1 # translation of gtk+.HEAD.po to Português/Brasil
2 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
3 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
4 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
6 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
7 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
8 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-12-07 20:42+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-12-08 01:05-0200\n"
17 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
18 "Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
51 "arquivo está corrompido"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
64 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
65 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
95 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Falha ao ler a partir de um arquivo temporário"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
120 "Falha ao fechar '%s' enquanto escrevia a imagem, os dados podem não ter sido "
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
138 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
139 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
158 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Tipo de animação não suportado"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Pedaço malformado na animação"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formato de imagem ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formato de imagem BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack overflow"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Código ruim encontrado"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
258 "um mapa de cores local."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Formato de imagem GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "O ícone tem largura zero"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "O ícone tem altura zero"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Não são suportados ícones comprimidos "
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Formato de imagem ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
325 "para liberar memória"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Formato de imagem JPEG"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "A imagem possui um número de bits-per-pixel (bpp) não suportado"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "A imagem tem um número não suportado de %d-bit planes"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linha"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Impossível alocar memória para dados paletados"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Formato de imagem PCX"
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
439 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
440 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 "Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
464 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação "
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Formato de imagem PNG"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
478 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
479 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
482 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
483 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
486 msgid "PNM file has an image width of 0"
487 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
490 msgid "PNM file has an image height of 0"
491 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
494 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
495 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
498 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
499 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
502 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que "
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
508 msgid "Raw PNM image type is invalid"
509 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
512 msgid "PNM image format is invalid"
513 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
516 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
517 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
520 msgid "Premature end-of-file encountered"
521 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
524 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
526 "Formatos brutos de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Impossível realocar dados IOBuffer"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
582 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
583 msgstr "Impossível alocar dados IOBuffer temporários"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 msgid "Cannot allocate colormap structure"
591 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
603 msgstr "Impossível alocar memória de cabeçalho TGA"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
606 msgid "TGA image has invalid dimensions"
607 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
611 msgid "TGA image type not supported"
612 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
615 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
616 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
619 msgid "Excess data in file"
620 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
623 msgid "The Targa image format"
624 msgstr "Formato de imagem Targa"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
627 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
629 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
632 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
633 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
636 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
637 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
640 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
641 msgstr "A imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
645 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
646 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
649 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
650 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato de imagem TIFF"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "A imagem tem largura zero"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "A imagem tem altura zero"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato de imagem WBMP"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "Arquivo XBM inválido"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "Formato de imagem XBM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
726 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
730 msgid "Cannot read XPM colormap"
731 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "O formato de imagem XPM"
741 #. Description of --class=CLASS in --help output
743 msgid "Program class as used by the window manager"
744 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
746 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
751 #. Description of --name=NAME in --help output
753 msgid "Program name as used by the window manager"
754 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
756 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
761 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
763 msgid "X display to use"
764 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
766 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr "Tela X a ser utilizada"
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr "Ativa as opções de depuração do Gdk"
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr "Desativa as opções de depuração do Gdk"
799 #. Description of --sync in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
801 msgid "Don't batch GDI requests"
802 msgstr "Não acumula requisições GDI"
804 #. Description of --no-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
806 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
807 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
809 #. Description of --ignore-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
811 msgid "Same as --no-wintab"
812 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
814 #. Description of --use-wintab in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
816 msgid "Do use the Wintab API [default]"
817 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
819 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
821 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
822 msgstr "Tamanho do palete no modo de 8 bit"
824 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
825 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
829 #. Description of --sync in --help output
830 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
831 msgid "Make X calls synchronous"
832 msgstr "Torna as chamadas X síncronas"
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
839 msgid "The license of the program"
840 msgstr "A licensa do programa"
842 #. Add the credits button
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
847 #. Add the license button
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
866 msgid "Documented by"
867 msgstr "Documentado por"
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
870 msgid "Translated by"
871 msgstr "Traduzido por"
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
904 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
905 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
906 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
907 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
909 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
910 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
911 #. * the year will appear on the right.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:700
917 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
918 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
919 #. * to be the first day of the week, and so on.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:710
922 msgid "calendar:week_start:0"
923 msgstr "calendar:week_start:0"
925 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
927 msgstr "Escolha uma Cor"
929 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
930 msgid "Received invalid color data\n"
931 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
935 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
936 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
937 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
939 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
940 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
941 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
946 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
947 "it for use in the future."
949 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada na "
950 "paleta para utilizá-la no futuro."
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "_Salvar cor aqui"
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
961 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
962 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
963 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
967 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
968 "lightness of that color using the inner triangle."
970 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
971 "cor utilizando o triângulo interno."
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
975 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
978 "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer ponto da tela "
979 "para selecionar essa cor."
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
986 msgid "Position on the color wheel."
987 msgstr "Posição da roda de cor."
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
994 msgid "\"Deepness\" of the color."
995 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1002 msgid "Brightness of the color."
1003 msgstr "Brilho da cor."
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1010 msgid "Amount of red light in the color."
1011 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1018 msgid "Amount of green light in the color."
1019 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1026 msgid "Amount of blue light in the color."
1027 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1031 msgstr "_Opacidade:"
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1034 msgid "Transparency of the color."
1035 msgstr "Transparência da cor."
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1038 msgid "Color _Name:"
1039 msgstr "_Nome da Cor:"
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1043 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1044 "such as 'orange' in this entry."
1046 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1047 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1054 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1056 msgstr "Círculo de Cores"
1058 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1059 msgid "Color Selection"
1060 msgstr "Seleção de Cor"
1062 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1064 msgstr "Selecionar _Tudo"
1066 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1067 msgid "Input _Methods"
1068 msgstr "_Métodos de Entrada"
1070 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1071 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1072 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1074 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1075 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1077 msgid "Invalid filename: %s"
1078 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1080 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1084 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1085 msgid "Select a File"
1086 msgstr "Selecione um Arquivo"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1091 "Could not retrieve information about %s:\n"
1094 "Impossível obter informações sobre %s:\n"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1100 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1103 "Impossível adicionar um marcador para %s:\n"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1109 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1112 "Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1118 "Could not change the current folder to %s:\n"
1121 "Impossível mudar a pasta atual para %s:\n"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1126 msgstr "Pasta Pessoal"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1135 "Could not create folder %s:\n"
1138 "Impossível criar a pasta %s:\n"
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1143 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1145 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1150 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1153 "Não foi possível remover os marcadores para %s:\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1158 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1159 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1162 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1163 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1166 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1167 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1171 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1172 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1176 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1178 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é um caminho "
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1194 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1195 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1202 msgid "Remove the selected bookmark"
1203 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1206 msgid "_Add to Shortcuts"
1207 msgstr "_Adiciona aos Atalhos"
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1210 msgid "Show _Hidden Files"
1211 msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1230 msgid "Select which types of files are shown"
1231 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1235 msgid "Create Fo_lder"
1236 msgstr "Criar _Pasta"
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1244 msgid "_Browse for other folders"
1245 msgstr "_Navegar para outras pastas"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1248 msgid "Save in _folder:"
1249 msgstr "Salvar na _pasta:"
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1252 msgid "Create in _folder:"
1253 msgstr "Criar na _pasta:"
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1256 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1257 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1261 msgid "shortcut %s does not exist"
1262 msgstr "o atalho %s não existe"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1265 msgid "Type name of new folder"
1266 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1271 msgid_plural "%d bytes"
1273 msgstr[1] "%d bytes"
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1300 msgstr "Desconhecido"
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1303 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1305 "Impossível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho "
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1311 "Could not select %s:\n"
1314 "Impossível selecionar %s:\n"
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1318 msgid "Open Location"
1319 msgstr "Abrir Localização"
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1322 msgid "Save in Location"
1323 msgstr "Salvar na Localização"
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1327 msgstr "_Localização:"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1343 msgid "Folder unreadable: %s"
1344 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1349 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1350 "available to this program.\n"
1351 "Are you sure that you want to select it?"
1353 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1354 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1355 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1359 msgstr "_Nova Pasta"
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1362 msgid "De_lete File"
1363 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1366 msgid "_Rename File"
1367 msgstr "_Renomear Arquivo"
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1372 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1374 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1380 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1383 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1387 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1389 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1393 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1394 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1401 msgid "_Folder name:"
1402 msgstr "Nome da _pasta:"
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1410 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1412 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1418 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1421 "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s\n"
1424 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1425 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1427 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1431 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1432 msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1436 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1437 msgstr "Você realmente deseja apagar o arquivo \"%s\"?"
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1441 msgstr "Apagar Arquivo"
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1445 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1447 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1453 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1456 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1462 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1465 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1470 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1471 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1475 msgstr "Renomear Arquivo"
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1479 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1480 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1487 msgid "_Selection: "
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1493 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1494 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1496 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1497 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1500 msgid "Invalid UTF-8"
1501 msgstr "UTF-8 inválido"
1503 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1504 msgid "Name too long"
1505 msgstr "Nome muito extenso"
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1508 msgid "Couldn't convert filename"
1509 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1511 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1520 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1521 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1523 msgid "error getting information for '%s': %s"
1524 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1528 msgid "error creating directory '%s': %s"
1529 msgstr "erro ao criar a pasta '%s': %s"
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1532 msgid "This file system does not support mounting"
1533 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1537 msgstr "Sistema de Arquivos"
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1541 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1542 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1544 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1547 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1548 "Please use a different name."
1550 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1551 "utilize um nome diferente."
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1555 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1556 msgstr "Salvar o marcador falhou (%s)"
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1560 msgid "error getting information for '%s'"
1561 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1563 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1564 msgid "This file system does not support icons for everything"
1565 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1567 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1569 msgstr "Selecione uma Fonte"
1571 #. Initialize fields
1572 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1576 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1580 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1581 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1583 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1584 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1598 #. create the text entry widget
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1601 msgstr "_Visualizar:"
1603 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1604 msgid "Font Selection"
1605 msgstr "Seleção de Fonte"
1607 #: gtk/gtkgamma.c:401
1611 #: gtk/gtkgamma.c:411
1612 msgid "_Gamma value"
1613 msgstr "Valor _Gamma"
1615 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1618 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1620 msgid "Error loading icon: %s"
1621 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1623 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1626 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1627 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1628 "You can get a copy from:\n"
1631 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1632 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1633 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1636 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1638 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1639 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1641 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1650 msgid "No extended input devices"
1651 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1655 msgstr "_Dispositivo:"
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1697 msgstr "Inclinação na direção X"
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1701 msgstr "Inclinação na direção Y"
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1713 msgstr "(desativado)"
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1717 msgstr "(desconhecido)"
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1724 #: gtk/gtklabel.c:3804
1726 msgstr "Selecionar Tudo"
1728 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1729 #: gtk/gtkmain.c:398
1730 msgid "Load additional GTK+ modules"
1731 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1733 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:399
1738 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:401
1740 msgid "Make all warnings fatal"
1741 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1743 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:404
1745 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1746 msgstr "Ativa opções de depuração do GTK+"
1748 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:407
1750 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1751 msgstr "Desativa opções de depuração do GTK+"
1753 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1754 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1755 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1756 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1758 #: gtk/gtkmain.c:482
1760 msgstr "default:LTR"
1762 #: gtk/gtkmain.c:565
1763 msgid "GTK+ Options"
1764 msgstr "Opções do GTK+"
1766 #: gtk/gtkmain.c:565
1767 msgid "Show GTK+ Options"
1768 msgstr "Mostra Opções do GTK+"
1770 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1775 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1779 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1780 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1781 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1785 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1786 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1788 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1790 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1791 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1795 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1796 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1798 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1799 #: gtk/gtkstock.c:286
1803 #: gtk/gtkstock.c:287
1807 #: gtk/gtkstock.c:288
1811 #: gtk/gtkstock.c:289
1815 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1816 #. * need the mnemonics to be rationalized
1818 #: gtk/gtkstock.c:294
1822 #: gtk/gtkstock.c:296
1826 #: gtk/gtkstock.c:297
1830 #: gtk/gtkstock.c:298
1834 #: gtk/gtkstock.c:299
1838 #: gtk/gtkstock.c:300
1842 #: gtk/gtkstock.c:301
1846 #: gtk/gtkstock.c:302
1850 #: gtk/gtkstock.c:303
1854 #: gtk/gtkstock.c:304
1858 #: gtk/gtkstock.c:305
1862 #: gtk/gtkstock.c:306
1866 #: gtk/gtkstock.c:307
1870 #: gtk/gtkstock.c:308
1874 #: gtk/gtkstock.c:309
1875 msgid "Find and _Replace"
1876 msgstr "Localizar e _Substituir"
1878 #: gtk/gtkstock.c:310
1882 #: gtk/gtkstock.c:311
1886 #: gtk/gtkstock.c:312
1890 #: gtk/gtkstock.c:313
1894 #: gtk/gtkstock.c:314
1898 #: gtk/gtkstock.c:315
1902 #: gtk/gtkstock.c:316
1906 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1910 #: gtk/gtkstock.c:318
1914 #: gtk/gtkstock.c:319
1916 msgstr "Disco _Rígido"
1918 #: gtk/gtkstock.c:320
1922 #: gtk/gtkstock.c:321
1926 #: gtk/gtkstock.c:322
1927 msgid "Increase Indent"
1928 msgstr "Aumentar Indentação"
1930 #: gtk/gtkstock.c:323
1931 msgid "Decrease Indent"
1932 msgstr "Diminuir Indentação"
1934 #: gtk/gtkstock.c:324
1938 #: gtk/gtkstock.c:325
1942 #: gtk/gtkstock.c:326
1946 #: gtk/gtkstock.c:327
1948 msgstr "_Centralizar"
1950 #: gtk/gtkstock.c:328
1954 #: gtk/gtkstock.c:329
1958 #: gtk/gtkstock.c:330
1962 #: gtk/gtkstock.c:332
1966 #: gtk/gtkstock.c:333
1970 #: gtk/gtkstock.c:334
1972 msgstr "Re_produzir"
1974 #: gtk/gtkstock.c:335
1978 #: gtk/gtkstock.c:336
1982 #: gtk/gtkstock.c:337
1986 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1990 #: gtk/gtkstock.c:339
1994 #: gtk/gtkstock.c:340
1998 #: gtk/gtkstock.c:341
2002 #: gtk/gtkstock.c:342
2006 #: gtk/gtkstock.c:343
2010 #: gtk/gtkstock.c:344
2014 #: gtk/gtkstock.c:345
2015 msgid "_Preferences"
2016 msgstr "_Preferências"
2018 #: gtk/gtkstock.c:346
2022 #: gtk/gtkstock.c:347
2023 msgid "Print Pre_view"
2024 msgstr "_Visualizar Impressão"
2026 #: gtk/gtkstock.c:348
2028 msgstr "_Propriedades"
2030 #: gtk/gtkstock.c:349
2034 #: gtk/gtkstock.c:350
2038 #: gtk/gtkstock.c:351
2042 #: gtk/gtkstock.c:353
2046 #: gtk/gtkstock.c:354
2050 #: gtk/gtkstock.c:355
2052 msgstr "Salvar _Como"
2054 #: gtk/gtkstock.c:356
2058 #: gtk/gtkstock.c:357
2062 #: gtk/gtkstock.c:358
2064 msgstr "_Ascendente"
2066 #: gtk/gtkstock.c:359
2068 msgstr "_Descendente"
2070 #: gtk/gtkstock.c:360
2071 msgid "_Spell Check"
2072 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2074 #: gtk/gtkstock.c:362
2075 msgid "_Strikethrough"
2078 #: gtk/gtkstock.c:363
2082 #: gtk/gtkstock.c:364
2086 #: gtk/gtkstock.c:365
2090 #: gtk/gtkstock.c:366
2094 #: gtk/gtkstock.c:367
2095 msgid "_Normal Size"
2096 msgstr "Tamanho _Normal"
2098 #: gtk/gtkstock.c:368
2100 msgstr "A_justar para Caber"
2102 #: gtk/gtkstock.c:369
2106 #: gtk/gtkstock.c:370
2110 #: gtk/gtktextutil.c:48
2111 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2112 msgstr "LRM Marca da e_squerda para a direita"
2114 #: gtk/gtktextutil.c:49
2115 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2116 msgstr "RLM Marca da di_reita para a esquerda"
2118 #: gtk/gtktextutil.c:50
2119 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2120 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2122 #: gtk/gtktextutil.c:51
2123 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2124 msgstr "RLE E_butido da direita para a esquerda"
2126 #: gtk/gtktextutil.c:52
2127 msgid "LRO Left-to-right _override"
2128 msgstr "LRO S_obrepor da esquerda para a direita"
2130 #: gtk/gtktextutil.c:53
2131 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2132 msgstr "RLO Sobre_por da direita para a esquerda"
2134 #: gtk/gtktextutil.c:54
2135 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2136 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
2138 #: gtk/gtktextutil.c:55
2139 msgid "ZWS _Zero width space"
2140 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2142 #: gtk/gtktextutil.c:56
2143 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2144 msgstr "ZWJ Largura zero _unida"
2146 #: gtk/gtktextutil.c:57
2147 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2148 msgstr "ZWNJ Largura zero _não-unida"
2150 #: gtk/gtkthemes.c:71
2152 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2153 msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2155 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2156 msgid "--- No Tip ---"
2157 msgstr "--- Sem Dica ---"
2159 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2161 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2162 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2164 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2166 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2167 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2169 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2171 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2172 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
2174 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2179 #: modules/input/imam-et.c:454
2180 msgid "Amharic (EZ+)"
2181 msgstr "Amharic (EZ+)"
2184 #: modules/input/imcedilla.c:91
2189 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2190 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2191 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2194 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2195 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2196 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2199 #: modules/input/imipa.c:145
2204 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2205 msgid "Thai (Broken)"
2206 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2209 #: modules/input/imti-er.c:453
2210 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2211 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2214 #: modules/input/imti-et.c:453
2215 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2216 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2219 #: modules/input/imviqr.c:244
2220 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2221 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2224 #: modules/input/imxim.c:28
2225 msgid "X Input Method"
2226 msgstr "Método de Entrada do X"
2228 #: tests/testfilechooser.c:186
2230 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2231 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2233 #~ msgid "Could not find the path"
2234 #~ msgstr "Não foi possível achar o caminho"
2236 #~ msgid "Input Methods"
2237 #~ msgstr "Métodos de Entrada"