1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
26 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-03-07 13:46+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:58-0300\n"
29 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
97 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
98 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
99 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
100 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
101 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
102 #. * Here are some examples of English translations:
103 #. * XF86AudioMute - Audio mute
104 #. * Scroll_lock - Scroll lock
105 #. * KP_Space - Space (keypad)
106 #. * Page_Up - Page up
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
189 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
205 msgctxt "keyboard label"
209 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
291 msgctxt "keyboard label"
295 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessUp"
299 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86MonBrightnessDown"
304 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioMute"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioLowerVolume"
314 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
319 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPlay"
324 msgstr "ReproduzirÁudio"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioStop"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioNext"
334 msgstr "PróximoÁudio"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPrev"
339 msgstr "ÁudioAnterior"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRecord"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPause"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRewind"
354 msgstr "RetornarÁudio"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioMedia"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86ScreenSaver"
364 msgstr "ProtetorTela"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Hibernate"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86TouchpadToggle"
414 msgstr "AlternarTouchpad"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. Description of --sync in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
428 msgid "Don't batch GDI requests"
429 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
431 #. Description of --no-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
433 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
434 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
436 #. Description of --ignore-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
438 msgid "Same as --no-wintab"
439 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
441 #. Description of --use-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
443 msgid "Do use the Wintab API [default]"
444 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
446 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
448 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
449 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
451 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
459 msgstr "Iniciando %s"
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
468 msgid "Opening %d Item"
469 msgid_plural "Opening %d Items"
470 msgstr[0] "Abrindo %d item"
471 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
474 msgctxt "throbbing progress animation widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
479 msgid "Provides visual indication of progress"
480 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
483 msgctxt "light switch widget"
487 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
488 msgid "Switches between on and off states"
489 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
494 "lightness of that color using the inner triangle."
496 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
497 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
504 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
512 msgid "Position on the color wheel."
513 msgstr "Posição da roda de cores."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
520 msgid "Intensity of the color."
521 msgstr "Intensidade da cor."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
528 msgid "Brightness of the color."
529 msgstr "Brilho da cor."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
536 msgid "Amount of red light in the color."
537 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
544 msgid "Amount of green light in the color."
545 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
552 msgid "Amount of blue light in the color."
553 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
560 msgid "Transparency of the color."
561 msgstr "Transparência da cor."
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
565 msgstr "_Nome da cor:"
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
570 "such as 'orange' in this entry."
572 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
573 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
582 msgstr "Roda de cores"
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
587 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
588 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
590 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
591 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
592 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
597 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
598 "it for use in the future."
600 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
601 "paleta para utilizá-la no futuro."
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
608 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
609 "selecionando agora."
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
612 msgid "The color you've chosen."
613 msgstr "A cor que você escolheu."
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
616 msgid "_Save color here"
617 msgstr "_Salvar cor aqui"
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
621 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
622 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
624 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
625 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
626 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
628 #. We emit the response for the Select button manually,
629 #. * since we want to save the color first
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
632 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
633 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
638 msgid "Color Selection"
639 msgstr "Seleção de cor"
641 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
642 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
644 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
645 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
659 #. create the text entry widget
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
662 msgstr "_Visualizar:"
664 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
665 msgid "Font Selection"
666 msgstr "Seleção de fonte"
668 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
669 #. * contains the URL of the license.
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
674 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
675 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
677 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
678 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
685 msgid "The license of the program"
686 msgstr "A licença do programa"
688 #. Add the credits button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
693 #. Add the license button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
699 msgid "Could not show link"
700 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
716 msgid "Documented by"
717 msgstr "Documentado por"
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
720 msgid "Translated by"
721 msgstr "Traduzido por"
723 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
763 msgctxt "keyboard label"
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
773 msgctxt "keyboard label"
777 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
778 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
779 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
783 msgctxt "keyboard label"
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
788 msgctxt "keyboard label"
792 # Espaços são permitidos?
793 # Acelerador é usado?
794 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
795 msgctxt "keyboard label"
797 msgstr "Barra invertida"
799 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
800 msgid "Other application…"
801 msgstr "Outro aplicativo…"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
804 msgid "Failed to look for applications online"
805 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
808 msgid "_Find applications online"
809 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
812 msgid "Could not run application"
813 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
817 msgid "Could not find '%s'"
818 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
821 msgid "Could not find application"
822 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
824 #. Translators: %s is a filename
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
827 msgid "Select an application to open \"%s\""
828 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
832 msgid "No applications available to open \"%s\""
833 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
835 #. Translators: %s is a file type description
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
838 msgid "Select an application for \"%s\" files"
839 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
843 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
844 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
848 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
849 "online\" to install a new application"
851 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
852 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
855 msgid "Forget association"
856 msgstr "Esquecer associação"
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
859 msgid "Show other applications"
860 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
863 msgid "Default Application"
864 msgstr "Aplicativo padrão"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
867 msgid "Recommended Applications"
868 msgstr "Aplicativos recomendados"
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
871 msgid "Related Applications"
872 msgstr "Aplicativos relacionados"
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
875 msgid "Other Applications"
876 msgstr "Outros aplicativos"
878 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
881 "%s cannot quit at this time:\n"
885 "%s não pode encerrar no momento:\n"
889 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
908 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
909 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
911 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
913 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
914 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
916 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
918 msgid "text may not appear inside <%s>"
919 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
921 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
923 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
924 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
928 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
929 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
933 msgid "Invalid root element: '%s'"
934 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
936 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
938 msgid "Unhandled tag: '%s'"
939 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
941 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
942 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
943 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
944 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
946 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
947 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
948 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
949 #. * will appear to the right of the month.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
955 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
956 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
957 #. * to be the first day of the week, and so on.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
960 msgid "calendar:week_start:0"
961 msgstr "calendar:week_start:0"
963 #. Translators: This is a text measurement template.
964 #. * Translate it to the widest year text
966 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
968 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
969 msgctxt "year measurement template"
973 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
974 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
976 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
977 #. * translate to "%d" otherwise.
979 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
980 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
983 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
985 msgctxt "calendar:day:digits"
989 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
990 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
992 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
993 #. * translate to "%d" otherwise.
995 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
996 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
999 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1001 msgctxt "calendar:week:digits"
1005 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1006 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1007 #. * Use only ASCII in the translation.
1009 #. * Also look for the msgid "2000".
1010 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1013 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1015 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1016 msgctxt "calendar year format"
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * a disabled accelerator key combination.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1024 msgctxt "Accelerator"
1026 msgstr "Desabilitado"
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1030 #. * to gtk_accelerator_valid().
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1033 msgctxt "Accelerator"
1037 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1038 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1041 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1042 msgid "New accelerator…"
1043 msgstr "Novo acelerador…"
1045 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1047 msgctxt "progress bar label"
1051 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1052 msgid "Pick a Color"
1053 msgstr "Escolha uma cor"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1056 msgid "Select a Color"
1057 msgstr "Escolha uma cor"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1061 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1062 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1066 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1067 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Light Scarlet Red"
1077 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1080 msgctxt "Color name"
1082 msgstr "Vermelho escarlate"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Dark Scarlet Red"
1087 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Light Orange"
1092 msgstr "Laranja claro"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1095 msgctxt "Color name"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1100 msgctxt "Color name"
1102 msgstr "Laranja escuro"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Light Butter"
1107 msgstr "Baunilha claro"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1110 msgctxt "Color name"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1115 msgctxt "Color name"
1117 msgstr "Baunilha escuro"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Light Chameleon"
1122 msgstr "Marrom claro"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1125 msgctxt "Color name"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Dark Chameleon"
1132 msgstr "Marrom escuro"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Light Sky Blue"
1137 msgstr "Azul celeste claro"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1140 msgctxt "Color name"
1142 msgstr "Azul celeste"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Dark Sky Blue"
1147 msgstr "Azul celeste escuro"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1150 msgctxt "Color name"
1152 msgstr "Ameixa claro"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1155 msgctxt "Color name"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1160 msgctxt "Color name"
1162 msgstr "Ameixa escuro"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Light Chocolate"
1167 msgstr "Chocolate claro"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1170 msgctxt "Color name"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Dark Chocolate"
1177 msgstr "Chocolate escuro"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Light Aluminum 1"
1182 msgstr "Alumínio claro 1"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1185 msgctxt "Color name"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Dark Aluminum 1"
1192 msgstr "Alumínio escuro 1"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Light Aluminum 2"
1197 msgstr "Alumínio claro 2"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Dark Aluminum 2"
1207 msgstr "Alumínio escuro 2"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1210 msgctxt "Color name"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Very Dark Gray"
1217 msgstr "Cinza muito escuro"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1220 msgctxt "Color name"
1222 msgstr "Cinza mais escuro"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1225 msgctxt "Color name"
1227 msgstr "Cinza escuro"
1229 # prioridade de impressão
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1231 msgctxt "Color name"
1233 msgstr "Cinza médio"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1236 msgctxt "Color name"
1238 msgstr "Cinza claro"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Lighter Gray"
1243 msgstr "Cinza mais claro"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Very Light Gray"
1248 msgstr "Cinza muito claro"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1251 msgctxt "Color name"
1255 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1258 msgstr "Personalizado"
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1261 msgid "Create custom color"
1262 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1266 msgid "Custom color %d: %s"
1267 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1271 msgstr "Nome da cor"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1294 msgctxt "Color channel"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1309 msgctxt "Color channel"
1313 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1315 msgstr "Plano de cor"
1317 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1319 msgstr "_Personalizar"
1321 #. Translate to the default units to use for presenting
1322 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1323 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1325 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1331 #. And show the custom paper dialog
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1333 msgid "Manage Custom Sizes"
1334 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1345 msgid "Margins from Printer…"
1346 msgstr "Margens da impressora…"
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1350 msgid "Custom Size %d"
1351 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1363 msgstr "Tamanho do papel"
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1382 msgid "Paper Margins"
1383 msgstr "Margens do papel"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1386 msgid "Input _Methods"
1387 msgstr "_Métodos de entrada"
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1390 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1391 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1394 msgid "Caps Lock is on"
1395 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1398 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1399 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1400 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1401 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1403 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1404 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1405 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1406 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1407 #. * that button. This widget does not support setting the
1408 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1411 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1412 #. * <programlisting>
1414 #. * GtkWidget *button;
1416 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1417 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1418 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1421 #. * </programlisting>
1424 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1425 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1428 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1429 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1430 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1431 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1432 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1435 #. **************** *
1436 #. * Private Macros *
1437 #. * ****************
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1439 msgid "Select a File"
1440 msgstr "Selecione um arquivo"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1455 msgid "Type name of new folder"
1456 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1459 msgid "Could not retrieve information about the file"
1460 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1463 msgid "Could not add a bookmark"
1464 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1467 msgid "Could not remove bookmark"
1468 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1471 msgid "The folder could not be created"
1472 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1476 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1477 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1479 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1480 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1484 msgid "You need to choose a valid filename."
1485 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1489 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1490 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1494 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1495 "try using a different item."
1497 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1498 "tente utilizar um item diferente."
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1501 msgid "Invalid file name"
1502 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1505 msgid "The folder contents could not be displayed"
1506 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1508 #. Translators: the first string is a path and the second string
1509 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1514 msgid "%1$s on %2$s"
1515 msgstr "%1$s em %2$s"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1522 msgid "Recently Used"
1523 msgstr "Usado recentemente"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1526 msgid "Select which types of files are shown"
1527 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1531 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1532 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1536 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1537 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1541 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1542 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1546 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1547 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1551 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1552 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1555 msgid "Remove the selected bookmark"
1556 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1566 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1571 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1577 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1578 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1581 msgid "Could not select file"
1582 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1585 msgid "_Visit this file"
1586 msgstr "_Visitar este arquivo"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1589 msgid "_Copy file’s location"
1590 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1593 msgid "_Add to Bookmarks"
1594 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1597 msgid "Show _Hidden Files"
1598 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1601 msgid "Show _Size Column"
1602 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1626 msgid "Type a file name"
1627 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1630 msgid "Please select a folder below"
1631 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1634 msgid "Please type a file name"
1635 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1639 msgid "Create Fo_lder"
1640 msgstr "Criar _pasta"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1648 msgstr "Locali_zação:"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1651 msgid "Save in _folder:"
1652 msgstr "Salvar na _pasta:"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1655 msgid "Create in _folder:"
1656 msgstr "Criar na _pasta:"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1660 msgid "Could not read the contents of %s"
1661 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1664 msgid "Could not read the contents of the folder"
1665 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1670 msgstr "Desconhecido"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1677 msgid "Yesterday at %H:%M"
1678 msgstr "Ontem às %H:%M"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1681 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1682 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1686 msgid "Shortcut %s already exists"
1687 msgstr "O atalho %s já existe"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1691 msgid "Shortcut %s does not exist"
1692 msgstr "O atalho %s não existe"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1696 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1697 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1702 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1704 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1708 msgstr "Substitui_r"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1711 msgid "Could not start the search process"
1712 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1716 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1717 "Please make sure it is running."
1719 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por "
1720 "favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1728 msgid "Could not mount %s"
1729 msgstr "Não foi possível montar %s"
1731 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1732 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1733 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1734 #. * this particular string.
1736 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1738 msgstr "Sistema de arquivos"
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1746 msgstr "Selecione uma fonte"
1748 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1753 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1755 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1758 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1759 msgid "Search font name"
1760 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1764 msgstr "Font Family"
1766 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1768 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1769 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1771 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1772 msgid "Failed to load icon"
1773 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1775 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1780 msgctxt "input method menu"
1784 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1785 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1786 msgctxt "input method menu"
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1792 msgctxt "input method menu"
1794 msgstr "Sistema (%s)"
1797 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1799 msgstr "_Abrir o link"
1801 #. Copy Link Address
1802 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1803 msgid "Copy _Link Address"
1804 msgstr "Copiar endereço do _link"
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1807 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1808 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1810 #. Translators: this message will appear after the usage string
1811 #. and before the list of options.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1814 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1815 "optionally passing list of URIs as arguments."
1817 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1818 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1822 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1823 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1827 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1828 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1830 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1831 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1834 msgid "%s: missing application name"
1835 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1837 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1840 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1842 "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
1845 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1846 #. is the application name.
1847 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1849 msgid "%s: no such application %s"
1850 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1852 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1853 #. is the error message.
1854 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1856 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1857 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1859 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1863 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1865 msgstr "URI inválida"
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1873 msgstr "Desbloquear"
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1877 "Dialog is unlocked.\n"
1878 "Click to prevent further changes"
1880 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1881 "Clique para prevenir mais modificações"
1883 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1885 "Dialog is locked.\n"
1886 "Click to make changes"
1888 "O diálogo está bloqueado.\n"
1889 "Clique para fazer modificações"
1891 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1893 "System policy prevents changes.\n"
1894 "Contact your system administrator"
1896 "A política do sistema previne modificações.\n"
1897 "Consulte seu administrador de sistemas"
1899 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1901 msgid "Load additional GTK+ modules"
1902 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1904 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1909 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1911 msgid "Make all warnings fatal"
1912 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1914 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1916 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1917 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1919 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1921 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1922 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1924 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1925 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1926 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1927 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1931 msgstr "default:LTR"
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1935 msgid "Cannot open display: %s"
1936 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1938 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1939 msgid "GTK+ Options"
1940 msgstr "Opções do GTK+"
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1943 msgid "Show GTK+ Options"
1944 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1952 msgstr "Conectar como"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1956 msgstr "_Anonimamente"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1959 msgid "Registered U_ser"
1960 msgstr "U_suário registrado"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1975 msgid "Forget password _immediately"
1976 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1979 msgid "Remember password until you _logout"
1980 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1983 msgid "Remember _forever"
1984 msgstr "_Lembrar para sempre"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1988 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1989 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1992 msgid "Unable to end process"
1993 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1996 msgid "_End Process"
1997 msgstr "_Finalizar processo"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2001 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2002 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2004 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2006 msgid "Terminal Pager"
2007 msgstr "Paginador do terminal"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011 msgstr "Comando top"
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2014 msgid "Bourne Again Shell"
2015 msgstr "Bourne Again Shell"
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2018 msgid "Bourne Shell"
2019 msgstr "Bourne Shell"
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2027 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2028 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2030 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2035 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2036 #. * in the number emblem.
2038 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2040 msgctxt "Number format"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2045 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2046 msgid "Not a valid page setup file"
2047 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2051 msgstr "Qualquer impressora"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2054 msgid "For portable documents"
2055 msgstr "Para documentos portáveis"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2067 " Esquerda: %s %s\n"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2073 msgid "Manage Custom Sizes…"
2074 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2077 msgid "_Format for:"
2078 msgstr "_Formatar para:"
2080 # Conflito com "Im_primir"
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2082 msgid "_Paper size:"
2083 msgstr "_Tamanho do papel:"
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2086 msgid "_Orientation:"
2087 msgstr "_Orientação:"
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2091 msgstr "Configurar página"
2093 # Lado de cima? para cima?
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2096 msgstr "Subir caminho"
2098 # Lado de baixo? para baixo?
2099 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2101 msgstr "Descer caminho"
2103 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2104 msgid "File System Root"
2105 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2107 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2108 msgid "Authentication"
2109 msgstr "Autenticação"
2111 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2112 msgid "Select a filename"
2113 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2115 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2116 msgid "Not available"
2117 msgstr "Não disponível"
2119 #. translators: this string is the default job title for print
2120 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2121 #. * by the job number.
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2126 msgstr "%s tarefa #%d"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Initial state"
2131 msgstr "Estado inicial"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Preparing to print"
2136 msgstr "Preparando para imprimir"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Generating data"
2141 msgstr "Gerando dados"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Sending data"
2146 msgstr "Enviando dados"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2149 msgctxt "print operation status"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Blocking on issue"
2156 msgstr "Bloqueando na questão"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2159 msgctxt "print operation status"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2164 msgctxt "print operation status"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2169 msgctxt "print operation status"
2170 msgid "Finished with error"
2171 msgstr "Concluído com erro"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2175 msgid "Preparing %d"
2176 msgstr "Preparando %d"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2185 msgstr "Imprimindo %d"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2188 msgid "Error creating print preview"
2189 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2192 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2193 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2196 msgid "Error launching preview"
2197 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2200 msgid "Printer offline"
2201 msgstr "Impressora desconectada"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2204 msgid "Out of paper"
2207 #. Translators: this is a printer status.
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2214 msgid "Need user intervention"
2215 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2219 msgstr "Tamanho personalizado"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2222 msgid "No printer found"
2223 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2226 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2227 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2230 msgid "Error from StartDoc"
2231 msgstr "Erro de StartDoc"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2235 msgid "Not enough free memory"
2236 msgstr "Memória livre insuficiente"
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2239 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2243 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2247 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2248 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2251 msgid "Unspecified error"
2252 msgstr "Erro não especificado"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2255 msgid "Getting printer information failed"
2256 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2259 msgid "Getting printer information…"
2260 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2266 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2269 msgstr "Localização"
2271 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2282 msgstr "_Todas as páginas"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2285 msgid "C_urrent Page"
2286 msgstr "Página _atual"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2292 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2299 "Specify one or more page ranges,\n"
2302 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2313 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2320 msgstr "_Intercalar"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2330 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2331 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2333 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2334 #. * multiple pages on a sheet when printing
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Left to right, top to bottom"
2339 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2343 msgid "Left to right, bottom to top"
2344 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Right to left, top to bottom"
2349 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2353 msgid "Right to left, bottom to top"
2354 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Top to bottom, left to right"
2359 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2363 msgid "Top to bottom, right to left"
2364 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2368 msgid "Bottom to top, left to right"
2369 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2373 msgid "Bottom to top, right to left"
2374 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2376 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2377 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2381 msgid "Page Ordering"
2382 msgstr "Ordem das páginas"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2385 msgid "Left to right"
2386 msgstr "Esquerda para direita"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2389 msgid "Right to left"
2390 msgstr "Direita para esquerda"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2393 msgid "Top to bottom"
2394 msgstr "Cima para baixo"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2397 msgid "Bottom to top"
2398 msgstr "Baixo para cima"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2406 msgstr "Frente e _verso:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2409 msgid "Pages per _side:"
2410 msgstr "Páginas por _lado:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2413 msgid "Page or_dering:"
2414 msgstr "O_rdem das páginas:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2417 msgid "_Only print:"
2418 msgstr "_Apenas imprimir:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2423 msgstr "Todas as páginas"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2427 msgstr "Páginas pares"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2431 msgstr "Páginas ímpares"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2442 msgid "Paper _type:"
2443 msgstr "_Tipo de papel:"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2446 msgid "Paper _source:"
2447 msgstr "_Origem do papel:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2450 msgid "Output t_ray:"
2451 msgstr "_Bandeja de saída:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2454 msgid "Or_ientation:"
2455 msgstr "_Orientação:"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2467 msgid "Reverse portrait"
2468 msgstr "Retrato invertido"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2471 msgid "Reverse landscape"
2472 msgstr "Paisagem invertida"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2476 msgstr "Detalhes do trabalho"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2480 msgstr "Pri_oridade:"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2483 msgid "_Billing info:"
2484 msgstr "Informações de _valores:"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2487 msgid "Print Document"
2488 msgstr "Imprimir documento"
2490 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2491 #. * in the print dialog
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2501 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2502 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2507 "Specify the time of print,\n"
2508 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2510 "Informe a hora da impressão,\n"
2511 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2514 msgid "Time of print"
2515 msgstr "Tempo de impressão"
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2522 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2523 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2526 msgid "Add Cover Page"
2527 msgstr "Adicionar página de capa"
2529 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2530 #. * dialog that controls the front cover page.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2536 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2537 #. * dialog that controls the back cover page.
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2543 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2544 #. * job-specific options in the print dialog
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2554 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2556 msgid "Image Quality"
2557 msgstr "Qualidade da imagem"
2559 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2564 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2565 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2571 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2572 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2579 msgid "Select which type of documents are shown"
2580 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2584 msgid "No item for URI '%s' found"
2585 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2588 msgid "Untitled filter"
2589 msgstr "Filtro sem nome"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2592 msgid "Could not remove item"
2593 msgstr "Não foi possível remover o item"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2596 msgid "Could not clear list"
2597 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2600 msgid "Copy _Location"
2601 msgstr "Copiar _localização"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2604 msgid "_Remove From List"
2605 msgstr "_Remover da lista"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2609 msgstr "Limpar lis_ta"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2612 msgid "Show _Private Resources"
2613 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2615 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2616 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2617 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2618 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2619 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2620 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2621 #. * right place when idly populating the menu in case the
2622 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2623 #. * recent chooser menu widget.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2626 msgid "No items found"
2627 msgstr "Nenhum item localizado"
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2631 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2632 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2637 msgstr "Abrir \"%s\""
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2640 msgid "Unknown item"
2641 msgstr "Item desconhecido"
2643 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2644 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2645 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2646 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2650 msgctxt "recent menu label"
2654 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2655 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2657 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2659 msgctxt "recent menu label"
2663 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2668 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2669 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2671 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2673 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2675 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2678 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2700 #. * need the mnemonics to be rationalized
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Desconectar"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Find and _Replace"
2800 msgstr "Localizar e _substituir"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2808 msgctxt "Stock label"
2810 msgstr "_Tela cheia"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Leave Fullscreen"
2815 msgstr "_Sair da tela cheia"
2817 # Diferenciar "bottom" de "down".
2818 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2820 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2840 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 #. This is a navigation label as in "go back"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 #. This is a navigation label as in "go down"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 #. This is a navigation label as in "go forward"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2864 #. This is a navigation label as in "go up"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2871 msgctxt "Stock label"
2873 msgstr "Disco _rígido"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Increase Indent"
2888 msgstr "Aumentar recuo"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "Decrease Indent"
2893 msgstr "Diminuir recuo"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Information"
2903 msgstr "_Informação"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #. This is about text justification, "centered text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2917 msgctxt "Stock label"
2919 msgstr "_Centralizado"
2921 #. This is about text justification
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2923 msgctxt "Stock label"
2925 msgstr "_Justificado"
2927 #. This is about text justification, "left-justified text"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2929 msgctxt "Stock label"
2933 #. This is about text justification, "right-justified text"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #. Media label, as in "fast forward"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2941 msgctxt "Stock label, media"
2945 #. Media label, as in "next song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2947 msgctxt "Stock label, media"
2951 #. Media label, as in "pause music"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2953 msgctxt "Stock label, media"
2957 # Antes era "_Tocar"
2958 #. Media label, as in "play music"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2960 msgctxt "Stock label, media"
2962 msgstr "_Reproduzir"
2964 #. Media label, as in "previous song"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2966 msgctxt "Stock label, media"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2972 msgctxt "Stock label, media"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2978 msgctxt "Stock label, media"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2984 msgctxt "Stock label, media"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3009 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3015 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3021 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Reverse landscape"
3029 msgstr "Paisagem invertida"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Reverse portrait"
3035 msgstr "Retrato invertido"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "Config_urar página"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Preferences"
3050 msgstr "_Preferências"
3052 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Print Pre_view"
3061 msgstr "_Visualizar impressão"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3064 msgctxt "Stock label"
3066 msgstr "_Propriedades"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "Salvar _como"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "Selecionar _tudo"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #. Sorting direction
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "_Ascendente"
3124 #. Sorting direction
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "_Descendente"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Spell Check"
3133 msgstr "Verificar _ortografia"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3136 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Strikethrough"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3147 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3163 msgctxt "Stock label"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Normal Size"
3171 msgstr "Tamanho _normal"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "_Melhor ajuste"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3190 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3193 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3198 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3199 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3201 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3206 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3208 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3209 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3213 msgid "No deserialize function found for format %s"
3214 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3218 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3219 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3223 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3224 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3228 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3229 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3233 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3234 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3238 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3239 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3243 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3244 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3248 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3249 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3252 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3253 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3257 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3258 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3263 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3264 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3269 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3273 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3274 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3279 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3281 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3286 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3287 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3291 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3292 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3296 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3297 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3301 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3302 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3306 msgid "A <%s> element has already been specified"
3307 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3310 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3311 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3314 msgid "Serialized data is malformed"
3315 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3319 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3321 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3322 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3325 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3326 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3329 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3330 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3333 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3334 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3337 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3338 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRO Left-to-right _override"
3342 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3345 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3346 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3349 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3350 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3353 msgid "ZWS _Zero width space"
3354 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3357 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3358 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3361 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3362 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3364 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3366 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3367 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3371 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3372 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3383 msgid "Turns volume down or up"
3384 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3387 msgid "Adjusts the volume"
3388 msgstr "Ajusta o volume"
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3392 msgstr "Diminuir volume"
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3395 msgid "Decreases the volume"
3396 msgstr "Diminui o volume"
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3400 msgstr "Aumentar volume"
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3403 msgid "Increases the volume"
3404 msgstr "Aumenta o volume"
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3412 msgstr "Volume máximo"
3414 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3415 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3416 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3417 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3421 msgctxt "volume percentage"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3731 msgctxt "paper size"
3733 msgstr "Envelope DL"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Choukei 2 Envelope"
3828 msgstr "Envelope Choukei 2"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Choukei 3 Envelope"
3833 msgstr "Envelope Choukei 3"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Choukei 4 Envelope"
3838 msgstr "Envelope Choukei 4"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "hagaki (postcard)"
3843 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "kahu Envelope"
3848 msgstr "Envelope kahu"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "kaku2 Envelope"
3853 msgstr "Envelope kaku2"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "oufuku (reply postcard)"
3858 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "you4 Envelope"
3863 msgstr "Envelope you4"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "6x9 Envelope"
3908 msgstr "Envelope 6x9"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "7x9 Envelope"
3913 msgstr "Envelope 7x9"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "9x11 Envelope"
3918 msgstr "Envelope 9x11"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3921 msgctxt "paper size"
3923 msgstr "Envelope a2"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3961 msgctxt "paper size"
3963 msgstr "Envelope c5"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "European edp"
3983 msgstr "edp europeu"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "FanFold European"
3998 msgstr "FanFold europeu"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "FanFold German Legal"
4008 msgstr "FanFold alemão legal"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Government Legal"
4013 msgstr "Governo (legal)"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Government Letter"
4018 msgstr "Governo (carta)"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4028 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Index 4x6 ext"
4033 msgstr "Índice 4x6 ext"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "US Legal Extra"
4058 msgstr "US legal extra"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "US Letter Extra"
4068 msgstr "US carta extra"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "US Letter Plus"
4073 msgstr "US carta plus"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Monarch Envelope"
4078 msgstr "Envelope monarca"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "#10 Envelope"
4083 msgstr "Envelope 10"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "#11 Envelope"
4088 msgstr "Envelope 11"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "#12 Envelope"
4093 msgstr "Envelope 12"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "#14 Envelope"
4098 msgstr "Envelope 14"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Personal Envelope"
4108 msgstr "Envelope pessoal"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4126 msgctxt "paper size"
4128 msgstr "Formato amplo"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Invite Envelope"
4148 msgstr "Envelope de convite"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Italian Envelope"
4153 msgstr "Envelope italiano"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "juuro-ku-kai"
4158 msgstr "juuro-ku-kai"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Postfix Envelope"
4168 msgstr "Envelope Postfix"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4171 msgctxt "paper size"
4173 msgstr "Foto pequena"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc1 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc1"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc10 Envelope"
4183 msgstr "Envelope prc10"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc2 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc2"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc3 Envelope"
4198 msgstr "Envelope prc3"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc4 Envelope"
4208 msgstr "Envelope prc4"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc5 Envelope"
4213 msgstr "Envelope prc5"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc6 Envelope"
4218 msgstr "Envelope prc6"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "prc7 Envelope"
4223 msgstr "Envelope prc7"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "prc8 Envelope"
4228 msgstr "Envelope prc8"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "prc9 Envelope"
4233 msgstr "Envelope prc9"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4247 msgid "Failed to write header\n"
4248 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4252 msgid "Failed to write hash table\n"
4253 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4257 msgid "Failed to write folder index\n"
4258 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4262 msgid "Failed to rewrite header\n"
4263 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4267 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4268 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4272 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4273 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4277 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4278 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4282 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4283 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4287 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4288 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4292 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4293 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4297 msgid "Cache file created successfully.\n"
4298 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4301 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4302 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4305 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4306 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4309 msgid "Don't include image data in the cache"
4310 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4313 msgid "Output a C header file"
4314 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4317 msgid "Turn off verbose output"
4318 msgstr "Desativar saída detalhada"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4321 msgid "Validate existing icon cache"
4322 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4326 msgid "File not found: %s\n"
4327 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4331 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4332 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4336 msgid "No theme index file.\n"
4337 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4342 "No theme index file in '%s'.\n"
4343 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4345 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4346 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4350 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4351 msgid "Amharic (EZ+)"
4352 msgstr "Amárico (EZ+)"
4355 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4360 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4361 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4362 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4365 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4366 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4367 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4370 #: ../modules/input/imipa.c:143
4375 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4377 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4380 #: ../modules/input/imthai.c:33
4382 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4385 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4386 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4387 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4390 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4391 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4392 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4395 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4396 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4397 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4400 #: ../modules/input/imxim.c:26
4401 msgid "X Input Method"
4402 msgstr "Método de entrada do X"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4407 msgstr "Nome de usuário:"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4417 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4419 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4423 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4424 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4428 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4430 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4435 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4439 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4441 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4444 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4446 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4450 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4451 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4455 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4456 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4460 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4461 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4465 msgid "Authentication is required on %s"
4466 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4474 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4475 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4479 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4481 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4484 msgid "Authentication is required to print this document"
4485 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4489 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4490 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4494 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4495 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4497 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4498 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4501 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4502 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4504 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4505 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4508 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4509 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4511 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4514 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4515 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4517 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4520 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4521 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4525 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4526 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4530 msgid "The door is open on printer '%s'."
4531 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4535 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4536 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4540 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4541 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4545 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4546 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4550 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4551 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4553 # Esse parece ser um status da impressora
4554 #. Translators: this is a printer status.
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4556 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4557 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4559 #. Translators: this is a printer status.
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4561 msgid "Rejecting Jobs"
4562 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4570 msgstr "Tipo de papel"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4573 msgid "Paper Source"
4574 msgstr "Origem do papel"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4578 msgstr "Bandeja de saída"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4585 msgid "GhostScript pre-filtering"
4586 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4592 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4594 msgid "Long Edge (Standard)"
4595 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4597 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4599 msgid "Short Edge (Flip)"
4600 msgstr "Virar na borda menor"
4602 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4607 msgstr "Selecionar automaticamente"
4609 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4610 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4616 msgid "Printer Default"
4617 msgstr "Padrão da impressora"
4619 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4621 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4622 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4624 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4626 msgid "Convert to PS level 1"
4627 msgstr "Converter para PS nível 1"
4629 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4631 msgid "Convert to PS level 2"
4632 msgstr "Converter para PS nível 2"
4634 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4636 msgid "No pre-filtering"
4637 msgstr "Sem pré-filtragem"
4639 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4640 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4642 msgid "Miscellaneous"
4643 msgstr "Outras opções"
4645 #. Translators: These strings name the possible values of the
4646 #. * job priority option in the print dialog
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4652 # prioridade de impressão
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4657 # prioridade de impressão
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4662 # prioridade de impressão
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4667 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4668 #. * in the print dialog
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4671 msgid "Job Priority"
4672 msgstr "Prioridade do trabalho"
4674 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4675 #. * in the print dialog
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4678 msgid "Billing Info"
4679 msgstr "Informações de valores"
4681 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4682 #. * pages that the printing system may support.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4690 msgstr "Classificado"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4693 msgid "Confidential"
4694 msgstr "Confidencial"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4706 msgstr "Ultra secreto"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4709 msgid "Unclassified"
4710 msgstr "Não classificado"
4712 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4713 #. * in the print dialog
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4716 msgid "Pages per Sheet"
4717 msgstr "Páginas por folha"
4719 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4720 #. * dialog that controls the front cover page.
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4726 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4727 #. * dialog that controls the back cover page.
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4733 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4734 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4739 msgstr "Imprimir em"
4741 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4742 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4745 msgid "Print at time"
4746 msgstr "Imprimir na hora"
4748 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4749 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4750 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4754 msgid "Custom %sx%s"
4755 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4758 msgid "Printer Profile"
4759 msgstr "Perfil da impressora"
4761 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4764 msgstr "Não disponível"
4766 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4767 #. * it hasn't registered the device with colord
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4769 msgid "Color management unavailable"
4770 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4772 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4774 msgid "No profile available"
4775 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4777 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4779 msgid "Unspecified profile"
4780 msgstr "Perfil não especificado"
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4786 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4787 msgid "Print to File"
4788 msgstr "Imprimir para arquivo"
4790 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4802 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4804 msgid "Pages per _sheet:"
4805 msgstr "Páginas por _folha:"
4807 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4811 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4812 msgid "_Output format"
4813 msgstr "Formato da _saída"
4815 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4816 msgid "Print to LPR"
4817 msgstr "Imprimir para LPR"
4819 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4820 msgid "Pages Per Sheet"
4821 msgstr "Páginas por folha"
4823 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4824 msgid "Command Line"
4825 msgstr "Linha de comando"
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4829 msgid "printer offline"
4830 msgstr "impressora desconectada"
4833 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4834 msgid "ready to print"
4835 msgstr "pronta para imprimir"
4838 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4839 msgid "processing job"
4840 msgstr "processando trabalho"
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4850 msgstr "desconhecido"
4852 #. default filename used for print-to-test
4853 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4855 msgid "test-output.%s"
4856 msgstr "saída-teste.%s"
4858 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4859 msgid "Print to Test Printer"
4860 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4863 #~ msgstr "Página inicial"
4865 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4866 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4868 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4869 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4871 #~ msgid "Num Lock is on"
4872 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4874 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4875 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4877 #~ msgid "Select a folder"
4878 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4880 #~ msgid "_Save in folder:"
4881 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4883 #~ msgid "Invalid path"
4884 #~ msgstr "Caminho inválido"
4887 #~ msgstr "Nada encontrado"
4889 #~ msgid "Sole completion"
4890 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4892 #~ msgid "Complete, but not unique"
4893 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4895 #~ msgid "Completing..."
4896 #~ msgstr "Completando..."
4898 #~ msgid "Only local files may be selected"
4899 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4901 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4902 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4904 #~ msgid "Path does not exist"
4905 #~ msgstr "O caminho não existe"
4907 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4908 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4910 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4914 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4916 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4917 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4919 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4920 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4922 #~ msgid "_Browse for other folders"
4923 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4926 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4927 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4928 #~ "You can get a copy from:\n"
4931 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4932 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4933 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4936 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4938 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4940 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4941 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4943 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4945 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4946 #~ "simbolicamente\n"
4948 #~ msgid "X screen to use"
4949 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4954 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4955 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4958 #~ msgstr "Créditos"
4960 #~ msgid "Written by"
4961 #~ msgstr "Escrito por"
4964 #~ msgstr "_Adicionar"
4967 #~ msgstr "_Remover"
4969 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4970 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4972 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4973 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4975 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4977 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4979 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4980 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4982 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4983 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"