1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
5 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 14:25+0000\n"
13 "Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
14 "Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
61 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
135 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formato de imagem ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Formato de imagem BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "Estouro de pilha"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader can't understand this image."
220 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "Código ruim encontrado"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
254 "um mapa de cores local."
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "Formato de imagem GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "O ícone tem largura zero"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "O ícone tem altura zero"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "Formato de imagem ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
321 "para liberar memória"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
347 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "Formato de imagem JPEG"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "A imagem possui uma configuração de bpp não suportada"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos %d-bit"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "Não foi possível criar novo pixbuf"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linha"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "Formato de imagem PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
412 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
413 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
416 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
436 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formato de imagem PNG"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
526 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
527 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
530 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
531 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
534 msgid "Unexpected end of PNM image data"
535 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
538 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
539 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
542 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
543 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
546 msgid "RAS image has bogus header data"
547 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
550 msgid "RAS image has unknown type"
551 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
554 msgid "unsupported RAS image variation"
555 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
558 msgid "Not enough memory to load RAS image"
559 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
562 msgid "The Sun raster image format"
563 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
571 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
574 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
575 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
579 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
582 msgid "Can't allocate new pixbuf"
583 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Can't allocate colormap structure"
587 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 msgid "Can't allocate colormap entries"
591 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
594 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
595 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
598 msgid "Can't allocate TGA header memory"
599 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
602 msgid "TGA image has invalid dimensions"
603 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
607 msgid "TGA image type not supported"
608 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
611 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
612 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
615 msgid "Excess data in file"
616 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
619 msgid "The Targa image format"
620 msgstr "Formato de imagem Targa"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
623 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
625 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
628 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
641 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
642 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
645 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
646 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
649 msgid "Unsupported TIFF variant"
650 msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato de imagem TIFF"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "A imagem tem largura zero"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "A imagem tem altura zero"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato de imagem WBMP"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "Arquivo XBM inválido"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "Formato de imagem XBM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM file has invalid number of colors"
719 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
722 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
723 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
726 msgid "Can't read XPM colormap"
727 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
730 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
731 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "Formato de imagem XPM"
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
768 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
769 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
770 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
771 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
773 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
774 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
775 #. * the year will appear on the right.
777 #: gtk/gtkcalendar.c:709
781 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
782 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
783 #. * to be the first day of the week, and so on.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:719
786 msgid "calendar:week_start:0"
787 msgstr "calendar:week_start:0"
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
791 msgstr "Escolha uma Cor"
793 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
794 msgid "Received invalid color data\n"
795 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
797 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
799 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
800 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
801 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
803 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
804 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
805 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
808 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
810 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
811 "it for use in the future."
813 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
814 "forma a grava-la para futuras utilizações."
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
817 msgid "_Save color here"
818 msgstr "_Salvar cor aqui"
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
822 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
823 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
825 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
826 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
827 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
831 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
832 "lightness of that color using the inner triangle."
834 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
835 "cor utilizando o triângulo interno."
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
839 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
843 "para selecionar essa cor."
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "Posição da roda de cor."
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
858 msgid "\"Deepness\" of the color."
859 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "Brilho da cor."
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Transparência da cor."
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
907 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
908 "such as 'orange' in this entry."
910 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
911 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
919 msgstr "Círculo de Cores"
921 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
922 msgid "Color Selection"
923 msgstr "Selecção de Cor"
925 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
927 msgstr "Selecionar _Tudo"
929 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
930 msgid "Input _Methods"
931 msgstr "_Métodos de Entrada"
933 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
934 msgid "_Insert Unicode Control Character"
935 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
937 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
938 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
940 msgid "Invalid filename: %s"
941 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
946 "Could not retrieve information about %s:\n"
949 "Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
955 "Could not add a bookmark for %s:\n"
958 "Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
964 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
967 "Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
973 "Could not change the current folder to %s:\n"
976 "Não foi possível mudar pasta atual para %s:\n"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
981 msgstr "Pasta Pessoal"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
990 "Could not create folder %s:\n"
993 "Não foi possível criar pasta %s:\n"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
998 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
999 msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1004 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1007 "Não foi possível remover marcados para %s:\n"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1012 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1014 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho "
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1021 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1022 #. * need the mnemonics to be rationalized
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1033 msgid "Show _Hidden Files"
1034 msgstr "Mostrar _Arquivos Escondidos"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1050 msgid "Create Fo_lder"
1051 msgstr "Criar _Pasta"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1059 msgid "_Browse for other folders"
1060 msgstr "_Navegar por outras pastas"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1063 msgid "Save in _folder:"
1064 msgstr "Salvar em _pasta:"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1067 msgid "Create in _folder:"
1068 msgstr "Criar na _pasta:"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1071 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1072 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1075 msgid "Could not find the path"
1076 msgstr "Não foi possível achar o caminho"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1080 msgid "shortcut %s does not exist"
1081 msgstr "atalho %s não existe"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1084 msgid "Type name of new folder"
1085 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1090 msgid_plural "%d bytes"
1092 msgstr[1] "%d bytes"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1119 msgstr "Desconhecido"
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1122 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1124 "Não foi possível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um "
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1130 "Could not select %s:\n"
1133 "Não foi possível selecionar %s:\n"
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1137 msgid "Open Location"
1138 msgstr "Abrir Localização"
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1141 msgid "Save in Location"
1142 msgstr "Salvar em Localização"
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1146 msgstr "_Localização:"
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1166 msgid "Folder unreadable: %s"
1167 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1172 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1173 "available to this program.\n"
1174 "Are you sure that you want to select it?"
1176 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1177 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1178 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1182 msgstr "_Nova Pasta"
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1185 msgid "De_lete File"
1186 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1189 msgid "_Rename File"
1190 msgstr "_Renomear Arquivo"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1195 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1197 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1203 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1206 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1210 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1212 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1216 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1217 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1224 msgid "_Folder name:"
1225 msgstr "Nome _pasta:"
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1233 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1235 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1241 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1244 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1248 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1250 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1254 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1255 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1259 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1260 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\"?"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1264 msgstr "Apagar Arquivo"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1268 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1270 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1276 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1279 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1285 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1288 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1293 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1294 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1298 msgstr "Renomear Arquivo"
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1302 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1303 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1310 msgid "_Selection: "
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1316 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1317 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1319 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
1320 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1323 msgid "Invalid UTF-8"
1324 msgstr "UTF-8 Inválido"
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1327 msgid "Name too long"
1328 msgstr "Nome muito longo"
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1331 msgid "Couldn't convert filename"
1332 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
1334 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1345 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1347 msgid "error getting information for '%s': %s"
1348 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1352 msgid "error creating directory '%s': %s"
1353 msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1356 msgid "This file system does not support mounting"
1357 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1361 msgstr "Sistema de Arquivos"
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1366 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1367 "Please use a different name."
1369 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor use "
1370 "um nome diferente."
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1374 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1375 msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1379 msgid "error getting information for '%s'"
1380 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1382 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1383 msgid "This file system does not support icons for everything"
1384 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1386 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1388 msgstr "Escolha uma Fonte"
1390 #. Initialize fields
1391 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1395 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1399 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1400 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1402 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1403 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1417 #. create the text entry widget
1418 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1423 msgid "Font Selection"
1424 msgstr "Selecção Fonte"
1426 #: gtk/gtkgamma.c:400
1430 #: gtk/gtkgamma.c:410
1431 msgid "_Gamma value"
1432 msgstr "Valor _Gamma"
1434 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1437 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1439 msgid "Error loading icon: %s"
1440 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1442 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1445 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1446 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1447 "You can get a copy from:\n"
1450 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1451 "não foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1452 "Você pode obter uma cópia de:\n"
1455 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1457 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1458 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1460 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1469 msgid "No extended input devices"
1470 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1474 msgstr "_Dispositivo:"
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1478 msgstr "Desactivado"
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1532 msgstr "(desactivado)"
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1536 msgstr "(desconhecido)"
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1543 #: gtk/gtklabel.c:3297
1545 msgstr "Selecionar Tudo"
1547 #: gtk/gtklabel.c:3307
1548 msgid "Input Methods"
1549 msgstr "Métodos de Entrada"
1551 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1552 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1553 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1554 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1556 #: gtk/gtkmain.c:854
1558 msgstr "default:LTR"
1560 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1565 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1569 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1570 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1571 msgstr "O botão de seleção de ferramenta a cujo grupo esse botão pertence."
1575 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1576 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
1578 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1580 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1581 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1585 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1586 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1588 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1589 #: gtk/gtkstock.c:268
1593 #: gtk/gtkstock.c:269
1597 #: gtk/gtkstock.c:270
1601 #: gtk/gtkstock.c:271
1605 #: gtk/gtkstock.c:277
1609 #: gtk/gtkstock.c:278
1613 #: gtk/gtkstock.c:279
1617 #: gtk/gtkstock.c:280
1621 #: gtk/gtkstock.c:281
1625 #: gtk/gtkstock.c:282
1629 #: gtk/gtkstock.c:283
1633 #: gtk/gtkstock.c:284
1637 #: gtk/gtkstock.c:285
1641 #: gtk/gtkstock.c:286
1645 #: gtk/gtkstock.c:287
1649 #: gtk/gtkstock.c:288
1653 #: gtk/gtkstock.c:289
1654 msgid "Find and _Replace"
1655 msgstr "Procurar e _Substituir"
1657 #: gtk/gtkstock.c:290
1661 #: gtk/gtkstock.c:291
1665 #: gtk/gtkstock.c:292
1669 #: gtk/gtkstock.c:293
1673 #: gtk/gtkstock.c:294
1677 #: gtk/gtkstock.c:295
1681 #: gtk/gtkstock.c:296
1685 #: gtk/gtkstock.c:297
1689 #: gtk/gtkstock.c:298
1693 #: gtk/gtkstock.c:299
1695 msgstr "Disco _rídigo"
1697 #: gtk/gtkstock.c:300
1701 #: gtk/gtkstock.c:301
1705 #: gtk/gtkstock.c:302
1706 msgid "Increase Indent"
1707 msgstr "Aumentar Indentação"
1709 #: gtk/gtkstock.c:303
1710 msgid "Decrease Indent"
1711 msgstr "Diminuir Indentação"
1713 #: gtk/gtkstock.c:304
1717 #: gtk/gtkstock.c:305
1721 #: gtk/gtkstock.c:306
1725 #: gtk/gtkstock.c:307
1729 #: gtk/gtkstock.c:308
1733 #: gtk/gtkstock.c:309
1737 #: gtk/gtkstock.c:310
1741 #: gtk/gtkstock.c:311
1745 #: gtk/gtkstock.c:312
1749 #: gtk/gtkstock.c:313
1753 #: gtk/gtkstock.c:314
1757 #: gtk/gtkstock.c:315
1761 #: gtk/gtkstock.c:316
1765 #: gtk/gtkstock.c:317
1766 msgid "_Preferences"
1767 msgstr "_Preferências"
1769 #: gtk/gtkstock.c:318
1773 #: gtk/gtkstock.c:319
1774 msgid "Print Pre_view"
1775 msgstr "Pre_ver Impressão"
1777 #: gtk/gtkstock.c:320
1779 msgstr "_Propriedades"
1781 #: gtk/gtkstock.c:321
1785 #: gtk/gtkstock.c:322
1789 #: gtk/gtkstock.c:323
1791 msgstr "Actualiza_r"
1793 #: gtk/gtkstock.c:325
1797 #: gtk/gtkstock.c:326
1801 #: gtk/gtkstock.c:327
1803 msgstr "Gravar _Como"
1805 #: gtk/gtkstock.c:328
1809 #: gtk/gtkstock.c:329
1813 #: gtk/gtkstock.c:330
1815 msgstr "_Ascendente"
1817 #: gtk/gtkstock.c:331
1819 msgstr "_Descendente"
1821 #: gtk/gtkstock.c:332
1822 msgid "_Spell Check"
1823 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1825 #: gtk/gtkstock.c:333
1829 #: gtk/gtkstock.c:334
1830 msgid "_Strikethrough"
1833 #: gtk/gtkstock.c:335
1837 #: gtk/gtkstock.c:336
1841 #: gtk/gtkstock.c:337
1845 #: gtk/gtkstock.c:338
1849 #: gtk/gtkstock.c:339
1850 msgid "_Normal Size"
1851 msgstr "Tamanho _Normal"
1853 #: gtk/gtkstock.c:340
1855 msgstr "_Fazer Caber"
1857 #: gtk/gtkstock.c:341
1861 #: gtk/gtkstock.c:342
1865 #: gtk/gtktextutil.c:47
1866 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1867 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
1869 #: gtk/gtktextutil.c:48
1870 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1871 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
1873 #: gtk/gtktextutil.c:49
1874 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1875 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
1877 #: gtk/gtktextutil.c:50
1878 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1879 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
1881 #: gtk/gtktextutil.c:51
1882 msgid "LRO Left-to-right _override"
1883 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
1885 #: gtk/gtktextutil.c:52
1886 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1887 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
1889 #: gtk/gtktextutil.c:53
1890 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1891 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
1893 #: gtk/gtktextutil.c:54
1894 msgid "ZWS _Zero width space"
1895 msgstr "ZWS largura zero espaço"
1897 #: gtk/gtktextutil.c:55
1898 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1899 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
1901 #: gtk/gtktextutil.c:56
1902 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1903 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
1905 #: gtk/gtkthemes.c:70
1907 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1908 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1910 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1911 msgid "--- No Tip ---"
1912 msgstr "--- Sem Dica ---"
1914 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1916 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1917 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1921 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1922 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1926 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1927 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
1929 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1934 #: modules/input/imam-et.c:454
1935 msgid "Amharic (EZ+)"
1936 msgstr "Amharic (EZ+)"
1939 #: modules/input/imcedilla.c:91
1944 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1945 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1946 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1949 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1950 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1951 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1954 #: modules/input/imipa.c:145
1959 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1960 msgid "Thai (Broken)"
1961 msgstr "Tailandês (Avariado)"
1964 #: modules/input/imti-er.c:453
1965 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1966 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
1969 #: modules/input/imti-et.c:453
1970 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1971 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
1974 #: modules/input/imviqr.c:244
1975 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1976 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1979 #: modules/input/imxim.c:28
1980 msgid "X Input Method"
1981 msgstr "Método de Entrada do X"
1983 #: tests/testfilechooser.c:179
1985 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1986 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
1989 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1992 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1995 #~ "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
1998 #~ msgid "File name"
1999 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2002 #~ msgstr "Pré-visualização"
2006 #~ msgstr "A_dicionar"
2010 #~ msgstr "_Remover"
2017 #~ msgid "_Filename:"
2018 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2020 #~ msgid "Current folder: %s"
2021 #~ msgstr "Pasta atual: %s"
2023 #~ msgid "This file system does not support icons"
2024 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
2026 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2027 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
2029 #~ msgid "Zoom _100%"
2030 #~ msgstr "Zoom _100%"
2032 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2033 #~ msgstr "Zoom para _Caber"