]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
5 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 14:25+0000\n"
13 "Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
14 "Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
38 "está corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
47 "está corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
61 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
117 "salvos: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
135 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Formato de imagem BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
207 "alguma forma?)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 #, c-format
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "Estouro de pilha"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader can't understand this image."
220 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "Código ruim encontrado"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 #, c-format
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 msgid ""
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "colormap."
252 msgstr ""
253 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
254 "um mapa de cores local."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "Formato de imagem GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "O ícone tem largura zero"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "O ícone tem altura zero"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 #, c-format
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "Formato de imagem ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 #, c-format
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 msgid ""
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "memory"
319 msgstr ""
320 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
321 "para liberar memória"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr ""
339 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
340 "interpretado."
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 msgstr ""
347 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
348 "permitido."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "Formato de imagem JPEG"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "A imagem possui uma configuração de bpp não suportada"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 #, c-format
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos %d-bit"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "Não foi possível criar novo pixbuf"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linha"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "Formato de imagem PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
412 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
413 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
416 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 msgstr ""
418 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
436 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr ""
451 "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
452 "caracteres."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
464 "8859-1."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formato de imagem PNG"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr ""
501 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
502 "que 255"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 msgstr ""
523 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
526 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
527 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
530 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
531 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
534 msgid "Unexpected end of PNM image data"
535 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
538 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
539 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
542 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
543 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
546 msgid "RAS image has bogus header data"
547 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
550 msgid "RAS image has unknown type"
551 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
554 msgid "unsupported RAS image variation"
555 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
558 msgid "Not enough memory to load RAS image"
559 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
562 msgid "The Sun raster image format"
563 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
571 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
574 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
575 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
579 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
582 msgid "Can't allocate new pixbuf"
583 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Can't allocate colormap structure"
587 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 msgid "Can't allocate colormap entries"
591 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
594 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
595 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
598 msgid "Can't allocate TGA header memory"
599 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
602 msgid "TGA image has invalid dimensions"
603 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
607 msgid "TGA image type not supported"
608 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
611 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
612 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
615 msgid "Excess data in file"
616 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
619 msgid "The Targa image format"
620 msgstr "Formato de imagem Targa"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
623 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
624 msgstr ""
625 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
628 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
629 msgstr ""
630 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
641 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
642 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
645 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
646 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
649 msgid "Unsupported TIFF variant"
650 msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato de imagem TIFF"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "A imagem tem largura zero"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "A imagem tem altura zero"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato de imagem WBMP"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "Arquivo XBM inválido"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
698 msgstr ""
699 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "Formato de imagem XBM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM file has invalid number of colors"
719 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
722 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
723 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
726 msgid "Can't read XPM colormap"
727 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
730 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
731 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "Formato de imagem XPM"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
747 msgid "Shift"
748 msgstr "Shift"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
756 msgid "Ctrl"
757 msgstr "Ctrl"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
765 msgid "Alt"
766 msgstr "Alt"
767
768 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
769 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
770 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
771 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
772 #. *
773 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
774 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
775 #. * the year will appear on the right.
776 #.
777 #: gtk/gtkcalendar.c:709
778 msgid "calendar:MY"
779 msgstr "calendar:MY"
780
781 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
782 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
783 #. * to be the first day of the week, and so on.
784 #.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:719
786 msgid "calendar:week_start:0"
787 msgstr "calendar:week_start:0"
788
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
790 msgid "Pick a Color"
791 msgstr "Escolha uma Cor"
792
793 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
794 msgid "Received invalid color data\n"
795 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
796
797 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
798 msgid ""
799 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
800 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
801 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
802 msgstr ""
803 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
804 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
805 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
806 "lado."
807
808 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
809 msgid ""
810 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
811 "it for use in the future."
812 msgstr ""
813 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
814 "forma a grava-la para futuras utilizações."
815
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
817 msgid "_Save color here"
818 msgstr "_Salvar cor aqui"
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
821 msgid ""
822 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
823 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
824 msgstr ""
825 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
826 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
827 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
830 msgid ""
831 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
832 "lightness of that color using the inner triangle."
833 msgstr ""
834 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
835 "cor utilizando o triângulo interno."
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
838 msgid ""
839 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
840 "that color."
841 msgstr ""
842 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
843 "para selecionar essa cor."
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
846 msgid "_Hue:"
847 msgstr "_Matiz:"
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "Posição da roda de cor."
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
854 msgid "_Saturation:"
855 msgstr "_Saturação:"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
858 msgid "\"Deepness\" of the color."
859 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
862 msgid "_Value:"
863 msgstr "_Valor:"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "Brilho da cor."
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
870 msgid "_Red:"
871 msgstr "_Vermelho:"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
878 msgid "_Green:"
879 msgstr "Ve_rde:"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
886 msgid "_Blue:"
887 msgstr "_Azul:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
894 msgid "_Opacity:"
895 msgstr "_Opacidade:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Transparência da cor."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
902 msgid "Color _Name:"
903 msgstr "_Nome Cor:"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
906 msgid ""
907 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
908 "such as 'orange' in this entry."
909 msgstr ""
910 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
911 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
914 msgid "_Palette"
915 msgstr "_Paleta"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
918 msgid "Color Wheel"
919 msgstr "Círculo de Cores"
920
921 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
922 msgid "Color Selection"
923 msgstr "Selecção de Cor"
924
925 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
926 msgid "Select _All"
927 msgstr "Selecionar _Tudo"
928
929 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
930 msgid "Input _Methods"
931 msgstr "_Métodos de Entrada"
932
933 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
934 msgid "_Insert Unicode Control Character"
935 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
936
937 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
938 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
939 #, c-format
940 msgid "Invalid filename: %s"
941 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Could not retrieve information about %s:\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
950 "%s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not add a bookmark for %s:\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
968 "%s"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Could not change the current folder to %s:\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Não foi possível mudar pasta atual para %s:\n"
977 "%s"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
980 msgid "Home"
981 msgstr "Pasta Pessoal"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
984 msgid "Desktop"
985 msgstr "Desktop"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Could not create folder %s:\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Não foi possível criar pasta %s:\n"
994 "%s"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
997 #, c-format
998 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
999 msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Não foi possível remover marcados para %s:\n"
1008 "%s"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1013 msgstr ""
1014 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho "
1015 "inválido."
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1018 msgid "Folder"
1019 msgstr "Pasta"
1020
1021 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1022 #. * need the mnemonics to be rationalized
1023 #.
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1025 msgid "_Add"
1026 msgstr "A_dicionar"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1029 msgid "_Remove"
1030 msgstr "_Remover"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1033 msgid "Show _Hidden Files"
1034 msgstr "Mostrar _Arquivos Escondidos"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1037 msgid "Name"
1038 msgstr "Nome"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1041 msgid "Size"
1042 msgstr "Tamanho"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1045 msgid "Modified"
1046 msgstr "Modificado"
1047
1048 #. Create Folder
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1050 msgid "Create Fo_lder"
1051 msgstr "Criar _Pasta"
1052
1053 #. Name entry
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1055 msgid "_Name:"
1056 msgstr "_Nome:"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1059 msgid "_Browse for other folders"
1060 msgstr "_Navegar por outras pastas"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1063 msgid "Save in _folder:"
1064 msgstr "Salvar em _pasta:"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1067 msgid "Create in _folder:"
1068 msgstr "Criar na _pasta:"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1071 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1072 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1075 msgid "Could not find the path"
1076 msgstr "Não foi possível achar o caminho"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1079 #, c-format
1080 msgid "shortcut %s does not exist"
1081 msgstr "atalho %s não existe"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1084 msgid "Type name of new folder"
1085 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1088 #, c-format
1089 msgid "%d byte"
1090 msgid_plural "%d bytes"
1091 msgstr[0] "%d byte"
1092 msgstr[1] "%d bytes"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f K"
1097 msgstr "%.1f K"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f M"
1102 msgstr "%.1f M"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1105 #, c-format
1106 msgid "%.1f G"
1107 msgstr "%.1f G"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1110 msgid "Today"
1111 msgstr "Hoje"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1114 msgid "Yesterday"
1115 msgstr "Ontem"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1118 msgid "Unknown"
1119 msgstr "Desconhecido"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1122 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1123 msgstr ""
1124 "Não foi possível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um "
1125 "caminho inválido."
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Could not select %s:\n"
1131 "%s"
1132 msgstr ""
1133 "Não foi possível selecionar %s:\n"
1134 "%s"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1137 msgid "Open Location"
1138 msgstr "Abrir Localização"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1141 msgid "Save in Location"
1142 msgstr "Salvar em Localização"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1145 msgid "_Location:"
1146 msgstr "_Localização:"
1147
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Pastas"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1153 msgid "Fol_ders"
1154 msgstr "Pas_tas"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1157 msgid "Files"
1158 msgstr "Arquivos"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1161 msgid "_Files"
1162 msgstr "_Arquivos"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1165 #, c-format
1166 msgid "Folder unreadable: %s"
1167 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1173 "available to this program.\n"
1174 "Are you sure that you want to select it?"
1175 msgstr ""
1176 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1177 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1178 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1181 msgid "_New Folder"
1182 msgstr "_Nova Pasta"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1185 msgid "De_lete File"
1186 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1189 msgid "_Rename File"
1190 msgstr "_Renomear Arquivo"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1196 msgstr ""
1197 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1198 "arquivos"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1204 "%s"
1205 msgstr ""
1206 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1207 "%s"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1210 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1211 msgstr ""
1212 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1215 #, c-format
1216 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1217 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1220 msgid "New Folder"
1221 msgstr "Nova Pasta"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1224 msgid "_Folder name:"
1225 msgstr "Nome _pasta:"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1228 msgid "C_reate"
1229 msgstr "C_riar"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1232 #, c-format
1233 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1234 msgstr ""
1235 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1236 "arquivos"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1242 "%s"
1243 msgstr ""
1244 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
1245 "%s"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1248 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1249 msgstr ""
1250 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1253 #, c-format
1254 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1255 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1258 #, c-format
1259 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1260 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\"?"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1263 msgid "Delete File"
1264 msgstr "Apagar Arquivo"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1267 #, c-format
1268 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1269 msgstr ""
1270 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1271 "arquivos"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1292 #, c-format
1293 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1294 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1297 msgid "Rename File"
1298 msgstr "Renomear Arquivo"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1301 #, c-format
1302 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1303 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1306 msgid "_Rename"
1307 msgstr "_Renomear"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1310 msgid "_Selection: "
1311 msgstr "_Seleção: "
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1317 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1318 msgstr ""
1319 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
1320 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1323 msgid "Invalid UTF-8"
1324 msgstr "UTF-8 Inválido"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1327 msgid "Name too long"
1328 msgstr "Nome muito longo"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1331 msgid "Couldn't convert filename"
1332 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1335 msgid "(Empty)"
1336 msgstr "(Vazio)"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: %s"
1341 msgstr "%s: %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1345 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1346 #, c-format
1347 msgid "error getting information for '%s': %s"
1348 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1351 #, c-format
1352 msgid "error creating directory '%s': %s"
1353 msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1356 msgid "This file system does not support mounting"
1357 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1360 msgid "Filesystem"
1361 msgstr "Sistema de Arquivos"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1367 "Please use a different name."
1368 msgstr ""
1369 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor use "
1370 "um nome diferente."
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1373 #, c-format
1374 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1375 msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1378 #, c-format
1379 msgid "error getting information for '%s'"
1380 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1383 msgid "This file system does not support icons for everything"
1384 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1385
1386 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1387 msgid "Pick a Font"
1388 msgstr "Escolha uma Fonte"
1389
1390 #. Initialize fields
1391 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1392 msgid "Sans 12"
1393 msgstr "Sans 1"
1394
1395 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1396 msgid "Font"
1397 msgstr "Fonte"
1398
1399 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1400 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1402 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1403 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1404
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1406 msgid "_Family:"
1407 msgstr "_Família:"
1408
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1410 msgid "_Style:"
1411 msgstr "_Estilo:"
1412
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1414 msgid "Si_ze:"
1415 msgstr "_Tamanho:"
1416
1417 #. create the text entry widget
1418 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1419 msgid "_Preview:"
1420 msgstr "_Prever:"
1421
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1423 msgid "Font Selection"
1424 msgstr "Selecção Fonte"
1425
1426 #: gtk/gtkgamma.c:400
1427 msgid "Gamma"
1428 msgstr "Gamma"
1429
1430 #: gtk/gtkgamma.c:410
1431 msgid "_Gamma value"
1432 msgstr "Valor _Gamma"
1433
1434 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1435 #. * load it.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1438 #, c-format
1439 msgid "Error loading icon: %s"
1440 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1441
1442 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1446 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1447 "You can get a copy from:\n"
1448 "\t%s"
1449 msgstr ""
1450 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1451 "não foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1452 "Você pode obter uma cópia de:\n"
1453 "\t%s"
1454
1455 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1456 #, c-format
1457 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1458 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1459
1460 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1461 msgid "Default"
1462 msgstr "Padrão"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1465 msgid "Input"
1466 msgstr "Entrada"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1469 msgid "No extended input devices"
1470 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1473 msgid "_Device:"
1474 msgstr "_Dispositivo:"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1477 msgid "Disabled"
1478 msgstr "Desactivado"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1481 msgid "Screen"
1482 msgstr "Tela"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1485 msgid "Window"
1486 msgstr "Janela"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1489 msgid "_Mode: "
1490 msgstr "_Modo: "
1491
1492 #. The axis listbox
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1494 msgid "_Axes"
1495 msgstr "_Eixos"
1496
1497 #. Keys listbox
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1499 msgid "_Keys"
1500 msgstr "_Teclas"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1503 msgid "X"
1504 msgstr "X"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1507 msgid "Y"
1508 msgstr "Y"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1511 msgid "Pressure"
1512 msgstr "Pressão"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1515 msgid "X Tilt"
1516 msgstr "Salto X"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1519 msgid "Y Tilt"
1520 msgstr "Salto Y"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1523 msgid "Wheel"
1524 msgstr "Roda"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1527 msgid "none"
1528 msgstr "nenhum"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1531 msgid "(disabled)"
1532 msgstr "(desactivado)"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1535 msgid "(unknown)"
1536 msgstr "(desconhecido)"
1537
1538 #. and clear button
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1540 msgid "clear"
1541 msgstr "limpar"
1542
1543 #: gtk/gtklabel.c:3297
1544 msgid "Select All"
1545 msgstr "Selecionar Tudo"
1546
1547 #: gtk/gtklabel.c:3307
1548 msgid "Input Methods"
1549 msgstr "Métodos de Entrada"
1550
1551 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1552 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1553 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1554 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1555 #.
1556 #: gtk/gtkmain.c:854
1557 msgid "default:LTR"
1558 msgstr "default:LTR"
1559
1560 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1561 #, c-format
1562 msgid "Page %u"
1563 msgstr "Página %u"
1564
1565 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1566 msgid "Group"
1567 msgstr "Grupo"
1568
1569 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1570 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1571 msgstr "O botão de seleção de ferramenta a cujo grupo esse botão pertence."
1572
1573 #: gtk/gtkrc.c:2390
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1576 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
1577
1578 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1581 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1582
1583 #: gtk/gtkrc.c:3467
1584 #, c-format
1585 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1586 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1587
1588 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1589 #: gtk/gtkstock.c:268
1590 msgid "Information"
1591 msgstr "Informação"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:269
1594 msgid "Warning"
1595 msgstr "Aviso"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:270
1598 msgid "Error"
1599 msgstr "Erro"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:271
1602 msgid "Question"
1603 msgstr "Questão"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:277
1606 msgid "_Apply"
1607 msgstr "A_plicar"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:278
1610 msgid "_Bold"
1611 msgstr "_Negrito"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:279
1614 msgid "_Cancel"
1615 msgstr "_Cancelar"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:280
1618 msgid "_CD-Rom"
1619 msgstr "_CD-Rom"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:281
1622 msgid "_Clear"
1623 msgstr "_Limpar"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:282
1626 msgid "_Close"
1627 msgstr "_Fechar"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:283
1630 msgid "_Convert"
1631 msgstr "_Converter"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:284
1634 msgid "_Copy"
1635 msgstr "_Copiar"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:285
1638 msgid "Cu_t"
1639 msgstr "Cor_tar"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:286
1642 msgid "_Delete"
1643 msgstr "Ex_cluir"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:287
1646 msgid "_Execute"
1647 msgstr "E_xecutar"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:288
1650 msgid "_Find"
1651 msgstr "_Procurar"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:289
1654 msgid "Find and _Replace"
1655 msgstr "Procurar e _Substituir"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:290
1658 msgid "_Floppy"
1659 msgstr "_Disquete"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:291
1662 msgid "_Bottom"
1663 msgstr "_Fundo"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:292
1666 msgid "_First"
1667 msgstr "_Primeiro"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:293
1670 msgid "_Last"
1671 msgstr "_Último"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:294
1674 msgid "_Top"
1675 msgstr "_Topo"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:295
1678 msgid "_Back"
1679 msgstr "_Regressar"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:296
1682 msgid "_Down"
1683 msgstr "_Fundo"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:297
1686 msgid "_Forward"
1687 msgstr "_Avançar"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:298
1690 msgid "_Up"
1691 msgstr "_Acima"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:299
1694 msgid "_Harddisk"
1695 msgstr "Disco _rídigo"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:300
1698 msgid "_Help"
1699 msgstr "A_juda"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:301
1702 msgid "_Home"
1703 msgstr "_Principal"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:302
1706 msgid "Increase Indent"
1707 msgstr "Aumentar Indentação"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:303
1710 msgid "Decrease Indent"
1711 msgstr "Diminuir Indentação"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:304
1714 msgid "_Index"
1715 msgstr "_Índice"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:305
1718 msgid "_Italic"
1719 msgstr "_Itálico"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:306
1722 msgid "_Jump to"
1723 msgstr "_Ir Para"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:307
1726 msgid "_Center"
1727 msgstr "_Centrar"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:308
1730 msgid "_Fill"
1731 msgstr "Preenc_her"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:309
1734 msgid "_Left"
1735 msgstr "Es_querda"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:310
1738 msgid "_Right"
1739 msgstr "Di_reita"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:311
1742 msgid "_Network"
1743 msgstr "_Rede"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:312
1746 msgid "_New"
1747 msgstr "_Novo"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:313
1750 msgid "_No"
1751 msgstr "_Não"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:314
1754 msgid "_OK"
1755 msgstr "_OK"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:315
1758 msgid "_Open"
1759 msgstr "_Abrir"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:316
1762 msgid "_Paste"
1763 msgstr "Co_lar"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:317
1766 msgid "_Preferences"
1767 msgstr "_Preferências"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:318
1770 msgid "_Print"
1771 msgstr "Im_primir"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:319
1774 msgid "Print Pre_view"
1775 msgstr "Pre_ver Impressão"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:320
1778 msgid "_Properties"
1779 msgstr "_Propriedades"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:321
1782 msgid "_Quit"
1783 msgstr "_Sair"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:322
1786 msgid "_Redo"
1787 msgstr "_Refazer"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:323
1790 msgid "_Refresh"
1791 msgstr "Actualiza_r"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:325
1794 msgid "_Revert"
1795 msgstr "_Reverter"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:326
1798 msgid "_Save"
1799 msgstr "_Gravar"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:327
1802 msgid "Save _As"
1803 msgstr "Gravar _Como"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:328
1806 msgid "_Color"
1807 msgstr "_Cor"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:329
1810 msgid "_Font"
1811 msgstr "_Fonte"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:330
1814 msgid "_Ascending"
1815 msgstr "_Ascendente"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:331
1818 msgid "_Descending"
1819 msgstr "_Descendente"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:332
1822 msgid "_Spell Check"
1823 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:333
1826 msgid "_Stop"
1827 msgstr "_Parar"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:334
1830 msgid "_Strikethrough"
1831 msgstr "Ri_scar"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:335
1834 msgid "_Undelete"
1835 msgstr "Rec_uperar"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:336
1838 msgid "_Underline"
1839 msgstr "S_ublinhar"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:337
1842 msgid "_Undo"
1843 msgstr "Desfa_zer"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:338
1846 msgid "_Yes"
1847 msgstr "_Sim"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:339
1850 msgid "_Normal Size"
1851 msgstr "Tamanho _Normal"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:340
1854 msgid "Best _Fit"
1855 msgstr "_Fazer Caber"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:341
1858 msgid "Zoom _In"
1859 msgstr "_Aum Zoom"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:342
1862 msgid "Zoom _Out"
1863 msgstr "_Dim Zoom"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:47
1866 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1867 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:48
1870 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1871 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:49
1874 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1875 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:50
1878 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1879 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:51
1882 msgid "LRO Left-to-right _override"
1883 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:52
1886 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1887 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:53
1890 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1891 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
1892
1893 #: gtk/gtktextutil.c:54
1894 msgid "ZWS _Zero width space"
1895 msgstr "ZWS largura zero espaço"
1896
1897 #: gtk/gtktextutil.c:55
1898 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1899 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
1900
1901 #: gtk/gtktextutil.c:56
1902 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1903 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
1904
1905 #: gtk/gtkthemes.c:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1908 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1909
1910 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1911 msgid "--- No Tip ---"
1912 msgstr "--- Sem Dica ---"
1913
1914 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1917 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
1918
1919 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1920 #, c-format
1921 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1922 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
1923
1924 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1925 #, c-format
1926 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1927 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
1928
1929 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1930 msgid "Empty"
1931 msgstr "Vazio"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imam-et.c:454
1935 msgid "Amharic (EZ+)"
1936 msgstr "Amharic (EZ+)"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imcedilla.c:91
1940 msgid "Cedilla"
1941 msgstr "Cedilha"
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1945 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1946 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1950 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1951 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1952
1953 #. ID
1954 #: modules/input/imipa.c:145
1955 msgid "IPA"
1956 msgstr "IPA"
1957
1958 #. ID
1959 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1960 msgid "Thai (Broken)"
1961 msgstr "Tailandês (Avariado)"
1962
1963 #. ID
1964 #: modules/input/imti-er.c:453
1965 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1966 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
1967
1968 #. ID
1969 #: modules/input/imti-et.c:453
1970 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1971 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
1972
1973 #. ID
1974 #: modules/input/imviqr.c:244
1975 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1976 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1977
1978 #. ID
1979 #: modules/input/imxim.c:28
1980 msgid "X Input Method"
1981 msgstr "Método de Entrada do X"
1982
1983 #: tests/testfilechooser.c:179
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1986 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
1987
1988 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1989 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1993 #~ "%s"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
1996 #~ "%s"
1997
1998 #~ msgid "File name"
1999 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2000
2001 #~ msgid "Preview"
2002 #~ msgstr "Pré-visualização"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "Add"
2006 #~ msgstr "A_dicionar"
2007
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "Remove"
2010 #~ msgstr "_Remover"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Up"
2014 #~ msgstr "_Acima"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "_Filename:"
2018 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2019
2020 #~ msgid "Current folder: %s"
2021 #~ msgstr "Pasta atual: %s"
2022
2023 #~ msgid "This file system does not support icons"
2024 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
2025
2026 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2027 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
2028
2029 #~ msgid "Zoom _100%"
2030 #~ msgstr "Zoom _100%"
2031
2032 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2033 #~ msgstr "Zoom para _Caber"