]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
2d3b5e5ba96119d78f46851098bdbc56750cbe95
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Português/Brasil
2 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
3 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
4 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
6 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
7 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
8 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
9
10
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-12-07 20:42+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-12-08 01:05-0200\n"
17 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
18 "Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
42 "está corrompido"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
51 "arquivo está corrompido"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
65 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr ""
95 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Falha ao ler a partir de um arquivo temporário"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "Falha ao fechar '%s' enquanto escrevia a imagem, os dados podem não ter sido "
121 "salvos: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
139 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
158 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Tipo de animação não suportado"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Pedaço malformado na animação"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formato de imagem ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formato de imagem BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
211 "alguma forma?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack overflow"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Código ruim encontrado"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
258 "um mapa de cores local."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Formato de imagem GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "O ícone tem largura zero"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "O ícone tem altura zero"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Não são suportados ícones comprimidos "
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Formato de imagem ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
325 "para liberar memória"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr ""
343 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
344 "interpretado."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr ""
351 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
352 "permitido."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Formato de imagem JPEG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "A imagem possui um número de bits-per-pixel (bpp) não suportado"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 #, c-format
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "A imagem tem um número não suportado de %d-bit planes"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linha"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Impossível alocar memória para dados paletados"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Formato de imagem PCX"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 msgstr ""
422 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
440 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr ""
455 "Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
456 "caracteres."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 msgstr ""
466 "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação "
467 "ISO-8859-1."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Formato de imagem PNG"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
478 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
479 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
482 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
483 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
486 msgid "PNM file has an image width of 0"
487 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
490 msgid "PNM file has an image height of 0"
491 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
494 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
495 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
498 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
499 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
502 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
503 msgstr ""
504 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que "
505 "255"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
508 msgid "Raw PNM image type is invalid"
509 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
512 msgid "PNM image format is invalid"
513 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
516 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
517 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
520 msgid "Premature end-of-file encountered"
521 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
524 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
525 msgstr ""
526 "Formatos brutos de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
527 "dados"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Impossível realocar dados IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
582 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
583 msgstr "Impossível alocar dados IOBuffer temporários"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 msgid "Cannot allocate colormap structure"
591 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
603 msgstr "Impossível alocar memória de cabeçalho TGA"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
606 msgid "TGA image has invalid dimensions"
607 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
611 msgid "TGA image type not supported"
612 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
615 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
616 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
619 msgid "Excess data in file"
620 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
623 msgid "The Targa image format"
624 msgstr "Formato de imagem Targa"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
627 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
628 msgstr ""
629 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
632 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
633 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
636 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
637 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
640 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
641 msgstr "A imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
645 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
646 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
649 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
650 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato de imagem TIFF"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "A imagem tem largura zero"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "A imagem tem altura zero"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato de imagem WBMP"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "Arquivo XBM inválido"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
698 msgstr ""
699 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "Formato de imagem XBM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
726 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
730 msgid "Cannot read XPM colormap"
731 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
735 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
738 msgid "The XPM image format"
739 msgstr "O formato de imagem XPM"
740
741 #. Description of --class=CLASS in --help output
742 #: gdk/gdk.c:115
743 msgid "Program class as used by the window manager"
744 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
745
746 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
747 #: gdk/gdk.c:116
748 msgid "CLASS"
749 msgstr "CLASSE"
750
751 #. Description of --name=NAME in --help output
752 #: gdk/gdk.c:118
753 msgid "Program name as used by the window manager"
754 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
755
756 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
757 #: gdk/gdk.c:119
758 msgid "NAME"
759 msgstr "NOME"
760
761 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
762 #: gdk/gdk.c:121
763 msgid "X display to use"
764 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
765
766 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
767 #: gdk/gdk.c:122
768 msgid "DISPLAY"
769 msgstr "Monitor"
770
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
772 #: gdk/gdk.c:124
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr "Tela X a ser utilizada"
775
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:125
778 msgid "SCREEN"
779 msgstr "Tela"
780
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:128
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr "Ativa as opções de depuração do Gdk"
785
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
791 msgid "FLAGS"
792 msgstr "FLAGS"
793
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:131
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr "Desativa as opções de depuração do Gdk"
798
799 #. Description of --sync in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
801 msgid "Don't batch GDI requests"
802 msgstr "Não acumula requisições GDI"
803
804 #. Description of --no-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
806 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
807 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
808
809 #. Description of --ignore-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
811 msgid "Same as --no-wintab"
812 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
813
814 #. Description of --use-wintab in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
816 msgid "Do use the Wintab API [default]"
817 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
818
819 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
821 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
822 msgstr "Tamanho do palete no modo de 8 bit"
823
824 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
825 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
826 msgid "COLORS"
827 msgstr "CORES"
828
829 #. Description of --sync in --help output
830 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
831 msgid "Make X calls synchronous"
832 msgstr "Torna as chamadas X síncronas"
833
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
835 msgid "License"
836 msgstr "Licensa"
837
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
839 msgid "The license of the program"
840 msgstr "A licensa do programa"
841
842 #. Add the credits button
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
844 msgid "_Credits"
845 msgstr "_Créditos"
846
847 #. Add the license button
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
849 msgid "_License"
850 msgstr "_Licensa"
851
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
853 #, c-format
854 msgid "About %s"
855 msgstr "Sobre %s"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
858 msgid "Credits"
859 msgstr "Créditos"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
862 msgid "Written by"
863 msgstr "Escrito por"
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
866 msgid "Documented by"
867 msgstr "Documentado por"
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
870 msgid "Translated by"
871 msgstr "Traduzido por"
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
874 msgid "Artwork by"
875 msgstr "Artwork por"
876
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #. * this.
881 #.
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
883 msgid "Shift"
884 msgstr "Shift"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
892 msgid "Ctrl"
893 msgstr "Ctrl"
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
901 msgid "Alt"
902 msgstr "Alt"
903
904 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
905 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
906 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
907 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
908 #. *
909 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
910 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
911 #. * the year will appear on the right.
912 #.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:700
914 msgid "calendar:MY"
915 msgstr "calendar:MY"
916
917 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
918 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
919 #. * to be the first day of the week, and so on.
920 #.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:710
922 msgid "calendar:week_start:0"
923 msgstr "calendar:week_start:0"
924
925 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
926 msgid "Pick a Color"
927 msgstr "Escolha uma Cor"
928
929 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
930 msgid "Received invalid color data\n"
931 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
934 msgid ""
935 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
936 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
937 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
938 msgstr ""
939 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
940 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
941 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
942 "lado."
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
945 msgid ""
946 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
947 "it for use in the future."
948 msgstr ""
949 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada na "
950 "paleta para utilizá-la no futuro."
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "_Salvar cor aqui"
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
957 msgid ""
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 msgstr ""
961 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
962 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
963 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
966 msgid ""
967 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
968 "lightness of that color using the inner triangle."
969 msgstr ""
970 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
971 "cor utilizando o triângulo interno."
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
974 msgid ""
975 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
976 "that color."
977 msgstr ""
978 "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer ponto da tela "
979 "para selecionar essa cor."
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
982 msgid "_Hue:"
983 msgstr "_Matiz:"
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
986 msgid "Position on the color wheel."
987 msgstr "Posição da roda de cor."
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
990 msgid "_Saturation:"
991 msgstr "_Saturação:"
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
994 msgid "\"Deepness\" of the color."
995 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
998 msgid "_Value:"
999 msgstr "_Valor:"
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1002 msgid "Brightness of the color."
1003 msgstr "Brilho da cor."
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1006 msgid "_Red:"
1007 msgstr "_Vermelho:"
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1010 msgid "Amount of red light in the color."
1011 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1014 msgid "_Green:"
1015 msgstr "Ve_rde:"
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1018 msgid "Amount of green light in the color."
1019 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1022 msgid "_Blue:"
1023 msgstr "_Azul:"
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1026 msgid "Amount of blue light in the color."
1027 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1030 msgid "_Opacity:"
1031 msgstr "_Opacidade:"
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1034 msgid "Transparency of the color."
1035 msgstr "Transparência da cor."
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1038 msgid "Color _Name:"
1039 msgstr "_Nome da Cor:"
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1042 msgid ""
1043 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1044 "such as 'orange' in this entry."
1045 msgstr ""
1046 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1047 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1048 "entrada."
1049
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1051 msgid "_Palette"
1052 msgstr "_Paleta"
1053
1054 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1055 msgid "Color Wheel"
1056 msgstr "Círculo de Cores"
1057
1058 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1059 msgid "Color Selection"
1060 msgstr "Seleção de Cor"
1061
1062 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1063 msgid "Select _All"
1064 msgstr "Selecionar _Tudo"
1065
1066 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1067 msgid "Input _Methods"
1068 msgstr "_Métodos de Entrada"
1069
1070 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1071 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1072 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1075 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid filename: %s"
1078 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1081 msgid "(None)"
1082 msgstr "(Nenhum)"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1085 msgid "Select a File"
1086 msgstr "Selecione um Arquivo"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Could not retrieve information about %s:\n"
1092 "%s"
1093 msgstr ""
1094 "Impossível obter informações sobre %s:\n"
1095 "%s"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1101 "%s"
1102 msgstr ""
1103 "Impossível adicionar um marcador para %s:\n"
1104 "%s"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1110 "%s"
1111 msgstr ""
1112 "Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
1113 "%s"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Could not change the current folder to %s:\n"
1119 "%s"
1120 msgstr ""
1121 "Impossível mudar a pasta atual para %s:\n"
1122 "%s"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1125 msgid "Home"
1126 msgstr "Pasta Pessoal"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1129 msgid "Desktop"
1130 msgstr "Desktop"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Could not create folder %s:\n"
1136 "%s"
1137 msgstr ""
1138 "Impossível criar a pasta %s:\n"
1139 "%s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1144 msgstr ""
1145 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "Não foi possível remover os marcadores para %s:\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1157 #, c-format
1158 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1159 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1162 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1163 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1166 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1167 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1170 #, c-format
1171 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1172 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1177 msgstr ""
1178 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é um caminho "
1179 "válido."
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1182 msgid "Shortcuts"
1183 msgstr "Atalhos"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1186 msgid "Folder"
1187 msgstr "Pasta"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1190 msgid "_Add"
1191 msgstr "_Adicionar"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1194 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1195 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1198 msgid "_Remove"
1199 msgstr "_Remover"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1202 msgid "Remove the selected bookmark"
1203 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1206 msgid "_Add to Shortcuts"
1207 msgstr "_Adiciona aos Atalhos"
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1210 msgid "Show _Hidden Files"
1211 msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1214 msgid "Files"
1215 msgstr "Arquivos"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1218 msgid "Name"
1219 msgstr "Nome"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Tamanho"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1226 msgid "Modified"
1227 msgstr "Modificado"
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1230 msgid "Select which types of files are shown"
1231 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1232
1233 #. Create Folder
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1235 msgid "Create Fo_lder"
1236 msgstr "Criar _Pasta"
1237
1238 #. Name entry
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1240 msgid "_Name:"
1241 msgstr "_Nome:"
1242
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1244 msgid "_Browse for other folders"
1245 msgstr "_Navegar para outras pastas"
1246
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1248 msgid "Save in _folder:"
1249 msgstr "Salvar na _pasta:"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1252 msgid "Create in _folder:"
1253 msgstr "Criar na _pasta:"
1254
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1256 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1257 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1258
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1260 #, c-format
1261 msgid "shortcut %s does not exist"
1262 msgstr "o atalho %s não existe"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1265 msgid "Type name of new folder"
1266 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1269 #, c-format
1270 msgid "%d byte"
1271 msgid_plural "%d bytes"
1272 msgstr[0] "%d byte"
1273 msgstr[1] "%d bytes"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1276 #, c-format
1277 msgid "%.1f K"
1278 msgstr "%.1f K"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1281 #, c-format
1282 msgid "%.1f M"
1283 msgstr "%.1f M"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1286 #, c-format
1287 msgid "%.1f G"
1288 msgstr "%.1f G"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1291 msgid "Today"
1292 msgstr "Hoje"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1295 msgid "Yesterday"
1296 msgstr "Ontem"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1299 msgid "Unknown"
1300 msgstr "Desconhecido"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1303 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1304 msgstr ""
1305 "Impossível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho "
1306 "inválido."
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Could not select %s:\n"
1312 "%s"
1313 msgstr ""
1314 "Impossível selecionar %s:\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1318 msgid "Open Location"
1319 msgstr "Abrir Localização"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1322 msgid "Save in Location"
1323 msgstr "Salvar na Localização"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1326 msgid "_Location:"
1327 msgstr "_Localização:"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1330 msgid "Folders"
1331 msgstr "Pastas"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1334 msgid "Fol_ders"
1335 msgstr "Pas_tas"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1338 msgid "_Files"
1339 msgstr "_Arquivos"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1342 #, c-format
1343 msgid "Folder unreadable: %s"
1344 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1350 "available to this program.\n"
1351 "Are you sure that you want to select it?"
1352 msgstr ""
1353 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1354 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1355 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1358 msgid "_New Folder"
1359 msgstr "_Nova Pasta"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1362 msgid "De_lete File"
1363 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1366 msgid "_Rename File"
1367 msgstr "_Renomear Arquivo"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1373 msgstr ""
1374 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1375 "arquivos"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1381 "%s"
1382 msgstr ""
1383 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1384 "%s"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1387 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1388 msgstr ""
1389 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1392 #, c-format
1393 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1394 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1397 msgid "New Folder"
1398 msgstr "Nova Pasta"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1401 msgid "_Folder name:"
1402 msgstr "Nome da _pasta:"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1405 msgid "C_reate"
1406 msgstr "C_riar"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1409 #, c-format
1410 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1411 msgstr ""
1412 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1413 "arquivos"
1414
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1419 "%s"
1420 msgstr ""
1421 "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s\n"
1422 "%s"
1423
1424 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1425 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1426 msgstr ""
1427 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1430 #, c-format
1431 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1432 msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1435 #, c-format
1436 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1437 msgstr "Você realmente deseja apagar o arquivo \"%s\"?"
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1440 msgid "Delete File"
1441 msgstr "Apagar Arquivo"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1444 #, c-format
1445 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1446 msgstr ""
1447 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1448 "arquivos"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1454 "%s"
1455 msgstr ""
1456 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1457 "%s"
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1465 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1466 "%s"
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1469 #, c-format
1470 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1471 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1474 msgid "Rename File"
1475 msgstr "Renomear Arquivo"
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1478 #, c-format
1479 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1480 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1481
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1483 msgid "_Rename"
1484 msgstr "_Renomear"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1487 msgid "_Selection: "
1488 msgstr "_Seleção: "
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1494 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1495 msgstr ""
1496 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1497 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1498
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1500 msgid "Invalid UTF-8"
1501 msgstr "UTF-8 inválido"
1502
1503 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1504 msgid "Name too long"
1505 msgstr "Nome muito extenso"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1508 msgid "Couldn't convert filename"
1509 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1512 msgid "(Empty)"
1513 msgstr "(Vazio)"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: %s"
1518 msgstr "%s: %s"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1521 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1522 #, c-format
1523 msgid "error getting information for '%s': %s"
1524 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1527 #, c-format
1528 msgid "error creating directory '%s': %s"
1529 msgstr "erro ao criar a pasta '%s': %s"
1530
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1532 msgid "This file system does not support mounting"
1533 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1534
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1536 msgid "Filesystem"
1537 msgstr "Sistema de Arquivos"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1542 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1543
1544 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1548 "Please use a different name."
1549 msgstr ""
1550 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1551 "utilize um nome diferente."
1552
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1554 #, c-format
1555 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1556 msgstr "Salvar o marcador falhou (%s)"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1559 #, c-format
1560 msgid "error getting information for '%s'"
1561 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1562
1563 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1564 msgid "This file system does not support icons for everything"
1565 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1566
1567 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1568 msgid "Pick a Font"
1569 msgstr "Selecione uma Fonte"
1570
1571 #. Initialize fields
1572 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1573 msgid "Sans 12"
1574 msgstr "Sans 12"
1575
1576 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1577 msgid "Font"
1578 msgstr "Fonte"
1579
1580 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1581 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1583 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1584 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1585
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1587 msgid "_Family:"
1588 msgstr "_Família:"
1589
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1591 msgid "_Style:"
1592 msgstr "_Estilo:"
1593
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1595 msgid "Si_ze:"
1596 msgstr "_Tamanho:"
1597
1598 #. create the text entry widget
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1600 msgid "_Preview:"
1601 msgstr "_Visualizar:"
1602
1603 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1604 msgid "Font Selection"
1605 msgstr "Seleção de Fonte"
1606
1607 #: gtk/gtkgamma.c:401
1608 msgid "Gamma"
1609 msgstr "Gamma"
1610
1611 #: gtk/gtkgamma.c:411
1612 msgid "_Gamma value"
1613 msgstr "Valor _Gamma"
1614
1615 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1616 #. * load it.
1617 #.
1618 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1619 #, c-format
1620 msgid "Error loading icon: %s"
1621 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1622
1623 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1627 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1628 "You can get a copy from:\n"
1629 "\t%s"
1630 msgstr ""
1631 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1632 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1633 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1634 "\t%s"
1635
1636 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1637 #, c-format
1638 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1639 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1640
1641 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1642 msgid "Default"
1643 msgstr "Padrão"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1646 msgid "Input"
1647 msgstr "Entrada"
1648
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1650 msgid "No extended input devices"
1651 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1652
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1654 msgid "_Device:"
1655 msgstr "_Dispositivo:"
1656
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1658 msgid "Disabled"
1659 msgstr "Desativado"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1662 msgid "Screen"
1663 msgstr "Tela"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1666 msgid "Window"
1667 msgstr "Janela"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1670 msgid "_Mode: "
1671 msgstr "_Modo: "
1672
1673 #. The axis listbox
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1675 msgid "_Axes"
1676 msgstr "_Eixos"
1677
1678 #. Keys listbox
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1680 msgid "_Keys"
1681 msgstr "_Teclas"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1684 msgid "X"
1685 msgstr "X"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1688 msgid "Y"
1689 msgstr "Y"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1692 msgid "Pressure"
1693 msgstr "Pressão"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1696 msgid "X Tilt"
1697 msgstr "Inclinação na direção X"
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1700 msgid "Y Tilt"
1701 msgstr "Inclinação na direção Y"
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1704 msgid "Wheel"
1705 msgstr "Roda"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1708 msgid "none"
1709 msgstr "nenhum"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1712 msgid "(disabled)"
1713 msgstr "(desativado)"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1716 msgid "(unknown)"
1717 msgstr "(desconhecido)"
1718
1719 #. and clear button
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1721 msgid "clear"
1722 msgstr "limpar"
1723
1724 #: gtk/gtklabel.c:3804
1725 msgid "Select All"
1726 msgstr "Selecionar Tudo"
1727
1728 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1729 #: gtk/gtkmain.c:398
1730 msgid "Load additional GTK+ modules"
1731 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1732
1733 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:399
1735 msgid "MODULES"
1736 msgstr "MODULES"
1737
1738 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:401
1740 msgid "Make all warnings fatal"
1741 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1742
1743 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:404
1745 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1746 msgstr "Ativa opções de depuração do GTK+"
1747
1748 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:407
1750 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1751 msgstr "Desativa opções de depuração do GTK+"
1752
1753 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1754 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1755 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1756 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1757 #.
1758 #: gtk/gtkmain.c:482
1759 msgid "default:LTR"
1760 msgstr "default:LTR"
1761
1762 #: gtk/gtkmain.c:565
1763 msgid "GTK+ Options"
1764 msgstr "Opções do GTK+"
1765
1766 #: gtk/gtkmain.c:565
1767 msgid "Show GTK+ Options"
1768 msgstr "Mostra Opções do GTK+"
1769
1770 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1771 #, c-format
1772 msgid "Page %u"
1773 msgstr "Página %u"
1774
1775 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1776 msgid "Group"
1777 msgstr "Grupo"
1778
1779 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1780 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1781 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1782
1783 #: gtk/gtkrc.c:2394
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1786 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1787
1788 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1791 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1792
1793 #: gtk/gtkrc.c:3471
1794 #, c-format
1795 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1796 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1797
1798 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1799 #: gtk/gtkstock.c:286
1800 msgid "Information"
1801 msgstr "Informação"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:287
1804 msgid "Warning"
1805 msgstr "Aviso"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:288
1808 msgid "Error"
1809 msgstr "Erro"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:289
1812 msgid "Question"
1813 msgstr "Questão"
1814
1815 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1816 #. * need the mnemonics to be rationalized
1817 #.
1818 #: gtk/gtkstock.c:294
1819 msgid "_About"
1820 msgstr "_Sobre"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:296
1823 msgid "_Apply"
1824 msgstr "A_plicar"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:297
1827 msgid "_Bold"
1828 msgstr "_Negrito"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:298
1831 msgid "_Cancel"
1832 msgstr "_Cancelar"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:299
1835 msgid "_CD-Rom"
1836 msgstr "_CD-Rom"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:300
1839 msgid "_Clear"
1840 msgstr "_Limpar"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:301
1843 msgid "_Close"
1844 msgstr "_Fechar"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:302
1847 msgid "_Convert"
1848 msgstr "_Converter"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:303
1851 msgid "_Copy"
1852 msgstr "_Copiar"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:304
1855 msgid "Cu_t"
1856 msgstr "Recor_tar"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:305
1859 msgid "_Delete"
1860 msgstr "Ex_cluir"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:306
1863 msgid "_Execute"
1864 msgstr "E_xecutar"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:307
1867 msgid "_Edit"
1868 msgstr "_Editar"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:308
1871 msgid "_Find"
1872 msgstr "_Localizar"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:309
1875 msgid "Find and _Replace"
1876 msgstr "Localizar e _Substituir"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:310
1879 msgid "_Floppy"
1880 msgstr "_Disquete"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:311
1883 msgid "_Bottom"
1884 msgstr "_Fundo"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:312
1887 msgid "_First"
1888 msgstr "_Primeiro"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:313
1891 msgid "_Last"
1892 msgstr "_Último"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:314
1895 msgid "_Top"
1896 msgstr "_Topo"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:315
1899 msgid "_Back"
1900 msgstr "_Voltar"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:316
1903 msgid "_Down"
1904 msgstr "A_baixo"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1907 msgid "_Forward"
1908 msgstr "_Avançar"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:318
1911 msgid "_Up"
1912 msgstr "_Acima"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:319
1915 msgid "_Harddisk"
1916 msgstr "Disco _Rígido"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:320
1919 msgid "_Help"
1920 msgstr "A_juda"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:321
1923 msgid "_Home"
1924 msgstr "_Home"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:322
1927 msgid "Increase Indent"
1928 msgstr "Aumentar Indentação"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:323
1931 msgid "Decrease Indent"
1932 msgstr "Diminuir Indentação"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:324
1935 msgid "_Index"
1936 msgstr "_Índice"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:325
1939 msgid "_Italic"
1940 msgstr "_Itálico"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:326
1943 msgid "_Jump to"
1944 msgstr "_Ir Para"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:327
1947 msgid "_Center"
1948 msgstr "_Centralizar"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:328
1951 msgid "_Fill"
1952 msgstr "Preenc_her"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:329
1955 msgid "_Left"
1956 msgstr "Es_querda"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:330
1959 msgid "_Right"
1960 msgstr "Di_reita"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:332
1963 msgid "_Next"
1964 msgstr "_Próximo"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:333
1967 msgid "P_ause"
1968 msgstr "P_ausa"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:334
1971 msgid "_Play"
1972 msgstr "Re_produzir"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:335
1975 msgid "Pre_vious"
1976 msgstr "_Prévio"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:336
1979 msgid "_Record"
1980 msgstr "_Registro"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:337
1983 msgid "R_ewind"
1984 msgstr "_Voltar"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1987 msgid "_Stop"
1988 msgstr "_Parar"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:339
1991 msgid "_Network"
1992 msgstr "_Rede"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:340
1995 msgid "_New"
1996 msgstr "_Novo"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:341
1999 msgid "_No"
2000 msgstr "_Não"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:342
2003 msgid "_OK"
2004 msgstr "_OK"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:343
2007 msgid "_Open"
2008 msgstr "_Abrir"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:344
2011 msgid "_Paste"
2012 msgstr "C_olar"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:345
2015 msgid "_Preferences"
2016 msgstr "_Preferências"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:346
2019 msgid "_Print"
2020 msgstr "Im_primir"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:347
2023 msgid "Print Pre_view"
2024 msgstr "_Visualizar Impressão"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:348
2027 msgid "_Properties"
2028 msgstr "_Propriedades"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:349
2031 msgid "_Quit"
2032 msgstr "_Sair"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:350
2035 msgid "_Redo"
2036 msgstr "_Refazer"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:351
2039 msgid "_Refresh"
2040 msgstr "Atualiza_r"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:353
2043 msgid "_Revert"
2044 msgstr "_Reverter"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:354
2047 msgid "_Save"
2048 msgstr "_Salvar"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:355
2051 msgid "Save _As"
2052 msgstr "Salvar _Como"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:356
2055 msgid "_Color"
2056 msgstr "_Cor"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:357
2059 msgid "_Font"
2060 msgstr "_Fonte"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:358
2063 msgid "_Ascending"
2064 msgstr "_Ascendente"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:359
2067 msgid "_Descending"
2068 msgstr "_Descendente"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:360
2071 msgid "_Spell Check"
2072 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:362
2075 msgid "_Strikethrough"
2076 msgstr "Ri_scar"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:363
2079 msgid "_Undelete"
2080 msgstr "Rec_uperar"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:364
2083 msgid "_Underline"
2084 msgstr "S_ublinhar"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:365
2087 msgid "_Undo"
2088 msgstr "Desfa_zer"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:366
2091 msgid "_Yes"
2092 msgstr "_Sim"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:367
2095 msgid "_Normal Size"
2096 msgstr "Tamanho _Normal"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:368
2099 msgid "Best _Fit"
2100 msgstr "A_justar para Caber"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:369
2103 msgid "Zoom _In"
2104 msgstr "_Ampliar"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:370
2107 msgid "Zoom _Out"
2108 msgstr "_Reduzir"
2109
2110 #: gtk/gtktextutil.c:48
2111 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2112 msgstr "LRM Marca da e_squerda para a direita"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:49
2115 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2116 msgstr "RLM Marca da di_reita para a esquerda"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:50
2119 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2120 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:51
2123 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2124 msgstr "RLE E_butido da direita para a esquerda"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:52
2127 msgid "LRO Left-to-right _override"
2128 msgstr "LRO S_obrepor da esquerda para a direita"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:53
2131 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2132 msgstr "RLO Sobre_por da direita para a esquerda"
2133
2134 #: gtk/gtktextutil.c:54
2135 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2136 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:55
2139 msgid "ZWS _Zero width space"
2140 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:56
2143 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2144 msgstr "ZWJ Largura zero _unida"
2145
2146 #: gtk/gtktextutil.c:57
2147 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2148 msgstr "ZWNJ Largura zero _não-unida"
2149
2150 #: gtk/gtkthemes.c:71
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2153 msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2154
2155 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2156 msgid "--- No Tip ---"
2157 msgstr "--- Sem Dica ---"
2158
2159 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2160 #, c-format
2161 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2162 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2163
2164 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2165 #, c-format
2166 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2167 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2168
2169 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2170 #, c-format
2171 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2172 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
2173
2174 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2175 msgid "Empty"
2176 msgstr "Vazio"
2177
2178 #. ID
2179 #: modules/input/imam-et.c:454
2180 msgid "Amharic (EZ+)"
2181 msgstr "Amharic (EZ+)"
2182
2183 #. ID
2184 #: modules/input/imcedilla.c:91
2185 msgid "Cedilla"
2186 msgstr "Cedilha"
2187
2188 #. ID
2189 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2190 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2191 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2192
2193 #. ID
2194 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2195 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2196 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2197
2198 #. ID
2199 #: modules/input/imipa.c:145
2200 msgid "IPA"
2201 msgstr "IPA"
2202
2203 #. ID
2204 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2205 msgid "Thai (Broken)"
2206 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2207
2208 #. ID
2209 #: modules/input/imti-er.c:453
2210 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2211 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2212
2213 #. ID
2214 #: modules/input/imti-et.c:453
2215 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2216 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2217
2218 #. ID
2219 #: modules/input/imviqr.c:244
2220 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2221 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2222
2223 #. ID
2224 #: modules/input/imxim.c:28
2225 msgid "X Input Method"
2226 msgstr "Método de Entrada do X"
2227
2228 #: tests/testfilechooser.c:186
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2231 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2232
2233 #~ msgid "Could not find the path"
2234 #~ msgstr "Não foi possível achar o caminho"
2235
2236 #~ msgid "Input Methods"
2237 #~ msgstr "Métodos de Entrada"