRewind"
356 msgstr "RetornarÁudio"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioMedia"
361 msgstr "MídiaÁudio"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86ScreenSaver"
366 msgstr "ProtetorTela"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Battery"
371 msgstr "Bateria"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Launch1"
376 msgstr "Lançar1"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Forward"
381 msgstr "Avançar"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Back"
386 msgstr "Voltar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Sleep"
391 msgstr "Suspender"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Hibernate"
396 msgstr "Hibernar"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WLAN"
401 msgstr "WLAN"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WebCam"
406 msgstr "WebCam"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86Display"
411 msgstr "Exibir"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86TouchpadToggle"
416 msgstr "AlternarTouchpad"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86WakeUp"
421 msgstr "ParaCima"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86Suspend"
426 msgstr "Suspender"
427
428 #. Description of --sync in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
430 msgid "Don't batch GDI requests"
431 msgstr "Não acumula requisições GDI"
432
433 #. Description of --no-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
436 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
437
438 #. Description of --ignore-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Same as --no-wintab"
441 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
442
443 #. Description of --use-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Do use the Wintab API [default]"
446 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
447
448 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
451 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
452
453 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
455 msgid "COLORS"
456 msgstr "CORES"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
459 #, c-format
460 msgid "Starting %s"
461 msgstr "Iniciando %s"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
464 #, c-format
465 msgid "Opening %s"
466 msgstr "Abrindo %s"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
469 #, c-format
470 msgid "Opening %d Item"
471 msgid_plural "Opening %d Items"
472 msgstr[0] "Abrindo %d item"
473 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
476 msgctxt "throbbing progress animation widget"
477 msgid "Spinner"
478 msgstr "Spinner"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
481 msgid "Provides visual indication of progress"
482 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
485 msgctxt "light switch widget"
486 msgid "Switch"
487 msgstr "Alternar"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
490 msgid "Switches between on and off states"
491 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
494 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
495 msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
498 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
499 msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 msgid "_Hue:"
503 msgstr "_Matiz:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
506 msgid "Position on the color wheel."
507 msgstr "Posição da roda de cores."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
510 msgid "S_aturation:"
511 msgstr "S_aturação:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
514 msgid "Intensity of the color."
515 msgstr "Intensidade da cor."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 msgid "_Value:"
519 msgstr "_Valor:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
522 msgid "Brightness of the color."
523 msgstr "Brilho da cor."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
526 msgid "_Red:"
527 msgstr "V_ermelho:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
530 msgid "Amount of red light in the color."
531 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
534 msgid "_Green:"
535 msgstr "Ve_rde:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
538 msgid "Amount of green light in the color."
539 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
542 msgid "_Blue:"
543 msgstr "_Azul:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
546 msgid "Amount of blue light in the color."
547 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgid "Op_acity:"
551 msgstr "Op_acidade:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Transparência da cor."
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
559 msgid "Color _name:"
560 msgstr "_Nome da cor:"
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
564 msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
567 msgid "_Palette:"
568 msgstr "_Paleta:"
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
571 msgid "Color Wheel"
572 msgstr "Roda de cores"
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
575 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
576 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
580 msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
583 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
584 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
587 msgid "The color you've chosen."
588 msgstr "A cor que você escolheu."
589
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
591 msgid "_Save color here"
592 msgstr "_Salvar cor aqui"
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
595 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
596 msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
597
598 #. We emit the response for the Select button manually,
599 #. * since we want to save the color first
600 #.
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
603 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
604 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
605 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
606 msgid "_Select"
607 msgstr "S_elecionar"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
610 msgid "Color Selection"
611 msgstr "Seleção de cor"
612
613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
617 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
620 msgid "_Family:"
621 msgstr "_Família:"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
624 msgid "_Style:"
625 msgstr "_Estilo:"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
628 msgid "Si_ze:"
629 msgstr "_Tamanho:"
630
631 #. create the text entry widget
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
633 msgid "_Preview:"
634 msgstr "_Visualizar:"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
637 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
638 msgid "Font Selection"
639 msgstr "Seleção de fonte"
640
641 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
642 #. * contains the URL of the license.
643 #.
644 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
648 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
649 msgstr ""
650 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
651 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
652
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
654 msgid "License"
655 msgstr "Licença"
656
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
658 msgid "The license of the program"
659 msgstr "A licença do programa"
660
661 #. Add the credits button
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
663 msgid "C_redits"
664 msgstr "_Créditos"
665
666 #. Add the license button
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
668 msgid "_License"
669 msgstr "_Licença"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
672 msgid "Could not show link"
673 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
676 msgid "Website"
677 msgstr "Site da web"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
680 #, c-format
681 msgid "About %s"
682 msgstr "Sobre o %s"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
685 msgid "Created by"
686 msgstr "Criado por"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
689 msgid "Documented by"
690 msgstr "Documentado por"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
693 msgid "Translated by"
694 msgstr "Traduzido por"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
697 msgid "Artwork by"
698 msgstr "Arte por"
699
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
703 #. * this.
704 #.
705 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
706 msgctxt "keyboard label"
707 msgid "Shift"
708 msgstr "Shift"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Ctrl"
718 msgstr "Ctrl"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Alt"
728 msgstr "Alt"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Super"
738 msgstr "Super"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Hyper"
748 msgstr "Hyper"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Meta"
758 msgstr "Meta"
759
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
761 msgctxt "keyboard label"
762 msgid "Space"
763 msgstr "Espaço"
764
765 # Espaços são permitidos?
766 # Acelerador é usado?
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Backslash"
770 msgstr "Barra invertida"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
773 msgid "Other application…"
774 msgstr "Outro aplicativo…"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
777 msgid "Failed to look for applications online"
778 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
781 msgid "_Find applications online"
782 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
785 msgid "Could not run application"
786 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
789 #, c-format
790 msgid "Could not find '%s'"
791 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
794 msgid "Could not find application"
795 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
796
797 #. Translators: %s is a filename
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
799 #, c-format
800 msgid "Select an application to open \"%s\""
801 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
804 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
805 #, c-format
806 msgid "No applications available to open \"%s\""
807 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
808
809 #. Translators: %s is a file type description
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
811 #, c-format
812 msgid "Select an application for \"%s\" files"
813 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
816 #, c-format
817 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
818 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
821 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
822 msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
825 msgid "Forget association"
826 msgstr "Esquecer associação"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
829 msgid "Show other applications"
830 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
833 msgid "Default Application"
834 msgstr "Aplicativo padrão"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
837 msgid "Recommended Applications"
838 msgstr "Aplicativos recomendados"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
841 msgid "Related Applications"
842 msgstr "Aplicativos relacionados"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
845 msgid "Other Applications"
846 msgstr "Outros aplicativos"
847
848 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "%s cannot quit at this time:\n"
852 "\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "%s não pode encerrar no momento:\n"
856 "\n"
857 "%s"
858
859 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
860 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
862 msgid "Application"
863 msgstr "Aplicativo"
864
865 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
866 msgid "C_ontinue"
867 msgstr "C_ontinuar"
868
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
870 msgid "Go _Back"
871 msgstr "_Voltar"
872
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
874 msgid "_Finish"
875 msgstr "_Concluir"
876
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
878 #, c-format
879 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
880 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
881
882 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
883 #, c-format
884 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
885 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
888 #, c-format
889 msgid "text may not appear inside <%s>"
890 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
893 #, c-format
894 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
895 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
896
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
898 #, c-format
899 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
900 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
903 #, c-format
904 msgid "Invalid root element: '%s'"
905 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
906
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
908 #, c-format
909 msgid "Unhandled tag: '%s'"
910 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
911
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
916 #. *
917 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
918 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
919 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
920 #. * will appear to the right of the month.
921 #.
922 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
923 msgid "calendar:MY"
924 msgstr "calendar:MY"
925
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:0"
933
934 #. Translators:  This is a text measurement template.
935 #. * Translate it to the widest year text
936 #. *
937 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
940 msgctxt "year measurement template"
941 msgid "2000"
942 msgstr "2000"
943
944 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
945 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
946 #. *
947 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
948 #. * translate to "%d" otherwise.
949 #. *
950 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
951 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
952 #. * too.
953 #.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
956 #, c-format
957 msgctxt "calendar:day:digits"
958 msgid "%d"
959 msgstr "%d"
960
961 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. *
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. *
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
969 #. * too.
970 #.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
973 #, c-format
974 msgctxt "calendar:week:digits"
975 msgid "%d"
976 msgstr "%d"
977
978 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
979 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
980 #. * Use only ASCII in the translation.
981 #. *
982 #. * Also look for the msgid "2000".
983 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
984 #. * msgid.
985 #. *
986 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
989 msgctxt "calendar year format"
990 msgid "%Y"
991 msgstr "%Y"
992
993 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
994 #. * a disabled accelerator key combination.
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
997 msgctxt "Accelerator"
998 msgid "Disabled"
999 msgstr "Desabilitado"
1000
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1003 #. * to gtk_accelerator_valid().
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1006 msgctxt "Accelerator"
1007 msgid "Invalid"
1008 msgstr "Inválido"
1009
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1012 #. * acelerator.
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1016 msgid "New accelerator…"
1017 msgstr "Novo acelerador…"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1020 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1021 #, c-format
1022 msgctxt "progress bar label"
1023 msgid "%d %%"
1024 msgstr "%d%%"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1027 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1028 msgid "Pick a Color"
1029 msgstr "Escolha uma cor"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1032 msgid "Select a Color"
1033 msgstr "Escolha uma cor"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1036 #, c-format
1037 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1038 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1041 #, c-format
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1043 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1046 #, c-format
1047 msgid "Color: %s"
1048 msgstr "Cor: %s"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Light Scarlet Red"
1053 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Scarlet Red"
1058 msgstr "Vermelho escarlate"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Dark Scarlet Red"
1063 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Orange"
1068 msgstr "Laranja claro"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Orange"
1073 msgstr "Laranja"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Orange"
1078 msgstr "Laranja escuro"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Butter"
1083 msgstr "Baunilha claro"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Butter"
1088 msgstr "Baunilha"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Butter"
1093 msgstr "Baunilha escuro"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Chameleon"
1098 msgstr "Marrom claro"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Chameleon"
1103 msgstr "Marrom"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Chameleon"
1108 msgstr "Marrom escuro"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Sky Blue"
1113 msgstr "Azul celeste claro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Sky Blue"
1118 msgstr "Azul celeste"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Sky Blue"
1123 msgstr "Azul celeste escuro"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Plum"
1128 msgstr "Ameixa claro"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Plum"
1133 msgstr "Ameixa"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Plum"
1138 msgstr "Ameixa escuro"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Chocolate"
1143 msgstr "Chocolate claro"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Chocolate"
1148 msgstr "Chocolate"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Chocolate"
1153 msgstr "Chocolate escuro"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Aluminum 1"
1158 msgstr "Alumínio claro 1"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Aluminum 1"
1163 msgstr "Alumínio 1"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Aluminum 1"
1168 msgstr "Alumínio escuro 1"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 2"
1173 msgstr "Alumínio claro 2"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Aluminum 2"
1178 msgstr "Alumínio 2"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 2"
1183 msgstr "Alumínio escuro 2"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Black"
1188 msgstr "Preto"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Very Dark Gray"
1193 msgstr "Cinza muito escuro"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Darker Gray"
1198 msgstr "Cinza mais escuro"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Gray"
1203 msgstr "Cinza escuro"
1204
1205 # prioridade de impressão
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Medium Gray"
1209 msgstr "Cinza médio"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Gray"
1214 msgstr "Cinza claro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Cinza mais claro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Cinza muito claro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "White"
1229 msgstr "Branco"
1230
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1233 msgid "Custom"
1234 msgstr "Personalizado"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 msgid "Color Name"
1247 msgstr "Nome da cor"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "Saturation"
1252 msgstr "Saturação"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "Value"
1257 msgstr "Valor"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "S"
1262 msgstr "S"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "V"
1267 msgstr "V"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1270 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Hue"
1273 msgstr "Matiz"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "H"
1278 msgstr "H"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1281 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Alpha"
1284 msgstr "Alfa"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "A"
1289 msgstr "A"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1292 msgid "Color Plane"
1293 msgstr "Plano de cor"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1296 msgid "_Customize"
1297 msgstr "_Personalizar"
1298
1299 #. Translate to the default units to use for presenting
1300 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1301 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1303 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1306 msgid "default:mm"
1307 msgstr "default:mm"
1308
1309 #. And show the custom paper dialog
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 msgid "inch"
1318 msgstr "polegada"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1322 msgid "mm"
1323 msgstr "mm"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1326 msgid "Margins from Printer…"
1327 msgstr "Margens da impressora…"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1330 #, c-format
1331 msgid "Custom Size %d"
1332 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1335 msgid "_Width:"
1336 msgstr "_Largura:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1339 msgid "_Height:"
1340 msgstr "_Altura:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1343 msgid "Paper Size"
1344 msgstr "Tamanho do papel"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1347 msgid "_Top:"
1348 msgstr "A_cima:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1351 msgid "_Bottom:"
1352 msgstr "A_baixo:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1355 msgid "_Left:"
1356 msgstr "_Esquerda:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1359 msgid "_Right:"
1360 msgstr "_Direita:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1363 msgid "Paper Margins"
1364 msgstr "Margens do papel"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9127
1367 #: ../gtk/gtktextview.c:8591
1368 msgid "Input _Methods"
1369 msgstr "_Métodos de entrada"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:9141
1372 #: ../gtk/gtktextview.c:8605
1373 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1374 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1377 msgid "Caps Lock is on"
1378 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1379
1380 #. *
1381 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1382 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1383 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1384 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1385 #. *
1386 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1387 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1388 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1389 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1390 #. * that button.  This widget does not support setting the
1391 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1392 #. *
1393 #. * <example>
1394 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1395 #. * <programlisting>
1396 #. * {
1397 #. *   GtkWidget *button;
1398 #. *
1399 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1400 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1401 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1402 #. *                                        "/etc");
1403 #. * }
1404 #. * </programlisting>
1405 #. * </example>
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1408 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1409 #. *
1410 #. * <important>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1412 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1413 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1414 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1415 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1416 #. * </important>
1417 #.
1418 #. **************** *
1419 #. *  Private Macros  *
1420 #. * ****************
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1422 msgid "Select a File"
1423 msgstr "Selecione um arquivo"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1427 msgid "Desktop"
1428 msgstr "Área de trabalho"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1431 msgid "(None)"
1432 msgstr "(Nenhum)"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1435 msgid "Other…"
1436 msgstr "Outro…"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1439 msgid "Type name of new folder"
1440 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1443 msgid "Could not retrieve information about the file"
1444 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1447 msgid "Could not add a bookmark"
1448 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1451 msgid "Could not remove bookmark"
1452 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1455 msgid "The folder could not be created"
1456 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1459 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1460 msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1463 msgid "You need to choose a valid filename."
1464 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1469 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1472 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1473 msgstr "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1482
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #. * to translate.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1488 #, c-format
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s em %2$s"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Pesquisar"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Usado recentemente"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1532 msgid "Remove the selected bookmark"
1533 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1536 msgid "Remove"
1537 msgstr "Remover"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1540 msgid "Rename…"
1541 msgstr "Renomear…"
1542
1543 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1545 msgid "Places"
1546 msgstr "Locais"
1547
1548 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1550 msgid "_Places"
1551 msgstr "_Locais"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1554 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1555 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1558 msgid "Could not select file"
1559 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1562 msgid "_Visit this file"
1563 msgstr "_Visitar este arquivo"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1566 msgid "_Copy file’s location"
1567 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1570 msgid "_Add to Bookmarks"
1571 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1574 msgid "Show _Hidden Files"
1575 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1578 msgid "Show _Size Column"
1579 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1582 msgid "Files"
1583 msgstr "Arquivos"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1586 msgid "Name"
1587 msgstr "Nome"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1590 msgid "Size"
1591 msgstr "Tamanho"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1594 msgid "Modified"
1595 msgstr "Modificado"
1596
1597 #. Label
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1599 msgid "_Name:"
1600 msgstr "_Nome:"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1603 msgid "Type a file name"
1604 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1614
1615 #. Create Folder
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Criar _pasta"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1621 msgid "Search:"
1622 msgstr "Pesquisar:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1625 msgid "_Location:"
1626 msgstr "Locali_zação:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Salvar na _pasta:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Criar na _pasta:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1637 #, c-format
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6938
1648 msgid "Unknown"
1649 msgstr "Desconhecido"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1652 msgid "%H:%M"
1653 msgstr "%H:%M"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1656 msgid "Yesterday at %H:%M"
1657 msgstr "Ontem às %H:%M"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7409
1660 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1661 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8016
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8037
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "O atalho %s já existe"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8127
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "O atalho %s não existe"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8373
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1676 #, c-format
1677 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1678 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1682 #, c-format
1683 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1684 msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8381
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1688 msgid "_Replace"
1689 msgstr "Substitui_r"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9188
1692 msgid "Could not start the search process"
1693 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9189
1696 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1697 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9203
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9813
1704 #, c-format
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Não foi possível montar %s"
1707
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1712 #.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 msgid "File System"
1715 msgstr "Sistema de arquivos"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 msgid "Sans 12"
1719 msgstr "Sans 12"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1723 msgid "Pick a Font"
1724 msgstr "Selecione uma fonte"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1727 msgid "Font"
1728 msgstr "Fonte"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1731 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1732 msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1739 msgid "Font Family"
1740 msgstr "Font Family"
1741
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1743 #, c-format
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1746
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1750
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1752 msgid "Simple"
1753 msgstr "Simples"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1756 msgctxt "input method menu"
1757 msgid "System"
1758 msgstr "Sistema"
1759
1760 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1763 msgid "None"
1764 msgstr "Nenhuma"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1767 #, c-format
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "System (%s)"
1770 msgstr "Sistema (%s)"
1771
1772 #. Open Link
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1774 msgid "_Open Link"
1775 msgstr "_Abrir o link"
1776
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Copiar endereço do _link"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1783 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1785
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1789 msgid ""
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 msgstr ""
1793 "Lança o aplicativo especificado nas informações\n"
1794 "de arquivo de área de trabalho, passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1795
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1797 #, c-format
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1800
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1803 #, c-format
1804 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1805 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1806
1807 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1808 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: missing application name"
1812 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1815 #, c-format
1816 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1817 msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo a partir do id em sistemas operacionais não unix"
1818
1819 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1820 #. is the application name.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: no such application %s"
1824 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1825
1826 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1827 #. is the error message.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1831 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1832
1833 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1834 msgid "Copy URL"
1835 msgstr "Copiar URL"
1836
1837 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1838 msgid "Invalid URI"
1839 msgstr "URI inválida"
1840
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1842 msgid "Lock"
1843 msgstr "Bloquear"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1846 msgid "Unlock"
1847 msgstr "Desbloquear"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1850 msgid ""
1851 "Dialog is unlocked.\n"
1852 "Click to prevent further changes"
1853 msgstr ""
1854 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1855 "Clique para prevenir mais modificações"
1856
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1858 msgid ""
1859 "Dialog is locked.\n"
1860 "Click to make changes"
1861 msgstr ""
1862 "O diálogo está bloqueado.\n"
1863 "Clique para fazer modificações"
1864
1865 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1866 msgid ""
1867 "System policy prevents changes.\n"
1868 "Contact your system administrator"
1869 msgstr ""
1870 "A política do sistema previne modificações.\n"
1871 "Consulte seu administrador de sistemas"
1872
1873 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1875 msgid "Load additional GTK+ modules"
1876 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1877
1878 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1880 msgid "MODULES"
1881 msgstr "MÓDULOS"
1882
1883 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1885 msgid "Make all warnings fatal"
1886 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1887
1888 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1890 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1891 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1892
1893 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1895 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1896 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1897
1898 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1899 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1900 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1901 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1902 #.
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1904 msgid "default:LTR"
1905 msgstr "default:LTR"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot open display: %s"
1910 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1913 msgid "GTK+ Options"
1914 msgstr "Opções do GTK+"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1917 msgid "Show GTK+ Options"
1918 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1921 msgid "Co_nnect"
1922 msgstr "C_onectar"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1925 msgid "Connect As"
1926 msgstr "Conectar como"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1929 msgid "_Anonymous"
1930 msgstr "_Anonimamente"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1933 msgid "Registered U_ser"
1934 msgstr "U_suário registrado"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1937 msgid "_Username"
1938 msgstr "_Usuário"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1941 msgid "_Domain"
1942 msgstr "_Domínio"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1945 msgid "_Password"
1946 msgstr "_Senha"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1949 msgid "Forget password _immediately"
1950 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1953 msgid "Remember password until you _logout"
1954 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1957 msgid "Remember _forever"
1958 msgstr "_Lembrar para sempre"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1961 #, c-format
1962 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1963 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1966 msgid "Unable to end process"
1967 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1970 msgid "_End Process"
1971 msgstr "_Finalizar processo"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1974 #, c-format
1975 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1976 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1977
1978 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1980 msgid "Terminal Pager"
1981 msgstr "Paginador do terminal"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1984 msgid "Top Command"
1985 msgstr "Comando top"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1988 msgid "Bourne Again Shell"
1989 msgstr "Bourne Again Shell"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1992 msgid "Bourne Shell"
1993 msgstr "Bourne Shell"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1996 msgid "Z Shell"
1997 msgstr "Z Shell"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2002 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2003
2004 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2005 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2006 #, c-format
2007 msgid "Page %u"
2008 msgstr "Página %u"
2009
2010 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2011 #. * in the number emblem.
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2014 #, c-format
2015 msgctxt "Number format"
2016 msgid "%d"
2017 msgstr "%d"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2020 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2021 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2022 msgid "Not a valid page setup file"
2023 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2026 msgid "Any Printer"
2027 msgstr "Qualquer impressora"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2030 msgid "For portable documents"
2031 msgstr "Para documentos portáveis"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Margins:\n"
2037 " Left: %s %s\n"
2038 " Right: %s %s\n"
2039 " Top: %s %s\n"
2040 " Bottom: %s %s"
2041 msgstr ""
2042 "Margens:\n"
2043 " Esquerda: %s %s\n"
2044 " Direita: %s %s\n"
2045 " Cima: %s %s\n"
2046 " Baixo: %s %s"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2050 msgid "Manage Custom Sizes…"
2051 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2054 msgid "_Format for:"
2055 msgstr "_Formatar para:"
2056
2057 # Conflito com "Im_primir"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2060 msgid "_Paper size:"
2061 msgstr "_Tamanho do papel:"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2064 msgid "_Orientation:"
2065 msgstr "_Orientação:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2069 msgid "Page Setup"
2070 msgstr "Configurar página"
2071
2072 # Lado de cima? para cima?
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2074 msgid "Up Path"
2075 msgstr "Subir caminho"
2076
2077 # Lado de baixo? para baixo?
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2079 msgid "Down Path"
2080 msgstr "Descer caminho"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2083 msgid "File System Root"
2084 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2087 msgid "Authentication"
2088 msgstr "Autenticação"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2091 msgid "Select a filename"
2092 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2095 msgid "Not available"
2096 msgstr "Não disponível"
2097
2098 #. translators: this string is the default job title for print
2099 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2100 #. * by the job number.
2101 #.
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2103 #, c-format
2104 msgid "%s job #%d"
2105 msgstr "%s tarefa #%d"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Initial state"
2110 msgstr "Estado inicial"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Preparing to print"
2115 msgstr "Preparando para imprimir"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Generating data"
2120 msgstr "Gerando dados"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Sending data"
2125 msgstr "Enviando dados"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Waiting"
2130 msgstr "Esperando"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Blocking on issue"
2135 msgstr "Bloqueando na questão"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Printing"
2140 msgstr "Imprimindo"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Finished"
2145 msgstr "Concluído"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Finished with error"
2150 msgstr "Concluído com erro"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2153 #, c-format
2154 msgid "Preparing %d"
2155 msgstr "Preparando %d"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2159 msgid "Preparing"
2160 msgstr "Preparando"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2163 #, c-format
2164 msgid "Printing %d"
2165 msgstr "Imprimindo %d"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2168 msgid "Error creating print preview"
2169 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2172 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2173 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2176 msgid "Error launching preview"
2177 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2180 msgid "Printer offline"
2181 msgstr "Impressora desconectada"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2184 msgid "Out of paper"
2185 msgstr "Sem papel"
2186
2187 #. Translators: this is a printer status.
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2190 msgid "Paused"
2191 msgstr "Pausado"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2194 msgid "Need user intervention"
2195 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2198 msgid "Custom size"
2199 msgstr "Tamanho personalizado"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2202 msgid "No printer found"
2203 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2206 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2207 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "Erro de StartDoc"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2217 msgid "Not enough free memory"
2218 msgstr "Memória livre insuficiente"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2221 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2225 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2226 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2229 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2233 msgid "Unspecified error"
2234 msgstr "Erro não especificado"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2237 msgid "Getting printer information failed"
2238 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2241 msgid "Getting printer information…"
2242 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2245 msgid "Printer"
2246 msgstr "Impressora"
2247
2248 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2250 msgid "Location"
2251 msgstr "Localização"
2252
2253 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2255 msgid "Status"
2256 msgstr "Status"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2259 msgid "Range"
2260 msgstr "Intervalo"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2263 msgid "_All Pages"
2264 msgstr "_Todas as páginas"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2267 msgid "C_urrent Page"
2268 msgstr "Página _atual"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2271 msgid "Se_lection"
2272 msgstr "S_eleção"
2273
2274 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2276 msgid "Pag_es:"
2277 msgstr "Pá_ginas:"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 msgid ""
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2282 " e.g. 1-3,7,11"
2283 msgstr ""
2284 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2285 " ex.: 1-3,7,11"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2288 msgid "Pages"
2289 msgstr "Páginas"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2292 msgid "Copies"
2293 msgstr "Cópias"
2294
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgid "Copie_s:"
2298 msgstr "Cópia_s:"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2301 msgid "C_ollate"
2302 msgstr "_Intercalar"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2305 msgid "_Reverse"
2306 msgstr "Inverte_r"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2309 msgid "General"
2310 msgstr "Geral"
2311
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #.
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2357
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2364 msgid "Page Ordering"
2365 msgstr "Ordem das páginas"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2368 msgid "Left to right"
2369 msgstr "Esquerda para direita"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2372 msgid "Right to left"
2373 msgstr "Direita para esquerda"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2376 msgid "Top to bottom"
2377 msgstr "Cima para baixo"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2380 msgid "Bottom to top"
2381 msgstr "Baixo para cima"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2384 msgid "Layout"
2385 msgstr "Layout"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2388 msgid "T_wo-sided:"
2389 msgstr "Frente e _verso:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2392 msgid "Pages per _side:"
2393 msgstr "Páginas por _lado:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2396 msgid "Page or_dering:"
2397 msgstr "O_rdem das páginas:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2400 msgid "_Only print:"
2401 msgstr "_Apenas imprimir:"
2402
2403 #. In enum order
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2405 msgid "All sheets"
2406 msgstr "Todas as páginas"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2409 msgid "Even sheets"
2410 msgstr "Páginas pares"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2413 msgid "Odd sheets"
2414 msgstr "Páginas ímpares"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2417 msgid "Sc_ale:"
2418 msgstr "Esc_ala:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2421 msgid "Paper"
2422 msgstr "Papel"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2425 msgid "Paper _type:"
2426 msgstr "_Tipo de papel:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2429 msgid "Paper _source:"
2430 msgstr "_Origem do papel:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2433 msgid "Output t_ray:"
2434 msgstr "_Bandeja de saída:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2437 msgid "Or_ientation:"
2438 msgstr "_Orientação:"
2439
2440 #. In enum order
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2442 msgid "Portrait"
2443 msgstr "Retrato"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2446 msgid "Landscape"
2447 msgstr "Paisagem"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2450 msgid "Reverse portrait"
2451 msgstr "Retrato invertido"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2454 msgid "Reverse landscape"
2455 msgstr "Paisagem invertida"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2458 msgid "Job Details"
2459 msgstr "Detalhes do trabalho"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2462 msgid "Pri_ority:"
2463 msgstr "Pri_oridade:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Informações de _valores:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Imprimir documento"
2472
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2477 msgid "_Now"
2478 msgstr "A_gora"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2481 msgid "A_t:"
2482 msgstr "À_s:"
2483
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2486 #. * supported.
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 msgid ""
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 msgstr ""
2493 "Informe a hora da impressão,\n"
2494 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Tempo de impressão"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2501 msgid "On _hold"
2502 msgstr "Em _espera"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Adicionar página de capa"
2511
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2516 msgid "Be_fore:"
2517 msgstr "_Antes:"
2518
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2523 msgid "_After:"
2524 msgstr "_Depois:"
2525
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2530 msgid "Job"
2531 msgstr "Trabalho"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2534 msgid "Advanced"
2535 msgstr "Avançado"
2536
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Qualidade da imagem"
2541
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2544 msgid "Color"
2545 msgstr "Cor"
2546
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2550 msgid "Finishing"
2551 msgstr "Concluindo"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2558 msgid "Print"
2559 msgstr "Imprimir"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2567 #, c-format
2568 msgid "No item for URI '%s' found"
2569 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2572 msgid "Untitled filter"
2573 msgstr "Filtro sem nome"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2576 msgid "Could not remove item"
2577 msgstr "Não foi possível remover o item"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2580 msgid "Could not clear list"
2581 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2584 msgid "Copy _Location"
2585 msgstr "Copiar _localização"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2588 msgid "_Remove From List"
2589 msgstr "_Remover da lista"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2592 msgid "_Clear List"
2593 msgstr "Limpar lis_ta"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2596 msgid "Show _Private Resources"
2597 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2598
2599 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2600 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2601 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2602 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2603 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2604 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2605 #. * right place when idly populating the menu in case the
2606 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2607 #. * recent chooser menu widget.
2608 #.
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2610 msgid "No items found"
2611 msgstr "Nenhum item localizado"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2615 #, c-format
2616 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2617 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2620 #, c-format
2621 msgid "Open '%s'"
2622 msgstr "Abrir \"%s\""
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2625 msgid "Unknown item"
2626 msgstr "Item desconhecido"
2627
2628 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2629 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2630 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2631 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2632 #.
2633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2634 #, c-format
2635 msgctxt "recent menu label"
2636 msgid "_%d. %s"
2637 msgstr "_%d. %s"
2638
2639 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2640 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2641 #.
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2643 #, c-format
2644 msgctxt "recent menu label"
2645 msgid "%d. %s"
2646 msgstr "%d. %s"
2647
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2657 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2658
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2660 #, c-format
2661 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2662 msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2663
2664 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Information"
2668 msgstr "Informação"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Warning"
2673 msgstr "Aviso"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Error"
2678 msgstr "Erro"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Question"
2683 msgstr "Pergunta"
2684
2685 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2686 #. * need the mnemonics to be rationalized
2687 #.
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_About"
2691 msgstr "_Sobre"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Add"
2696 msgstr "_Adicionar"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Apply"
2701 msgstr "_Aplicar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Bold"
2706 msgstr "_Negrito"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Cancel"
2711 msgstr "_Cancelar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_CD-ROM"
2716 msgstr "_CD-ROM"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Clear"
2721 msgstr "_Limpar"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Close"
2726 msgstr "_Fechar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "C_onnect"
2731 msgstr "C_onectar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Convert"
2736 msgstr "_Converter"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Copy"
2741 msgstr "_Copiar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Cu_t"
2746 msgstr "Recor_tar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Delete"
2751 msgstr "E_xcluir"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Discard"
2756 msgstr "_Descartar"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Disconnect"
2761 msgstr "_Desconectar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Execute"
2766 msgstr "E_xecutar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Edit"
2771 msgstr "_Editar"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_File"
2776 msgstr "A_rquivo"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Find"
2781 msgstr "_Localizar"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Find and _Replace"
2786 msgstr "Localizar e _substituir"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Floppy"
2791 msgstr "_Disquete"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Fullscreen"
2796 msgstr "_Tela cheia"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Leave Fullscreen"
2801 msgstr "_Sair da tela cheia"
2802
2803 # Diferenciar "bottom" de "down".
2804 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2805 # "_Fim"?
2806 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Bottom"
2810 msgstr "_Fundo"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_First"
2816 msgstr "_Primeira"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Last"
2822 msgstr "Últi_ma"
2823
2824 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2825 # "_Início"?
2826 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Top"
2830 msgstr "_Topo"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go back"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Back"
2836 msgstr "_Voltar"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go down"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_Down"
2842 msgstr "A_baixo"
2843
2844 #. This is a navigation label as in "go forward"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 msgid "_Forward"
2848 msgstr "_Avançar"
2849
2850 #. This is a navigation label as in "go up"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2853 msgid "_Up"
2854 msgstr "A_cima"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Hard Disk"
2859 msgstr "Disco _rígido"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Help"
2864 msgstr "Aj_uda"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Home"
2869 msgstr "_Início"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "Increase Indent"
2874 msgstr "Aumentar recuo"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Decrease Indent"
2879 msgstr "Diminuir recuo"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Index"
2884 msgstr "Índ_ice"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Information"
2889 msgstr "_Informação"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Italic"
2894 msgstr "_Itálico"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Jump to"
2899 msgstr "_Ir para"
2900
2901 #. This is about text justification, "centered text"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Center"
2905 msgstr "_Centralizado"
2906
2907 #. This is about text justification
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Fill"
2911 msgstr "_Justificado"
2912
2913 #. This is about text justification, "left-justified text"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "_Left"
2917 msgstr "_Esquerda"
2918
2919 #. This is about text justification, "right-justified text"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Right"
2923 msgstr "_Direita"
2924
2925 #. Media label, as in "fast forward"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "_Forward"
2929 msgstr "_Avançar"
2930
2931 #. Media label, as in "next song"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Next"
2935 msgstr "Pró_ximo"
2936
2937 #. Media label, as in "pause music"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "P_ause"
2941 msgstr "_Pausar"
2942
2943 # Antes era "_Tocar"
2944 #. Media label, as in "play music"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Play"
2948 msgstr "_Reproduzir"
2949
2950 #. Media label, as in  "previous song"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "Pre_vious"
2954 msgstr "A_nterior"
2955
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Record"
2960 msgstr "_Gravar"
2961
2962 #. Media label
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2964 msgctxt "Stock label, media"
2965 msgid "R_ewind"
2966 msgstr "_Voltar"
2967
2968 #. Media label
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2970 msgctxt "Stock label, media"
2971 msgid "_Stop"
2972 msgstr "_Parar"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Network"
2977 msgstr "_Rede"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_New"
2982 msgstr "_Novo"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_No"
2987 msgstr "_Não"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_OK"
2992 msgstr "_OK"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Open"
2997 msgstr "_Abrir"
2998
2999 #. Page orientation
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Landscape"
3003 msgstr "Paisagem"
3004
3005 #. Page orientation
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Portrait"
3009 msgstr "Retrato"
3010
3011 #. Page orientation
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Reverse landscape"
3015 msgstr "Paisagem invertida"
3016
3017 #. Page orientation
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Reverse portrait"
3021 msgstr "Retrato invertido"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "Page Set_up"
3026 msgstr "Config_urar página"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Paste"
3031 msgstr "C_olar"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Preferences"
3036 msgstr "_Preferências"
3037
3038 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Print"
3042 msgstr "Im_primir"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Print Pre_view"
3047 msgstr "_Visualizar impressão"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Properties"
3052 msgstr "_Propriedades"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Quit"
3057 msgstr "Sai_r"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Redo"
3062 msgstr "_Refazer"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Refresh"
3067 msgstr "Atualiza_r"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Remove"
3072 msgstr "_Remover"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Revert"
3077 msgstr "_Reverter"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Save"
3082 msgstr "_Salvar"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Save _As"
3087 msgstr "Salvar _como"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Select _All"
3092 msgstr "Selecionar _tudo"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Color"
3097 msgstr "_Cor"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Font"
3102 msgstr "_Fonte"
3103
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Ascending"
3108 msgstr "_Ascendente"
3109
3110 #. Sorting direction
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Descending"
3114 msgstr "_Descendente"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Spell Check"
3119 msgstr "Verificar _ortografia"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Stop"
3124 msgstr "_Parar"
3125
3126 #. Font variant
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Strikethrough"
3130 msgstr "_Tachar"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Undelete"
3135 msgstr "Rec_uperar"
3136
3137 #. Font variant
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Underline"
3141 msgstr "_Sublinhar"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Undo"
3146 msgstr "Desfa_zer"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Yes"
3151 msgstr "_Sim"
3152
3153 #. Zoom
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "Tamanho _normal"
3158
3159 #. Zoom
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Best _Fit"
3163 msgstr "_Melhor ajuste"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Zoom _In"
3168 msgstr "_Ampliar"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Zoom _Out"
3173 msgstr "_Reduzir"
3174
3175 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3177 #. * the state
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3182 msgctxt "switch"
3183 msgid "ON"
3184 msgstr "ON"
3185
3186 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3187 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3188 #.
3189 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3190 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3191 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3192 msgctxt "switch"
3193 msgid "OFF"
3194 msgstr "OFF"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3197 #, c-format
3198 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3199 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3202 #, c-format
3203 msgid "No deserialize function found for format %s"
3204 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3208 #, c-format
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3214 #, c-format
3215 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3216 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3219 #, c-format
3220 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3221 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3224 #, c-format
3225 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3226 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3229 #, c-format
3230 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3231 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3235 #, c-format
3236 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3237 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3240 #, c-format
3241 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3242 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3245 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3246 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3251 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3257 #, c-format
3258 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3259 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3264 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3267 #, c-format
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3269 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3274 msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3277 #, c-format
3278 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3279 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3282 #, c-format
3283 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3284 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3287 #, c-format
3288 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3289 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3292 #, c-format
3293 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3294 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3298 #, c-format
3299 msgid "A <%s> element has already been specified"
3300 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3303 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3304 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3307 msgid "Serialized data is malformed"
3308 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3311 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3315 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3316 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3319 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3320 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3323 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3324 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3327 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3328 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3331 msgid "LRO Left-to-right _override"
3332 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3335 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3336 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3339 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3340 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3343 msgid "ZWS _Zero width space"
3344 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3347 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3348 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3351 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3352 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3353
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3355 #, c-format
3356 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3357 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3358
3359 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3360 #, c-format
3361 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3362 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3363
3364 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3365 msgid "Empty"
3366 msgstr "Vazio"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3369 msgid "Volume"
3370 msgstr "Volume"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3373 msgid "Turns volume down or up"
3374 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3377 msgid "Adjusts the volume"
3378 msgstr "Ajusta o volume"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3382 msgid "Volume Down"
3383 msgstr "Diminuir volume"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3386 msgid "Decreases the volume"
3387 msgstr "Diminui o volume"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3391 msgid "Volume Up"
3392 msgstr "Aumentar volume"
3393
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3395 msgid "Increases the volume"
3396 msgstr "Aumenta o volume"
3397
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3399 msgid "Muted"
3400 msgstr "Mudo"
3401
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3403 msgid "Full Volume"
3404 msgstr "Volume máximo"
3405
3406 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3407 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3408 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3409 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3410 #.
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3412 #, c-format
3413 msgctxt "volume percentage"
3414 msgid "%d %%"
3415 msgstr "%d %%"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "asme_f"
3420 msgstr "asme_f"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A0x2"
3425 msgstr "A0x2"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A0"
3430 msgstr "A0"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A0x3"
3435 msgstr "A0x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A1"
3440 msgstr "A1"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A10"
3445 msgstr "A10"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A1x3"
3450 msgstr "A1x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A1x4"
3455 msgstr "A1x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A2"
3460 msgstr "A2"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A2x3"
3465 msgstr "A2x3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A2x4"
3470 msgstr "A2x4"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A2x5"
3475 msgstr "A2x5"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A3"
3480 msgstr "A3"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A3 Extra"
3485 msgstr "A3 extra"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A3x3"
3490 msgstr "A3x3"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3x4"
3495 msgstr "A3x4"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A3x5"
3500 msgstr "A3x5"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A3x6"
3505 msgstr "A3x6"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A3x7"
3510 msgstr "A3x7"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4"
3515 msgstr "A4"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4 Extra"
3520 msgstr "A4 extra"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4 Tab"
3525 msgstr "A4 tab"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4x3"
3530 msgstr "A4x3"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4x4"
3535 msgstr "A4x4"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4x5"
3540 msgstr "A4x5"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x6"
3545 msgstr "A4x6"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A4x7"
3550 msgstr "A4x7"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A4x8"
3555 msgstr "A4x8"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A4x9"
3560 msgstr "A4x9"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A5"
3565 msgstr "A5"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A5 Extra"
3570 msgstr "A5 extra"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A6"
3575 msgstr "A6"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "A7"
3580 msgstr "A7"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "A8"
3585 msgstr "A8"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "A9"
3590 msgstr "A9"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B0"
3595 msgstr "B0"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B1"
3600 msgstr "B1"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B10"
3605 msgstr "B10"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B2"
3610 msgstr "B2"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B3"
3615 msgstr "B3"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B4"
3620 msgstr "B4"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B5"
3625 msgstr "B5"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B5 Extra"
3630 msgstr "B5 extra"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B6"
3635 msgstr "B6"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B6/C4"
3640 msgstr "B6/C4"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "B7"
3645 msgstr "B7"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "B8"
3650 msgstr "B8"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "B9"
3655 msgstr "B9"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C0"
3660 msgstr "C0"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C1"
3665 msgstr "C1"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C10"
3670 msgstr "C10"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C2"
3675 msgstr "C2"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C3"
3680 msgstr "C3"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C4"
3685 msgstr "C4"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C5"
3690 msgstr "C5"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C6"
3695 msgstr "C6"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C6/C5"
3700 msgstr "C6/C5"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C7"
3705 msgstr "C7"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "C7/C6"
3710 msgstr "C7/C6"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "C8"
3715 msgstr "C8"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "C9"
3720 msgstr "C9"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "DL Envelope"
3725 msgstr "Envelope DL"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "RA0"
3730 msgstr "RA0"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "RA1"
3735 msgstr "RA1"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "RA2"
3740 msgstr "RA2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "SRA0"
3745 msgstr "SRA0"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "SRA1"
3750 msgstr "SRA1"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "SRA2"
3755 msgstr "SRA2"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB0"
3760 msgstr "JB0"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB1"
3765 msgstr "JB1"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB10"
3770 msgstr "JB10"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB2"
3775 msgstr "JB2"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB3"
3780 msgstr "JB3"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB4"
3785 msgstr "JB4"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB5"
3790 msgstr "JB5"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB6"
3795 msgstr "JB6"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "JB7"
3800 msgstr "JB7"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "JB8"
3805 msgstr "JB8"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "JB9"
3810 msgstr "JB9"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "jis exec"
3815 msgstr "jis exec"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Choukei 2 Envelope"
3820 msgstr "Envelope Choukei 2"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Choukei 3 Envelope"
3825 msgstr "Envelope Choukei 3"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Choukei 4 Envelope"
3830 msgstr "Envelope Choukei 4"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "hagaki (postcard)"
3835 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "kahu Envelope"
3840 msgstr "Envelope kahu"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "kaku2 Envelope"
3845 msgstr "Envelope kaku2"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "oufuku (reply postcard)"
3850 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "you4 Envelope"
3855 msgstr "Envelope you4"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "10x11"
3860 msgstr "10x11"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "10x13"
3865 msgstr "10x13"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "10x14"
3870 msgstr "10x14"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "10x15"
3876 msgstr "10x15"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "11x12"
3881 msgstr "11x12"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "11x15"
3886 msgstr "11x15"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "12x19"
3891 msgstr "12x19"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "5x7"
3896 msgstr "5x7"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "6x9 Envelope"
3901 msgstr "Envelope 6x9"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "7x9 Envelope"
3906 msgstr "Envelope 7x9"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "9x11 Envelope"
3911 msgstr "Envelope 9x11"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "a2 Envelope"
3916 msgstr "Envelope a2"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch A"
3921 msgstr "Arch A"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Arch B"
3926 msgstr "Arch B"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Arch C"
3931 msgstr "Arch C"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Arch D"
3936 msgstr "Arch D"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Arch E"
3941 msgstr "Arch E"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "b-plus"
3946 msgstr "b-plus"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "c"
3951 msgstr "c"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "c5 Envelope"
3956 msgstr "Envelope c5"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "d"
3961 msgstr "d"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "e"
3966 msgstr "e"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "edp"
3971 msgstr "edp"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "European edp"
3976 msgstr "edp europeu"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Executive"
3981 msgstr "Executivo"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "f"
3986 msgstr "f"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "FanFold European"
3991 msgstr "Formulário contínuo europeu"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "FanFold US"
3996 msgstr "Formulário contínuo EUA"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "FanFold German Legal"
4001 msgstr "Formulário contínuo legal alemão"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Government Legal"
4006 msgstr "Governo (legal)"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Government Letter"
4011 msgstr "Governo (carta)"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Index 3x5"
4016 msgstr "Índice 3x5"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4021 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Index 4x6 ext"
4026 msgstr "Índice 4x6 ext"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Index 5x8"
4031 msgstr "Índice 5x8"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Invoice"
4036 msgstr "Fatura"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Tabloid"
4041 msgstr "Tablóide"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Legal"
4046 msgstr "Ofício E.U.A."
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "US Legal Extra"
4051 msgstr "Ofício E.U.A. extra"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "US Letter"
4056 msgstr "Carta E.U.A."
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "US Letter Extra"
4061 msgstr "Carta E.U.A. extra"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "US Letter Plus"
4066 msgstr "Carta E.U.A. plus"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Monarch Envelope"
4071 msgstr "Envelope monarca"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#10 Envelope"
4076 msgstr "Envelope 10"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "#11 Envelope"
4081 msgstr "Envelope 11"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "#12 Envelope"
4086 msgstr "Envelope 12"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "#14 Envelope"
4091 msgstr "Envelope 14"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "#9 Envelope"
4096 msgstr "Envelope 9"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Personal Envelope"
4101 msgstr "Envelope pessoal"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Quarto"
4106 msgstr "Quarto"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Super A"
4111 msgstr "Super A"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Super B"
4116 msgstr "Super B"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Wide Format"
4121 msgstr "Formato amplo"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Dai-pa-kai"
4126 msgstr "Dai-pa-kai"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Folio"
4131 msgstr "Fólio"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Folio sp"
4136 msgstr "Fólio sp"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Invite Envelope"
4141 msgstr "Envelope de convite"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Italian Envelope"
4146 msgstr "Envelope italiano"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "juuro-ku-kai"
4151 msgstr "juuro-ku-kai"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "pa-kai"
4156 msgstr "pa-kai"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Postfix Envelope"
4161 msgstr "Envelope Postfix"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Small Photo"
4166 msgstr "Foto pequena"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc1 Envelope"
4171 msgstr "Envelope prc1"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc10 Envelope"
4176 msgstr "Envelope prc10"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc 16k"
4181 msgstr "prc 16k"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc2 Envelope"
4186 msgstr "Envelope prc2"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc3 Envelope"
4191 msgstr "Envelope prc3"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc 32k"
4196 msgstr "prc 32k"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc4 Envelope"
4201 msgstr "Envelope prc4"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc5 Envelope"
4206 msgstr "Envelope prc5"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc6 Envelope"
4211 msgstr "Envelope prc6"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc7 Envelope"
4216 msgstr "Envelope prc7"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc8 Envelope"
4221 msgstr "Envelope prc8"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc9 Envelope"
4226 msgstr "Envelope prc9"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "ROC 16k"
4231 msgstr "ROC 16k"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "ROC 8k"
4236 msgstr "ROC 8k"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write header\n"
4241 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to write hash table\n"
4246 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to write folder index\n"
4251 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to rewrite header\n"
4256 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4261 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4267 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4270 #, c-format
4271 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4272 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4275 #, c-format
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4277 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4282 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4285 #, c-format
4286 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4287 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4290 #, c-format
4291 msgid "Cache file created successfully.\n"
4292 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4295 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4296 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4299 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4300 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4303 msgid "Don't include image data in the cache"
4304 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4307 msgid "Output a C header file"
4308 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4311 msgid "Turn off verbose output"
4312 msgstr "Desativar saída detalhada"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4315 msgid "Validate existing icon cache"
4316 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4319 #, c-format
4320 msgid "File not found: %s\n"
4321 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4324 #, c-format
4325 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4326 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4329 #, c-format
4330 msgid "No theme index file.\n"
4331 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "No theme index file in '%s'.\n"
4337 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4338 msgstr ""
4339 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4340 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4344 msgid "Amharic (EZ+)"
4345 msgstr "Amárico (EZ+)"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4349 msgid "Cedilla"
4350 msgstr "Cedilha"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4355 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4359 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4360 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imipa.c:143
4364 msgid "IPA"
4365 msgstr "IPA"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4369 msgid "Multipress"
4370 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imthai.c:33
4374 msgid "Thai-Lao"
4375 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4379 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4380 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4384 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4385 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4386
4387 #. ID
4388 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4389 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4390 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/imxim.c:26
4394 msgid "X Input Method"
4395 msgstr "Método de entrada do X"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4399 msgid "Username:"
4400 msgstr "Nome de usuário:"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4404 msgid "Password:"
4405 msgstr "Senha:"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4409 #, c-format
4410 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4411 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4416 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4421 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4425 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4430 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4434 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4439 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4442 #, c-format
4443 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4444 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4447 #, c-format
4448 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4449 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4452 #, c-format
4453 msgid "Authentication is required on %s"
4454 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4457 msgid "Domain:"
4458 msgstr "Domínio:"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4461 #, c-format
4462 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4463 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4466 #, c-format
4467 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4468 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4471 msgid "Authentication is required to print this document"
4472 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4477 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4482 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4483
4484 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4485 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4489 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4490
4491 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4492 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4496 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4497
4498 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4502 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4503
4504 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4506 #, c-format
4507 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4508 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4511 #, c-format
4512 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4513 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4516 #, c-format
4517 msgid "The door is open on printer '%s'."
4518 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4523 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4528 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4531 #, c-format
4532 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4533 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4536 #, c-format
4537 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4538 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4539
4540 # Esse parece ser um status da impressora
4541 #. Translators: this is a printer status.
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4543 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4544 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4545
4546 #. Translators: this is a printer status.
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4548 msgid "Rejecting Jobs"
4549 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4552 msgid "Two Sided"
4553 msgstr "Dois lados"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4556 msgid "Paper Type"
4557 msgstr "Tipo de papel"
4558
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4560 msgid "Paper Source"
4561 msgstr "Origem do papel"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4564 msgid "Output Tray"
4565 msgstr "Bandeja de saída"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4568 msgid "Resolution"
4569 msgstr "Resolução"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4572 msgid "GhostScript pre-filtering"
4573 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4576 msgid "One Sided"
4577 msgstr "Um lado"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4581 msgid "Long Edge (Standard)"
4582 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 msgid "Short Edge (Flip)"
4587 msgstr "Virar na borda menor"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4593 msgid "Auto Select"
4594 msgstr "Selecionar automaticamente"
4595
4596 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4597 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4603 msgid "Printer Default"
4604 msgstr "Padrão da impressora"
4605
4606 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4608 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4609 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4610
4611 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4613 msgid "Convert to PS level 1"
4614 msgstr "Converter para PS nível 1"
4615
4616 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4618 msgid "Convert to PS level 2"
4619 msgstr "Converter para PS nível 2"
4620
4621 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4623 msgid "No pre-filtering"
4624 msgstr "Sem pré-filtragem"
4625
4626 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4627 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4629 msgid "Miscellaneous"
4630 msgstr "Outras opções"
4631
4632 #. Translators: These strings name the possible values of the
4633 #. * job priority option in the print dialog
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4636 msgid "Urgent"
4637 msgstr "Urgente"
4638
4639 # prioridade de impressão
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4641 msgid "High"
4642 msgstr "Alta"
4643
4644 # prioridade de impressão
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4646 msgid "Medium"
4647 msgstr "Média"
4648
4649 # prioridade de impressão
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4651 msgid "Low"
4652 msgstr "Baixa"
4653
4654 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4655 #. * in the print dialog
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4658 msgid "Job Priority"
4659 msgstr "Prioridade do trabalho"
4660
4661 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4662 #. * in the print dialog
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4665 msgid "Billing Info"
4666 msgstr "Informações de valores"
4667
4668 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4669 #. * pages that the printing system may support.
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4672 msgid "None"
4673 msgstr "Nenhuma"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4676 msgid "Classified"
4677 msgstr "Classificado"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4680 msgid "Confidential"
4681 msgstr "Confidencial"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4684 msgid "Secret"
4685 msgstr "Secreto"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4688 msgid "Standard"
4689 msgstr "Padrão"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4692 msgid "Top Secret"
4693 msgstr "Ultra secreto"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4696 msgid "Unclassified"
4697 msgstr "Não classificado"
4698
4699 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4700 #. * in the print dialog
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4703 msgid "Pages per Sheet"
4704 msgstr "Páginas por folha"
4705
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the front cover page.
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4710 msgid "Before"
4711 msgstr "Antes"
4712
4713 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4714 #. * dialog that controls the back cover page.
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4717 msgid "After"
4718 msgstr "Depois"
4719
4720 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4721 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4722 #. * or 'on hold'
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4725 msgid "Print at"
4726 msgstr "Imprimir em"
4727
4728 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4729 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4730 #.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4732 msgid "Print at time"
4733 msgstr "Imprimir na hora"
4734
4735 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4736 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4737 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4738 #.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4740 #, c-format
4741 msgid "Custom %sx%s"
4742 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4745 msgid "Printer Profile"
4746 msgstr "Perfil da impressora"
4747
4748 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4750 msgid "Unavailable"
4751 msgstr "Não disponível"
4752
4753 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4754 #. * it hasn't registered the device with colord
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4756 msgid "Color management unavailable"
4757 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4758
4759 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4761 msgid "No profile available"
4762 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4763
4764 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4766 msgid "Unspecified profile"
4767 msgstr "Perfil não especificado"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4770 msgid "output"
4771 msgstr "saída"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4774 msgid "Print to File"
4775 msgstr "Imprimir para arquivo"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4778 msgid "PDF"
4779 msgstr "PDF"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4782 msgid "Postscript"
4783 msgstr "Postscript"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4786 msgid "SVG"
4787 msgstr "SVG"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4791 msgid "Pages per _sheet:"
4792 msgstr "Páginas por _folha:"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4795 msgid "File"
4796 msgstr "Arquivo"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4799 msgid "_Output format"
4800 msgstr "Formato da _saída"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4803 msgid "Print to LPR"
4804 msgstr "Imprimir para LPR"
4805
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4807 msgid "Pages Per Sheet"
4808 msgstr "Páginas por folha"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4811 msgid "Command Line"
4812 msgstr "Linha de comando"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4816 msgid "printer offline"
4817 msgstr "impressora desconectada"
4818
4819 #. SUN_BRANDING
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4821 msgid "ready to print"
4822 msgstr "pronta para imprimir"
4823
4824 #. SUN_BRANDING
4825 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4826 msgid "processing job"
4827 msgstr "processando trabalho"
4828
4829 #. SUN_BRANDING
4830 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4831 msgid "paused"
4832 msgstr "pausada"
4833
4834 #. SUN_BRANDING
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4836 msgid "unknown"
4837 msgstr "desconhecido"
4838
4839 #. default filename used for print-to-test
4840 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4841 #, c-format
4842 msgid "test-output.%s"
4843 msgstr "saída-teste.%s"
4844
4845 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4846 msgid "Print to Test Printer"
4847 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4848
4849 #~ msgid "Homepage"
4850 #~ msgstr "Página inicial"
4851
4852 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4853 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4854
4855 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4856 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4857
4858 #~ msgid "Num Lock is on"
4859 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4860
4861 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4862 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4863
4864 #~ msgid "Select a folder"
4865 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4866
4867 #~ msgid "_Save in folder:"
4868 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4869
4870 #~ msgid "Invalid path"
4871 #~ msgstr "Caminho inválido"
4872
4873 #~ msgid "No match"
4874 #~ msgstr "Nada encontrado"
4875
4876 #~ msgid "Sole completion"
4877 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4878
4879 #~ msgid "Complete, but not unique"
4880 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4881
4882 #~ msgid "Completing..."
4883 #~ msgstr "Completando..."
4884
4885 #~ msgid "Only local files may be selected"
4886 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4887
4888 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4889 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4890
4891 #~ msgid "Path does not exist"
4892 #~ msgstr "O caminho não existe"
4893
4894 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4896
4897 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4904 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4905
4906 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4907 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4908
4909 #~ msgid "_Browse for other folders"
4910 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4914 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4915 #~ "You can get a copy from:\n"
4916 #~ "\t%s"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4919 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4920 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4921 #~ "\t%s"
4922
4923 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4926
4927 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4928 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4929
4930 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4933 #~ "simbolicamente\n"
4934
4935 #~ msgid "X screen to use"
4936 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4937
4938 #~ msgid "SCREEN"
4939 #~ msgstr "TELA"
4940
4941 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4942 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4943
4944 #~ msgid "Credits"
4945 #~ msgstr "Créditos"
4946
4947 #~ msgid "Written by"
4948 #~ msgstr "Escrito por"
4949
4950 #~ msgid "_Add"
4951 #~ msgstr "_Adicionar"
4952
4953 #~ msgid "_Remove"
4954 #~ msgstr "_Remover"
4955
4956 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4957 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4958
4959 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4960 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4961
4962 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4965
4966 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4967 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4968
4969 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4970 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"