]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
26 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-03-07 13:46+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:58-0300\n"
29 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:155
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
42
43 #: ../gdk/gdk.c:175
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:203
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:204
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASSE"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:206
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:207
65 msgid "NAME"
66 msgstr "NOME"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:209
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:210
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "MONITOR"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:213
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:216
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
95
96 #.
97 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
98 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
99 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
100 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
101 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
102 #. * Here are some examples of English translations:
103 #. * XF86AudioMute - Audio mute
104 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
105 #. * KP_Space      - Space (keypad)
106 #. * Page_Up       - Page up
107 #.
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "BackSpace"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tab"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Enter"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pause"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Scroll_Lock"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Sys_Req"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Escape"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Multi_key"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Home"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Para cima"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Direita"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Para baixo"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Page_Up"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Page_Down"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "End"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Begin"
191 msgstr "Begin"
192
193 # Print Screen?
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Print"
197 msgstr "Print"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Insert"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Num_Lock"
207 msgstr "Num_Lock"
208
209 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "Espaço"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "Tab"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "Enter"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "Home"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "Esquerda"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "Acima"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "Direita"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "Abaixo"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "Page_Up"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "Anterior"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "Page_Down"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "Próxima"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "End"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Begin"
278 msgstr "Begin"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Insert"
283 msgstr "Insert"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Delete"
288 msgstr "Delete"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
294
295 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessUp"
299 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86MonBrightnessDown"
304 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioMute"
309 msgstr "ÁudioMudo"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioLowerVolume"
314 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
319 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPlay"
324 msgstr "ReproduzirÁudio"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioStop"
329 msgstr "PararÁudio"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioNext"
334 msgstr "PróximoÁudio"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPrev"
339 msgstr "ÁudioAnterior"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRecord"
344 msgstr "GravarÁudio"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPause"
349 msgstr "PausarÁudio"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRewind"
354 msgstr "RetornarÁudio"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioMedia"
359 msgstr "MídiaÁudio"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86ScreenSaver"
364 msgstr "ProtetorTela"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Battery"
369 msgstr "Bateria"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Launch1"
374 msgstr "Lançar1"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Forward"
379 msgstr "Avançar"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Back"
384 msgstr "Voltar"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Sleep"
389 msgstr "Suspender"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Hibernate"
394 msgstr "Hibernar"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WLAN"
399 msgstr "WLAN"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WebCam"
404 msgstr "WebCam"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Display"
409 msgstr "Exibir"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86TouchpadToggle"
414 msgstr "AlternarTouchpad"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86WakeUp"
419 msgstr "ParaCima"
420
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86Suspend"
424 msgstr "Suspender"
425
426 #. Description of --sync in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
428 msgid "Don't batch GDI requests"
429 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
430
431 #. Description of --no-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
433 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
434 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
435
436 #. Description of --ignore-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
438 msgid "Same as --no-wintab"
439 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
440
441 #. Description of --use-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
443 msgid "Do use the Wintab API [default]"
444 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
445
446 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
448 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
449 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
450
451 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
453 msgid "COLORS"
454 msgstr "CORES"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
457 #, c-format
458 msgid "Starting %s"
459 msgstr "Iniciando %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
462 #, c-format
463 msgid "Opening %s"
464 msgstr "Abrindo %s"
465
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
467 #, c-format
468 msgid "Opening %d Item"
469 msgid_plural "Opening %d Items"
470 msgstr[0] "Abrindo %d item"
471 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
474 msgctxt "throbbing progress animation widget"
475 msgid "Spinner"
476 msgstr "Spinner"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
479 msgid "Provides visual indication of progress"
480 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
483 msgctxt "light switch widget"
484 msgid "Switch"
485 msgstr "Alternar"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
488 msgid "Switches between on and off states"
489 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
492 msgid ""
493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
494 "lightness of that color using the inner triangle."
495 msgstr ""
496 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
497 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
500 msgid ""
501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
502 "that color."
503 msgstr ""
504 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
505 "selecioná-la."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
508 msgid "_Hue:"
509 msgstr "_Matiz:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
512 msgid "Position on the color wheel."
513 msgstr "Posição da roda de cores."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
516 msgid "S_aturation:"
517 msgstr "S_aturação:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
520 msgid "Intensity of the color."
521 msgstr "Intensidade da cor."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
524 msgid "_Value:"
525 msgstr "_Valor:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
528 msgid "Brightness of the color."
529 msgstr "Brilho da cor."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
532 msgid "_Red:"
533 msgstr "V_ermelho:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
536 msgid "Amount of red light in the color."
537 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
540 msgid "_Green:"
541 msgstr "Ve_rde:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
544 msgid "Amount of green light in the color."
545 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
548 msgid "_Blue:"
549 msgstr "_Azul:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
552 msgid "Amount of blue light in the color."
553 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
556 msgid "Op_acity:"
557 msgstr "Op_acidade:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
560 msgid "Transparency of the color."
561 msgstr "Transparência da cor."
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
564 msgid "Color _name:"
565 msgstr "_Nome da cor:"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
568 msgid ""
569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
570 "such as 'orange' in this entry."
571 msgstr ""
572 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
573 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
574 "entrada."
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
577 msgid "_Palette:"
578 msgstr "_Paleta:"
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
581 msgid "Color Wheel"
582 msgstr "Roda de cores"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
585 msgid ""
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
587 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
588 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
589 msgstr ""
590 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
591 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
592 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
593 "lado."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
596 msgid ""
597 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
598 "it for use in the future."
599 msgstr ""
600 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
601 "paleta para utilizá-la no futuro."
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
604 msgid ""
605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
606 "now."
607 msgstr ""
608 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
609 "selecionando agora."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
612 msgid "The color you've chosen."
613 msgstr "A cor que você escolheu."
614
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
616 msgid "_Save color here"
617 msgstr "_Salvar cor aqui"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
620 msgid ""
621 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
622 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
623 msgstr ""
624 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
625 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
626 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
627
628 #. We emit the response for the Select button manually,
629 #. * since we want to save the color first
630 #.
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
632 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
633 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
634 msgid "_Select"
635 msgstr "S_elecionar"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
638 msgid "Color Selection"
639 msgstr "Seleção de cor"
640
641 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
642 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
644 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
645 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
648 msgid "_Family:"
649 msgstr "_Família:"
650
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
652 msgid "_Style:"
653 msgstr "_Estilo:"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
656 msgid "Si_ze:"
657 msgstr "_Tamanho:"
658
659 #. create the text entry widget
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
661 msgid "_Preview:"
662 msgstr "_Visualizar:"
663
664 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
665 msgid "Font Selection"
666 msgstr "Seleção de fonte"
667
668 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
669 #. * contains the URL of the license.
670 #.
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
675 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
676 msgstr ""
677 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
678 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
681 msgid "License"
682 msgstr "Licença"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
685 msgid "The license of the program"
686 msgstr "A licença do programa"
687
688 #. Add the credits button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
690 msgid "C_redits"
691 msgstr "_Créditos"
692
693 #. Add the license button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
695 msgid "_License"
696 msgstr "_Licença"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
699 msgid "Could not show link"
700 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
703 msgid "Website"
704 msgstr "Página web"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
707 #, c-format
708 msgid "About %s"
709 msgstr "Sobre o %s"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
712 msgid "Created by"
713 msgstr "Criado por"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
716 msgid "Documented by"
717 msgstr "Documentado por"
718
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
720 msgid "Translated by"
721 msgstr "Traduzido por"
722
723 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
724 msgid "Artwork by"
725 msgstr "Arte por"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Shift"
735 msgstr "Shift"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Ctrl"
745 msgstr "Ctrl"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Alt"
755 msgstr "Alt"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Super"
765 msgstr "Super"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Hyper"
775 msgstr "Hyper"
776
777 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
778 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
779 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
780 #. * this.
781 #.
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Meta"
785 msgstr "Meta"
786
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
788 msgctxt "keyboard label"
789 msgid "Space"
790 msgstr "Espaço"
791
792 # Espaços são permitidos?
793 # Acelerador é usado?
794 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
795 msgctxt "keyboard label"
796 msgid "Backslash"
797 msgstr "Barra invertida"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
800 msgid "Other application…"
801 msgstr "Outro aplicativo…"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
804 msgid "Failed to look for applications online"
805 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
808 msgid "_Find applications online"
809 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
812 msgid "Could not run application"
813 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
816 #, c-format
817 msgid "Could not find '%s'"
818 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
821 msgid "Could not find application"
822 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
823
824 #. Translators: %s is a filename
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
826 #, c-format
827 msgid "Select an application to open \"%s\""
828 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
831 #, c-format
832 msgid "No applications available to open \"%s\""
833 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
834
835 #. Translators: %s is a file type description
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
837 #, c-format
838 msgid "Select an application for \"%s\" files"
839 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
842 #, c-format
843 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
844 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
847 msgid ""
848 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
849 "online\" to install a new application"
850 msgstr ""
851 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
852 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
855 msgid "Forget association"
856 msgstr "Esquecer associação"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
859 msgid "Show other applications"
860 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
863 msgid "Default Application"
864 msgstr "Aplicativo padrão"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
867 msgid "Recommended Applications"
868 msgstr "Aplicativos recomendados"
869
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
871 msgid "Related Applications"
872 msgstr "Aplicativos relacionados"
873
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
875 msgid "Other Applications"
876 msgstr "Outros aplicativos"
877
878 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "%s cannot quit at this time:\n"
882 "\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "%s não pode encerrar no momento:\n"
886 "\n"
887 "%s"
888
889 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
891 msgid "Application"
892 msgstr "Aplicativo"
893
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
895 msgid "C_ontinue"
896 msgstr "C_ontinuar"
897
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
899 msgid "Go _Back"
900 msgstr "_Voltar"
901
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
903 msgid "_Finish"
904 msgstr "_Concluir"
905
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
907 #, c-format
908 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
909 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
912 #, c-format
913 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
914 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
917 #, c-format
918 msgid "text may not appear inside <%s>"
919 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
920
921 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
922 #, c-format
923 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
924 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
925
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
927 #, c-format
928 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
929 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
930
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
932 #, c-format
933 msgid "Invalid root element: '%s'"
934 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
935
936 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
937 #, c-format
938 msgid "Unhandled tag: '%s'"
939 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
940
941 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
942 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
943 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
944 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
945 #. *
946 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
947 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
948 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
949 #. * will appear to the right of the month.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
952 msgid "calendar:MY"
953 msgstr "calendar:MY"
954
955 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
956 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
957 #. * to be the first day of the week, and so on.
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
960 msgid "calendar:week_start:0"
961 msgstr "calendar:week_start:0"
962
963 #. Translators:  This is a text measurement template.
964 #. * Translate it to the widest year text
965 #. *
966 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
967 #.
968 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
969 msgctxt "year measurement template"
970 msgid "2000"
971 msgstr "2000"
972
973 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
974 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
975 #. *
976 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
977 #. * translate to "%d" otherwise.
978 #. *
979 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
980 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
981 #. * too.
982 #.
983 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
984 #, c-format
985 msgctxt "calendar:day:digits"
986 msgid "%d"
987 msgstr "%d"
988
989 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
990 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
991 #. *
992 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
993 #. * translate to "%d" otherwise.
994 #. *
995 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
996 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
997 #. * too.
998 #.
999 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1000 #, c-format
1001 msgctxt "calendar:week:digits"
1002 msgid "%d"
1003 msgstr "%d"
1004
1005 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1006 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1007 #. * Use only ASCII in the translation.
1008 #. *
1009 #. * Also look for the msgid "2000".
1010 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1011 #. * msgid.
1012 #. *
1013 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1016 msgctxt "calendar year format"
1017 msgid "%Y"
1018 msgstr "%Y"
1019
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * a disabled accelerator key combination.
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1024 msgctxt "Accelerator"
1025 msgid "Disabled"
1026 msgstr "Desabilitado"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1030 #. * to gtk_accelerator_valid().
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1033 msgctxt "Accelerator"
1034 msgid "Invalid"
1035 msgstr "Inválido"
1036
1037 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1038 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1039 #. * acelerator.
1040 #.
1041 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1042 msgid "New accelerator…"
1043 msgstr "Novo acelerador…"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1046 #, c-format
1047 msgctxt "progress bar label"
1048 msgid "%d %%"
1049 msgstr "%d%%"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1052 msgid "Pick a Color"
1053 msgstr "Escolha uma cor"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1056 msgid "Select a Color"
1057 msgstr "Escolha uma cor"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1060 #, c-format
1061 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1062 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1065 #, c-format
1066 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1067 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1070 #, c-format
1071 msgid "Color: %s"
1072 msgstr "Cor: %s"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Light Scarlet Red"
1077 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Scarlet Red"
1082 msgstr "Vermelho escarlate"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Dark Scarlet Red"
1087 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Light Orange"
1092 msgstr "Laranja claro"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Orange"
1097 msgstr "Laranja"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Dark Orange"
1102 msgstr "Laranja escuro"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Light Butter"
1107 msgstr "Baunilha claro"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Butter"
1112 msgstr "Baunilha"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Dark Butter"
1117 msgstr "Baunilha escuro"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Light Chameleon"
1122 msgstr "Marrom claro"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Chameleon"
1127 msgstr "Marrom"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Dark Chameleon"
1132 msgstr "Marrom escuro"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Light Sky Blue"
1137 msgstr "Azul celeste claro"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Sky Blue"
1142 msgstr "Azul celeste"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Dark Sky Blue"
1147 msgstr "Azul celeste escuro"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Light Plum"
1152 msgstr "Ameixa claro"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Plum"
1157 msgstr "Ameixa"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Dark Plum"
1162 msgstr "Ameixa escuro"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Light Chocolate"
1167 msgstr "Chocolate claro"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Chocolate"
1172 msgstr "Chocolate"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Dark Chocolate"
1177 msgstr "Chocolate escuro"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Light Aluminum 1"
1182 msgstr "Alumínio claro 1"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Aluminum 1"
1187 msgstr "Alumínio 1"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Dark Aluminum 1"
1192 msgstr "Alumínio escuro 1"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Light Aluminum 2"
1197 msgstr "Alumínio claro 2"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Aluminum 2"
1202 msgstr "Alumínio 2"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Dark Aluminum 2"
1207 msgstr "Alumínio escuro 2"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Black"
1212 msgstr "Preto"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Very Dark Gray"
1217 msgstr "Cinza muito escuro"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Darker Gray"
1222 msgstr "Cinza mais escuro"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Dark Gray"
1227 msgstr "Cinza escuro"
1228
1229 # prioridade de impressão
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Medium Gray"
1233 msgstr "Cinza médio"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Light Gray"
1238 msgstr "Cinza claro"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Lighter Gray"
1243 msgstr "Cinza mais claro"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Very Light Gray"
1248 msgstr "Cinza muito claro"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "White"
1253 msgstr "Branco"
1254
1255 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1257 msgid "Custom"
1258 msgstr "Personalizado"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1261 msgid "Create custom color"
1262 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1265 #, c-format
1266 msgid "Custom color %d: %s"
1267 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1270 msgid "Color Name"
1271 msgstr "Nome da cor"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Saturation"
1276 msgstr "Saturação"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "Value"
1281 msgstr "Valor"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "S"
1286 msgstr "S"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "V"
1291 msgstr "V"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1294 msgctxt "Color channel"
1295 msgid "Hue"
1296 msgstr "Matiz"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1299 msgctxt "Color channel"
1300 msgid "H"
1301 msgstr "H"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1304 msgctxt "Color channel"
1305 msgid "Alpha"
1306 msgstr "Alfa"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1309 msgctxt "Color channel"
1310 msgid "A"
1311 msgstr "A"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1314 msgid "Color Plane"
1315 msgstr "Plano de cor"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1318 msgid "_Customize"
1319 msgstr "_Personalizar"
1320
1321 #. Translate to the default units to use for presenting
1322 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1323 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1325 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1328 msgid "default:mm"
1329 msgstr "default:mm"
1330
1331 #. And show the custom paper dialog
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1333 msgid "Manage Custom Sizes"
1334 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1337 msgid "inch"
1338 msgstr "polegada"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1341 msgid "mm"
1342 msgstr "mm"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1345 msgid "Margins from Printer…"
1346 msgstr "Margens da impressora…"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1349 #, c-format
1350 msgid "Custom Size %d"
1351 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1354 msgid "_Width:"
1355 msgstr "_Largura:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1358 msgid "_Height:"
1359 msgstr "_Altura:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1362 msgid "Paper Size"
1363 msgstr "Tamanho do papel"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1366 msgid "_Top:"
1367 msgstr "A_cima:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1370 msgid "_Bottom:"
1371 msgstr "A_baixo:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1374 msgid "_Left:"
1375 msgstr "_Esquerda:"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1378 msgid "_Right:"
1379 msgstr "_Direita:"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1382 msgid "Paper Margins"
1383 msgstr "Margens do papel"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1386 msgid "Input _Methods"
1387 msgstr "_Métodos de entrada"
1388
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1390 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1391 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1392
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1394 msgid "Caps Lock is on"
1395 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1396
1397 #. *
1398 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1399 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1400 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1401 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1402 #. *
1403 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1404 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1405 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1406 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1407 #. * that button.  This widget does not support setting the
1408 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1409 #. *
1410 #. * <example>
1411 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1412 #. * <programlisting>
1413 #. * {
1414 #. *   GtkWidget *button;
1415 #. *
1416 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1417 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1418 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1419 #. *                                        "/etc");
1420 #. * }
1421 #. * </programlisting>
1422 #. * </example>
1423 #. *
1424 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1425 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1426 #. *
1427 #. * <important>
1428 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1429 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1430 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1431 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1432 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1433 #. * </important>
1434 #.
1435 #. **************** *
1436 #. *  Private Macros  *
1437 #. * ****************
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1439 msgid "Select a File"
1440 msgstr "Selecione um arquivo"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1443 msgid "Desktop"
1444 msgstr "Desktop"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1447 msgid "(None)"
1448 msgstr "(Nenhum)"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1451 msgid "Other…"
1452 msgstr "Outra…"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1455 msgid "Type name of new folder"
1456 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1459 msgid "Could not retrieve information about the file"
1460 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1463 msgid "Could not add a bookmark"
1464 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1467 msgid "Could not remove bookmark"
1468 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1471 msgid "The folder could not be created"
1472 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1475 msgid ""
1476 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1477 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1478 msgstr ""
1479 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  "
1480 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1481 "existente antes."
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1484 msgid "You need to choose a valid filename."
1485 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1490 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1493 msgid ""
1494 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1495 "try using a different item."
1496 msgstr ""
1497 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1498 "tente utilizar um item diferente."
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1501 msgid "Invalid file name"
1502 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1505 msgid "The folder contents could not be displayed"
1506 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1507
1508 #. Translators: the first string is a path and the second string
1509 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1510 #. * to translate.
1511 #.
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1513 #, c-format
1514 msgid "%1$s on %2$s"
1515 msgstr "%1$s em %2$s"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1518 msgid "Search"
1519 msgstr "Pesquisar"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1522 msgid "Recently Used"
1523 msgstr "Usado recentemente"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1526 msgid "Select which types of files are shown"
1527 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1530 #, c-format
1531 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1532 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1535 #, c-format
1536 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1537 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1540 #, c-format
1541 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1542 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1545 #, c-format
1546 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1547 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1550 #, c-format
1551 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1552 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1555 msgid "Remove the selected bookmark"
1556 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1559 msgid "Remove"
1560 msgstr "Remover"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1563 msgid "Rename…"
1564 msgstr "Renomear…"
1565
1566 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1568 msgid "Places"
1569 msgstr "Locais"
1570
1571 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1573 msgid "_Places"
1574 msgstr "_Locais"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1577 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1578 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1581 msgid "Could not select file"
1582 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1585 msgid "_Visit this file"
1586 msgstr "_Visitar este arquivo"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1589 msgid "_Copy file’s location"
1590 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1593 msgid "_Add to Bookmarks"
1594 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1597 msgid "Show _Hidden Files"
1598 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1601 msgid "Show _Size Column"
1602 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1605 msgid "Files"
1606 msgstr "Arquivos"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1609 msgid "Name"
1610 msgstr "Nome"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1613 msgid "Size"
1614 msgstr "Tamanho"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1617 msgid "Modified"
1618 msgstr "Modificado"
1619
1620 #. Label
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1622 msgid "_Name:"
1623 msgstr "_Nome:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1626 msgid "Type a file name"
1627 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1630 msgid "Please select a folder below"
1631 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1634 msgid "Please type a file name"
1635 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1636
1637 #. Create Folder
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1639 msgid "Create Fo_lder"
1640 msgstr "Criar _pasta"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1643 msgid "Search:"
1644 msgstr "Pesquisar:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1647 msgid "_Location:"
1648 msgstr "Locali_zação:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1651 msgid "Save in _folder:"
1652 msgstr "Salvar na _pasta:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1655 msgid "Create in _folder:"
1656 msgstr "Criar na _pasta:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1659 #, c-format
1660 msgid "Could not read the contents of %s"
1661 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1664 msgid "Could not read the contents of the folder"
1665 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1669 msgid "Unknown"
1670 msgstr "Desconhecido"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1673 msgid "%H:%M"
1674 msgstr "%H:%M"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1677 msgid "Yesterday at %H:%M"
1678 msgstr "Ontem às %H:%M"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1681 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1682 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1685 #, c-format
1686 msgid "Shortcut %s already exists"
1687 msgstr "O atalho %s já existe"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1690 #, c-format
1691 msgid "Shortcut %s does not exist"
1692 msgstr "O atalho %s não existe"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1695 #, c-format
1696 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1697 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.  Você deseja substituí-lo?"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1703 msgstr ""
1704 "O arquivo já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1707 msgid "_Replace"
1708 msgstr "Substitui_r"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1711 msgid "Could not start the search process"
1712 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1715 msgid ""
1716 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1717 "Please make sure it is running."
1718 msgstr ""
1719 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por "
1720 "favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1727 #, c-format
1728 msgid "Could not mount %s"
1729 msgstr "Não foi possível montar %s"
1730
1731 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1732 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1733 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1734 #. * this particular string.
1735 #.
1736 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1737 msgid "File System"
1738 msgstr "Sistema de arquivos"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1741 msgid "Sans 12"
1742 msgstr "Sans 12"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1745 msgid "Pick a Font"
1746 msgstr "Selecione uma fonte"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1749 msgid "Font"
1750 msgstr "Fonte"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1753 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1754 msgstr ""
1755 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1756 "tentar novamente."
1757
1758 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1759 msgid "Search font name"
1760 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1763 msgid "Font Family"
1764 msgstr "Font Family"
1765
1766 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1767 #, c-format
1768 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1769 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1770
1771 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1772 msgid "Failed to load icon"
1773 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1774
1775 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1776 msgid "Simple"
1777 msgstr "Simples"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "System"
1782 msgstr "Sistema"
1783
1784 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1785 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "None"
1788 msgstr "Nenhuma"
1789
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1791 #, c-format
1792 msgctxt "input method menu"
1793 msgid "System (%s)"
1794 msgstr "Sistema (%s)"
1795
1796 #. Open Link
1797 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1798 msgid "_Open Link"
1799 msgstr "_Abrir o link"
1800
1801 #. Copy Link Address
1802 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1803 msgid "Copy _Link Address"
1804 msgstr "Copiar endereço do _link"
1805
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1807 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1808 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1809
1810 #. Translators: this message will appear after the usage string
1811 #. and before the list of options.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1813 msgid ""
1814 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1815 "optionally passing list of URIs as arguments."
1816 msgstr ""
1817 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1818 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1819
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1821 #, c-format
1822 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1823 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1824
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1826 #, c-format
1827 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1828 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1829
1830 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1831 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: missing application name"
1835 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1836
1837 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1839 #, c-format
1840 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1841 msgstr ""
1842 "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
1843 "unix."
1844
1845 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1846 #. is the application name.
1847 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: no such application %s"
1850 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1851
1852 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1853 #. is the error message.
1854 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1857 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1858
1859 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1860 msgid "Copy URL"
1861 msgstr "Copiar URL"
1862
1863 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1864 msgid "Invalid URI"
1865 msgstr "URI inválida"
1866
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1868 msgid "Lock"
1869 msgstr "Bloquear"
1870
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1872 msgid "Unlock"
1873 msgstr "Desbloquear"
1874
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1876 msgid ""
1877 "Dialog is unlocked.\n"
1878 "Click to prevent further changes"
1879 msgstr ""
1880 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1881 "Clique para prevenir mais modificações"
1882
1883 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1884 msgid ""
1885 "Dialog is locked.\n"
1886 "Click to make changes"
1887 msgstr ""
1888 "O diálogo está bloqueado.\n"
1889 "Clique para fazer modificações"
1890
1891 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1892 msgid ""
1893 "System policy prevents changes.\n"
1894 "Contact your system administrator"
1895 msgstr ""
1896 "A política do sistema previne modificações.\n"
1897 "Consulte seu administrador de sistemas"
1898
1899 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1901 msgid "Load additional GTK+ modules"
1902 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1903
1904 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1906 msgid "MODULES"
1907 msgstr "MÓDULOS"
1908
1909 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1911 msgid "Make all warnings fatal"
1912 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1913
1914 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1916 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1917 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1918
1919 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1921 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1922 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1923
1924 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1925 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1926 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1927 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1928 #.
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1930 msgid "default:LTR"
1931 msgstr "default:LTR"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot open display: %s"
1936 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1939 msgid "GTK+ Options"
1940 msgstr "Opções do GTK+"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1943 msgid "Show GTK+ Options"
1944 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1947 msgid "Co_nnect"
1948 msgstr "C_onectar"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1951 msgid "Connect As"
1952 msgstr "Conectar como"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1955 msgid "_Anonymous"
1956 msgstr "_Anonimamente"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1959 msgid "Registered U_ser"
1960 msgstr "U_suário registrado"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1963 msgid "_Username"
1964 msgstr "_Usuário"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1967 msgid "_Domain"
1968 msgstr "_Domínio"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1971 msgid "_Password"
1972 msgstr "_Senha"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1975 msgid "Forget password _immediately"
1976 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1979 msgid "Remember password until you _logout"
1980 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1983 msgid "Remember _forever"
1984 msgstr "_Lembrar para sempre"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1989 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1992 msgid "Unable to end process"
1993 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1996 msgid "_End Process"
1997 msgstr "_Finalizar processo"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2002 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2003
2004 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2006 msgid "Terminal Pager"
2007 msgstr "Paginador do terminal"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010 msgid "Top Command"
2011 msgstr "Comando top"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2014 msgid "Bourne Again Shell"
2015 msgstr "Bourne Again Shell"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2018 msgid "Bourne Shell"
2019 msgstr "Bourne Shell"
2020
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2022 msgid "Z Shell"
2023 msgstr "Z Shell"
2024
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2026 #, c-format
2027 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2028 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2029
2030 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2031 #, c-format
2032 msgid "Page %u"
2033 msgstr "Página %u"
2034
2035 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2036 #. * in the number emblem.
2037 #.
2038 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2039 #, c-format
2040 msgctxt "Number format"
2041 msgid "%d"
2042 msgstr "%d"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2045 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2046 msgid "Not a valid page setup file"
2047 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2050 msgid "Any Printer"
2051 msgstr "Qualquer impressora"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2054 msgid "For portable documents"
2055 msgstr "Para documentos portáveis"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Margins:\n"
2061 " Left: %s %s\n"
2062 " Right: %s %s\n"
2063 " Top: %s %s\n"
2064 " Bottom: %s %s"
2065 msgstr ""
2066 "Margens:\n"
2067 " Esquerda: %s %s\n"
2068 " Direita: %s %s\n"
2069 " Cima: %s %s\n"
2070 " Baixo: %s %s"
2071
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2073 msgid "Manage Custom Sizes…"
2074 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2075
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2077 msgid "_Format for:"
2078 msgstr "_Formatar para:"
2079
2080 # Conflito com "Im_primir"
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2082 msgid "_Paper size:"
2083 msgstr "_Tamanho do papel:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2086 msgid "_Orientation:"
2087 msgstr "_Orientação:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2090 msgid "Page Setup"
2091 msgstr "Configurar página"
2092
2093 # Lado de cima? para cima?
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2095 msgid "Up Path"
2096 msgstr "Subir caminho"
2097
2098 # Lado de baixo? para baixo?
2099 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2100 msgid "Down Path"
2101 msgstr "Descer caminho"
2102
2103 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2104 msgid "File System Root"
2105 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2108 msgid "Authentication"
2109 msgstr "Autenticação"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2112 msgid "Select a filename"
2113 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2116 msgid "Not available"
2117 msgstr "Não disponível"
2118
2119 #. translators: this string is the default job title for print
2120 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2121 #. * by the job number.
2122 #.
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2124 #, c-format
2125 msgid "%s job #%d"
2126 msgstr "%s tarefa #%d"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Initial state"
2131 msgstr "Estado inicial"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Preparing to print"
2136 msgstr "Preparando para imprimir"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Generating data"
2141 msgstr "Gerando dados"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Sending data"
2146 msgstr "Enviando dados"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Waiting"
2151 msgstr "Esperando"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Blocking on issue"
2156 msgstr "Bloqueando na questão"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Printing"
2161 msgstr "Imprimindo"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Finished"
2166 msgstr "Concluído"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2169 msgctxt "print operation status"
2170 msgid "Finished with error"
2171 msgstr "Concluído com erro"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2174 #, c-format
2175 msgid "Preparing %d"
2176 msgstr "Preparando %d"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2179 msgid "Preparing"
2180 msgstr "Preparando"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2183 #, c-format
2184 msgid "Printing %d"
2185 msgstr "Imprimindo %d"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2188 msgid "Error creating print preview"
2189 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2192 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2193 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2196 msgid "Error launching preview"
2197 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2200 msgid "Printer offline"
2201 msgstr "Impressora desconectada"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2204 msgid "Out of paper"
2205 msgstr "Sem papel"
2206
2207 #. Translators: this is a printer status.
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2210 msgid "Paused"
2211 msgstr "Pausado"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2214 msgid "Need user intervention"
2215 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2218 msgid "Custom size"
2219 msgstr "Tamanho personalizado"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2222 msgid "No printer found"
2223 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2226 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2227 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2230 msgid "Error from StartDoc"
2231 msgstr "Erro de StartDoc"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2235 msgid "Not enough free memory"
2236 msgstr "Memória livre insuficiente"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2239 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2243 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2247 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2248 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2251 msgid "Unspecified error"
2252 msgstr "Erro não especificado"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2255 msgid "Getting printer information failed"
2256 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2259 msgid "Getting printer information…"
2260 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2263 msgid "Printer"
2264 msgstr "Impressora"
2265
2266 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2268 msgid "Location"
2269 msgstr "Localização"
2270
2271 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2273 msgid "Status"
2274 msgstr "Status"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2277 msgid "Range"
2278 msgstr "Intervalo"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2281 msgid "_All Pages"
2282 msgstr "_Todas as páginas"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2285 msgid "C_urrent Page"
2286 msgstr "Página _atual"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2289 msgid "Se_lection"
2290 msgstr "S_eleção"
2291
2292 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2294 msgid "Pag_es:"
2295 msgstr "Pá_ginas:"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2298 msgid ""
2299 "Specify one or more page ranges,\n"
2300 " e.g. 1-3,7,11"
2301 msgstr ""
2302 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2303 " ex.: 1-3,7,11"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2306 msgid "Pages"
2307 msgstr "Páginas"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2310 msgid "Copies"
2311 msgstr "Cópias"
2312
2313 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2315 msgid "Copie_s:"
2316 msgstr "Cópia_s:"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2319 msgid "C_ollate"
2320 msgstr "_Intercalar"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2323 msgid "_Reverse"
2324 msgstr "Inverte_r"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2327 msgid "General"
2328 msgstr "Geral"
2329
2330 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2331 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2332 #.
2333 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2334 #. * multiple pages on a sheet when printing
2335 #.
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Left to right, top to bottom"
2339 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2343 msgid "Left to right, bottom to top"
2344 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Right to left, top to bottom"
2349 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2353 msgid "Right to left, bottom to top"
2354 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Top to bottom, left to right"
2359 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2363 msgid "Top to bottom, right to left"
2364 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2368 msgid "Bottom to top, left to right"
2369 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2373 msgid "Bottom to top, right to left"
2374 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2375
2376 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2377 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2378 #.
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2381 msgid "Page Ordering"
2382 msgstr "Ordem das páginas"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2385 msgid "Left to right"
2386 msgstr "Esquerda para direita"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2389 msgid "Right to left"
2390 msgstr "Direita para esquerda"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2393 msgid "Top to bottom"
2394 msgstr "Cima para baixo"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2397 msgid "Bottom to top"
2398 msgstr "Baixo para cima"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2401 msgid "Layout"
2402 msgstr "Layout"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2405 msgid "T_wo-sided:"
2406 msgstr "Frente e _verso:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2409 msgid "Pages per _side:"
2410 msgstr "Páginas por _lado:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2413 msgid "Page or_dering:"
2414 msgstr "O_rdem das páginas:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2417 msgid "_Only print:"
2418 msgstr "_Apenas imprimir:"
2419
2420 #. In enum order
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2422 msgid "All sheets"
2423 msgstr "Todas as páginas"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2426 msgid "Even sheets"
2427 msgstr "Páginas pares"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2430 msgid "Odd sheets"
2431 msgstr "Páginas ímpares"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2434 msgid "Sc_ale:"
2435 msgstr "Esc_ala:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2438 msgid "Paper"
2439 msgstr "Papel"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2442 msgid "Paper _type:"
2443 msgstr "_Tipo de papel:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2446 msgid "Paper _source:"
2447 msgstr "_Origem do papel:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2450 msgid "Output t_ray:"
2451 msgstr "_Bandeja de saída:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2454 msgid "Or_ientation:"
2455 msgstr "_Orientação:"
2456
2457 #. In enum order
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2459 msgid "Portrait"
2460 msgstr "Retrato"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2463 msgid "Landscape"
2464 msgstr "Paisagem"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2467 msgid "Reverse portrait"
2468 msgstr "Retrato invertido"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2471 msgid "Reverse landscape"
2472 msgstr "Paisagem invertida"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2475 msgid "Job Details"
2476 msgstr "Detalhes do trabalho"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2479 msgid "Pri_ority:"
2480 msgstr "Pri_oridade:"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2483 msgid "_Billing info:"
2484 msgstr "Informações de _valores:"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2487 msgid "Print Document"
2488 msgstr "Imprimir documento"
2489
2490 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2491 #. * in the print dialog
2492 #.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2494 msgid "_Now"
2495 msgstr "A_gora"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2498 msgid "A_t:"
2499 msgstr "À_s:"
2500
2501 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2502 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2503 #. * supported.
2504 #.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2506 msgid ""
2507 "Specify the time of print,\n"
2508 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2509 msgstr ""
2510 "Informe a hora da impressão,\n"
2511 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2514 msgid "Time of print"
2515 msgstr "Tempo de impressão"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2518 msgid "On _hold"
2519 msgstr "Em _espera"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2522 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2523 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2526 msgid "Add Cover Page"
2527 msgstr "Adicionar página de capa"
2528
2529 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2530 #. * dialog that controls the front cover page.
2531 #.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2533 msgid "Be_fore:"
2534 msgstr "_Antes:"
2535
2536 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2537 #. * dialog that controls the back cover page.
2538 #.
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2540 msgid "_After:"
2541 msgstr "_Depois:"
2542
2543 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2544 #. * job-specific options in the print dialog
2545 #.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2547 msgid "Job"
2548 msgstr "Trabalho"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2551 msgid "Advanced"
2552 msgstr "Avançado"
2553
2554 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2556 msgid "Image Quality"
2557 msgstr "Qualidade da imagem"
2558
2559 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2561 msgid "Color"
2562 msgstr "Cor"
2563
2564 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2565 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2567 msgid "Finishing"
2568 msgstr "Concluindo"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2571 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2572 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2575 msgid "Print"
2576 msgstr "Imprimir"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2579 msgid "Select which type of documents are shown"
2580 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2583 #, c-format
2584 msgid "No item for URI '%s' found"
2585 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2588 msgid "Untitled filter"
2589 msgstr "Filtro sem nome"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2592 msgid "Could not remove item"
2593 msgstr "Não foi possível remover o item"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2596 msgid "Could not clear list"
2597 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2600 msgid "Copy _Location"
2601 msgstr "Copiar _localização"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2604 msgid "_Remove From List"
2605 msgstr "_Remover da lista"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2608 msgid "_Clear List"
2609 msgstr "Limpar lis_ta"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2612 msgid "Show _Private Resources"
2613 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2614
2615 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2616 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2617 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2618 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2619 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2620 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2621 #. * right place when idly populating the menu in case the
2622 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2623 #. * recent chooser menu widget.
2624 #.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2626 msgid "No items found"
2627 msgstr "Nenhum item localizado"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2630 #, c-format
2631 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2632 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2633
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2635 #, c-format
2636 msgid "Open '%s'"
2637 msgstr "Abrir \"%s\""
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2640 msgid "Unknown item"
2641 msgstr "Item desconhecido"
2642
2643 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2644 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2645 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2646 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2647 #.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2649 #, c-format
2650 msgctxt "recent menu label"
2651 msgid "_%d. %s"
2652 msgstr "_%d. %s"
2653
2654 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2655 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2656 #.
2657 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2658 #, c-format
2659 msgctxt "recent menu label"
2660 msgid "%d. %s"
2661 msgstr "%d. %s"
2662
2663 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2669 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2670
2671 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2672 #, c-format
2673 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2674 msgstr ""
2675 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2676 "encontrado"
2677
2678 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Information"
2682 msgstr "Informação"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Warning"
2687 msgstr "Aviso"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "Error"
2692 msgstr "Erro"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Question"
2697 msgstr "Pergunta"
2698
2699 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2700 #. * need the mnemonics to be rationalized
2701 #.
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_About"
2705 msgstr "_Sobre"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Add"
2710 msgstr "_Adicionar"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Apply"
2715 msgstr "_Aplicar"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Bold"
2720 msgstr "_Negrito"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Cancel"
2725 msgstr "_Cancelar"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_CD-ROM"
2730 msgstr "_CD-ROM"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Clear"
2735 msgstr "_Limpar"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Close"
2740 msgstr "_Fechar"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "C_onnect"
2745 msgstr "C_onectar"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Convert"
2750 msgstr "_Converter"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Copy"
2755 msgstr "_Copiar"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Cu_t"
2760 msgstr "Recor_tar"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Delete"
2765 msgstr "E_xcluir"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Discard"
2770 msgstr "_Descartar"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Disconnect"
2775 msgstr "_Desconectar"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Execute"
2780 msgstr "E_xecutar"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Edit"
2785 msgstr "_Editar"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_File"
2790 msgstr "A_rquivo"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Find"
2795 msgstr "_Localizar"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Find and _Replace"
2800 msgstr "Localizar e _substituir"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Floppy"
2805 msgstr "_Disquete"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Fullscreen"
2810 msgstr "_Tela cheia"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Leave Fullscreen"
2815 msgstr "_Sair da tela cheia"
2816
2817 # Diferenciar "bottom" de "down".
2818 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2819 # "_Fim"?
2820 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Bottom"
2824 msgstr "_Fundo"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_First"
2830 msgstr "_Primeira"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Last"
2836 msgstr "Últi_ma"
2837
2838 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2839 # "_Início"?
2840 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Top"
2844 msgstr "_Topo"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go back"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Back"
2850 msgstr "_Voltar"
2851
2852 #. This is a navigation label as in "go down"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 msgid "_Down"
2856 msgstr "A_baixo"
2857
2858 #. This is a navigation label as in "go forward"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2861 msgid "_Forward"
2862 msgstr "_Avançar"
2863
2864 #. This is a navigation label as in "go up"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2867 msgid "_Up"
2868 msgstr "A_cima"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Hard Disk"
2873 msgstr "Disco _rígido"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Help"
2878 msgstr "Aj_uda"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Home"
2883 msgstr "_Início"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Increase Indent"
2888 msgstr "Aumentar recuo"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "Decrease Indent"
2893 msgstr "Diminuir recuo"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Index"
2898 msgstr "Índ_ice"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Information"
2903 msgstr "_Informação"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Italic"
2908 msgstr "_Itálico"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Jump to"
2913 msgstr "_Ir para"
2914
2915 #. This is about text justification, "centered text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Center"
2919 msgstr "_Centralizado"
2920
2921 #. This is about text justification
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Fill"
2925 msgstr "_Justificado"
2926
2927 #. This is about text justification, "left-justified text"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Left"
2931 msgstr "_Esquerda"
2932
2933 #. This is about text justification, "right-justified text"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_Right"
2937 msgstr "_Direita"
2938
2939 #. Media label, as in "fast forward"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Forward"
2943 msgstr "_Avançar"
2944
2945 #. Media label, as in "next song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "_Next"
2949 msgstr "Pró_ximo"
2950
2951 #. Media label, as in "pause music"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "P_ause"
2955 msgstr "_Pausar"
2956
2957 # Antes era "_Tocar"
2958 #. Media label, as in "play music"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2960 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgid "_Play"
2962 msgstr "_Reproduzir"
2963
2964 #. Media label, as in  "previous song"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2966 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgid "Pre_vious"
2968 msgstr "A_nterior"
2969
2970 #. Media label
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2972 msgctxt "Stock label, media"
2973 msgid "_Record"
2974 msgstr "_Gravar"
2975
2976 #. Media label
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2978 msgctxt "Stock label, media"
2979 msgid "R_ewind"
2980 msgstr "_Voltar"
2981
2982 #. Media label
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2984 msgctxt "Stock label, media"
2985 msgid "_Stop"
2986 msgstr "_Parar"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Network"
2991 msgstr "_Rede"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_New"
2996 msgstr "_Novo"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_No"
3001 msgstr "_Não"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_OK"
3006 msgstr "_OK"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Open"
3011 msgstr "_Abrir"
3012
3013 #. Page orientation
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Landscape"
3017 msgstr "Paisagem"
3018
3019 #. Page orientation
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Portrait"
3023 msgstr "Retrato"
3024
3025 #. Page orientation
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Reverse landscape"
3029 msgstr "Paisagem invertida"
3030
3031 #. Page orientation
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Reverse portrait"
3035 msgstr "Retrato invertido"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Page Set_up"
3040 msgstr "Config_urar página"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Paste"
3045 msgstr "C_olar"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Preferences"
3050 msgstr "_Preferências"
3051
3052 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Print"
3056 msgstr "Im_primir"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Print Pre_view"
3061 msgstr "_Visualizar impressão"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Properties"
3066 msgstr "_Propriedades"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Quit"
3071 msgstr "Sai_r"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Redo"
3076 msgstr "_Refazer"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Refresh"
3081 msgstr "Atualiza_r"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Remove"
3086 msgstr "_Remover"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Revert"
3091 msgstr "_Reverter"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Save"
3096 msgstr "_Salvar"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "Save _As"
3101 msgstr "Salvar _como"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "Select _All"
3106 msgstr "Selecionar _tudo"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Color"
3111 msgstr "_Cor"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Font"
3116 msgstr "_Fonte"
3117
3118 #. Sorting direction
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Ascending"
3122 msgstr "_Ascendente"
3123
3124 #. Sorting direction
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Descending"
3128 msgstr "_Descendente"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Spell Check"
3133 msgstr "Verificar _ortografia"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Stop"
3138 msgstr "_Parar"
3139
3140 #. Font variant
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Strikethrough"
3144 msgstr "_Tachar"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Undelete"
3149 msgstr "Rec_uperar"
3150
3151 #. Font variant
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Underline"
3155 msgstr "_Sublinhar"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Undo"
3160 msgstr "Desfa_zer"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Yes"
3165 msgstr "_Sim"
3166
3167 #. Zoom
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Normal Size"
3171 msgstr "Tamanho _normal"
3172
3173 #. Zoom
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Best _Fit"
3177 msgstr "_Melhor ajuste"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Zoom _In"
3182 msgstr "_Ampliar"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Zoom _Out"
3187 msgstr "_Reduzir"
3188
3189 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3190 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3191 #. * the state
3192 #.
3193 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3194 msgctxt "switch"
3195 msgid "ON"
3196 msgstr "ON"
3197
3198 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3199 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3200 #.
3201 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3202 msgctxt "switch"
3203 msgid "OFF"
3204 msgstr "OFF"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3209 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3212 #, c-format
3213 msgid "No deserialize function found for format %s"
3214 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3217 #, c-format
3218 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3219 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3222 #, c-format
3223 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3224 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3227 #, c-format
3228 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3229 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3232 #, c-format
3233 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3234 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3237 #, c-format
3238 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3239 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3242 #, c-format
3243 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3244 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3249 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3252 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3253 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3258 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3262 #, c-format
3263 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3264 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3267 #, c-format
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3269 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3274 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3280 msgstr ""
3281 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3282 "atributo \"%s\""
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3287 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3292 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3295 #, c-format
3296 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3297 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3300 #, c-format
3301 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3302 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3305 #, c-format
3306 msgid "A <%s> element has already been specified"
3307 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3310 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3311 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3314 msgid "Serialized data is malformed"
3315 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3318 msgid ""
3319 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3320 msgstr ""
3321 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3322 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3325 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3326 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3329 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3330 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3333 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3334 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3337 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3338 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3341 msgid "LRO Left-to-right _override"
3342 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3345 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3346 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3349 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3350 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3353 msgid "ZWS _Zero width space"
3354 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3357 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3358 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3361 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3362 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3363
3364 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3365 #, c-format
3366 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3367 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3368
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3370 #, c-format
3371 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3372 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3373
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3375 msgid "Empty"
3376 msgstr "Vazio"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3379 msgid "Volume"
3380 msgstr "Volume"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3383 msgid "Turns volume down or up"
3384 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3387 msgid "Adjusts the volume"
3388 msgstr "Ajusta o volume"
3389
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3391 msgid "Volume Down"
3392 msgstr "Diminuir volume"
3393
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3395 msgid "Decreases the volume"
3396 msgstr "Diminui o volume"
3397
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3399 msgid "Volume Up"
3400 msgstr "Aumentar volume"
3401
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3403 msgid "Increases the volume"
3404 msgstr "Aumenta o volume"
3405
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3407 msgid "Muted"
3408 msgstr "Mudo"
3409
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3411 msgid "Full Volume"
3412 msgstr "Volume máximo"
3413
3414 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3415 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3416 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3417 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3418 #.
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3420 #, c-format
3421 msgctxt "volume percentage"
3422 msgid "%d %%"
3423 msgstr "%d %%"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "asme_f"
3428 msgstr "asme_f"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A0x2"
3433 msgstr "A0x2"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A0"
3438 msgstr "A0"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A0x3"
3443 msgstr "A0x3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A1"
3448 msgstr "A1"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A10"
3453 msgstr "A10"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A1x3"
3458 msgstr "A1x3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A1x4"
3463 msgstr "A1x4"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A2"
3468 msgstr "A2"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A2x3"
3473 msgstr "A2x3"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A2x4"
3478 msgstr "A2x4"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A2x5"
3483 msgstr "A2x5"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A3"
3488 msgstr "A3"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A3 Extra"
3493 msgstr "A3 extra"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A3x3"
3498 msgstr "A3x3"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A3x4"
3503 msgstr "A3x4"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A3x5"
3508 msgstr "A3x5"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A3x6"
3513 msgstr "A3x6"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A3x7"
3518 msgstr "A3x7"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4"
3523 msgstr "A4"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4 Extra"
3528 msgstr "A4 extra"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4 Tab"
3533 msgstr "A4 tab"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4x3"
3538 msgstr "A4x3"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A4x4"
3543 msgstr "A4x4"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A4x5"
3548 msgstr "A4x5"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A4x6"
3553 msgstr "A4x6"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A4x7"
3558 msgstr "A4x7"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A4x8"
3563 msgstr "A4x8"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A4x9"
3568 msgstr "A4x9"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "A5"
3573 msgstr "A5"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "A5 Extra"
3578 msgstr "A5 extra"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "A6"
3583 msgstr "A6"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "A7"
3588 msgstr "A7"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "A8"
3593 msgstr "A8"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "A9"
3598 msgstr "A9"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B0"
3603 msgstr "B0"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B1"
3608 msgstr "B1"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B10"
3613 msgstr "B10"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B2"
3618 msgstr "B2"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B3"
3623 msgstr "B3"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B4"
3628 msgstr "B4"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B5"
3633 msgstr "B5"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "B5 Extra"
3638 msgstr "B5 extra"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "B6"
3643 msgstr "B6"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "B6/C4"
3648 msgstr "B6/C4"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "B7"
3653 msgstr "B7"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "B8"
3658 msgstr "B8"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "B9"
3663 msgstr "B9"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C0"
3668 msgstr "C0"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C1"
3673 msgstr "C1"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C10"
3678 msgstr "C10"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C2"
3683 msgstr "C2"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C3"
3688 msgstr "C3"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C4"
3693 msgstr "C4"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C5"
3698 msgstr "C5"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "C6"
3703 msgstr "C6"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "C6/C5"
3708 msgstr "C6/C5"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "C7"
3713 msgstr "C7"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "C7/C6"
3718 msgstr "C7/C6"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "C8"
3723 msgstr "C8"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "C9"
3728 msgstr "C9"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "DL Envelope"
3733 msgstr "Envelope DL"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "RA0"
3738 msgstr "RA0"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "RA1"
3743 msgstr "RA1"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "RA2"
3748 msgstr "RA2"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "SRA0"
3753 msgstr "SRA0"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "SRA1"
3758 msgstr "SRA1"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "SRA2"
3763 msgstr "SRA2"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB0"
3768 msgstr "JB0"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB1"
3773 msgstr "JB1"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB10"
3778 msgstr "JB10"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB2"
3783 msgstr "JB2"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB3"
3788 msgstr "JB3"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "JB4"
3793 msgstr "JB4"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "JB5"
3798 msgstr "JB5"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "JB6"
3803 msgstr "JB6"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "JB7"
3808 msgstr "JB7"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "JB8"
3813 msgstr "JB8"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "JB9"
3818 msgstr "JB9"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "jis exec"
3823 msgstr "jis exec"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Choukei 2 Envelope"
3828 msgstr "Envelope Choukei 2"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Choukei 3 Envelope"
3833 msgstr "Envelope Choukei 3"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Choukei 4 Envelope"
3838 msgstr "Envelope Choukei 4"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "hagaki (postcard)"
3843 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "kahu Envelope"
3848 msgstr "Envelope kahu"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "kaku2 Envelope"
3853 msgstr "Envelope kaku2"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "oufuku (reply postcard)"
3858 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "you4 Envelope"
3863 msgstr "Envelope you4"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "10x11"
3868 msgstr "10x11"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "10x13"
3873 msgstr "10x13"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "10x14"
3878 msgstr "10x14"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "10x15"
3883 msgstr "10x15"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "11x12"
3888 msgstr "11x12"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "11x15"
3893 msgstr "11x15"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "12x19"
3898 msgstr "12x19"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "5x7"
3903 msgstr "5x7"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "6x9 Envelope"
3908 msgstr "Envelope 6x9"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "7x9 Envelope"
3913 msgstr "Envelope 7x9"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "9x11 Envelope"
3918 msgstr "Envelope 9x11"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "a2 Envelope"
3923 msgstr "Envelope a2"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Arch A"
3928 msgstr "Arch A"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "Arch B"
3933 msgstr "Arch B"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "Arch C"
3938 msgstr "Arch C"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Arch D"
3943 msgstr "Arch D"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Arch E"
3948 msgstr "Arch E"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "b-plus"
3953 msgstr "b-plus"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "c"
3958 msgstr "c"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "c5 Envelope"
3963 msgstr "Envelope c5"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "d"
3968 msgstr "d"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "e"
3973 msgstr "e"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "edp"
3978 msgstr "edp"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "European edp"
3983 msgstr "edp europeu"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Executive"
3988 msgstr "Executivo"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "f"
3993 msgstr "f"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "FanFold European"
3998 msgstr "FanFold europeu"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "FanFold US"
4003 msgstr "FanFold US"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "FanFold German Legal"
4008 msgstr "FanFold alemão legal"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Government Legal"
4013 msgstr "Governo (legal)"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Government Letter"
4018 msgstr "Governo (carta)"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Index 3x5"
4023 msgstr "Índice 3x5"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4028 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Index 4x6 ext"
4033 msgstr "Índice 4x6 ext"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Index 5x8"
4038 msgstr "Índice 5x8"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Invoice"
4043 msgstr "Invoice"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Tabloid"
4048 msgstr "Tablóide"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "US Legal"
4053 msgstr "US legal"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "US Legal Extra"
4058 msgstr "US legal extra"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "US Letter"
4063 msgstr "US carta"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "US Letter Extra"
4068 msgstr "US carta extra"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "US Letter Plus"
4073 msgstr "US carta plus"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Monarch Envelope"
4078 msgstr "Envelope monarca"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "#10 Envelope"
4083 msgstr "Envelope 10"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "#11 Envelope"
4088 msgstr "Envelope 11"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "#12 Envelope"
4093 msgstr "Envelope 12"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "#14 Envelope"
4098 msgstr "Envelope 14"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "#9 Envelope"
4103 msgstr "Envelope 9"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Personal Envelope"
4108 msgstr "Envelope pessoal"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Quarto"
4113 msgstr "Quarto"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Super A"
4118 msgstr "Super A"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Super B"
4123 msgstr "Super B"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Wide Format"
4128 msgstr "Formato amplo"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Dai-pa-kai"
4133 msgstr "Dai-pa-kai"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Folio"
4138 msgstr "Fólio"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Folio sp"
4143 msgstr "Fólio sp"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Invite Envelope"
4148 msgstr "Envelope de convite"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Italian Envelope"
4153 msgstr "Envelope italiano"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "juuro-ku-kai"
4158 msgstr "juuro-ku-kai"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "pa-kai"
4163 msgstr "pa-kai"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Postfix Envelope"
4168 msgstr "Envelope Postfix"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Small Photo"
4173 msgstr "Foto pequena"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc1 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc1"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc10 Envelope"
4183 msgstr "Envelope prc10"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc 16k"
4188 msgstr "prc 16k"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc2 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc2"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc3 Envelope"
4198 msgstr "Envelope prc3"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc 32k"
4203 msgstr "prc 32k"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc4 Envelope"
4208 msgstr "Envelope prc4"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc5 Envelope"
4213 msgstr "Envelope prc5"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc6 Envelope"
4218 msgstr "Envelope prc6"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "prc7 Envelope"
4223 msgstr "Envelope prc7"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "prc8 Envelope"
4228 msgstr "Envelope prc8"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "prc9 Envelope"
4233 msgstr "Envelope prc9"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "ROC 16k"
4238 msgstr "ROC 16k"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "ROC 8k"
4243 msgstr "ROC 8k"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to write header\n"
4248 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write hash table\n"
4253 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write folder index\n"
4258 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to rewrite header\n"
4263 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4268 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4273 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4276 #, c-format
4277 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4278 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4283 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4288 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4293 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4296 #, c-format
4297 msgid "Cache file created successfully.\n"
4298 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4301 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4302 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4305 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4306 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4309 msgid "Don't include image data in the cache"
4310 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4313 msgid "Output a C header file"
4314 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4317 msgid "Turn off verbose output"
4318 msgstr "Desativar saída detalhada"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4321 msgid "Validate existing icon cache"
4322 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4325 #, c-format
4326 msgid "File not found: %s\n"
4327 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4328
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4330 #, c-format
4331 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4332 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4335 #, c-format
4336 msgid "No theme index file.\n"
4337 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "No theme index file in '%s'.\n"
4343 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4344 msgstr ""
4345 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4346 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4347 "index.\n"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4351 msgid "Amharic (EZ+)"
4352 msgstr "Amárico (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4356 msgid "Cedilla"
4357 msgstr "Cedilha"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4361 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4362 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4366 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4367 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imipa.c:143
4371 msgid "IPA"
4372 msgstr "IPA"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4376 msgid "Multipress"
4377 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/imthai.c:33
4381 msgid "Thai-Lao"
4382 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4386 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4387 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4391 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4392 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4396 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4397 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4398
4399 #. ID
4400 #: ../modules/input/imxim.c:26
4401 msgid "X Input Method"
4402 msgstr "Método de entrada do X"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4406 msgid "Username:"
4407 msgstr "Nome de usuário:"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4411 msgid "Password:"
4412 msgstr "Senha:"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4418 msgstr ""
4419 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4424 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4429 msgstr ""
4430 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4434 msgstr ""
4435 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4440 msgstr ""
4441 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4444 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4445 msgstr ""
4446 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4451 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4456 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4459 #, c-format
4460 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4461 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4464 #, c-format
4465 msgid "Authentication is required on %s"
4466 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4469 msgid "Domain:"
4470 msgstr "Domínio:"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4473 #, c-format
4474 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4475 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4478 #, c-format
4479 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4480 msgstr ""
4481 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4484 msgid "Authentication is required to print this document"
4485 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4490 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4495 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4496
4497 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4498 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4502 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4503
4504 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4505 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4509 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4510
4511 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4515 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4516
4517 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4521 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4524 #, c-format
4525 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4526 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4529 #, c-format
4530 msgid "The door is open on printer '%s'."
4531 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4534 #, c-format
4535 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4536 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4539 #, c-format
4540 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4541 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4544 #, c-format
4545 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4546 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4549 #, c-format
4550 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4551 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4552
4553 # Esse parece ser um status da impressora
4554 #. Translators: this is a printer status.
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4556 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4557 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4558
4559 #. Translators: this is a printer status.
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4561 msgid "Rejecting Jobs"
4562 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4565 msgid "Two Sided"
4566 msgstr "Dois lados"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4569 msgid "Paper Type"
4570 msgstr "Tipo de papel"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4573 msgid "Paper Source"
4574 msgstr "Origem do papel"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4577 msgid "Output Tray"
4578 msgstr "Bandeja de saída"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4581 msgid "Resolution"
4582 msgstr "Resolução"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4585 msgid "GhostScript pre-filtering"
4586 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4589 msgid "One Sided"
4590 msgstr "Um lado"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4594 msgid "Long Edge (Standard)"
4595 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4599 msgid "Short Edge (Flip)"
4600 msgstr "Virar na borda menor"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4606 msgid "Auto Select"
4607 msgstr "Selecionar automaticamente"
4608
4609 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4610 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4616 msgid "Printer Default"
4617 msgstr "Padrão da impressora"
4618
4619 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4621 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4622 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4623
4624 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4626 msgid "Convert to PS level 1"
4627 msgstr "Converter para PS nível 1"
4628
4629 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4631 msgid "Convert to PS level 2"
4632 msgstr "Converter para PS nível 2"
4633
4634 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4636 msgid "No pre-filtering"
4637 msgstr "Sem pré-filtragem"
4638
4639 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4640 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4642 msgid "Miscellaneous"
4643 msgstr "Outras opções"
4644
4645 #. Translators: These strings name the possible values of the
4646 #. * job priority option in the print dialog
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4649 msgid "Urgent"
4650 msgstr "Urgente"
4651
4652 # prioridade de impressão
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4654 msgid "High"
4655 msgstr "Alta"
4656
4657 # prioridade de impressão
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4659 msgid "Medium"
4660 msgstr "Média"
4661
4662 # prioridade de impressão
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4664 msgid "Low"
4665 msgstr "Baixa"
4666
4667 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4668 #. * in the print dialog
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4671 msgid "Job Priority"
4672 msgstr "Prioridade do trabalho"
4673
4674 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4675 #. * in the print dialog
4676 #.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4678 msgid "Billing Info"
4679 msgstr "Informações de valores"
4680
4681 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4682 #. * pages that the printing system may support.
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4685 msgid "None"
4686 msgstr "Nenhuma"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 msgid "Classified"
4690 msgstr "Classificado"
4691
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4693 msgid "Confidential"
4694 msgstr "Confidencial"
4695
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4697 msgid "Secret"
4698 msgstr "Secreto"
4699
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4701 msgid "Standard"
4702 msgstr "Padrão"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4705 msgid "Top Secret"
4706 msgstr "Ultra secreto"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4709 msgid "Unclassified"
4710 msgstr "Não classificado"
4711
4712 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4713 #. * in the print dialog
4714 #.
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4716 msgid "Pages per Sheet"
4717 msgstr "Páginas por folha"
4718
4719 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4720 #. * dialog that controls the front cover page.
4721 #.
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4723 msgid "Before"
4724 msgstr "Antes"
4725
4726 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4727 #. * dialog that controls the back cover page.
4728 #.
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4730 msgid "After"
4731 msgstr "Depois"
4732
4733 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4734 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4735 #. * or 'on hold'
4736 #.
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4738 msgid "Print at"
4739 msgstr "Imprimir em"
4740
4741 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4742 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4743 #.
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4745 msgid "Print at time"
4746 msgstr "Imprimir na hora"
4747
4748 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4749 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4750 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4751 #.
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4753 #, c-format
4754 msgid "Custom %sx%s"
4755 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4758 msgid "Printer Profile"
4759 msgstr "Perfil da impressora"
4760
4761 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4763 msgid "Unavailable"
4764 msgstr "Não disponível"
4765
4766 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4767 #. * it hasn't registered the device with colord
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4769 msgid "Color management unavailable"
4770 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4771
4772 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4774 msgid "No profile available"
4775 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4776
4777 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4779 msgid "Unspecified profile"
4780 msgstr "Perfil não especificado"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4783 msgid "output"
4784 msgstr "saída"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4787 msgid "Print to File"
4788 msgstr "Imprimir para arquivo"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4791 msgid "PDF"
4792 msgstr "PDF"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4795 msgid "Postscript"
4796 msgstr "PostScript"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4799 msgid "SVG"
4800 msgstr "SVG"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4804 msgid "Pages per _sheet:"
4805 msgstr "Páginas por _folha:"
4806
4807 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4808 msgid "File"
4809 msgstr "Arquivo"
4810
4811 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4812 msgid "_Output format"
4813 msgstr "Formato da _saída"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4816 msgid "Print to LPR"
4817 msgstr "Imprimir para LPR"
4818
4819 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4820 msgid "Pages Per Sheet"
4821 msgstr "Páginas por folha"
4822
4823 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4824 msgid "Command Line"
4825 msgstr "Linha de comando"
4826
4827 #. SUN_BRANDING
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4829 msgid "printer offline"
4830 msgstr "impressora desconectada"
4831
4832 #. SUN_BRANDING
4833 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4834 msgid "ready to print"
4835 msgstr "pronta para imprimir"
4836
4837 #. SUN_BRANDING
4838 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4839 msgid "processing job"
4840 msgstr "processando trabalho"
4841
4842 #. SUN_BRANDING
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4844 msgid "paused"
4845 msgstr "pausada"
4846
4847 #. SUN_BRANDING
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4849 msgid "unknown"
4850 msgstr "desconhecido"
4851
4852 #. default filename used for print-to-test
4853 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4854 #, c-format
4855 msgid "test-output.%s"
4856 msgstr "saída-teste.%s"
4857
4858 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4859 msgid "Print to Test Printer"
4860 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4861
4862 #~ msgid "Homepage"
4863 #~ msgstr "Página inicial"
4864
4865 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4866 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4867
4868 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4869 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4870
4871 #~ msgid "Num Lock is on"
4872 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4873
4874 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4875 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4876
4877 #~ msgid "Select a folder"
4878 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4879
4880 #~ msgid "_Save in folder:"
4881 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4882
4883 #~ msgid "Invalid path"
4884 #~ msgstr "Caminho inválido"
4885
4886 #~ msgid "No match"
4887 #~ msgstr "Nada encontrado"
4888
4889 #~ msgid "Sole completion"
4890 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4891
4892 #~ msgid "Complete, but not unique"
4893 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4894
4895 #~ msgid "Completing..."
4896 #~ msgstr "Completando..."
4897
4898 #~ msgid "Only local files may be selected"
4899 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4900
4901 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4902 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4903
4904 #~ msgid "Path does not exist"
4905 #~ msgstr "O caminho não existe"
4906
4907 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4908 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4909
4910 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4917 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4918
4919 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4920 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4921
4922 #~ msgid "_Browse for other folders"
4923 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4927 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4928 #~ "You can get a copy from:\n"
4929 #~ "\t%s"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4932 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4933 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4934 #~ "\t%s"
4935
4936 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4939
4940 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4941 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4942
4943 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4946 #~ "simbolicamente\n"
4947
4948 #~ msgid "X screen to use"
4949 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4950
4951 #~ msgid "SCREEN"
4952 #~ msgstr "TELA"
4953
4954 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4955 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4956
4957 #~ msgid "Credits"
4958 #~ msgstr "Créditos"
4959
4960 #~ msgid "Written by"
4961 #~ msgstr "Escrito por"
4962
4963 #~ msgid "_Add"
4964 #~ msgstr "_Adicionar"
4965
4966 #~ msgid "_Remove"
4967 #~ msgstr "_Remover"
4968
4969 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4970 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4971
4972 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4973 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4974
4975 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4978
4979 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4980 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4981
4982 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4983 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"