]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:25+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "sistema"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:127
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:128
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASSE"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:130
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:131
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:133
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:134
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "ECRÃ"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:136
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:137
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "MONITOR"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:140
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "PARÂMETROS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:143
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open file '%s': %s"
90 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
93 #, c-format
94 msgid "Image file '%s' contains no data"
95 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
102 msgstr ""
103 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
104 "imagem corrompido"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
110 "animation file"
111 msgstr ""
112 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
113 "animação corrompido"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
116 #, c-format
117 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
118 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
124 "from a different GTK version?"
125 msgstr ""
126 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
127 "uma versão diferente do GTK?"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
130 #, c-format
131 msgid "Image type '%s' is not supported"
132 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
135 #, c-format
136 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
137 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
140 msgid "Unrecognized image file format"
141 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
144 #, c-format
145 msgid "Failed to load image '%s': %s"
146 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to image file: %s"
151 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
154 #, c-format
155 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
156 msgstr ""
157 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
160 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
161 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
164 msgid "Failed to open temporary file"
165 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
168 msgid "Failed to read from temporary file"
169 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
172 #, c-format
173 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
174 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "s"
181 msgstr ""
182 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
183 "os dados: %s"
184
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
186 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
187 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
188
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
190 msgid "Error writing to image stream"
191 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
192
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
197 "but didn't give a reason for the failure"
198 msgstr ""
199 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
200 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
201
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
203 #, c-format
204 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
205 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
206
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
208 msgid "Image header corrupt"
209 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
210
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
212 msgid "Image format unknown"
213 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
214
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
216 msgid "Image pixel data corrupt"
217 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
218
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
220 #, c-format
221 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
222 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
223 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
224 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
227 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
228 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
231 msgid "Unsupported animation type"
232 msgstr "Tipo de animação não suportado"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
236 msgid "Invalid header in animation"
237 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
240 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
241 msgid "Not enough memory to load animation"
242 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
245 msgid "Malformed chunk in animation"
246 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
249 msgid "The ANI image format"
250 msgstr "O formato de imagem ANI"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
253 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
254 msgid "BMP image has bogus header data"
255 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
258 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
259 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
262 msgid "BMP image has unsupported header size"
263 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
266 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
267 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
270 msgid "Premature end-of-file encountered"
271 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
274 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
275 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
278 msgid "Couldn't write to BMP file"
279 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
282 msgid "The BMP image format"
283 msgstr "O formato de imagem BMP"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
286 #, c-format
287 msgid "Failure reading GIF: %s"
288 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
291 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
292 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
295 #, c-format
296 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
297 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
300 msgid "Stack overflow"
301 msgstr "Overflow de pilha"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
304 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
305 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
306
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
308 msgid "Bad code encountered"
309 msgstr "Encontrado código incorrecto"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
312 msgid "Circular table entry in GIF file"
313 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
317 msgid "Not enough memory to load GIF file"
318 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
321 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
322 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
325 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
326 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
329 msgid "File does not appear to be a GIF file"
330 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
333 #, c-format
334 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
335 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
338 msgid ""
339 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
340 "colormap."
341 msgstr ""
342 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
343 "de cores local."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
346 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
347 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
350 msgid "The GIF image format"
351 msgstr "O formato de imagem GIF"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
355 msgid "Invalid header in icon"
356 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
360 msgid "Not enough memory to load icon"
361 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
364 msgid "Icon has zero width"
365 msgstr "Ícone tem largura zero"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
368 msgid "Icon has zero height"
369 msgstr "Ícone tem altura zero"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
372 msgid "Compressed icons are not supported"
373 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
376 msgid "Unsupported icon type"
377 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
380 msgid "Not enough memory to load ICO file"
381 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
384 msgid "Image too large to be saved as ICO"
385 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
388 msgid "Cursor hotspot outside image"
389 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
394 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
397 msgid "The ICO image format"
398 msgstr "O formato de imagem ICO"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
401 #, c-format
402 msgid "Error reading ICNS image: %s"
403 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
406 msgid "Could not decode ICNS file"
407 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
410 msgid "The ICNS image format"
411 msgstr "O formato de imagem ICNS"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
414 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
415 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
418 msgid "Couldn't decode image"
419 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
422 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
423 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
426 msgid "Image type currently not supported"
427 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
430 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
431 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
434 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
435 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
438 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
439 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
442 msgid "The JPEG 2000 image format"
443 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
446 #, c-format
447 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
448 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
451 msgid ""
452 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
453 "memory"
454 msgstr ""
455 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
456 "libertar memória"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
459 #, c-format
460 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
461 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
465 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
466 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
469 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
470 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
476 "parsed."
477 msgstr ""
478 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
479 "valor '%s'."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
485 msgstr ""
486 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
489 msgid "The JPEG image format"
490 msgstr "O formato de imagem JPEG"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
493 msgid "Couldn't allocate memory for header"
494 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
497 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
498 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
501 msgid "Image has invalid width and/or height"
502 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
505 msgid "Image has unsupported bpp"
506 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
509 #, c-format
510 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
511 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
514 msgid "Couldn't create new pixbuf"
515 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
518 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
519 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
522 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
523 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
526 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
527 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
530 msgid "No palette found at end of PCX data"
531 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
534 msgid "The PCX image format"
535 msgstr "O formato de imagem PCX"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
538 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
539 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
540
541 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
542 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
543 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
546 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
547 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
550 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
551 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
554 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
555 msgstr ""
556 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
559 #, c-format
560 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
561 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
564 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
565 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
571 "applications to reduce memory usage"
572 msgstr ""
573 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
574 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
577 msgid "Fatal error reading PNG image file"
578 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
581 #, c-format
582 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
583 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
586 msgid ""
587 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
588 msgstr ""
589 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
590 "caracteres."
591
592 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
593 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
594 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
595
596 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
600 "be parsed."
601 msgstr ""
602 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
603 "processar o valor '%s'."
604
605 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
609 "allowed."
610 msgstr ""
611 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
612 "é permitido."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
615 #, c-format
616 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
617 msgstr ""
618 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
619 "8859-1."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
622 msgid "The PNG image format"
623 msgstr "O formato de imagem PNG"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
626 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
627 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
630 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
631 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
634 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
635 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
638 msgid "PNM file has an image width of 0"
639 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
642 msgid "PNM file has an image height of 0"
643 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
646 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
647 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
650 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
651 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
654 msgid "Raw PNM image type is invalid"
655 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
658 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
659 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
662 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
663 msgstr ""
664 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
665 "dados de amostra"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
668 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
669 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
672 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
673 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
680 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
681 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
684 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
685 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
688 msgid "RAS image has bogus header data"
689 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
692 msgid "RAS image has unknown type"
693 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
696 msgid "unsupported RAS image variation"
697 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
700 msgid "Not enough memory to load RAS image"
701 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
704 msgid "The Sun raster image format"
705 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
708 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
709 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
712 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
713 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
716 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
717 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
720 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
721 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
724 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
725 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
728 msgid "Cannot allocate colormap structure"
729 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
732 msgid "Cannot allocate colormap entries"
733 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
736 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
737 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
740 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
741 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
744 msgid "TGA image has invalid dimensions"
745 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
748 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
749 msgid "TGA image type not supported"
750 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
753 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
754 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
757 msgid "Excess data in file"
758 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
761 msgid "The Targa image format"
762 msgstr "O formato de imagem Targa"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
765 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
766 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
769 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
770 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
773 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
774 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
777 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
778 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
781 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
782 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
785 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
786 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
789 msgid "Failed to open TIFF image"
790 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
793 msgid "TIFFClose operation failed"
794 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
797 msgid "Failed to load TIFF image"
798 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
801 msgid "Failed to save TIFF image"
802 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
805 msgid "Failed to write TIFF data"
806 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
809 msgid "Couldn't write to TIFF file"
810 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
813 msgid "The TIFF image format"
814 msgstr "O formato de imagem TIFF"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
817 msgid "Image has zero width"
818 msgstr "Imagem tem largura zero"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
821 msgid "Image has zero height"
822 msgstr "Imagem tem altura zero"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
825 msgid "Not enough memory to load image"
826 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
829 msgid "Couldn't save the rest"
830 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
833 msgid "The WBMP image format"
834 msgstr "O formato de imagem WBMP"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
837 msgid "Invalid XBM file"
838 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
841 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
842 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
845 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
846 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
849 msgid "The XBM image format"
850 msgstr "O formato de imagem XBM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
853 msgid "No XPM header found"
854 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
857 msgid "Invalid XPM header"
858 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
861 msgid "XPM file has image width <= 0"
862 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
865 msgid "XPM file has image height <= 0"
866 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
869 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
870 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
873 msgid "XPM file has invalid number of colors"
874 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
877 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
878 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
881 msgid "Cannot read XPM colormap"
882 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
885 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
886 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
889 msgid "The XPM image format"
890 msgstr "O formato de imagem XPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
893 msgid "The EMF image format"
894 msgstr "O formato de imagem EMF"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
897 #, c-format
898 msgid "Could not allocate memory: %s"
899 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
902 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
903 #, c-format
904 msgid "Could not create stream: %s"
905 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
908 #, c-format
909 msgid "Could not seek stream: %s"
910 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
913 #, c-format
914 msgid "Could not read from stream: %s"
915 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
918 msgid "Couldn't load bitmap"
919 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
922 msgid "Couldn't load metafile"
923 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
926 msgid "Unsupported image format for GDI+"
927 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
930 msgid "Couldn't save"
931 msgstr "Incapaz de gravar"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
934 msgid "The WMF image format"
935 msgstr "O formato de imagem WMF"
936
937 #. Description of --sync in --help output
938 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
939 msgid "Don't batch GDI requests"
940 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
941
942 #. Description of --no-wintab in --help output
943 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
944 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
945 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
946
947 #. Description of --ignore-wintab in --help output
948 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
949 msgid "Same as --no-wintab"
950 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
951
952 #. Description of --use-wintab in --help output
953 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
954 msgid "Do use the Wintab API [default]"
955 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
956
957 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
958 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
959 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
960 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
961
962 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
964 msgid "COLORS"
965 msgstr "CORES"
966
967 #. Description of --sync in --help output
968 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
969 msgid "Make X calls synchronous"
970 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
971
972 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
973 #, c-format
974 msgid "Starting %s"
975 msgstr "A iniciar %s"
976
977 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
978 #, c-format
979 msgid "Opening %s"
980 msgstr "A abrir %s"
981
982 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
983 #, c-format
984 msgid "Opening %d Item"
985 msgid_plural "Opening %d Items"
986 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
987 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
990 msgid "License"
991 msgstr "Licença"
992
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
994 msgid "The license of the program"
995 msgstr "A licença da aplicação"
996
997 #. Add the credits button
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
999 msgid "C_redits"
1000 msgstr "C_réditos"
1001
1002 #. Add the license button
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1004 msgid "_License"
1005 msgstr "_Licença"
1006
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1008 #, c-format
1009 msgid "About %s"
1010 msgstr "Sobre %s"
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1013 msgid "Credits"
1014 msgstr "Créditos"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1017 msgid "Written by"
1018 msgstr "Escrito por"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1021 msgid "Documented by"
1022 msgstr "Documentado por"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1025 msgid "Translated by"
1026 msgstr "Traduzido por"
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1029 msgid "Artwork by"
1030 msgstr "Arte Gráfica por"
1031
1032 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1033 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1034 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1035 #. * this.
1036 #.
1037 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1038 #, fuzzy
1039 msgctxt "keyboard label"
1040 msgid "Shift"
1041 msgstr "Shift"
1042
1043 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1044 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1045 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * this.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1049 #, fuzzy
1050 msgctxt "keyboard label"
1051 msgid "Ctrl"
1052 msgstr "Ctrl"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #.
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1060 #, fuzzy
1061 msgctxt "keyboard label"
1062 msgid "Alt"
1063 msgstr "Alt"
1064
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * this.
1069 #.
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1071 #, fuzzy
1072 msgctxt "keyboard label"
1073 msgid "Super"
1074 msgstr "Papel"
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #.
1081 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1082 #, fuzzy
1083 msgctxt "keyboard label"
1084 msgid "Hyper"
1085 msgstr "Papel"
1086
1087 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1088 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1089 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1090 #. * this.
1091 #.
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1093 msgctxt "keyboard label"
1094 msgid "Meta"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1098 #, fuzzy
1099 msgctxt "keyboard label"
1100 msgid "Space"
1101 msgstr "_Substituir"
1102
1103 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1104 msgctxt "keyboard label"
1105 msgid "Backslash"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid type function: `%s'"
1111 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1112
1113 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid root element: '%s'"
1116 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1117
1118 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1119 #, c-format
1120 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1121 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1122
1123 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1124 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1125 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1126 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1127 #. *
1128 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1129 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1130 #. * the year will appear on the right.
1131 #.
1132 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1133 msgid "calendar:MY"
1134 msgstr "calendar:YM"
1135
1136 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1137 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1138 #. * to be the first day of the week, and so on.
1139 #.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1141 msgid "calendar:week_start:0"
1142 msgstr "calendar:week_start:1"
1143
1144 #. Translators:  This is a text measurement template.
1145 #. * Translate it to the widest year text
1146 #. *
1147 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1148 #.
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1150 msgctxt "year measurement template"
1151 msgid "2000"
1152 msgstr ""
1153
1154 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1155 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1156 #. *
1157 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1158 #. * translate to "%d" otherwise.
1159 #. *
1160 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1161 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1162 #. * too.
1163 #.
1164 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1165 #, c-format
1166 msgctxt "calendar:day:digits"
1167 msgid "%d"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1171 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1172 #. *
1173 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1174 #. * translate to "%d" otherwise.
1175 #. *
1176 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1177 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1178 #. * too.
1179 #.
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1181 #, c-format
1182 msgctxt "calendar:week:digits"
1183 msgid "%d"
1184 msgstr ""
1185
1186 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1187 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1188 #. * Use only ASCII in the translation.
1189 #. *
1190 #. * Also look for the msgid "2000".
1191 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1192 #. * msgid.
1193 #. *
1194 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1197 #, fuzzy
1198 msgctxt "calendar year format"
1199 msgid "%Y"
1200 msgstr "Y"
1201
1202 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1203 #. * a disabled accelerator key combination.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1206 #, fuzzy
1207 msgctxt "Accelerator"
1208 msgid "Disabled"
1209 msgstr "Inactivo"
1210
1211 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1212 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1213 #. * acelerator.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1216 msgid "New accelerator..."
1217 msgstr "Novo atalho..."
1218
1219 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgctxt "progress bar label"
1222 msgid "%d %%"
1223 msgstr "%d/%b/%Y"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1226 msgid "Pick a Color"
1227 msgstr "Seleccione uma Cor"
1228
1229 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1230 msgid "Received invalid color data\n"
1231 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1234 msgid ""
1235 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1236 "lightness of that color using the inner triangle."
1237 msgstr ""
1238 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1239 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1242 msgid ""
1243 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1244 "that color."
1245 msgstr ""
1246 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1247 "seleccionar."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1250 msgid "_Hue:"
1251 msgstr "_Matiz:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1254 msgid "Position on the color wheel."
1255 msgstr "Posição na roda de cor."
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1258 msgid "_Saturation:"
1259 msgstr "_Saturação:"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1262 msgid "\"Deepness\" of the color."
1263 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1266 msgid "_Value:"
1267 msgstr "_Valor:"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1270 msgid "Brightness of the color."
1271 msgstr "Brilho da cor."
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1274 msgid "_Red:"
1275 msgstr "_Vermelho:"
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1278 msgid "Amount of red light in the color."
1279 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1282 msgid "_Green:"
1283 msgstr "Ve_rde:"
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1286 msgid "Amount of green light in the color."
1287 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1290 msgid "_Blue:"
1291 msgstr "_Azul:"
1292
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1294 msgid "Amount of blue light in the color."
1295 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1296
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1298 msgid "Op_acity:"
1299 msgstr "Op_acidade:"
1300
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1302 msgid "Transparency of the color."
1303 msgstr "Transparência da cor."
1304
1305 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1306 msgid "Color _name:"
1307 msgstr "_Nome da cor:"
1308
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1310 msgid ""
1311 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1312 "such as 'orange' in this entry."
1313 msgstr ""
1314 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1315 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1316
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1318 msgid "_Palette:"
1319 msgstr "_Paleta:"
1320
1321 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1322 msgid "Color Wheel"
1323 msgstr "Roda de Cores"
1324
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1326 msgid ""
1327 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1328 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1329 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1330 msgstr ""
1331 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1332 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1333 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1334 "lado."
1335
1336 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1337 msgid ""
1338 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1339 "it for use in the future."
1340 msgstr ""
1341 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1342 "para a gravar para futuras utilizações."
1343
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1345 msgid "_Save color here"
1346 msgstr "_Gravar cor aqui"
1347
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1349 msgid ""
1350 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1351 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1352 msgstr ""
1353 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1354 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1355 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1356
1357 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1358 msgid "Color Selection"
1359 msgstr "Selecção de Fonte"
1360
1361 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Métodos de Introdução"
1364
1365 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1368
1369 #: gtk/gtkentry.c:9375
1370 msgid ""
1371 "You have the Caps Lock key on\n"
1372 "and an active input method"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gtk/gtkentry.c:9377
1376 msgid "You have the Caps Lock key on"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gtk/gtkentry.c:9379
1380 msgid "You have an active input method"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1384 msgid "Select A File"
1385 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1388 msgid "Desktop"
1389 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1392 msgid "(None)"
1393 msgstr "(Nenhum)"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1396 msgid "Other..."
1397 msgstr "Outro..."
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1400 msgid "Could not retrieve information about the file"
1401 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1404 msgid "Could not add a bookmark"
1405 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1408 msgid "Could not remove bookmark"
1409 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1412 msgid "The folder could not be created"
1413 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1416 msgid ""
1417 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1418 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1419 msgstr ""
1420 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1421 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1424 msgid "Invalid file name"
1425 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1428 msgid "The folder contents could not be displayed"
1429 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1430
1431 #. Translators: the first string is a path and the second string
1432 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1433 #. * to translate.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1436 #, c-format
1437 msgid "%1$s on %2$s"
1438 msgstr "%1$s em %2$s"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1441 msgid "Search"
1442 msgstr "Procurar"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1445 msgid "Recently Used"
1446 msgstr "Utilizados Recentemente"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1449 msgid "Select which types of files are shown"
1450 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1453 #, c-format
1454 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1455 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1458 #, c-format
1459 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1460 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1463 #, c-format
1464 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1465 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1468 #, c-format
1469 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1470 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1473 msgid "Remove"
1474 msgstr "Remover"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1477 msgid "Rename..."
1478 msgstr "Renomear..."
1479
1480 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1482 msgid "Places"
1483 msgstr "Locais"
1484
1485 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1487 msgid "_Places"
1488 msgstr "_Locais"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1491 msgid "_Add"
1492 msgstr "_Adicionar"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1495 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1496 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1499 msgid "_Remove"
1500 msgstr "_Remover"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1503 msgid "Remove the selected bookmark"
1504 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1507 msgid "Could not select file"
1508 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1511 msgid "_Add to Bookmarks"
1512 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1515 msgid "Show _Hidden Files"
1516 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1519 msgid "Show _Size Column"
1520 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1523 msgid "Files"
1524 msgstr "Ficheiros"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1527 msgid "Name"
1528 msgstr "Nome"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1531 msgid "Size"
1532 msgstr "Tamanho"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1535 msgid "Modified"
1536 msgstr "Alterado"
1537
1538 #. Label
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1540 msgid "_Name:"
1541 msgstr "_Nome:"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1544 msgid "_Browse for other folders"
1545 msgstr "Procurar _outras pastas"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1548 msgid "Type a file name"
1549 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1550
1551 #. Create Folder
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1553 msgid "Create Fo_lder"
1554 msgstr "Criar _Pasta"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1557 msgid "_Location:"
1558 msgstr "_Localização:"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1561 msgid "Save in _folder:"
1562 msgstr "Gravar na _pasta:"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1565 msgid "Create in _folder:"
1566 msgstr "Criar na _pasta:"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1569 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1570 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1573 #, c-format
1574 msgid "Shortcut %s already exists"
1575 msgstr "Atalho %s já existe"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1578 #, c-format
1579 msgid "Shortcut %s does not exist"
1580 msgstr "Atalho %s não existe"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1583 #, c-format
1584 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1585 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1591 msgstr ""
1592 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1595 msgid "_Replace"
1596 msgstr "_Substituir"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1599 msgid "Could not start the search process"
1600 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1603 msgid ""
1604 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1605 "Please make sure it is running."
1606 msgstr ""
1607 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1608 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1611 msgid "Could not send the search request"
1612 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1613
1614 #. Label
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1616 msgid "_Search:"
1617 msgstr "_Procurar:"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not mount %s"
1622 msgstr "Incapaz de montar %s"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1625 msgid "Type name of new folder"
1626 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1630 msgid "Unknown"
1631 msgstr "Desconhecido"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1634 msgid "%H:%M"
1635 msgstr "%H:%M"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1638 msgid "Yesterday at %H:%M"
1639 msgstr "Ontem às %H:%M"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1642 msgid "Invalid path"
1643 msgstr "Caminho inválido"
1644
1645 #. translators: this text is shown when there are no completions
1646 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1647 #.
1648 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1649 msgid "No match"
1650 msgstr "Sem equivalência"
1651
1652 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1653 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1654 #.
1655 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1656 msgid "Sole completion"
1657 msgstr "Única equivalência"
1658
1659 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1660 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1661 #. * a longer match
1662 #.
1663 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1664 msgid "Complete, but not unique"
1665 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1666
1667 #. translators: this text is shown while the system is searching
1668 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1669 #.
1670 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1671 msgid "Completing..."
1672 msgstr "A procurar equivalências..."
1673
1674 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1678 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1681 msgid "Folders"
1682 msgstr "Pastas"
1683
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1685 msgid "Fol_ders"
1686 msgstr "Pas_tas"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1689 msgid "_Files"
1690 msgstr "_Ficheiros"
1691
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1693 #, c-format
1694 msgid "Folder unreadable: %s"
1695 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1701 "available to this program.\n"
1702 "Are you sure that you want to select it?"
1703 msgstr ""
1704 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1705 "disponível para esta aplicação.\n"
1706 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1709 msgid "_New Folder"
1710 msgstr "_Nova Pasta"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1713 msgid "De_lete File"
1714 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1717 msgid "_Rename File"
1718 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1719
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1724 msgstr ""
1725 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1726 "ficheiros"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1729 msgid "New Folder"
1730 msgstr "Nova Pasta"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1733 msgid "_Folder name:"
1734 msgstr "Nome da _pasta:"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1737 msgid "C_reate"
1738 msgstr "C_riar"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1741 #, c-format
1742 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1743 msgstr ""
1744 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1745 "ficheiros"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1748 #, c-format
1749 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1750 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1753 #, c-format
1754 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1755 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1758 msgid "Delete File"
1759 msgstr "Apagar Ficheiro"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1762 #, c-format
1763 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1764 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1767 #, c-format
1768 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1769 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1772 #, c-format
1773 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1774 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1777 msgid "Rename File"
1778 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1781 #, c-format
1782 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1783 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1786 msgid "_Rename"
1787 msgstr "_Renomear"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1790 msgid "_Selection: "
1791 msgstr "_Selecção: "
1792
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1797 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1798 msgstr ""
1799 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1800 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1803 msgid "Invalid UTF-8"
1804 msgstr "UTF-8 inválido"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1807 msgid "Name too long"
1808 msgstr "Nome demasiado longo"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1811 msgid "Couldn't convert filename"
1812 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1813
1814 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1815 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1816 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1817 #. * this particular string.
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1820 msgid "File System"
1821 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1824 msgid "Could not obtain root folder"
1825 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1828 msgid "(Empty)"
1829 msgstr "(Vazio)"
1830
1831 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1832 msgid "Pick a Font"
1833 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1834
1835 #. Initialize fields
1836 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1837 msgid "Sans 12"
1838 msgstr "Sans 12"
1839
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1841 msgid "Font"
1842 msgstr "Fonte"
1843
1844 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1845 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1847 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1848 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1849
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1851 msgid "_Family:"
1852 msgstr "_Família:"
1853
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1855 msgid "_Style:"
1856 msgstr "_Estilo:"
1857
1858 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1859 msgid "Si_ze:"
1860 msgstr "_Tamanho:"
1861
1862 #. create the text entry widget
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1864 msgid "_Preview:"
1865 msgstr "_Antever:"
1866
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1868 msgid "Font Selection"
1869 msgstr "Selecção de Fonte"
1870
1871 #: gtk/gtkgamma.c:408
1872 msgid "Gamma"
1873 msgstr "Gama"
1874
1875 #: gtk/gtkgamma.c:418
1876 msgid "_Gamma value"
1877 msgstr "Valor _Gama"
1878
1879 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1880 #. * load it.
1881 #.
1882 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1883 #, c-format
1884 msgid "Error loading icon: %s"
1885 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1886
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1891 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1892 "You can get a copy from:\n"
1893 "\t%s"
1894 msgstr ""
1895 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1896 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1897 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1898 "\t%s"
1899
1900 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1901 #, c-format
1902 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1903 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1904
1905 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1906 msgid "Failed to load icon"
1907 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1908
1909 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1910 msgid "Simple"
1911 msgstr "Simples"
1912
1913 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1914 #, fuzzy
1915 msgctxt "input method menu"
1916 msgid "System"
1917 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1918
1919 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgctxt "input method menu"
1922 msgid "System (%s)"
1923 msgstr "%s (%s)"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1926 msgid "Input"
1927 msgstr "Entrada"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1930 msgid "No extended input devices"
1931 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1934 msgid "_Device:"
1935 msgstr "_Dispositivo:"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1938 msgid "Disabled"
1939 msgstr "Inactivo"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1942 msgid "Screen"
1943 msgstr "Ecrã"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1946 msgid "Window"
1947 msgstr "Janela"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1950 msgid "_Mode:"
1951 msgstr "_Modo:"
1952
1953 #. The axis listbox
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1955 msgid "Axes"
1956 msgstr "Eixos"
1957
1958 #. Keys listbox
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1960 msgid "Keys"
1961 msgstr "Teclas"
1962
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1964 msgid "_X:"
1965 msgstr "_X:"
1966
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1968 msgid "_Y:"
1969 msgstr "_Y:"
1970
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1972 msgid "_Pressure:"
1973 msgstr "_Pressão:"
1974
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1976 msgid "X _tilt:"
1977 msgstr "Ro_tação X:"
1978
1979 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1980 msgid "Y t_ilt:"
1981 msgstr "Rota_ção Y:"
1982
1983 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1984 msgid "_Wheel:"
1985 msgstr "_Roda:"
1986
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1988 msgid "none"
1989 msgstr "nenhum"
1990
1991 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1992 msgid "(disabled)"
1993 msgstr "(inactivo)"
1994
1995 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1996 msgid "(unknown)"
1997 msgstr "(desconhecido)"
1998
1999 #. and clear button
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2001 msgid "Cl_ear"
2002 msgstr "_Limpar"
2003
2004 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2005 msgid "Copy URL"
2006 msgstr "Copiar o URL"
2007
2008 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2009 msgid "Invalid URI"
2010 msgstr "URI inválido"
2011
2012 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013 #: gtk/gtkmain.c:445
2014 msgid "Load additional GTK+ modules"
2015 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2016
2017 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2018 #: gtk/gtkmain.c:446
2019 msgid "MODULES"
2020 msgstr "MÓDULOS"
2021
2022 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:448
2024 msgid "Make all warnings fatal"
2025 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2026
2027 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2028 #: gtk/gtkmain.c:451
2029 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2030 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2031
2032 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2033 #: gtk/gtkmain.c:454
2034 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2035 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2036
2037 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2038 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2039 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2040 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2041 #.
2042 #: gtk/gtkmain.c:702
2043 msgid "default:LTR"
2044 msgstr "default:LTR"
2045
2046 #: gtk/gtkmain.c:768
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot open display: %s"
2049 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2050
2051 #: gtk/gtkmain.c:805
2052 msgid "GTK+ Options"
2053 msgstr "Opções GTK+"
2054
2055 #: gtk/gtkmain.c:805
2056 msgid "Show GTK+ Options"
2057 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2058
2059 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2060 msgid "Co_nnect"
2061 msgstr "Li_gar"
2062
2063 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2064 msgid "Connect _anonymously"
2065 msgstr "Ligar _anonimamente"
2066
2067 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2068 msgid "Connect as u_ser:"
2069 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2070
2071 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2072 msgid "_Username:"
2073 msgstr "_Utilizador:"
2074
2075 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2076 msgid "_Domain:"
2077 msgstr "_Domínio:"
2078
2079 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2080 msgid "_Password:"
2081 msgstr "_Senha:"
2082
2083 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2084 msgid "Forget password _immediately"
2085 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2086
2087 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2088 msgid "Remember password until you _logout"
2089 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2090
2091 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2092 msgid "Remember _forever"
2093 msgstr "Recordar para _sempre"
2094
2095 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2096 #, c-format
2097 msgid "Page %u"
2098 msgstr "Página %u"
2099
2100 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2101 msgid "Not a valid page setup file"
2102 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2103
2104 #. Translate to the default units to use for presenting
2105 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2106 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2107 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2108 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2109 #.
2110 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2111 msgid "default:mm"
2112 msgstr "default:mm"
2113
2114 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2115 msgid ""
2116 "<b>Any Printer</b>\n"
2117 "For portable documents"
2118 msgstr ""
2119 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2120 "Para documentos portáteis"
2121
2122 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2123 msgid "mm"
2124 msgstr "mm"
2125
2126 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2127 msgid "inch"
2128 msgstr "polegada"
2129
2130 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Margins:\n"
2134 " Left: %s %s\n"
2135 " Right: %s %s\n"
2136 " Top: %s %s\n"
2137 " Bottom: %s %s"
2138 msgstr ""
2139 "Margens:\n"
2140 " Esquerda: %s %s\n"
2141 " Direita: %s %s\n"
2142 " Superior: %s %s\n"
2143 " Inferior: %s %s"
2144
2145 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2146 msgid "Manage Custom Sizes..."
2147 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2148
2149 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2150 msgid "_Format for:"
2151 msgstr "_Formato para:"
2152
2153 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2154 msgid "_Paper size:"
2155 msgstr "Tamanho do _papel:"
2156
2157 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2158 msgid "_Orientation:"
2159 msgstr "_Orientação:"
2160
2161 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2162 msgid "Page Setup"
2163 msgstr "Configuração da Página"
2164
2165 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2166 msgid "Margins from Printer..."
2167 msgstr "Margens para a Impressora..."
2168
2169 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2170 #, c-format
2171 msgid "Custom Size %d"
2172 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2173
2174 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2175 msgid "Manage Custom Sizes"
2176 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2177
2178 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2179 msgid "_Width:"
2180 msgstr "_Largura:"
2181
2182 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2183 msgid "_Height:"
2184 msgstr "_Altura:"
2185
2186 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2187 msgid "Paper Size"
2188 msgstr "Tamanho do Papel"
2189
2190 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2191 msgid "_Top:"
2192 msgstr "_Superior:"
2193
2194 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2195 msgid "_Bottom:"
2196 msgstr "_Inferior:"
2197
2198 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2199 msgid "_Left:"
2200 msgstr "_Esquerda:"
2201
2202 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2203 msgid "_Right:"
2204 msgstr "_Direita:"
2205
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2207 msgid "Paper Margins"
2208 msgstr "Margens do Papel"
2209
2210 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2211 msgid "Up Path"
2212 msgstr "Caminho Acima"
2213
2214 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2215 msgid "Down Path"
2216 msgstr "Caminho Abaixo"
2217
2218 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2219 msgid "File System Root"
2220 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2221
2222 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2223 msgid "Not available"
2224 msgstr "Indisponível"
2225
2226 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2227 msgid "_Save in folder:"
2228 msgstr "_Gravar na pasta:"
2229
2230 #. translators: this string is the default job title for print
2231 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2232 #. * by the job number.
2233 #.
2234 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2235 #, c-format
2236 msgid "%s job #%d"
2237 msgstr "%s processo nº%d"
2238
2239 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2240 #, c-format
2241 msgid "Preparing %d"
2242 msgstr "A preparar %d"
2243
2244 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2245 #, c-format
2246 msgid "Preparing"
2247 msgstr "A preparar"
2248
2249 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2250 #, c-format
2251 msgid "Printing %d"
2252 msgstr "A imprimir %d"
2253
2254 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2255 #, c-format
2256 msgid "Error creating print preview"
2257 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2258
2259 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2260 #, c-format
2261 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2262 msgstr ""
2263 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2264 "temporário."
2265
2266 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2267 #, c-format
2268 msgid "Error launching preview"
2269 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2270
2271 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2272 #, c-format
2273 msgid "Error printing"
2274 msgstr "Erro ao imprimir"
2275
2276 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2277 msgid "Application"
2278 msgstr "Aplicação"
2279
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2281 msgid "Printer offline"
2282 msgstr "Impressora desligada"
2283
2284 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2285 msgid "Out of paper"
2286 msgstr "Sem papel"
2287
2288 #. Translators: this is a printer status.
2289 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2291 msgid "Paused"
2292 msgstr "Pausada"
2293
2294 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2295 msgid "Need user intervention"
2296 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2297
2298 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2299 msgid "Custom size"
2300 msgstr "Tamanho personalizado"
2301
2302 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2303 msgid "No printer found"
2304 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2305
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2307 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2308 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2309
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2311 msgid "Error from StartDoc"
2312 msgstr "Erro de StartDoc"
2313
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2315 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2316 msgid "Not enough free memory"
2317 msgstr "Memória livre insuficiente"
2318
2319 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2320 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2321 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2322
2323 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2324 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2325 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2326
2327 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2328 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2329 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2330
2331 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2332 msgid "Unspecified error"
2333 msgstr "Erro não especificado"
2334
2335 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2336 msgid "Printer"
2337 msgstr "Impressora"
2338
2339 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2340 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2341 msgid "Location"
2342 msgstr "Localização"
2343
2344 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2345 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2346 msgid "Status"
2347 msgstr "Estado"
2348
2349 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2350 msgid "Range"
2351 msgstr "Intervalo"
2352
2353 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2354 msgid "_All Pages"
2355 msgstr "_Todas as Páginas"
2356
2357 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2358 msgid "C_urrent Page"
2359 msgstr "Página Act_ual"
2360
2361 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2362 msgid "Pag_es:"
2363 msgstr "Pá_ginas:"
2364
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2366 msgid ""
2367 "Specify one or more page ranges,\n"
2368 " e.g. 1-3,7,11"
2369 msgstr ""
2370 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2371 "por ex. 1-3,7,11"
2372
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2374 msgid "Copies"
2375 msgstr "Cópias"
2376
2377 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2379 msgid "Copie_s:"
2380 msgstr "Cópia_s:"
2381
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2383 msgid "C_ollate"
2384 msgstr "J_untar"
2385
2386 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2387 msgid "_Reverse"
2388 msgstr "_Inverter"
2389
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2391 msgid "General"
2392 msgstr "Geral"
2393
2394 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2395 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2396 #.
2397 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2399 msgid "Page Ordering"
2400 msgstr "Ordenação das Páginas"
2401
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2403 msgid "Left to right"
2404 msgstr "Esquerda para a direita"
2405
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2407 msgid "Right to left"
2408 msgstr "Direita para a esquerda"
2409
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2411 msgid "Layout"
2412 msgstr "Disposição"
2413
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2415 msgid "T_wo-sided:"
2416 msgstr "_Dois-lados:"
2417
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2419 msgid "Pages per _side:"
2420 msgstr "Páginas por _lado:"
2421
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2423 msgid "Page or_dering:"
2424 msgstr "Or_denação das páginas:"
2425
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2427 msgid "_Only print:"
2428 msgstr "_Apenas imprimir:"
2429
2430 #. In enum order
2431 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2432 msgid "All sheets"
2433 msgstr "Todas as folhas"
2434
2435 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2436 msgid "Even sheets"
2437 msgstr "Folhas pares"
2438
2439 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2440 msgid "Odd sheets"
2441 msgstr "Folhas ímpares"
2442
2443 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2444 msgid "Sc_ale:"
2445 msgstr "Esc_ala:"
2446
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2448 msgid "Paper"
2449 msgstr "Papel"
2450
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2452 msgid "Paper _type:"
2453 msgstr "_Tipo de papel:"
2454
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2456 msgid "Paper _source:"
2457 msgstr "_Origem do papel:"
2458
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2460 msgid "Output t_ray:"
2461 msgstr "Bande_ja de saída:"
2462
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2464 msgid "Job Details"
2465 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2466
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2468 msgid "Pri_ority:"
2469 msgstr "Pri_oridade:"
2470
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "Informação de _facturação:"
2474
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "Imprimir o Documento"
2478
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2481 #.
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2483 msgid "_Now"
2484 msgstr "_Agora"
2485
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2487 msgid "A_t:"
2488 msgstr "À_s:"
2489
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2491 msgid "On _hold"
2492 msgstr "A_guardar"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2497
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #.
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2502 msgid "Be_fore:"
2503 msgstr "An_tes:"
2504
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2507 #.
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2509 msgid "_After:"
2510 msgstr "A_pós:"
2511
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2514 #.
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2516 msgid "Job"
2517 msgstr "Trabalho"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2520 msgid "Advanced"
2521 msgstr "Avançado"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2524 msgid "Image Quality"
2525 msgstr "Qualidade de Imagem"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2528 msgid "Color"
2529 msgstr "Cor"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2532 msgid "Finishing"
2533 msgstr "Finalização"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2540 msgid "Print"
2541 msgstr "Imprimir"
2542
2543 #: gtk/gtkrc.c:2868
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2546 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2547
2548 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2551 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2552
2553 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2554 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2555 #, c-format
2556 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2557 msgstr ""
2558 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2559
2560 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2563
2564 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2565 #, c-format
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2568
2569 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Filtro sem título"
2572
2573 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Incapaz de remover o item"
2576
2577 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2580
2581 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "Copiar a _Localização"
2584
2585 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "_Remover da Lista"
2588
2589 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2590 msgid "_Clear List"
2591 msgstr "_Limpar a Lista"
2592
2593 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2596
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2606 #.
2607 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Nenhum item encontrado"
2610
2611 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2612 #, c-format
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2615
2616 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2617 #, c-format
2618 msgid "Open '%s'"
2619 msgstr "Abrir '%s'"
2620
2621 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Item desconhecido"
2624
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2629 #.
2630 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2631 #, c-format
2632 msgctxt "recent menu label"
2633 msgid "_%d. %s"
2634 msgstr ""
2635
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2638 #.
2639 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "%d. %s"
2643 msgstr "%s (%s)"
2644
2645 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2646 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2647 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2648 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2654 #, c-format
2655 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2656 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2659 #, c-format
2660 msgid "No deserialize function found for format %s"
2661 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
2662
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2664 #, c-format
2665 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2666 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2667
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2669 #, c-format
2670 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2671 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2674 #, c-format
2675 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2676 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2679 #, c-format
2680 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2681 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2684 #, c-format
2685 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2686 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2687
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2689 #, c-format
2690 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2691 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2692
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2694 #, c-format
2695 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2696 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2697
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2699 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2700 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2701
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2703 #, c-format
2704 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2705 msgstr ""
2706 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2707
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2710 #, c-format
2711 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2712 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2713
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2715 #, c-format
2716 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2717 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2718
2719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2720 #, c-format
2721 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2722 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2723
2724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2728 msgstr ""
2729 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2730
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2732 #, c-format
2733 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2734 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2735
2736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2737 #, c-format
2738 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2739 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2740
2741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2742 #, c-format
2743 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2744 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2745
2746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2747 #, c-format
2748 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2749 msgstr ""
2750 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2751
2752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2753 #, c-format
2754 msgid "A <%s> element has already been specified"
2755 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2756
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2758 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2759 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2760
2761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2762 msgid "Serialized data is malformed"
2763 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2764
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2766 msgid ""
2767 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2768 msgstr ""
2769 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
2770 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2771
2772 #: gtk/gtktextutil.c:61
2773 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2774 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2775
2776 #: gtk/gtktextutil.c:62
2777 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2778 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2779
2780 #: gtk/gtktextutil.c:63
2781 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2782 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2783
2784 #: gtk/gtktextutil.c:64
2785 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2786 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2787
2788 #: gtk/gtktextutil.c:65
2789 msgid "LRO Left-to-right _override"
2790 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2791
2792 #: gtk/gtktextutil.c:66
2793 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2794 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2795
2796 #: gtk/gtktextutil.c:67
2797 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2798 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2799
2800 #: gtk/gtktextutil.c:68
2801 msgid "ZWS _Zero width space"
2802 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2803
2804 #: gtk/gtktextutil.c:69
2805 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2806 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2807
2808 #: gtk/gtktextutil.c:70
2809 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2810 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2811
2812 #: gtk/gtkthemes.c:71
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2815 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2816
2817 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2818 msgid "--- No Tip ---"
2819 msgstr "--- Sem Dica ---"
2820
2821 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2822 #, c-format
2823 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2824 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2825
2826 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2827 #, c-format
2828 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2829 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2830
2831 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2832 msgid "Empty"
2833 msgstr "Vazio"
2834
2835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2836 msgid "Volume"
2837 msgstr "Volume"
2838
2839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2840 msgid "Turns volume down or up"
2841 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2842
2843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2844 msgid "Adjusts the volume"
2845 msgstr "Ajusta o volume"
2846
2847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2848 msgid "Volume Down"
2849 msgstr "Reduzir o Volume"
2850
2851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2852 msgid "Decreases the volume"
2853 msgstr "Reduz o volume"
2854
2855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2856 msgid "Volume Up"
2857 msgstr "Aumentar o Volume"
2858
2859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2860 msgid "Increases the volume"
2861 msgstr "Aumenta o volume"
2862
2863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2864 msgid "Muted"
2865 msgstr "Silenciar"
2866
2867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2868 msgid "Full Volume"
2869 msgstr "Volume Máximo"
2870
2871 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2872 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2873 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2874 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2875 #.
2876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgctxt "volume percentage"
2879 msgid "%d %%"
2880 msgstr "%d/%b/%Y"
2881
2882 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2883 #, c-format
2884 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2885 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
2886
2887 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to write header\n"
2890 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
2891
2892 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to write hash table\n"
2895 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
2896
2897 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to write folder index\n"
2900 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
2901
2902 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to rewrite header\n"
2905 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
2906
2907 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2910 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
2911
2912 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2915 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
2916
2917 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2918 #, c-format
2919 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2920 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
2921
2922 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2925 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
2926
2927 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2930 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
2931
2932 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2935 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2936
2937 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2938 #, c-format
2939 msgid "Cache file created successfully.\n"
2940 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
2941
2942 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2943 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2944 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
2945
2946 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2947 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2948 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2949
2950 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2951 msgid "Don't include image data in the cache"
2952 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
2953
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2955 msgid "Output a C header file"
2956 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
2957
2958 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2959 msgid "Turn off verbose output"
2960 msgstr "Desactivar resultados extensos"
2961
2962 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2963 msgid "Validate existing icon cache"
2964 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
2965
2966 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2967 #, c-format
2968 msgid "File not found: %s\n"
2969 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
2970
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2972 #, c-format
2973 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2974 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
2975
2976 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2977 #, c-format
2978 msgid "No theme index file."
2979 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
2980
2981 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "No theme index file in '%s'.\n"
2985 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2986 msgstr ""
2987 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
2988 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
2989 "index.\n"
2990
2991 #. ID
2992 #: modules/input/imam-et.c:454
2993 msgid "Amharic (EZ+)"
2994 msgstr "Amharic (EZ+)"
2995
2996 #. ID
2997 #: modules/input/imcedilla.c:92
2998 msgid "Cedilla"
2999 msgstr "Cedilha"
3000
3001 #. ID
3002 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3003 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3004 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3005
3006 #. ID
3007 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3008 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3009 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3010
3011 #. ID
3012 #: modules/input/imipa.c:145
3013 msgid "IPA"
3014 msgstr "IPA"
3015
3016 #. ID
3017 #: modules/input/immultipress.c:31
3018 msgid "Multipress"
3019 msgstr "Multipress"
3020
3021 #. ID
3022 #: modules/input/imthai.c:35
3023 msgid "Thai-Lao"
3024 msgstr "Tailandês-Lao"
3025
3026 #. ID
3027 #: modules/input/imti-er.c:453
3028 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3029 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
3030
3031 #. ID
3032 #: modules/input/imti-et.c:453
3033 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3034 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3035
3036 #. ID
3037 #: modules/input/imviqr.c:244
3038 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3039 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3040
3041 #. ID
3042 #: modules/input/imxim.c:28
3043 msgid "X Input Method"
3044 msgstr "Método de Introdução X"
3045
3046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3047 #, c-format
3048 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3049 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
3050
3051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3052 #, c-format
3053 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3054 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
3055
3056 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3058 #, c-format
3059 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3060 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
3061
3062 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3064 #, c-format
3065 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3066 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
3067
3068 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3070 #, c-format
3071 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3072 msgstr ""
3073 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
3074
3075 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3077 #, c-format
3078 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3079 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
3080
3081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3082 #, c-format
3083 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3084 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
3085
3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3087 #, c-format
3088 msgid "The door is open on printer '%s'."
3089 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
3090
3091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3092 #, c-format
3093 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3094 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
3095
3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3097 #, c-format
3098 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3099 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
3100
3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3102 #, c-format
3103 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3104 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
3105
3106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3107 #, c-format
3108 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3109 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
3110
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3112 #, c-format
3113 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3114 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
3115
3116 #. Translators: this is a printer status.
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3118 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3119 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
3120
3121 #. Translators: this is a printer status.
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3123 msgid "Rejecting Jobs"
3124 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
3125
3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3127 msgid "Two Sided"
3128 msgstr "Dois Lados"
3129
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3131 msgid "Paper Type"
3132 msgstr "Tipo de Papel"
3133
3134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3135 msgid "Paper Source"
3136 msgstr "Origem do Papel"
3137
3138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3139 msgid "Output Tray"
3140 msgstr "Bandeja de Saída"
3141
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3143 msgid "One Sided"
3144 msgstr "Um Lado"
3145
3146 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3150 msgid "Auto Select"
3151 msgstr "Selecção Automática"
3152
3153 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3158 msgid "Printer Default"
3159 msgstr "Omissão da Impressora"
3160
3161 #. Translators: These strings name the possible values of the
3162 #. * job priority option in the print dialog
3163 #.
3164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3165 msgid "Urgent"
3166 msgstr "Urgente"
3167
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3169 msgid "High"
3170 msgstr "Elevada"
3171
3172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3173 msgid "Medium"
3174 msgstr "Media"
3175
3176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3177 msgid "Low"
3178 msgstr "Baixa"
3179
3180 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3181 #. * multiple pages on a sheet when printing
3182 #.
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3184 msgid "Left to right, top to bottom"
3185 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
3186
3187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3188 msgid "Left to right, bottom to top"
3189 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
3190
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3192 msgid "Right to left, top to bottom"
3193 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
3194
3195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3196 msgid "Right to left, bottom to top"
3197 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
3198
3199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3200 msgid "Top to bottom, left to right"
3201 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
3202
3203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3204 msgid "Top to bottom, right to left"
3205 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
3206
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3208 msgid "Bottom to top, left to right"
3209 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
3210
3211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3212 msgid "Bottom to top, right to left"
3213 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
3214
3215 #. Cups specific, non-ppd related settings
3216 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3217 #. * in the print dialog
3218 #.
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3220 msgid "Pages per Sheet"
3221 msgstr "Páginas por Folha"
3222
3223 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3224 #. * in the print dialog
3225 #.
3226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3227 msgid "Job Priority"
3228 msgstr "Prioridade do Trabalho"
3229
3230 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3231 #. * in the print dialog
3232 #.
3233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3234 msgid "Billing Info"
3235 msgstr "Informação de Facturação"
3236
3237 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3238 #. * pages that the printing system may support.
3239 #.
3240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3241 msgid "None"
3242 msgstr "Nenhuma"
3243
3244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3245 msgid "Classified"
3246 msgstr "Classificada"
3247
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3249 msgid "Confidential"
3250 msgstr "Confidencial"
3251
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3253 msgid "Secret"
3254 msgstr "Secreta"
3255
3256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3257 msgid "Standard"
3258 msgstr "Normal"
3259
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3261 msgid "Top Secret"
3262 msgstr "Altamente Secreta"
3263
3264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3265 msgid "Unclassified"
3266 msgstr "Sem Classificação"
3267
3268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3269 #. * dialog that controls the front cover page.
3270 #.
3271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3272 msgid "Before"
3273 msgstr "Antes"
3274
3275 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3276 #. * dialog that controls the back cover page.
3277 #.
3278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3279 msgid "After"
3280 msgstr "Após"
3281
3282 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3283 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3284 #. * or 'on hold'
3285 #.
3286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3287 msgid "Print at"
3288 msgstr "Imprimir"
3289
3290 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3291 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3292 #.
3293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3294 msgid "Print at time"
3295 msgstr "Imprimir à hora"
3296
3297 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3298 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3299 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3300 #.
3301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3302 #, c-format
3303 msgid "Custom %sx%s"
3304 msgstr "%sx%s Personalizado"
3305
3306 #. default filename used for print-to-file
3307 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3308 #, c-format
3309 msgid "output.%s"
3310 msgstr "impressao.%s"
3311
3312 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3313 msgid "Print to File"
3314 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
3315
3316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3317 msgid "PDF"
3318 msgstr "PDF"
3319
3320 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3321 msgid "Postscript"
3322 msgstr "Postscript"
3323
3324 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3325 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3326 msgid "Pages per _sheet:"
3327 msgstr "Páginas por _folha:"
3328
3329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3330 msgid "File"
3331 msgstr "Ficheiro"
3332
3333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3334 msgid "_Output format"
3335 msgstr "_Formato de saída"
3336
3337 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3338 msgid "Print to LPR"
3339 msgstr "Imprimir para a LPR"
3340
3341 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3342 msgid "Pages Per Sheet"
3343 msgstr "Páginas Por Folha"
3344
3345 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3346 msgid "Command Line"
3347 msgstr "Linha de Comando"
3348
3349 #. default filename used for print-to-test
3350 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3351 #, c-format
3352 msgid "test-output.%s"
3353 msgstr "resultado-de-teste.%s"
3354
3355 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3356 msgid "Print to Test Printer"
3357 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
3358
3359 #: tests/testfilechooser.c:207
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3362 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
3363
3364 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3365 #~ msgstr "BackSpace"
3366
3367 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3368 #~ msgstr "Tab"
3369
3370 #~ msgid "keyboard label|Return"
3371 #~ msgstr "Return"
3372
3373 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3374 #~ msgstr "Pause"
3375
3376 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3377 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3378
3379 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3380 #~ msgstr "Sys_Req"
3381
3382 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3383 #~ msgstr "Esc"
3384
3385 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3386 #~ msgstr "Multi_key"
3387
3388 #~ msgid "keyboard label|Home"
3389 #~ msgstr "Home"
3390
3391 #~ msgid "keyboard label|Left"
3392 #~ msgstr "Esquerda"
3393
3394 #~ msgid "keyboard label|Up"
3395 #~ msgstr "Acima"
3396
3397 #~ msgid "keyboard label|Right"
3398 #~ msgstr "Direita"
3399
3400 #~ msgid "keyboard label|Down"
3401 #~ msgstr "Abaixo"
3402
3403 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3404 #~ msgstr "Page_Up"
3405
3406 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3407 #~ msgstr "Page_Down"
3408
3409 #~ msgid "keyboard label|End"
3410 #~ msgstr "End"
3411
3412 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3413 #~ msgstr "Begin"
3414
3415 #~ msgid "keyboard label|Print"
3416 #~ msgstr "Print"
3417
3418 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3419 #~ msgstr "Insert"
3420
3421 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3422 #~ msgstr "Num_Lock"
3423
3424 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3425 #~ msgstr "KP_Space"
3426
3427 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3428 #~ msgstr "KP_Tab"
3429
3430 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3431 #~ msgstr "KP_Enter"
3432
3433 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3434 #~ msgstr "KP_Home"
3435
3436 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3437 #~ msgstr "KP_Left"
3438
3439 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3440 #~ msgstr "KP_Up"
3441
3442 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3443 #~ msgstr "KP_Right"
3444
3445 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3446 #~ msgstr "KP_Down"
3447
3448 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3449 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3450
3451 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3452 #~ msgstr "KP_Prior"
3453
3454 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3455 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3456
3457 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3458 #~ msgstr "KP_Next"
3459
3460 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3461 #~ msgstr "KP_End"
3462
3463 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3464 #~ msgstr "KP_Begin"
3465
3466 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3467 #~ msgstr "KP_Insert"
3468
3469 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3470 #~ msgstr "KP_Delete"
3471
3472 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3473 #~ msgstr "Delete"
3474
3475 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3476 #~ msgstr "Shift"
3477
3478 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3479 #~ msgstr "Ctrl"
3480
3481 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3482 #~ msgstr "Alt"
3483
3484 #~ msgid "keyboard label|Super"
3485 #~ msgstr "Super"
3486
3487 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3488 #~ msgstr "Hyper"
3489
3490 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3491 #~ msgstr "Meta"
3492
3493 #~ msgid "keyboard label|Space"
3494 #~ msgstr "Space"
3495
3496 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3497 #~ msgstr "Barra Invertida"
3498
3499 #~ msgid "year measurement template|2000"
3500 #~ msgstr "2000"
3501
3502 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3503 #~ msgstr "%d"
3504
3505 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3506 #~ msgstr "%d"
3507
3508 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3509 #~ msgstr "%Y"
3510
3511 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3512 #~ msgstr "Desactivado"
3513
3514 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3515 #~ msgstr "%d %%"
3516
3517 #~ msgid "input method menu|System"
3518 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
3519
3520 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3521 #~ msgstr "Estado inicial"
3522
3523 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3524 #~ msgstr "A preparar a impressão"
3525
3526 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3527 #~ msgstr "A gerar os dados"
3528
3529 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3530 #~ msgstr "A enviar os dados"
3531
3532 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3533 #~ msgstr "A aguardar"
3534
3535 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3536 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
3537
3538 #~ msgid "print operation status|Printing"
3539 #~ msgstr "A imprimir"
3540
3541 #~ msgid "print operation status|Finished"
3542 #~ msgstr "Terminada"
3543
3544 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3545 #~ msgstr "Terminada em erro"
3546
3547 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3548 #~ msgstr "_%d. %s"
3549
3550 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3551 #~ msgstr "%d. %s"
3552
3553 #~ msgid "Information"
3554 #~ msgstr "Informação"
3555
3556 #~ msgid "Warning"
3557 #~ msgstr "Aviso"
3558
3559 #~ msgid "Error"
3560 #~ msgstr "Erro"
3561
3562 #~ msgid "Question"
3563 #~ msgstr "Questão"
3564
3565 #~ msgid "_About"
3566 #~ msgstr "_Sobre"
3567
3568 #~ msgid "_Apply"
3569 #~ msgstr "_Aplicar"
3570
3571 #~ msgid "_Bold"
3572 #~ msgstr "_Negrito"
3573
3574 #~ msgid "_Cancel"
3575 #~ msgstr "_Cancelar"
3576
3577 #~ msgid "_CD-Rom"
3578 #~ msgstr "_CD-Rom"
3579
3580 #~ msgid "_Clear"
3581 #~ msgstr "_Limpar"
3582
3583 #~ msgid "_Close"
3584 #~ msgstr "_Fechar"
3585
3586 #~ msgid "C_onnect"
3587 #~ msgstr "Li_gar"
3588
3589 #~ msgid "_Convert"
3590 #~ msgstr "_Converter"
3591
3592 #~ msgid "_Copy"
3593 #~ msgstr "_Copiar"
3594
3595 #~ msgid "Cu_t"
3596 #~ msgstr "Cor_tar"
3597
3598 #~ msgid "_Delete"
3599 #~ msgstr "_Apagar"
3600
3601 #~ msgid "_Discard"
3602 #~ msgstr "_Descartar"
3603
3604 #~ msgid "_Disconnect"
3605 #~ msgstr "_Desligar"
3606
3607 #~ msgid "_Execute"
3608 #~ msgstr "_Executar"
3609
3610 #~ msgid "_Edit"
3611 #~ msgstr "_Editar"
3612
3613 #~ msgid "_Find"
3614 #~ msgstr "_Procurar"
3615
3616 #~ msgid "Find and _Replace"
3617 #~ msgstr "Procurar e _Substituir"
3618
3619 #~ msgid "_Floppy"
3620 #~ msgstr "_Disquete"
3621
3622 #~ msgid "_Fullscreen"
3623 #~ msgstr "_Ecrã Completo"
3624
3625 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3626 #~ msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3627
3628 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3629 #~ msgstr "_Inferior"
3630
3631 #~ msgid "Navigation|_First"
3632 #~ msgstr "_Primeiro"
3633
3634 #~ msgid "Navigation|_Last"
3635 #~ msgstr "Ú_ltimo"
3636
3637 #~ msgid "Navigation|_Top"
3638 #~ msgstr "_Superior"
3639
3640 #~ msgid "Navigation|_Back"
3641 #~ msgstr "_Retroceder"
3642
3643 #~ msgid "Navigation|_Down"
3644 #~ msgstr "_Abaixo"
3645
3646 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3647 #~ msgstr "_Avançar"
3648
3649 #~ msgid "Navigation|_Up"
3650 #~ msgstr "_Acima"
3651
3652 #~ msgid "_Harddisk"
3653 #~ msgstr "Disco Rí_gido"
3654
3655 #~ msgid "_Help"
3656 #~ msgstr "_Ajuda"
3657
3658 #~ msgid "_Home"
3659 #~ msgstr "Pasta _Pessoal"
3660
3661 #~ msgid "Increase Indent"
3662 #~ msgstr "Aumentar a Indentação"
3663
3664 #~ msgid "Decrease Indent"
3665 #~ msgstr "Diminuir a Indentação"
3666
3667 #~ msgid "_Index"
3668 #~ msgstr "Índ_ice"
3669
3670 #~ msgid "_Information"
3671 #~ msgstr "_Informação"
3672
3673 #~ msgid "_Italic"
3674 #~ msgstr "_Itálico"
3675
3676 #~ msgid "_Jump to"
3677 #~ msgstr "_Ir para"
3678
3679 #~ msgid "Justify|_Center"
3680 #~ msgstr "_Centrar"
3681
3682 #~ msgid "Justify|_Fill"
3683 #~ msgstr "_Preencher"
3684
3685 #~ msgid "Justify|_Left"
3686 #~ msgstr "_Esquerda"
3687
3688 #~ msgid "Justify|_Right"
3689 #~ msgstr "_Direita"
3690
3691 #~ msgid "Media|_Forward"
3692 #~ msgstr "_Avançar"
3693
3694 #~ msgid "Media|_Next"
3695 #~ msgstr "_Seguinte"
3696
3697 #~ msgid "Media|P_ause"
3698 #~ msgstr "P_ausar"
3699
3700 #~ msgid "Media|_Play"
3701 #~ msgstr "Re_produzir"
3702
3703 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3704 #~ msgstr "_Anterior"
3705
3706 #~ msgid "Media|_Record"
3707 #~ msgstr "_Gravar"
3708
3709 #~ msgid "Media|R_ewind"
3710 #~ msgstr "R_ebobinar"
3711
3712 #~ msgid "Media|_Stop"
3713 #~ msgstr "_Parar"
3714
3715 #~ msgid "_Network"
3716 #~ msgstr "_Rede"
3717
3718 #~ msgid "_New"
3719 #~ msgstr "_Novo"
3720
3721 #~ msgid "_No"
3722 #~ msgstr "_Não"
3723
3724 #~ msgid "_OK"
3725 #~ msgstr "_OK"
3726
3727 #~ msgid "_Open"
3728 #~ msgstr "_Abrir"
3729
3730 #~ msgid "Landscape"
3731 #~ msgstr "Paisagem"
3732
3733 #~ msgid "Portrait"
3734 #~ msgstr "Retrato"
3735
3736 #~ msgid "Reverse landscape"
3737 #~ msgstr "Paisagem invertida"
3738
3739 #~ msgid "Reverse portrait"
3740 #~ msgstr "Retrato invertido"
3741
3742 #~ msgid "Page Set_up"
3743 #~ msgstr "Config_uração da Página"
3744
3745 #~ msgid "_Paste"
3746 #~ msgstr "Co_lar"
3747
3748 #~ msgid "_Preferences"
3749 #~ msgstr "_Preferências"
3750
3751 #~ msgid "_Print"
3752 #~ msgstr "Im_primir"
3753
3754 #~ msgid "Print Pre_view"
3755 #~ msgstr "Ante_ver Impressão"
3756
3757 #~ msgid "_Properties"
3758 #~ msgstr "_Propriedades"
3759
3760 #~ msgid "_Quit"
3761 #~ msgstr "_Sair"
3762
3763 #~ msgid "_Redo"
3764 #~ msgstr "_Refazer"
3765
3766 #~ msgid "_Refresh"
3767 #~ msgstr "Actualiza_r"
3768
3769 #~ msgid "_Revert"
3770 #~ msgstr "_Reverter"
3771
3772 #~ msgid "_Save"
3773 #~ msgstr "_Gravar"
3774
3775 #~ msgid "Save _As"
3776 #~ msgstr "Gravar _Como"
3777
3778 #~ msgid "Select _All"
3779 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
3780
3781 #~ msgid "_Color"
3782 #~ msgstr "_Cor"
3783
3784 #~ msgid "_Font"
3785 #~ msgstr "_Fonte"
3786
3787 #~ msgid "_Ascending"
3788 #~ msgstr "_Ascendente"
3789
3790 #~ msgid "_Descending"
3791 #~ msgstr "_Descendente"
3792
3793 #~ msgid "_Spell Check"
3794 #~ msgstr "Verificação _Ortográfica"
3795
3796 #~ msgid "_Stop"
3797 #~ msgstr "_Parar"
3798
3799 #~ msgid "_Strikethrough"
3800 #~ msgstr "Ri_scar"
3801
3802 #~ msgid "_Undelete"
3803 #~ msgstr "Rec_uperar"
3804
3805 #~ msgid "_Underline"
3806 #~ msgstr "S_ublinhar"
3807
3808 #~ msgid "_Undo"
3809 #~ msgstr "Desfa_zer"
3810
3811 #~ msgid "_Yes"
3812 #~ msgstr "_Sim"
3813
3814 #~ msgid "_Normal Size"
3815 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
3816
3817 #~ msgid "Best _Fit"
3818 #~ msgstr "_Melhor Tamanho"
3819
3820 #~ msgid "Zoom _In"
3821 #~ msgstr "_Aum Zoom"
3822
3823 #~ msgid "Zoom _Out"
3824 #~ msgstr "_Dim Zoom"
3825
3826 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3827 #~ msgstr "%d %%"
3828
3829 #~ msgid "paper size|asme_f"
3830 #~ msgstr "asme_f"
3831
3832 #~ msgid "paper size|A0x2"
3833 #~ msgstr "A0x2"
3834
3835 #~ msgid "paper size|A0"
3836 #~ msgstr "A0"
3837
3838 #~ msgid "paper size|A0x3"
3839 #~ msgstr "A0x3"
3840
3841 #~ msgid "paper size|A1"
3842 #~ msgstr "A1"
3843
3844 #~ msgid "paper size|A10"
3845 #~ msgstr "A10"
3846
3847 #~ msgid "paper size|A1x3"
3848 #~ msgstr "A1x3"
3849
3850 #~ msgid "paper size|A1x4"
3851 #~ msgstr "A1x4"
3852
3853 #~ msgid "paper size|A2"
3854 #~ msgstr "A2"
3855
3856 #~ msgid "paper size|A2x3"
3857 #~ msgstr "A2x3"
3858
3859 #~ msgid "paper size|A2x4"
3860 #~ msgstr "A2x4"
3861
3862 #~ msgid "paper size|A2x5"
3863 #~ msgstr "A2x5"
3864
3865 #~ msgid "paper size|A3"
3866 #~ msgstr "A3"
3867
3868 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3869 #~ msgstr "A3 Extra"
3870
3871 #~ msgid "paper size|A3x3"
3872 #~ msgstr "A3x3"
3873
3874 #~ msgid "paper size|A3x4"
3875 #~ msgstr "A3x4"
3876
3877 #~ msgid "paper size|A3x5"
3878 #~ msgstr "A3x5"
3879
3880 #~ msgid "paper size|A3x6"
3881 #~ msgstr "A3x6"
3882
3883 #~ msgid "paper size|A3x7"
3884 #~ msgstr "A3x7"
3885
3886 #~ msgid "paper size|A4"
3887 #~ msgstr "A4"
3888
3889 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3890 #~ msgstr "A4 Extra"
3891
3892 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3893 #~ msgstr "A4 Tab"
3894
3895 #~ msgid "paper size|A4x3"
3896 #~ msgstr "A4x3"
3897
3898 #~ msgid "paper size|A4x4"
3899 #~ msgstr "A4x4"
3900
3901 #~ msgid "paper size|A4x5"
3902 #~ msgstr "A4x5"
3903
3904 #~ msgid "paper size|A4x6"
3905 #~ msgstr "A4x6"
3906
3907 #~ msgid "paper size|A4x7"
3908 #~ msgstr "A4x7"
3909
3910 #~ msgid "paper size|A4x8"
3911 #~ msgstr "A4x8"
3912
3913 #~ msgid "paper size|A4x9"
3914 #~ msgstr "A4x9"
3915
3916 #~ msgid "paper size|A5"
3917 #~ msgstr "A5"
3918
3919 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3920 #~ msgstr "A5 Extra"
3921
3922 #~ msgid "paper size|A6"
3923 #~ msgstr "A6"
3924
3925 #~ msgid "paper size|A7"
3926 #~ msgstr "A7"
3927
3928 #~ msgid "paper size|A8"
3929 #~ msgstr "A8"
3930
3931 #~ msgid "paper size|A9"
3932 #~ msgstr "A9"
3933
3934 #~ msgid "paper size|B0"
3935 #~ msgstr "B0"
3936
3937 #~ msgid "paper size|B1"
3938 #~ msgstr "B1"
3939
3940 #~ msgid "paper size|B10"
3941 #~ msgstr "B10"
3942
3943 #~ msgid "paper size|B2"
3944 #~ msgstr "B2"
3945
3946 #~ msgid "paper size|B3"
3947 #~ msgstr "B3"
3948
3949 #~ msgid "paper size|B4"
3950 #~ msgstr "B4"
3951
3952 #~ msgid "paper size|B5"
3953 #~ msgstr "B5"
3954
3955 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3956 #~ msgstr "B5 Extra"
3957
3958 #~ msgid "paper size|B6"
3959 #~ msgstr "B6"
3960
3961 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3962 #~ msgstr "B6/C4"
3963
3964 #~ msgid "paper size|B7"
3965 #~ msgstr "B7"
3966
3967 #~ msgid "paper size|B8"
3968 #~ msgstr "B8"
3969
3970 #~ msgid "paper size|B9"
3971 #~ msgstr "B9"
3972
3973 #~ msgid "paper size|C0"
3974 #~ msgstr "C0"
3975
3976 #~ msgid "paper size|C1"
3977 #~ msgstr "C1"
3978
3979 #~ msgid "paper size|C10"
3980 #~ msgstr "C10"
3981
3982 #~ msgid "paper size|C2"
3983 #~ msgstr "C2"
3984
3985 #~ msgid "paper size|C3"
3986 #~ msgstr "C3"
3987
3988 #~ msgid "paper size|C4"
3989 #~ msgstr "C4"
3990
3991 #~ msgid "paper size|C5"
3992 #~ msgstr "C5"
3993
3994 #~ msgid "paper size|C6"
3995 #~ msgstr "C6"
3996
3997 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3998 #~ msgstr "C6/C5"
3999
4000 #~ msgid "paper size|C7"
4001 #~ msgstr "C7"
4002
4003 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4004 #~ msgstr "C7/C6"
4005
4006 #~ msgid "paper size|C8"
4007 #~ msgstr "C8"
4008
4009 #~ msgid "paper size|C9"
4010 #~ msgstr "C9"
4011
4012 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4013 #~ msgstr "Envelope DL"
4014
4015 #~ msgid "paper size|RA0"
4016 #~ msgstr "RA0"
4017
4018 #~ msgid "paper size|RA1"
4019 #~ msgstr "RA1"
4020
4021 #~ msgid "paper size|RA2"
4022 #~ msgstr "RA2"
4023
4024 #~ msgid "paper size|SRA0"
4025 #~ msgstr "SRA0"
4026
4027 #~ msgid "paper size|SRA1"
4028 #~ msgstr "SRA1"
4029
4030 #~ msgid "paper size|SRA2"
4031 #~ msgstr "SRA2"
4032
4033 #~ msgid "paper size|JB0"
4034 #~ msgstr "JB0"
4035
4036 #~ msgid "paper size|JB1"
4037 #~ msgstr "JB1"
4038
4039 #~ msgid "paper size|JB10"
4040 #~ msgstr "JB10"
4041
4042 #~ msgid "paper size|JB2"
4043 #~ msgstr "JB2"
4044
4045 #~ msgid "paper size|JB3"
4046 #~ msgstr "JB3"
4047
4048 #~ msgid "paper size|JB4"
4049 #~ msgstr "JB4"
4050
4051 #~ msgid "paper size|JB5"
4052 #~ msgstr "JB5"
4053
4054 #~ msgid "paper size|JB6"
4055 #~ msgstr "JB6"
4056
4057 #~ msgid "paper size|JB7"
4058 #~ msgstr "JB7"
4059
4060 #~ msgid "paper size|JB8"
4061 #~ msgstr "JB8"
4062
4063 #~ msgid "paper size|JB9"
4064 #~ msgstr "JB9"
4065
4066 #~ msgid "paper size|jis exec"
4067 #~ msgstr "jis exec"
4068
4069 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4070 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
4071
4072 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4073 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
4074
4075 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4076 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
4077
4078 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4079 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4080
4081 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4082 #~ msgstr "Envelope kahu"
4083
4084 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4085 #~ msgstr "Envelope kaku2"
4086
4087 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4088 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4089
4090 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4091 #~ msgstr "Envelope you4"
4092
4093 #~ msgid "paper size|10x11"
4094 #~ msgstr "10x11"
4095
4096 #~ msgid "paper size|10x13"
4097 #~ msgstr "10x13"
4098
4099 #~ msgid "paper size|10x14"
4100 #~ msgstr "10x14"
4101
4102 #~ msgid "paper size|10x15"
4103 #~ msgstr "10x15"
4104
4105 #~ msgid "paper size|11x12"
4106 #~ msgstr "11x12"
4107
4108 #~ msgid "paper size|11x15"
4109 #~ msgstr "11x15"
4110
4111 #~ msgid "paper size|12x19"
4112 #~ msgstr "12x19"
4113
4114 #~ msgid "paper size|5x7"
4115 #~ msgstr "5x7"
4116
4117 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4118 #~ msgstr "Envelope 6x9"
4119
4120 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4121 #~ msgstr "Envelope 7x9"
4122
4123 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4124 #~ msgstr "Envelope 9x11"
4125
4126 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4127 #~ msgstr "Envelope a2"
4128
4129 #~ msgid "paper size|Arch A"
4130 #~ msgstr "Arch A"
4131
4132 #~ msgid "paper size|Arch B"
4133 #~ msgstr "Arch B"
4134
4135 #~ msgid "paper size|Arch C"
4136 #~ msgstr "Arch C"
4137
4138 #~ msgid "paper size|Arch D"
4139 #~ msgstr "Arch D"
4140
4141 #~ msgid "paper size|Arch E"
4142 #~ msgstr "Arch E"
4143
4144 #~ msgid "paper size|b-plus"
4145 #~ msgstr "b-mais"
4146
4147 #~ msgid "paper size|c"
4148 #~ msgstr "c"
4149
4150 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4151 #~ msgstr "Envelope c5"
4152
4153 #~ msgid "paper size|d"
4154 #~ msgstr "d"
4155
4156 #~ msgid "paper size|e"
4157 #~ msgstr "e"
4158
4159 #~ msgid "paper size|edp"
4160 #~ msgstr "edp"
4161
4162 #~ msgid "paper size|European edp"
4163 #~ msgstr "edp Europeu"
4164
4165 #~ msgid "paper size|Executive"
4166 #~ msgstr "Executivo"
4167
4168 #~ msgid "paper size|f"
4169 #~ msgstr "f"
4170
4171 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4172 #~ msgstr "Desdobrável Europeu"
4173
4174 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4175 #~ msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4176
4177 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4178 #~ msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4179
4180 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4181 #~ msgstr "Legal Governamental"
4182
4183 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4184 #~ msgstr "Carta Governamental"
4185
4186 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4187 #~ msgstr "Índice 3x5"
4188
4189 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4190 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4191
4192 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4193 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
4194
4195 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4196 #~ msgstr "Índice 5x8"
4197
4198 #~ msgid "paper size|Invoice"
4199 #~ msgstr "Factura"
4200
4201 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4202 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
4203
4204 #~ msgid "paper size|US Legal"
4205 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
4206
4207 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4208 #~ msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4209
4210 #~ msgid "paper size|US Letter"
4211 #~ msgstr "Carta Norte-Americana"
4212
4213 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4214 #~ msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4215
4216 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4217 #~ msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4218
4219 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4220 #~ msgstr "Envelope Monarca"
4221
4222 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4223 #~ msgstr "Envelope #10"
4224
4225 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4226 #~ msgstr "Envelope #11"
4227
4228 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4229 #~ msgstr "Envelope #12"
4230
4231 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4232 #~ msgstr "Envelope #14"
4233
4234 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4235 #~ msgstr "Envelope #9"
4236
4237 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4238 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
4239
4240 #~ msgid "paper size|Quarto"
4241 #~ msgstr "Quarto"
4242
4243 #~ msgid "paper size|Super A"
4244 #~ msgstr "Super A"
4245
4246 #~ msgid "paper size|Super B"
4247 #~ msgstr "Super B"
4248
4249 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4250 #~ msgstr "Formato Largo"
4251
4252 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4253 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4254
4255 #~ msgid "paper size|Folio"
4256 #~ msgstr "Fólio"
4257
4258 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4259 #~ msgstr "Fólio sp"
4260
4261 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4262 #~ msgstr "Envelope de Convite"
4263
4264 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4265 #~ msgstr "Envelope Italiano"
4266
4267 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4268 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4269
4270 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4271 #~ msgstr "pa-kai"
4272
4273 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4274 #~ msgstr "Envelope Postfix"
4275
4276 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4277 #~ msgstr "Fotografia Pequena"
4278
4279 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4280 #~ msgstr "Envelope prc1"
4281
4282 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4283 #~ msgstr "Envelope prc10"
4284
4285 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4286 #~ msgstr "prc 16k"
4287
4288 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4289 #~ msgstr "Envelope prc2"
4290
4291 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4292 #~ msgstr "Envelope prc3"
4293
4294 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4295 #~ msgstr "prc 32k"
4296
4297 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4298 #~ msgstr "Envelope prc4"
4299
4300 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4301 #~ msgstr "Envelope prc5"
4302
4303 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4304 #~ msgstr "Envelope prc6"
4305
4306 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4307 #~ msgstr "Envelope prc7"
4308
4309 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4310 #~ msgstr "Envelope prc8"
4311
4312 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4313 #~ msgstr "ROC 16k"
4314
4315 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4316 #~ msgstr "ROC 8k"
4317
4318 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4319 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
4320
4321 #~ msgid "%.1f KB"
4322 #~ msgstr "%.1f KB"
4323
4324 #~ msgid "%.1f MB"
4325 #~ msgstr "%.1f MB"
4326
4327 #~ msgid "%.1f GB"
4328 #~ msgstr "%.1f GB"
4329
4330 #~ msgid "Arrow spacing"
4331 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
4332
4333 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4334 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
4335
4336 #~ msgid "Group"
4337 #~ msgstr "Grupo"
4338
4339 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4340 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
4341
4342 #~ msgid "URI"
4343 #~ msgstr "URI"
4344
4345 #~ msgid "The URI bound to this button"
4346 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
4347
4348 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4349 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
4355 #~ "inválido."
4356
4357 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
4360 #~ "inválido."
4361
4362 #~ msgid "%d byte"
4363 #~ msgid_plural "%d bytes"
4364 #~ msgstr[0] "%d byte"
4365 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4366
4367 #~ msgid "Today at %H:%M"
4368 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4369
4370 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4371 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
4372
4373 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4374 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
4375
4376 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4377 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4381 #~ "Please use a different name."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
4384 #~ "nome."
4385
4386 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4387 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
4388
4389 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4390 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
4391
4392 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4393 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
4394
4395 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4396 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
4397
4398 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4399 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
4400
4401 #~ msgid "Default"
4402 #~ msgstr "Omissão"
4403
4404 #~ msgid "Print Pages"
4405 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4406
4407 #~ msgid "_All"
4408 #~ msgstr "_Todas"
4409
4410 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4411 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
4412
4413 #~ msgid "Today"
4414 #~ msgstr "Hoje"
4415
4416 #~ msgid "Location:"
4417 #~ msgstr "Localização:"
4418
4419 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4420 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4421
4422 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4423 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4424
4425 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4426 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4430 #~ "\"%s\" instead"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4433 #~ "o elemento \"%s\""
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4437 #~ "instead"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4440 #~ "\"%s\""
4441
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4446
4447 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4448 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4449
4450 #~ msgid "Thai (Broken)"
4451 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4452
4453 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4456
4457 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4458 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4459
4460 #~ msgid "Shortcuts"
4461 #~ msgstr "Atalhos"
4462
4463 #~ msgid "Folder"
4464 #~ msgstr "Pasta"
4465
4466 #~ msgid "Cannot change folder"
4467 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4468
4469 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4470 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4471
4472 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4473 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4474
4475 #~ msgid "Open Location"
4476 #~ msgstr "Abrir Localização"
4477
4478 #~ msgid "Save in Location"
4479 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4483 #~ "%s"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4486 #~ "%s"
4487
4488 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4494 #~ "%s"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4497 #~ "%s"
4498
4499 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4507 #~ "de ficheiros"
4508
4509 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4510 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4511
4512 #~ msgid "X"
4513 #~ msgstr "X"
4514
4515 #~ msgid "clear"
4516 #~ msgstr "limpar"
4517
4518 #~ msgid "Select All"
4519 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4520
4521 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4524
4525 #~ msgid "Home"
4526 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4527
4528 #~ msgid "_Credits"
4529 #~ msgstr "_Créditos"
4530
4531 #~ msgid "_First"
4532 #~ msgstr "_Primeiro"
4533
4534 #~ msgid "_Last"
4535 #~ msgstr "Últi_mo"
4536
4537 #~ msgid "_Back"
4538 #~ msgstr "_Regressar"
4539
4540 #~ msgid "_Down"
4541 #~ msgstr "_Fundo"
4542
4543 #~ msgid "_Up"
4544 #~ msgstr "_Acima"
4545
4546 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4547 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4551 #~ "%s"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4554 #~ "%s"
4555
4556 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4557 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4558
4559 #~ msgid "Could not find the path"
4560 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
4561
4562 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4563 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
4564
4565 #~ msgid "Input Methods"
4566 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
4567
4568 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4569 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4573 #~ "%s"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
4576 #~ "%s"
4577
4578 #~ msgid "File name"
4579 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
4580
4581 #~ msgid "Add"
4582 #~ msgstr "Adicionar"
4583
4584 #~ msgid "Up"
4585 #~ msgstr "Acima"
4586
4587 #~ msgid "_Filename:"
4588 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
4589
4590 #~ msgid "Current folder: %s"
4591 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
4592
4593 #~ msgid "Zoom _100%"
4594 #~ msgstr "Zoom _100%"
4595
4596 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4597 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
4598
4599 #~ msgid "This file system does not support icons"
4600 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
4601
4602 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4603 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"