]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.18.0
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "ECRÃ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MONITOR"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "PARÂMETROS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Apagar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Enter"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pausa"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sis_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_tecla"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Acima"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Direita"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Abaixo"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Imprimir"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Esquerda"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Acima"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Direita"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Abaixo"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Anterior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Seguinte"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
291 "imagem corrompido"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
370 "os dados: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 #, c-format
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 #, c-format
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
530 "de cores local."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 #, c-format
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
643 "libertar memória"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
666 "valor '%s'."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 #, c-format
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 msgstr ""
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
759 msgstr ""
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 msgid ""
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
775 msgstr ""
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
777 "caracteres."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "be parsed."
788 msgstr ""
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "allowed."
797 msgstr ""
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
799 "é permitido."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr ""
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
806 "8859-1."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr ""
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
852 "dados de amostra"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1123
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1128
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1133
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1138
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1143
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1148
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1151 msgid "COLORS"
1152 msgstr "CORES"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1160 #, c-format
1161 msgid "Starting %s"
1162 msgstr "A iniciar %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %s"
1167 msgstr "A abrir %s"
1168
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1181 msgid "License"
1182 msgstr "Licença"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "A licença da aplicação"
1187
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1190 msgid "C_redits"
1191 msgstr "C_réditos"
1192
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1195 msgid "_License"
1196 msgstr "_Licença"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1199 #, c-format
1200 msgid "About %s"
1201 msgstr "Sobre %s"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1204 msgid "Credits"
1205 msgstr "Créditos"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1208 msgid "Written by"
1209 msgstr "Escrito por"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "Documentado por"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1216 msgid "Translated by"
1217 msgstr "Traduzido por"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1220 msgid "Artwork by"
1221 msgstr "Arte Gráfica por"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1230 msgid "Shift"
1231 msgstr "Shift"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1240 msgid "Ctrl"
1241 msgstr "Ctrl"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Alt"
1251 msgstr "Alt"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Super"
1261 msgstr "Super"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Hyper"
1271 msgstr "Hyper"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Meta"
1281 msgstr "Meta"
1282
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Space"
1286 msgstr "Espaço"
1287
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Backslash"
1291 msgstr "Barra Atrás"
1292
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1297
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1299 #, c-format
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1302
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1309 #, c-format
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1312
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1317 #. *
1318 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1319 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1320 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1321 #. * will appear to the right of the month.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:YM"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. *
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1341 msgctxt "year measurement template"
1342 msgid "2000"
1343 msgstr "2000"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1356 #, c-format
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1358 msgid "%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. *
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * msgid.
1384 #. *
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1388 msgctxt "calendar year format"
1389 msgid "%Y"
1390 msgstr "%Y"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1396 msgctxt "Accelerator"
1397 msgid "Disabled"
1398 msgstr "Inactivo"
1399
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1405 msgctxt "Accelerator"
1406 msgid "Invalid"
1407 msgstr "Inválido"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1411 #. * acelerator.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "Novo atalho..."
1416
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1418 #, c-format
1419 msgctxt "progress bar label"
1420 msgid "%d %%"
1421 msgstr "%d %%"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "Seleccione uma Cor"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1432 msgid ""
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1435 msgstr ""
1436 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1437 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1440 msgid ""
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "that color."
1443 msgstr ""
1444 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1445 "seleccionar."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1448 msgid "_Hue:"
1449 msgstr "_Matiz:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "Posição na roda de cor."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "_Saturação:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1464 msgid "_Value:"
1465 msgstr "_Valor:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "Brilho da cor."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1472 msgid "_Red:"
1473 msgstr "_Vermelho:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1480 msgid "_Green:"
1481 msgstr "Ve_rde:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1488 msgid "_Blue:"
1489 msgstr "_Azul:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1496 msgid "Op_acity:"
1497 msgstr "Op_acidade:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "Transparência da cor."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "_Nome da cor:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1508 msgid ""
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1511 msgstr ""
1512 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1513 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1516 msgid "_Palette:"
1517 msgstr "_Paleta:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1520 msgid "Color Wheel"
1521 msgstr "Roda de Cores"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1524 msgid ""
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1528 msgstr ""
1529 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1530 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1531 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1532 "lado."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 msgid ""
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1538 msgstr ""
1539 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1540 "para a gravar para futuras utilizações."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Gravar cor aqui"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 msgid ""
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 msgstr ""
1551 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1552 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1553 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1554
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Selecção de Fonte"
1558
1559 #. Translate to the default units to use for presenting
1560 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1561 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1562 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1563 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1564 #.
1565 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1566 msgid "default:mm"
1567 msgstr "default:mm"
1568
1569 #. And show the custom paper dialog
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1571 msgid "Manage Custom Sizes"
1572 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1573
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1575 msgid "inch"
1576 msgstr "polegada"
1577
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1579 msgid "mm"
1580 msgstr "mm"
1581
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1583 msgid "Margins from Printer..."
1584 msgstr "Margens para a Impressora..."
1585
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1587 #, c-format
1588 msgid "Custom Size %d"
1589 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1590
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1592 msgid "_Width:"
1593 msgstr "_Largura:"
1594
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1596 msgid "_Height:"
1597 msgstr "_Altura:"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1600 msgid "Paper Size"
1601 msgstr "Tamanho do Papel"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1604 msgid "_Top:"
1605 msgstr "_Superior:"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1608 msgid "_Bottom:"
1609 msgstr "_Inferior:"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1612 msgid "_Left:"
1613 msgstr "_Esquerda:"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1616 msgid "_Right:"
1617 msgstr "_Direita:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1620 msgid "Paper Margins"
1621 msgstr "Margens do Papel"
1622
1623 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1624 msgid "Input _Methods"
1625 msgstr "_Métodos de Introdução"
1626
1627 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1628 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1629 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1630
1631 #: gtk/gtkentry.c:9975
1632 msgid "Caps Lock is on"
1633 msgstr "Caps Lock está activo"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1636 msgid "Select A File"
1637 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1640 msgid "Desktop"
1641 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1644 msgid "(None)"
1645 msgstr "(Nenhum)"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1648 msgid "Other..."
1649 msgstr "Outro..."
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1652 msgid "Type name of new folder"
1653 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1656 msgid "Could not retrieve information about the file"
1657 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1660 msgid "Could not add a bookmark"
1661 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1664 msgid "Could not remove bookmark"
1665 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1668 msgid "The folder could not be created"
1669 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1672 msgid ""
1673 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1674 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1675 msgstr ""
1676 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1677 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1680 msgid "Invalid file name"
1681 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1684 msgid "The folder contents could not be displayed"
1685 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1686
1687 #. Translators: the first string is a path and the second string
1688 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1689 #. * to translate.
1690 #.
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1692 #, c-format
1693 msgid "%1$s on %2$s"
1694 msgstr "%1$s em %2$s"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1697 msgid "Search"
1698 msgstr "Procurar"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1701 msgid "Recently Used"
1702 msgstr "Utilizados Recentemente"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1705 msgid "Select which types of files are shown"
1706 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1709 #, c-format
1710 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1711 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1714 #, c-format
1715 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1716 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1719 #, c-format
1720 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1721 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1724 #, c-format
1725 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1726 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1729 #, c-format
1730 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1731 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1734 msgid "Remove the selected bookmark"
1735 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1738 msgid "Remove"
1739 msgstr "Remover"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1742 msgid "Rename..."
1743 msgstr "Renomear..."
1744
1745 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1747 msgid "Places"
1748 msgstr "Locais"
1749
1750 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1752 msgid "_Places"
1753 msgstr "_Locais"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1756 msgid "_Add"
1757 msgstr "_Adicionar"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1760 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1761 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1764 msgid "_Remove"
1765 msgstr "_Remover"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1768 msgid "Could not select file"
1769 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1772 msgid "_Add to Bookmarks"
1773 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1776 msgid "Show _Hidden Files"
1777 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1780 msgid "Show _Size Column"
1781 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1784 msgid "Files"
1785 msgstr "Ficheiros"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1788 msgid "Name"
1789 msgstr "Nome"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1792 msgid "Size"
1793 msgstr "Tamanho"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1796 msgid "Modified"
1797 msgstr "Alterado"
1798
1799 #. Label
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1801 msgid "_Name:"
1802 msgstr "_Nome:"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "Procurar _outras pastas"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1809 msgid "Type a file name"
1810 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1811
1812 #. Create Folder
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1814 msgid "Create Fo_lder"
1815 msgstr "Criar _Pasta"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1818 msgid "_Location:"
1819 msgstr "_Localização:"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1822 msgid "Save in _folder:"
1823 msgstr "Gravar na _pasta:"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1826 msgid "Create in _folder:"
1827 msgstr "Criar na _pasta:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1830 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1831 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1834 #, c-format
1835 msgid "Shortcut %s already exists"
1836 msgstr "Atalho %s já existe"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1839 #, c-format
1840 msgid "Shortcut %s does not exist"
1841 msgstr "Atalho %s não existe"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1844 #, c-format
1845 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1846 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1852 msgstr ""
1853 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1856 msgid "_Replace"
1857 msgstr "_Substituir"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1860 msgid "Could not start the search process"
1861 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1864 msgid ""
1865 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1866 "Please make sure it is running."
1867 msgstr ""
1868 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1869 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1872 msgid "Could not send the search request"
1873 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1876 msgid "Search:"
1877 msgstr "Procurar:"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not mount %s"
1882 msgstr "Incapaz de montar %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1886 msgid "Unknown"
1887 msgstr "Desconhecido"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1890 msgid "%H:%M"
1891 msgstr "%H:%M"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1894 msgid "Yesterday at %H:%M"
1895 msgstr "Ontem às %H:%M"
1896
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1900 msgid "Invalid path"
1901 msgstr "Caminho inválido"
1902
1903 #. translators: this text is shown when there are no completions
1904 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1905 #.
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1907 msgid "No match"
1908 msgstr "Sem equivalência"
1909
1910 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1911 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1912 #.
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1914 msgid "Sole completion"
1915 msgstr "Única equivalência"
1916
1917 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1918 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1919 #. * a longer match
1920 #.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1922 msgid "Complete, but not unique"
1923 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1924
1925 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1926 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1928 msgid "Completing..."
1929 msgstr "A procurar equivalências..."
1930
1931 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1933 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1934 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1936 msgid "Only local files may be selected"
1937 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1938
1939 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1940 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1941 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1942 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1944 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1945 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1946
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1948 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1949 #. * and then hits Tab
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1951 msgid "Path does not exist"
1952 msgstr "Caminho não existe"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1956 #, c-format
1957 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1958 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1961 msgid "Folders"
1962 msgstr "Pastas"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1965 msgid "Fol_ders"
1966 msgstr "Pas_tas"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1969 msgid "_Files"
1970 msgstr "_Ficheiros"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1973 #, c-format
1974 msgid "Folder unreadable: %s"
1975 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1981 "available to this program.\n"
1982 "Are you sure that you want to select it?"
1983 msgstr ""
1984 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1985 "disponível para esta aplicação.\n"
1986 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1989 msgid "_New Folder"
1990 msgstr "_Nova Pasta"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1993 msgid "De_lete File"
1994 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1997 msgid "_Rename File"
1998 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004 msgstr ""
2005 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2006 "ficheiros"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2009 msgid "New Folder"
2010 msgstr "Nova Pasta"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2013 msgid "_Folder name:"
2014 msgstr "Nome da _pasta:"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2017 msgid "C_reate"
2018 msgstr "C_riar"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2021 #, c-format
2022 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 msgstr ""
2024 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2025 "ficheiros"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2028 #, c-format
2029 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2030 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2033 #, c-format
2034 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2035 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2038 msgid "Delete File"
2039 msgstr "Apagar Ficheiro"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2042 #, c-format
2043 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2047 #, c-format
2048 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2049 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2052 #, c-format
2053 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2054 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2057 msgid "Rename File"
2058 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2061 #, c-format
2062 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2063 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2066 msgid "_Rename"
2067 msgstr "_Renomear"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2070 msgid "_Selection: "
2071 msgstr "_Selecção: "
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2077 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2078 msgstr ""
2079 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2080 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2083 msgid "Invalid UTF-8"
2084 msgstr "UTF-8 inválido"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2087 msgid "Name too long"
2088 msgstr "Nome demasiado longo"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2091 msgid "Couldn't convert filename"
2092 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2093
2094 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2095 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2096 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2097 #. * this particular string.
2098 #.
2099 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2100 msgid "File System"
2101 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2104 msgid "Could not obtain root folder"
2105 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2108 msgid "(Empty)"
2109 msgstr "(Vazio)"
2110
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2112 msgid "Pick a Font"
2113 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2114
2115 #. Initialize fields
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2117 msgid "Sans 12"
2118 msgstr "Sans 12"
2119
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2121 msgid "Font"
2122 msgstr "Fonte"
2123
2124 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2125 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2127 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2128 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2129
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2131 msgid "_Family:"
2132 msgstr "_Família:"
2133
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2135 msgid "_Style:"
2136 msgstr "_Estilo:"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2139 msgid "Si_ze:"
2140 msgstr "_Tamanho:"
2141
2142 #. create the text entry widget
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2144 msgid "_Preview:"
2145 msgstr "_Antever:"
2146
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2148 msgid "Font Selection"
2149 msgstr "Selecção de Fonte"
2150
2151 #: gtk/gtkgamma.c:408
2152 msgid "Gamma"
2153 msgstr "Gama"
2154
2155 #: gtk/gtkgamma.c:418
2156 msgid "_Gamma value"
2157 msgstr "Valor _Gama"
2158
2159 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2160 #. * load it.
2161 #.
2162 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2163 #, c-format
2164 msgid "Error loading icon: %s"
2165 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2166
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2171 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2172 "You can get a copy from:\n"
2173 "\t%s"
2174 msgstr ""
2175 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2176 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2177 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2178 "\t%s"
2179
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2181 #, c-format
2182 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2183 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2184
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2186 msgid "Failed to load icon"
2187 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2188
2189 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2190 msgid "Simple"
2191 msgstr "Simples"
2192
2193 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2194 msgctxt "input method menu"
2195 msgid "System"
2196 msgstr "Sistema"
2197
2198 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2199 #, c-format
2200 msgctxt "input method menu"
2201 msgid "System (%s)"
2202 msgstr "Sistema (%s)"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2205 msgid "Input"
2206 msgstr "Entrada"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2209 msgid "No extended input devices"
2210 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2213 msgid "_Device:"
2214 msgstr "_Dispositivo:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2217 msgid "Disabled"
2218 msgstr "Inactivo"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2221 msgid "Screen"
2222 msgstr "Ecrã"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2225 msgid "Window"
2226 msgstr "Janela"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2229 msgid "_Mode:"
2230 msgstr "_Modo:"
2231
2232 #. The axis listbox
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2234 msgid "Axes"
2235 msgstr "Eixos"
2236
2237 #. Keys listbox
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2239 msgid "Keys"
2240 msgstr "Teclas"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2243 msgid "_X:"
2244 msgstr "_X:"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2247 msgid "_Y:"
2248 msgstr "_Y:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2251 msgid "_Pressure:"
2252 msgstr "_Pressão:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2255 msgid "X _tilt:"
2256 msgstr "Ro_tação X:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2259 msgid "Y t_ilt:"
2260 msgstr "Rota_ção Y:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2263 msgid "_Wheel:"
2264 msgstr "_Roda:"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2267 msgid "none"
2268 msgstr "nenhum"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2271 msgid "(disabled)"
2272 msgstr "(inactivo)"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2275 msgid "(unknown)"
2276 msgstr "(desconhecido)"
2277
2278 #. and clear button
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2280 msgid "Cl_ear"
2281 msgstr "_Limpar"
2282
2283 #. Open Link
2284 #: gtk/gtklabel.c:5529
2285 msgid "_Open Link"
2286 msgstr "_Abrir Link"
2287
2288 #. Copy Link Address
2289 #: gtk/gtklabel.c:5541
2290 msgid "Copy _Link Address"
2291 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2292
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2294 msgid "Copy URL"
2295 msgstr "Copiar o URL"
2296
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2298 msgid "Invalid URI"
2299 msgstr "URI inválido"
2300
2301 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:450
2303 msgid "Load additional GTK+ modules"
2304 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2305
2306 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:451
2308 msgid "MODULES"
2309 msgstr "MÓDULOS"
2310
2311 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:453
2313 msgid "Make all warnings fatal"
2314 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2315
2316 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:456
2318 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2319 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2320
2321 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:459
2323 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2324 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2325
2326 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2327 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2329 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2330 #.
2331 #: gtk/gtkmain.c:707
2332 msgid "default:LTR"
2333 msgstr "default:LTR"
2334
2335 #: gtk/gtkmain.c:773
2336 #, c-format
2337 msgid "Cannot open display: %s"
2338 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2339
2340 #: gtk/gtkmain.c:810
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "Opções GTK+"
2343
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2349 msgid "Co_nnect"
2350 msgstr "Li_gar"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2353 msgid "Connect _anonymously"
2354 msgstr "Ligar _anonimamente"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2357 msgid "Connect as u_ser:"
2358 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2361 msgid "_Username:"
2362 msgstr "_Utilizador:"
2363
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2365 msgid "_Domain:"
2366 msgstr "_Domínio:"
2367
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2369 msgid "_Password:"
2370 msgstr "_Senha:"
2371
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2373 msgid "Forget password _immediately"
2374 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2377 msgid "Remember password until you _logout"
2378 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2381 msgid "Remember _forever"
2382 msgstr "Recordar para _sempre"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2385 #, c-format
2386 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2387 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to end process"
2392 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2395 msgid "_End Process"
2396 msgstr "_Terminar o Processo"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2401 msgstr ""
2402 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2403
2404 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2406 msgid "Terminal Pager"
2407 msgstr "Paginador de Consola"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2410 msgid "Top Command"
2411 msgstr "Comando Top"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2414 msgid "Bourne Again Shell"
2415 msgstr "Consola Bourne Again"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2418 msgid "Bourne Shell"
2419 msgstr "Consola Bourne"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2422 msgid "Z Shell"
2423 msgstr "Consola Z"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2428 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2429
2430 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2431 #, c-format
2432 msgid "Page %u"
2433 msgstr "Página %u"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2436 msgid "Not a valid page setup file"
2437 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2440 msgid "Any Printer"
2441 msgstr "Qualquer Impressora"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2444 msgid "For portable documents"
2445 msgstr "Para documentos portáteis"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Margins:\n"
2451 " Left: %s %s\n"
2452 " Right: %s %s\n"
2453 " Top: %s %s\n"
2454 " Bottom: %s %s"
2455 msgstr ""
2456 "Margens:\n"
2457 " Esquerda: %s %s\n"
2458 " Direita: %s %s\n"
2459 " Superior: %s %s\n"
2460 " Inferior: %s %s"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2463 msgid "Manage Custom Sizes..."
2464 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2467 msgid "_Format for:"
2468 msgstr "_Formato para:"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2471 msgid "_Paper size:"
2472 msgstr "Tamanho do _papel:"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2475 msgid "_Orientation:"
2476 msgstr "_Orientação:"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2479 msgid "Page Setup"
2480 msgstr "Configuração da Página"
2481
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2483 msgid "Up Path"
2484 msgstr "Caminho Acima"
2485
2486 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2487 msgid "Down Path"
2488 msgstr "Caminho Abaixo"
2489
2490 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2491 msgid "File System Root"
2492 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2493
2494 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2495 msgid "Authentication"
2496 msgstr "Autenticação"
2497
2498 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2499 msgid "Username:"
2500 msgstr "Utilizador:"
2501
2502 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2503 msgid "Password:"
2504 msgstr "Senha:"
2505
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2507 msgid "Not available"
2508 msgstr "Indisponível"
2509
2510 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2511 msgid "_Save in folder:"
2512 msgstr "_Gravar na pasta:"
2513
2514 #. translators: this string is the default job title for print
2515 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2516 #. * by the job number.
2517 #.
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2519 #, c-format
2520 msgid "%s job #%d"
2521 msgstr "%s processo nº%d"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Initial state"
2526 msgstr "Estado inicial"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Preparing to print"
2531 msgstr "A preparar a impressão"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Generating data"
2536 msgstr "A gerar os dados"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Sending data"
2541 msgstr "A enviar os dados"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Waiting"
2546 msgstr "A aguardar"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Blocking on issue"
2551 msgstr "Bloqueada com um problema"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Printing"
2556 msgstr "A imprimir"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished"
2561 msgstr "Terminada"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Finished with error"
2566 msgstr "Terminada com um erro"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2569 #, c-format
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "A preparar %d"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing"
2576 msgstr "A preparar"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2579 #, c-format
2580 msgid "Printing %d"
2581 msgstr "A imprimir %d"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2584 #, c-format
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2589 #, c-format
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2591 msgstr ""
2592 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2593 "temporário."
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2596 #, c-format
2597 msgid "Error launching preview"
2598 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2601 #, c-format
2602 msgid "Error printing"
2603 msgstr "Erro ao imprimir"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2606 msgid "Application"
2607 msgstr "Aplicação"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2610 msgid "Printer offline"
2611 msgstr "Impressora desligada"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2614 msgid "Out of paper"
2615 msgstr "Sem papel"
2616
2617 #. Translators: this is a printer status.
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2620 msgid "Paused"
2621 msgstr "Pausada"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2624 msgid "Need user intervention"
2625 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2628 msgid "Custom size"
2629 msgstr "Tamanho personalizado"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2632 msgid "No printer found"
2633 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2636 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2637 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2640 msgid "Error from StartDoc"
2641 msgstr "Erro de StartDoc"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2645 msgid "Not enough free memory"
2646 msgstr "Memória livre insuficiente"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2649 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2653 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2657 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2661 msgid "Unspecified error"
2662 msgstr "Erro não especificado"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2665 msgid "Getting printer information..."
2666 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2669 msgid "Printer"
2670 msgstr "Impressora"
2671
2672 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Localização"
2676
2677 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2679 msgid "Status"
2680 msgstr "Estado"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2683 msgid "Range"
2684 msgstr "Intervalo"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2687 msgid "_All Pages"
2688 msgstr "_Todas as Páginas"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2691 msgid "C_urrent Page"
2692 msgstr "Página Act_ual"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2695 msgid "Se_lection"
2696 msgstr "Se_lecção"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2699 msgid "Pag_es:"
2700 msgstr "Pá_ginas:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2703 msgid ""
2704 "Specify one or more page ranges,\n"
2705 " e.g. 1-3,7,11"
2706 msgstr ""
2707 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2708 "por ex. 1-3,7,11"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2711 msgid "Pages"
2712 msgstr "Páginas"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2715 msgid "Copies"
2716 msgstr "Cópias"
2717
2718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2720 msgid "Copie_s:"
2721 msgstr "Cópia_s:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2724 msgid "C_ollate"
2725 msgstr "J_untar"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2728 msgid "_Reverse"
2729 msgstr "_Inverter"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2732 msgid "General"
2733 msgstr "Geral"
2734
2735 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2736 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2737 #.
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing
2740 #.
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2743 msgid "Left to right, top to bottom"
2744 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2748 msgid "Left to right, bottom to top"
2749 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2753 msgid "Right to left, top to bottom"
2754 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2758 msgid "Right to left, bottom to top"
2759 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2763 msgid "Top to bottom, left to right"
2764 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2768 msgid "Top to bottom, right to left"
2769 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2773 msgid "Bottom to top, left to right"
2774 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2778 msgid "Bottom to top, right to left"
2779 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2780
2781 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2782 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2783 #.
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2786 msgid "Page Ordering"
2787 msgstr "Ordenação das Páginas"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2790 msgid "Left to right"
2791 msgstr "Esquerda para a direita"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2794 msgid "Right to left"
2795 msgstr "Direita para a esquerda"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2798 msgid "Top to bottom"
2799 msgstr "Cima para baixo"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2802 msgid "Bottom to top"
2803 msgstr "Baixo para cima"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2806 msgid "Layout"
2807 msgstr "Disposição"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2810 msgid "T_wo-sided:"
2811 msgstr "_Dois-lados:"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2814 msgid "Pages per _side:"
2815 msgstr "Páginas por _lado:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2818 msgid "Page or_dering:"
2819 msgstr "Or_denação das páginas:"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2822 msgid "_Only print:"
2823 msgstr "_Apenas imprimir:"
2824
2825 #. In enum order
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2827 msgid "All sheets"
2828 msgstr "Todas as folhas"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2831 msgid "Even sheets"
2832 msgstr "Folhas pares"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2835 msgid "Odd sheets"
2836 msgstr "Folhas ímpares"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2839 msgid "Sc_ale:"
2840 msgstr "Esc_ala:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2843 msgid "Paper"
2844 msgstr "Papel"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2847 msgid "Paper _type:"
2848 msgstr "_Tipo de papel:"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2851 msgid "Paper _source:"
2852 msgstr "_Origem do papel:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2855 msgid "Output t_ray:"
2856 msgstr "Bande_ja de saída:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2859 msgid "Or_ientation:"
2860 msgstr "Or_ientação:"
2861
2862 #. In enum order
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2864 msgid "Portrait"
2865 msgstr "Retrato"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2868 msgid "Landscape"
2869 msgstr "Paisagem"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2872 msgid "Reverse portrait"
2873 msgstr "Retrato invertido"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2876 msgid "Reverse landscape"
2877 msgstr "Paisagem invertida"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2880 msgid "Job Details"
2881 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2884 msgid "Pri_ority:"
2885 msgstr "Pri_oridade:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2888 msgid "_Billing info:"
2889 msgstr "Informação de _facturação:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2892 msgid "Print Document"
2893 msgstr "Imprimir o Documento"
2894
2895 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2896 #. * in the print dialog
2897 #.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2899 msgid "_Now"
2900 msgstr "_Agora"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2903 msgid "A_t:"
2904 msgstr "À_s:"
2905
2906 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2907 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2908 #. * supported.
2909 #.
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2911 msgid ""
2912 "Specify the time of print,\n"
2913 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2914 msgstr ""
2915 "Especifica a hora da impressão,\n"
2916 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2919 msgid "Time of print"
2920 msgstr "Hora da impressão"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2923 msgid "On _hold"
2924 msgstr "A a_guardar"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2927 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2928 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2931 msgid "Add Cover Page"
2932 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2933
2934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2935 #. * dialog that controls the front cover page.
2936 #.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2938 msgid "Be_fore:"
2939 msgstr "An_tes:"
2940
2941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2942 #. * dialog that controls the back cover page.
2943 #.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2945 msgid "_After:"
2946 msgstr "A_pós:"
2947
2948 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2949 #. * job-specific options in the print dialog
2950 #.
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2952 msgid "Job"
2953 msgstr "Trabalho"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2956 msgid "Advanced"
2957 msgstr "Avançado"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2960 msgid "Image Quality"
2961 msgstr "Qualidade de Imagem"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2964 msgid "Color"
2965 msgstr "Cor"
2966
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2968 msgid "Finishing"
2969 msgstr "Finalização"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2972 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2973 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2976 msgid "Print"
2977 msgstr "Imprimir"
2978
2979 #: gtk/gtkrc.c:2874
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2982 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2983
2984 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2987 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2988
2989 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2991 #, c-format
2992 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2993 msgstr ""
2994 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2995
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2997 msgid "Select which type of documents are shown"
2998 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3001 #, c-format
3002 msgid "No item for URI '%s' found"
3003 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3006 msgid "Untitled filter"
3007 msgstr "Filtro sem título"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3010 msgid "Could not remove item"
3011 msgstr "Incapaz de remover o item"
3012
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3014 msgid "Could not clear list"
3015 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
3016
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3018 msgid "Copy _Location"
3019 msgstr "Copiar a _Localização"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3022 msgid "_Remove From List"
3023 msgstr "_Remover da Lista"
3024
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3026 msgid "_Clear List"
3027 msgstr "_Limpar a Lista"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3030 msgid "Show _Private Resources"
3031 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
3032
3033 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3034 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3035 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3036 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3037 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3038 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3039 #. * right place when idly populating the menu in case the
3040 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3041 #. * recent chooser menu widget.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3044 msgid "No items found"
3045 msgstr "Nenhum item encontrado"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3048 #, c-format
3049 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3050 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3053 #, c-format
3054 msgid "Open '%s'"
3055 msgstr "Abrir '%s'"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3058 msgid "Unknown item"
3059 msgstr "Item desconhecido"
3060
3061 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3062 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3063 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3064 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3065 #.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3067 #, c-format
3068 msgctxt "recent menu label"
3069 msgid "_%d. %s"
3070 msgstr "_%d. %s"
3071
3072 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3073 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3074 #.
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3076 #, c-format
3077 msgctxt "recent menu label"
3078 msgid "%d. %s"
3079 msgstr "%d. %s"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3087 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3088
3089 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3090 #: gtk/gtkstock.c:288
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Information"
3093 msgstr "Informação"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:289
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "Warning"
3098 msgstr "Aviso"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:290
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "Error"
3103 msgstr "Erro"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:291
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Question"
3108 msgstr "Questão"
3109
3110 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3111 #. * need the mnemonics to be rationalized
3112 #.
3113 #: gtk/gtkstock.c:296
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_About"
3116 msgstr "_Sobre"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:297
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Add"
3121 msgstr "_Adicionar"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:298
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Apply"
3126 msgstr "_Aplicar"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:299
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Bold"
3131 msgstr "_Negrito"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:300
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Cancel"
3136 msgstr "_Cancelar"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:301
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_CD-Rom"
3141 msgstr "_CD-Rom"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:302
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Clear"
3146 msgstr "_Limpar"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:303
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Close"
3151 msgstr "_Fechar"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:304
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "C_onnect"
3156 msgstr "Li_gar"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:305
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Convert"
3161 msgstr "_Converter"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:306
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Copy"
3166 msgstr "_Copiar"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:307
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Cu_t"
3171 msgstr "Cor_tar"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:308
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Delete"
3176 msgstr "_Apagar"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:309
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Discard"
3181 msgstr "_Descartar"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:310
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Disconnect"
3186 msgstr "_Desligar"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:311
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Execute"
3191 msgstr "_Executar"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:312
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Edit"
3196 msgstr "_Editar"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:313
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Find"
3201 msgstr "_Procurar"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:314
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Find and _Replace"
3206 msgstr "Procurar e _Substituir"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:315
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Floppy"
3211 msgstr "_Disquete"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:316
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Fullscreen"
3216 msgstr "_Ecrã Completo"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:317
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Leave Fullscreen"
3221 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3222
3223 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:319
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 msgid "_Bottom"
3227 msgstr "_Inferior"
3228
3229 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:321
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgid "_First"
3233 msgstr "_Primeiro"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_Last"
3239 msgstr "Últi_mo"
3240
3241 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3242 #: gtk/gtkstock.c:325
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgid "_Top"
3245 msgstr "_Superior"
3246
3247 #. This is a navigation label as in "go back"
3248 #: gtk/gtkstock.c:327
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 msgid "_Back"
3251 msgstr "_Retroceder"
3252
3253 #. This is a navigation label as in "go down"
3254 #: gtk/gtkstock.c:329
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgid "_Down"
3257 msgstr "_Abaixo"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go forward"
3260 #: gtk/gtkstock.c:331
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_Forward"
3263 msgstr "_Avançar"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go up"
3266 #: gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_Up"
3269 msgstr "_Acima"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Harddisk"
3274 msgstr "Disco Rí_gido"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Help"
3279 msgstr "_Ajuda"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Home"
3284 msgstr "Pasta _Pessoal"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Increase Indent"
3289 msgstr "Aumentar a Indentação"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Decrease Indent"
3294 msgstr "Diminuir a Indentação"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Index"
3299 msgstr "Índ_ice"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Information"
3304 msgstr "_Informação"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Italic"
3309 msgstr "_Itálico"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Jump to"
3314 msgstr "_Ir para"
3315
3316 #. This is about text justification, "centered text"
3317 #: gtk/gtkstock.c:344
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Center"
3320 msgstr "_Centrar"
3321
3322 #. This is about text justification
3323 #: gtk/gtkstock.c:346
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Fill"
3326 msgstr "_Preencher"
3327
3328 #. This is about text justification, "left-justified text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:348
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Left"
3332 msgstr "_Esquerda"
3333
3334 #. This is about text justification, "right-justified text"
3335 #: gtk/gtkstock.c:350
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Right"
3338 msgstr "_Direita"
3339
3340 #. Media label, as in "fast forward"
3341 #: gtk/gtkstock.c:353
3342 msgctxt "Stock label, media"
3343 msgid "_Forward"
3344 msgstr "_Avançar"
3345
3346 #. Media label, as in "next song"
3347 #: gtk/gtkstock.c:355
3348 msgctxt "Stock label, media"
3349 msgid "_Next"
3350 msgstr "_Seguinte"
3351
3352 #. Media label, as in "pause music"
3353 #: gtk/gtkstock.c:357
3354 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgid "P_ause"
3356 msgstr "P_ausar"
3357
3358 #. Media label, as in "play music"
3359 #: gtk/gtkstock.c:359
3360 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgid "_Play"
3362 msgstr "_Reproduzir"
3363
3364 #. Media label, as in  "previous song"
3365 #: gtk/gtkstock.c:361
3366 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgid "Pre_vious"
3368 msgstr "_Anterior"
3369
3370 #. Media label
3371 #: gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "_Record"
3374 msgstr "_Gravar"
3375
3376 #. Media label
3377 #: gtk/gtkstock.c:365
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "R_ewind"
3380 msgstr "R_ebobinar"
3381
3382 #. Media label
3383 #: gtk/gtkstock.c:367
3384 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgid "_Stop"
3386 msgstr "_Parar"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:368
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Network"
3391 msgstr "_Rede"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:369
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_New"
3396 msgstr "_Novo"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:370
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_No"
3401 msgstr "_Não"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:371
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_OK"
3406 msgstr "_OK"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:372
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Open"
3411 msgstr "_Abrir"
3412
3413 #. Page orientation
3414 #: gtk/gtkstock.c:374
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Landscape"
3417 msgstr "Paisagem"
3418
3419 #. Page orientation
3420 #: gtk/gtkstock.c:376
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Portrait"
3423 msgstr "Retrato"
3424
3425 #. Page orientation
3426 #: gtk/gtkstock.c:378
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Reverse landscape"
3429 msgstr "Paisagem invertida"
3430
3431 #. Page orientation
3432 #: gtk/gtkstock.c:380
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Reverse portrait"
3435 msgstr "Retrato invertido"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:381
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Page Set_up"
3440 msgstr "Config_uração da Página"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:382
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Paste"
3445 msgstr "Co_lar"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:383
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Preferences"
3450 msgstr "_Preferências"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:384
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Print"
3455 msgstr "Im_primir"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:385
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Print Pre_view"
3460 msgstr "Ante_ver Impressão"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:386
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Properties"
3465 msgstr "_Propriedades"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Quit"
3470 msgstr "_Sair"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:388
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Redo"
3475 msgstr "_Refazer"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:389
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Refresh"
3480 msgstr "Actualiza_r"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:390
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Remove"
3485 msgstr "_Remover"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:391
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Revert"
3490 msgstr "_Reverter"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:392
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Save"
3495 msgstr "_Gravar"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:393
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Save _As"
3500 msgstr "Gravar _Como"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:394
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Select _All"
3505 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:395
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Color"
3510 msgstr "_Cor"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:396
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Font"
3515 msgstr "_Fonte"
3516
3517 #. Sorting direction
3518 #: gtk/gtkstock.c:398
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Ascending"
3521 msgstr "_Ascendente"
3522
3523 #. Sorting direction
3524 #: gtk/gtkstock.c:400
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Descending"
3527 msgstr "_Descendente"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:401
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Spell Check"
3532 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:402
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Stop"
3537 msgstr "_Parar"
3538
3539 #. Font variant
3540 #: gtk/gtkstock.c:404
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Strikethrough"
3543 msgstr "Ri_scado"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:405
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Undelete"
3548 msgstr "Rec_uperar"
3549
3550 #. Font variant
3551 #: gtk/gtkstock.c:407
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Underline"
3554 msgstr "S_ublinhado"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:408
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Undo"
3559 msgstr "Desfa_zer"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:409
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Yes"
3564 msgstr "_Sim"
3565
3566 #. Zoom
3567 #: gtk/gtkstock.c:411
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Normal Size"
3570 msgstr "Tamanho _Normal"
3571
3572 #. Zoom
3573 #: gtk/gtkstock.c:413
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "Best _Fit"
3576 msgstr "_Melhor Tamanho"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:414
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Zoom _In"
3581 msgstr "_Aum Zoom"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:415
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "Zoom _Out"
3586 msgstr "_Dim Zoom"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3589 #, c-format
3590 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3591 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3594 #, c-format
3595 msgid "No deserialize function found for format %s"
3596 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3599 #, c-format
3600 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3601 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3604 #, c-format
3605 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3606 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3609 #, c-format
3610 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3611 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3614 #, c-format
3615 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3616 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3619 #, c-format
3620 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3621 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3624 #, c-format
3625 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3626 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3629 #, c-format
3630 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3631 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3634 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3635 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3638 #, c-format
3639 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3640 msgstr ""
3641 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3645 #, c-format
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3650 #, c-format
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3655 #, c-format
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3663 msgstr ""
3664 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3667 #, c-format
3668 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3669 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3672 #, c-format
3673 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3674 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3677 #, c-format
3678 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3679 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3682 #, c-format
3683 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3684 msgstr ""
3685 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3688 #, c-format
3689 msgid "A <%s> element has already been specified"
3690 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3693 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3694 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3697 msgid "Serialized data is malformed"
3698 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3701 msgid ""
3702 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3703 msgstr ""
3704 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3705 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:61
3708 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3709 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:62
3712 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3713 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:63
3716 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3717 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:64
3720 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3721 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:65
3724 msgid "LRO Left-to-right _override"
3725 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:66
3728 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3729 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3730
3731 #: gtk/gtktextutil.c:67
3732 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3733 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3734
3735 #: gtk/gtktextutil.c:68
3736 msgid "ZWS _Zero width space"
3737 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3738
3739 #: gtk/gtktextutil.c:69
3740 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3741 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3742
3743 #: gtk/gtktextutil.c:70
3744 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3745 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3746
3747 #: gtk/gtkthemes.c:71
3748 #, c-format
3749 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3750 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3751
3752 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3753 msgid "--- No Tip ---"
3754 msgstr "--- Sem Dica ---"
3755
3756 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3757 #, c-format
3758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3759 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3760
3761 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3762 #, c-format
3763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3764 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3765
3766 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3767 msgid "Empty"
3768 msgstr "Vazio"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3771 msgid "Volume"
3772 msgstr "Volume"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3775 msgid "Turns volume down or up"
3776 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3779 msgid "Adjusts the volume"
3780 msgstr "Ajusta o volume"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3783 msgid "Volume Down"
3784 msgstr "Reduzir o Volume"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3787 msgid "Decreases the volume"
3788 msgstr "Reduz o volume"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3791 msgid "Volume Up"
3792 msgstr "Aumentar o Volume"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3795 msgid "Increases the volume"
3796 msgstr "Aumenta o volume"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3799 msgid "Muted"
3800 msgstr "Silenciar"
3801
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3803 msgid "Full Volume"
3804 msgstr "Volume Máximo"
3805
3806 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3807 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3808 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3809 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3810 #.
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3812 #, c-format
3813 msgctxt "volume percentage"
3814 msgid "%d %%"
3815 msgstr "%d %%"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "asme_f"
3820 msgstr "asme_f"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A0x2"
3825 msgstr "A0x2"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A0"
3830 msgstr "A0"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A0x3"
3835 msgstr "A0x3"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A1"
3840 msgstr "A1"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A10"
3845 msgstr "A10"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A1x3"
3850 msgstr "A1x3"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A1x4"
3855 msgstr "A1x4"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A2"
3860 msgstr "A2"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A2x3"
3865 msgstr "A2x3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A2x4"
3870 msgstr "A2x4"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A2x5"
3875 msgstr "A2x5"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A3"
3880 msgstr "A3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A3 Extra"
3885 msgstr "A3 Extra"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A3x3"
3890 msgstr "A3x3"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A3x4"
3895 msgstr "A3x4"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A3x5"
3900 msgstr "A3x5"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A3x6"
3905 msgstr "A3x6"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3x7"
3910 msgstr "A3x7"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A4"
3915 msgstr "A4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A4 Extra"
3920 msgstr "A4 Extra"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A4 Tab"
3925 msgstr "A4 Tab"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A4x3"
3930 msgstr "A4x3"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A4x4"
3935 msgstr "A4x4"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4x5"
3940 msgstr "A4x5"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4x6"
3945 msgstr "A4x6"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4x7"
3950 msgstr "A4x7"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x8"
3955 msgstr "A4x8"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x9"
3960 msgstr "A4x9"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A5"
3965 msgstr "A5"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A5 Extra"
3970 msgstr "A5 Extra"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A6"
3975 msgstr "A6"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A7"
3980 msgstr "A7"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A8"
3985 msgstr "A8"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A9"
3990 msgstr "A9"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "B0"
3995 msgstr "B0"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "B1"
4000 msgstr "B1"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "B10"
4005 msgstr "B10"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "B2"
4010 msgstr "B2"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B3"
4015 msgstr "B3"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B4"
4020 msgstr "B4"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B5"
4025 msgstr "B5"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B5 Extra"
4030 msgstr "B5 Extra"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B6"
4035 msgstr "B6"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B6/C4"
4040 msgstr "B6/C4"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B7"
4045 msgstr "B7"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B8"
4050 msgstr "B8"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B9"
4055 msgstr "B9"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "C0"
4060 msgstr "C0"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "C1"
4065 msgstr "C1"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "C10"
4070 msgstr "C10"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "C2"
4075 msgstr "C2"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C3"
4080 msgstr "C3"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C4"
4085 msgstr "C4"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C5"
4090 msgstr "C5"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C6"
4095 msgstr "C6"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C6/C5"
4100 msgstr "C6/C5"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C7"
4105 msgstr "C7"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C7/C6"
4110 msgstr "C7/C6"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C8"
4115 msgstr "C8"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C9"
4120 msgstr "C9"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "DL Envelope"
4125 msgstr "Envelope DL"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "RA0"
4130 msgstr "RA0"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "RA1"
4135 msgstr "RA1"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "RA2"
4140 msgstr "RA2"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "SRA0"
4145 msgstr "SRA0"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "SRA1"
4150 msgstr "SRA1"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "SRA2"
4155 msgstr "SRA2"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "JB0"
4160 msgstr "JB0"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "JB1"
4165 msgstr "JB1"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "JB10"
4170 msgstr "JB10"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "JB2"
4175 msgstr "JB2"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB3"
4180 msgstr "JB3"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB4"
4185 msgstr "JB4"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB5"
4190 msgstr "JB5"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB6"
4195 msgstr "JB6"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB7"
4200 msgstr "JB7"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB8"
4205 msgstr "JB8"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB9"
4210 msgstr "JB9"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "jis exec"
4215 msgstr "jis exec"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 2 Envelope"
4220 msgstr "Envelope Choukei 2"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Choukei 3 Envelope"
4225 msgstr "Envelope Choukei 3"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Choukei 4 Envelope"
4230 msgstr "Envelope Choukei 4"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "hagaki (postcard)"
4235 msgstr "hagaki (postal)"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "kahu Envelope"
4240 msgstr "Envelope kahu"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "kaku2 Envelope"
4245 msgstr "Envelope kaku2"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "oufuku (reply postcard)"
4250 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "you4 Envelope"
4255 msgstr "Envelope you4"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "10x11"
4260 msgstr "10x11"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "10x13"
4265 msgstr "10x13"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "10x14"
4270 msgstr "10x14"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "10x15"
4275 msgstr "10x15"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "11x12"
4280 msgstr "11x12"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "11x15"
4285 msgstr "11x15"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "12x19"
4290 msgstr "12x19"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "5x7"
4295 msgstr "5x7"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "6x9 Envelope"
4300 msgstr "Envelope 6x9"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "7x9 Envelope"
4305 msgstr "Envelope 7x9"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "9x11 Envelope"
4310 msgstr "Envelope 9x11"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "a2 Envelope"
4315 msgstr "Envelope a2"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Arch A"
4320 msgstr "Arch A"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Arch B"
4325 msgstr "Arch B"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Arch C"
4330 msgstr "Arch C"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Arch D"
4335 msgstr "Arch D"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Arch E"
4340 msgstr "Arch E"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "b-plus"
4345 msgstr "b-plus"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "c"
4350 msgstr "c"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "c5 Envelope"
4355 msgstr "Envelope c5"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "d"
4360 msgstr "d"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "e"
4365 msgstr "e"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "edp"
4370 msgstr "edp"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "European edp"
4375 msgstr "edp Europeu"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Executive"
4380 msgstr "Executivo"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "f"
4385 msgstr "f"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold European"
4390 msgstr "Desdobrável Europeu"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "FanFold US"
4395 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "FanFold German Legal"
4400 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Government Legal"
4405 msgstr "Legal Governamental"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Government Letter"
4410 msgstr "Carta Governamental"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Index 3x5"
4415 msgstr "Índice 3x5"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4420 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Index 4x6 ext"
4425 msgstr "Índice 4x6 ext"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Index 5x8"
4430 msgstr "Índice 5x8"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Invoice"
4435 msgstr "Factura"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Tabloid"
4440 msgstr "Tablóide"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "US Legal"
4445 msgstr "Legal Norte-Americano"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Legal Extra"
4450 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "US Letter"
4455 msgstr "Carta Norte-Americana"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Letter Extra"
4460 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Letter Plus"
4465 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Monarch Envelope"
4470 msgstr "Envelope Monarca"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#10 Envelope"
4475 msgstr "Envelope #10"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#11 Envelope"
4480 msgstr "Envelope #11"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "#12 Envelope"
4485 msgstr "Envelope #12"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#14 Envelope"
4490 msgstr "Envelope #14"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#9 Envelope"
4495 msgstr "Envelope #9"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Personal Envelope"
4500 msgstr "Envelope Pessoal"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Quarto"
4505 msgstr "Quarto"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Super A"
4510 msgstr "Super A"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Super B"
4515 msgstr "Super B"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Wide Format"
4520 msgstr "Formato Largo"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Dai-pa-kai"
4525 msgstr "Dai-pa-kai"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Folio"
4530 msgstr "Folio"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Folio sp"
4535 msgstr "Folio sp"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Invite Envelope"
4540 msgstr "Envelope de Convite"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Italian Envelope"
4545 msgstr "Envelope Italiano"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "juuro-ku-kai"
4550 msgstr "juuro-ku-kai"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "pa-kai"
4555 msgstr "pa-kai"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Postfix Envelope"
4560 msgstr "Envelope Postfix"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Small Photo"
4565 msgstr "Fotografia Pequena"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc1 Envelope"
4570 msgstr "Envelope prc1"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc10 Envelope"
4575 msgstr "Envelope prc10"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc 16k"
4580 msgstr "prc 16k"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc2 Envelope"
4585 msgstr "Envelope prc2"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc3 Envelope"
4590 msgstr "Envelope prc3"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc 32k"
4595 msgstr "prc 32k"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc4 Envelope"
4600 msgstr "Envelope prc4"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc5 Envelope"
4605 msgstr "Envelope prc5"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc6 Envelope"
4610 msgstr "Envelope prc6"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc7 Envelope"
4615 msgstr "Envelope prc7"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc8 Envelope"
4620 msgstr "Envelope prc8"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "ROC 16k"
4625 msgstr "ROC 16k"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "ROC 8k"
4630 msgstr "ROC 8k"
4631
4632 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4633 #, c-format
4634 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4635 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to write header\n"
4640 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4641
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to write hash table\n"
4645 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to write folder index\n"
4650 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to rewrite header\n"
4655 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4660 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4665 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4668 #, c-format
4669 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4670 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4675 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4680 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4683 #, c-format
4684 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4685 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4688 #, c-format
4689 msgid "Cache file created successfully.\n"
4690 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4693 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4694 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4698 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4701 msgid "Don't include image data in the cache"
4702 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4705 msgid "Output a C header file"
4706 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4709 msgid "Turn off verbose output"
4710 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4713 msgid "Validate existing icon cache"
4714 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4717 #, c-format
4718 msgid "File not found: %s\n"
4719 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4722 #, c-format
4723 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4724 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4727 #, c-format
4728 msgid "No theme index file.\n"
4729 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "No theme index file in '%s'.\n"
4735 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4736 msgstr ""
4737 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4738 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4739 "index.\n"
4740
4741 #. ID
4742 #: modules/input/imam-et.c:454
4743 msgid "Amharic (EZ+)"
4744 msgstr "Amharic (EZ+)"
4745
4746 #. ID
4747 #: modules/input/imcedilla.c:92
4748 msgid "Cedilla"
4749 msgstr "Cedilha"
4750
4751 #. ID
4752 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4754 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4755
4756 #. ID
4757 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4759 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4760
4761 #. ID
4762 #: modules/input/imipa.c:145
4763 msgid "IPA"
4764 msgstr "IPA"
4765
4766 #. ID
4767 #: modules/input/immultipress.c:31
4768 msgid "Multipress"
4769 msgstr "Multipress"
4770
4771 #. ID
4772 #: modules/input/imthai.c:35
4773 msgid "Thai-Lao"
4774 msgstr "Tailandês-Lao"
4775
4776 #. ID
4777 #: modules/input/imti-er.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4779 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/imti-et.c:453
4783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4784 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imviqr.c:244
4788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4789 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imxim.c:28
4793 msgid "X Input Method"
4794 msgstr "Método de Introdução X"
4795
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4797 #, c-format
4798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4799 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4802 #, c-format
4803 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4804 msgstr ""
4805 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4808 #, c-format
4809 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4810 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4813 #, c-format
4814 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4815 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4818 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4819 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4822 #, c-format
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4824 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4827 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4828 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4831 #, c-format
4832 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4833 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4836 #, c-format
4837 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4838 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4841 #, c-format
4842 msgid "Authentication is required on %s"
4843 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4846 #, c-format
4847 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4848 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4851 #, c-format
4852 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4853 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4854
4855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4859 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4860
4861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4863 #, c-format
4864 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4865 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4866
4867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4869 #, c-format
4870 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4871 msgstr ""
4872 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4873
4874 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4876 #, c-format
4877 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4878 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4881 #, c-format
4882 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4883 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4886 #, c-format
4887 msgid "The door is open on printer '%s'."
4888 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4893 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4896 #, c-format
4897 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4898 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4901 #, c-format
4902 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4903 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4906 #, c-format
4907 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4908 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4911 #, c-format
4912 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4913 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4914
4915 #. Translators: this is a printer status.
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4917 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4918 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4919
4920 #. Translators: this is a printer status.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4922 msgid "Rejecting Jobs"
4923 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4926 msgid "Two Sided"
4927 msgstr "Dois Lados"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4930 msgid "Paper Type"
4931 msgstr "Tipo de Papel"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4934 msgid "Paper Source"
4935 msgstr "Origem do Papel"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4938 msgid "Output Tray"
4939 msgstr "Bandeja de Saída"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4942 msgid "Resolution"
4943 msgstr "Resolução"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4946 msgid "GhostScript pre-filtering"
4947 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4950 msgid "One Sided"
4951 msgstr "Um Lado"
4952
4953 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4955 msgid "Long Edge (Standard)"
4956 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4957
4958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4960 msgid "Short Edge (Flip)"
4961 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4962
4963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4967 msgid "Auto Select"
4968 msgstr "Selecção Automática"
4969
4970 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4971 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4977 msgid "Printer Default"
4978 msgstr "Omissão da Impressora"
4979
4980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4982 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4983 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4984
4985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4987 msgid "Convert to PS level 1"
4988 msgstr "Converter para PS nível 1"
4989
4990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4992 msgid "Convert to PS level 2"
4993 msgstr "Converter para PS nível 2"
4994
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4997 msgid "No pre-filtering"
4998 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4999
5000 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5001 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5003 msgid "Miscellaneous"
5004 msgstr "Vários"
5005
5006 #. Translators: These strings name the possible values of the
5007 #. * job priority option in the print dialog
5008 #.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5010 msgid "Urgent"
5011 msgstr "Urgente"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5014 msgid "High"
5015 msgstr "Elevada"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5018 msgid "Medium"
5019 msgstr "Media"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5022 msgid "Low"
5023 msgstr "Baixa"
5024
5025 #. Cups specific, non-ppd related settings
5026 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5027 #. * in the print dialog
5028 #.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5030 msgid "Pages per Sheet"
5031 msgstr "Páginas por Folha"
5032
5033 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5034 #. * in the print dialog
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5037 msgid "Job Priority"
5038 msgstr "Prioridade do Trabalho"
5039
5040 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5041 #. * in the print dialog
5042 #.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5044 msgid "Billing Info"
5045 msgstr "Informação de Facturação"
5046
5047 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5048 #. * pages that the printing system may support.
5049 #.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5051 msgid "None"
5052 msgstr "Nenhuma"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5055 msgid "Classified"
5056 msgstr "Classificada"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5059 msgid "Confidential"
5060 msgstr "Confidencial"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5063 msgid "Secret"
5064 msgstr "Secreta"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5067 msgid "Standard"
5068 msgstr "Normal"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5071 msgid "Top Secret"
5072 msgstr "Altamente Secreta"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5075 msgid "Unclassified"
5076 msgstr "Sem Classificação"
5077
5078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5079 #. * dialog that controls the front cover page.
5080 #.
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5082 msgid "Before"
5083 msgstr "Antes"
5084
5085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5086 #. * dialog that controls the back cover page.
5087 #.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5089 msgid "After"
5090 msgstr "Após"
5091
5092 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5093 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5094 #. * or 'on hold'
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5097 msgid "Print at"
5098 msgstr "Imprimir"
5099
5100 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5101 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5102 #.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5104 msgid "Print at time"
5105 msgstr "Imprimir à hora"
5106
5107 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5108 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5109 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5110 #.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5112 #, c-format
5113 msgid "Custom %sx%s"
5114 msgstr "%sx%s Personalizado"
5115
5116 #. default filename used for print-to-file
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5118 #, c-format
5119 msgid "output.%s"
5120 msgstr "impressao.%s"
5121
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5123 msgid "Print to File"
5124 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5125
5126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5127 msgid "PDF"
5128 msgstr "PDF"
5129
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5131 msgid "Postscript"
5132 msgstr "Postscript"
5133
5134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5135 msgid "SVG"
5136 msgstr "SVG"
5137
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5139 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5140 msgid "Pages per _sheet:"
5141 msgstr "Páginas por _folha:"
5142
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5144 msgid "File"
5145 msgstr "Ficheiro"
5146
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5148 msgid "_Output format"
5149 msgstr "_Formato de saída"
5150
5151 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5152 msgid "Print to LPR"
5153 msgstr "Imprimir para a LPR"
5154
5155 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5156 msgid "Pages Per Sheet"
5157 msgstr "Páginas Por Folha"
5158
5159 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5160 msgid "Command Line"
5161 msgstr "Linha de Comando"
5162
5163 #. SUN_BRANDING
5164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5165 msgid "printer offline"
5166 msgstr "impressora desligada"
5167
5168 #. SUN_BRANDING
5169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5170 msgid "ready to print"
5171 msgstr "preparada para imprimir"
5172
5173 #. SUN_BRANDING
5174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5175 msgid "processing job"
5176 msgstr "a processar um trabalho"
5177
5178 #. SUN_BRANDING
5179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5180 msgid "paused"
5181 msgstr "pausada"
5182
5183 #. SUN_BRANDING
5184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5185 msgid "unknown"
5186 msgstr "desconhecido"
5187
5188 #. default filename used for print-to-test
5189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5190 #, c-format
5191 msgid "test-output.%s"
5192 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5193
5194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5195 msgid "Print to Test Printer"
5196 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5197
5198 #: tests/testfilechooser.c:207
5199 #, c-format
5200 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5201 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5202
5203 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5204 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5205
5206 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5207 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5208
5209 #~ msgid "directfb arg"
5210 #~ msgstr "directfb arg"
5211
5212 #~ msgid "sdl|system"
5213 #~ msgstr "sistema"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5216 #~ msgstr "BackSpace"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5219 #~ msgstr "Tab"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|Return"
5222 #~ msgstr "Return"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5225 #~ msgstr "Pause"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5228 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5231 #~ msgstr "Sys_Req"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5234 #~ msgstr "Esc"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5237 #~ msgstr "Multi_key"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|Home"
5240 #~ msgstr "Home"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|Left"
5243 #~ msgstr "Esquerda"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|Up"
5246 #~ msgstr "Acima"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|Right"
5249 #~ msgstr "Direita"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|Down"
5252 #~ msgstr "Abaixo"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5255 #~ msgstr "Page_Up"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5258 #~ msgstr "Page_Down"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|End"
5261 #~ msgstr "End"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5264 #~ msgstr "Begin"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|Print"
5267 #~ msgstr "Print"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5270 #~ msgstr "Insert"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5273 #~ msgstr "Num_Lock"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5276 #~ msgstr "KP_Space"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5279 #~ msgstr "KP_Tab"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5282 #~ msgstr "KP_Enter"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5285 #~ msgstr "KP_Home"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5288 #~ msgstr "KP_Left"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5291 #~ msgstr "KP_Up"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5294 #~ msgstr "KP_Right"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5297 #~ msgstr "KP_Down"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5300 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5303 #~ msgstr "KP_Prior"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5306 #~ msgstr "KP_Next"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5309 #~ msgstr "KP_End"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5312 #~ msgstr "KP_Begin"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5315 #~ msgstr "KP_Insert"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5318 #~ msgstr "KP_Delete"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5321 #~ msgstr "Delete"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5324 #~ msgstr "Shift"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5327 #~ msgstr "Ctrl"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5330 #~ msgstr "Alt"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Super"
5333 #~ msgstr "Super"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5336 #~ msgstr "Hyper"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5339 #~ msgstr "Meta"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Space"
5342 #~ msgstr "Space"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5345 #~ msgstr "Barra Invertida"
5346
5347 #~ msgid "year measurement template|2000"
5348 #~ msgstr "2000"
5349
5350 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5351 #~ msgstr "%d"
5352
5353 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5354 #~ msgstr "%d"
5355
5356 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5357 #~ msgstr "%Y"
5358
5359 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5360 #~ msgstr "Desactivado"
5361
5362 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5363 #~ msgstr "%d %%"
5364
5365 #~ msgid "input method menu|System"
5366 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5367
5368 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5369 #~ msgstr "Estado inicial"
5370
5371 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5372 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5373
5374 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5375 #~ msgstr "A gerar os dados"
5376
5377 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5378 #~ msgstr "A enviar os dados"
5379
5380 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5381 #~ msgstr "A aguardar"
5382
5383 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5384 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5385
5386 #~ msgid "print operation status|Printing"
5387 #~ msgstr "A imprimir"
5388
5389 #~ msgid "print operation status|Finished"
5390 #~ msgstr "Terminada"
5391
5392 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5393 #~ msgstr "_%d. %s"
5394
5395 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5396 #~ msgstr "%d. %s"
5397
5398 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5399 #~ msgstr "_Inferior"
5400
5401 #~ msgid "Navigation|_First"
5402 #~ msgstr "_Primeiro"
5403
5404 #~ msgid "Navigation|_Last"
5405 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5406
5407 #~ msgid "Navigation|_Top"
5408 #~ msgstr "_Superior"
5409
5410 #~ msgid "Navigation|_Back"
5411 #~ msgstr "_Retroceder"
5412
5413 #~ msgid "Navigation|_Down"
5414 #~ msgstr "_Abaixo"
5415
5416 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5417 #~ msgstr "_Avançar"
5418
5419 #~ msgid "Navigation|_Up"
5420 #~ msgstr "_Acima"
5421
5422 #~ msgid "Justify|_Center"
5423 #~ msgstr "_Centrar"
5424
5425 #~ msgid "Justify|_Fill"
5426 #~ msgstr "_Preencher"
5427
5428 #~ msgid "Justify|_Left"
5429 #~ msgstr "_Esquerda"
5430
5431 #~ msgid "Justify|_Right"
5432 #~ msgstr "_Direita"
5433
5434 #~ msgid "Media|_Next"
5435 #~ msgstr "_Seguinte"
5436
5437 #~ msgid "Media|P_ause"
5438 #~ msgstr "P_ausar"
5439
5440 #~ msgid "Media|_Play"
5441 #~ msgstr "Re_produzir"
5442
5443 #~ msgid "Media|_Stop"
5444 #~ msgstr "_Parar"
5445
5446 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5447 #~ msgstr "%d %%"
5448
5449 #~ msgid "paper size|asme_f"
5450 #~ msgstr "asme_f"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A0x2"
5453 #~ msgstr "A0x2"
5454
5455 #~ msgid "paper size|A0"
5456 #~ msgstr "A0"
5457
5458 #~ msgid "paper size|A0x3"
5459 #~ msgstr "A0x3"
5460
5461 #~ msgid "paper size|A1"
5462 #~ msgstr "A1"
5463
5464 #~ msgid "paper size|A10"
5465 #~ msgstr "A10"
5466
5467 #~ msgid "paper size|A1x3"
5468 #~ msgstr "A1x3"
5469
5470 #~ msgid "paper size|A1x4"
5471 #~ msgstr "A1x4"
5472
5473 #~ msgid "paper size|A2"
5474 #~ msgstr "A2"
5475
5476 #~ msgid "paper size|A2x3"
5477 #~ msgstr "A2x3"
5478
5479 #~ msgid "paper size|A2x4"
5480 #~ msgstr "A2x4"
5481
5482 #~ msgid "paper size|A2x5"
5483 #~ msgstr "A2x5"
5484
5485 #~ msgid "paper size|A3"
5486 #~ msgstr "A3"
5487
5488 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5489 #~ msgstr "A3 Extra"
5490
5491 #~ msgid "paper size|A3x3"
5492 #~ msgstr "A3x3"
5493
5494 #~ msgid "paper size|A3x4"
5495 #~ msgstr "A3x4"
5496
5497 #~ msgid "paper size|A3x5"
5498 #~ msgstr "A3x5"
5499
5500 #~ msgid "paper size|A3x6"
5501 #~ msgstr "A3x6"
5502
5503 #~ msgid "paper size|A3x7"
5504 #~ msgstr "A3x7"
5505
5506 #~ msgid "paper size|A4"
5507 #~ msgstr "A4"
5508
5509 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5510 #~ msgstr "A4 Extra"
5511
5512 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5513 #~ msgstr "A4 Tab"
5514
5515 #~ msgid "paper size|A4x3"
5516 #~ msgstr "A4x3"
5517
5518 #~ msgid "paper size|A4x4"
5519 #~ msgstr "A4x4"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A4x5"
5522 #~ msgstr "A4x5"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A4x6"
5525 #~ msgstr "A4x6"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A4x7"
5528 #~ msgstr "A4x7"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A4x8"
5531 #~ msgstr "A4x8"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A4x9"
5534 #~ msgstr "A4x9"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A5"
5537 #~ msgstr "A5"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5540 #~ msgstr "A5 Extra"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A6"
5543 #~ msgstr "A6"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A7"
5546 #~ msgstr "A7"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A8"
5549 #~ msgstr "A8"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A9"
5552 #~ msgstr "A9"
5553
5554 #~ msgid "paper size|B0"
5555 #~ msgstr "B0"
5556
5557 #~ msgid "paper size|B1"
5558 #~ msgstr "B1"
5559
5560 #~ msgid "paper size|B10"
5561 #~ msgstr "B10"
5562
5563 #~ msgid "paper size|B2"
5564 #~ msgstr "B2"
5565
5566 #~ msgid "paper size|B3"
5567 #~ msgstr "B3"
5568
5569 #~ msgid "paper size|B4"
5570 #~ msgstr "B4"
5571
5572 #~ msgid "paper size|B5"
5573 #~ msgstr "B5"
5574
5575 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5576 #~ msgstr "B5 Extra"
5577
5578 #~ msgid "paper size|B6"
5579 #~ msgstr "B6"
5580
5581 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5582 #~ msgstr "B6/C4"
5583
5584 #~ msgid "paper size|B7"
5585 #~ msgstr "B7"
5586
5587 #~ msgid "paper size|B8"
5588 #~ msgstr "B8"
5589
5590 #~ msgid "paper size|B9"
5591 #~ msgstr "B9"
5592
5593 #~ msgid "paper size|C0"
5594 #~ msgstr "C0"
5595
5596 #~ msgid "paper size|C1"
5597 #~ msgstr "C1"
5598
5599 #~ msgid "paper size|C10"
5600 #~ msgstr "C10"
5601
5602 #~ msgid "paper size|C2"
5603 #~ msgstr "C2"
5604
5605 #~ msgid "paper size|C3"
5606 #~ msgstr "C3"
5607
5608 #~ msgid "paper size|C4"
5609 #~ msgstr "C4"
5610
5611 #~ msgid "paper size|C5"
5612 #~ msgstr "C5"
5613
5614 #~ msgid "paper size|C6"
5615 #~ msgstr "C6"
5616
5617 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5618 #~ msgstr "C6/C5"
5619
5620 #~ msgid "paper size|C7"
5621 #~ msgstr "C7"
5622
5623 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5624 #~ msgstr "C7/C6"
5625
5626 #~ msgid "paper size|C8"
5627 #~ msgstr "C8"
5628
5629 #~ msgid "paper size|C9"
5630 #~ msgstr "C9"
5631
5632 #~ msgid "paper size|RA0"
5633 #~ msgstr "RA0"
5634
5635 #~ msgid "paper size|RA1"
5636 #~ msgstr "RA1"
5637
5638 #~ msgid "paper size|RA2"
5639 #~ msgstr "RA2"
5640
5641 #~ msgid "paper size|SRA0"
5642 #~ msgstr "SRA0"
5643
5644 #~ msgid "paper size|SRA1"
5645 #~ msgstr "SRA1"
5646
5647 #~ msgid "paper size|SRA2"
5648 #~ msgstr "SRA2"
5649
5650 #~ msgid "paper size|JB0"
5651 #~ msgstr "JB0"
5652
5653 #~ msgid "paper size|JB1"
5654 #~ msgstr "JB1"
5655
5656 #~ msgid "paper size|JB10"
5657 #~ msgstr "JB10"
5658
5659 #~ msgid "paper size|JB2"
5660 #~ msgstr "JB2"
5661
5662 #~ msgid "paper size|JB3"
5663 #~ msgstr "JB3"
5664
5665 #~ msgid "paper size|JB4"
5666 #~ msgstr "JB4"
5667
5668 #~ msgid "paper size|JB5"
5669 #~ msgstr "JB5"
5670
5671 #~ msgid "paper size|JB6"
5672 #~ msgstr "JB6"
5673
5674 #~ msgid "paper size|JB7"
5675 #~ msgstr "JB7"
5676
5677 #~ msgid "paper size|JB8"
5678 #~ msgstr "JB8"
5679
5680 #~ msgid "paper size|JB9"
5681 #~ msgstr "JB9"
5682
5683 #~ msgid "paper size|jis exec"
5684 #~ msgstr "jis exec"
5685
5686 #~ msgid "paper size|10x11"
5687 #~ msgstr "10x11"
5688
5689 #~ msgid "paper size|10x13"
5690 #~ msgstr "10x13"
5691
5692 #~ msgid "paper size|10x14"
5693 #~ msgstr "10x14"
5694
5695 #~ msgid "paper size|10x15"
5696 #~ msgstr "10x15"
5697
5698 #~ msgid "paper size|11x12"
5699 #~ msgstr "11x12"
5700
5701 #~ msgid "paper size|11x15"
5702 #~ msgstr "11x15"
5703
5704 #~ msgid "paper size|12x19"
5705 #~ msgstr "12x19"
5706
5707 #~ msgid "paper size|5x7"
5708 #~ msgstr "5x7"
5709
5710 #~ msgid "paper size|Arch A"
5711 #~ msgstr "Arch A"
5712
5713 #~ msgid "paper size|Arch B"
5714 #~ msgstr "Arch B"
5715
5716 #~ msgid "paper size|Arch C"
5717 #~ msgstr "Arch C"
5718
5719 #~ msgid "paper size|Arch D"
5720 #~ msgstr "Arch D"
5721
5722 #~ msgid "paper size|Arch E"
5723 #~ msgstr "Arch E"
5724
5725 #~ msgid "paper size|b-plus"
5726 #~ msgstr "b-mais"
5727
5728 #~ msgid "paper size|c"
5729 #~ msgstr "c"
5730
5731 #~ msgid "paper size|d"
5732 #~ msgstr "d"
5733
5734 #~ msgid "paper size|e"
5735 #~ msgstr "e"
5736
5737 #~ msgid "paper size|edp"
5738 #~ msgstr "edp"
5739
5740 #~ msgid "paper size|Executive"
5741 #~ msgstr "Executivo"
5742
5743 #~ msgid "paper size|f"
5744 #~ msgstr "f"
5745
5746 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5747 #~ msgstr "Índice 3x5"
5748
5749 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5750 #~ msgstr "Índice 5x8"
5751
5752 #~ msgid "paper size|Invoice"
5753 #~ msgstr "Factura"
5754
5755 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5756 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5757
5758 #~ msgid "paper size|US Legal"
5759 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5760
5761 #~ msgid "paper size|Quarto"
5762 #~ msgstr "Quarto"
5763
5764 #~ msgid "paper size|Super A"
5765 #~ msgstr "Super A"
5766
5767 #~ msgid "paper size|Super B"
5768 #~ msgstr "Super B"
5769
5770 #~ msgid "paper size|Folio"
5771 #~ msgstr "Fólio"
5772
5773 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5774 #~ msgstr "Fólio sp"
5775
5776 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5777 #~ msgstr "pa-kai"
5778
5779 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5780 #~ msgstr "prc 16k"
5781
5782 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5783 #~ msgstr "prc 32k"
5784
5785 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5786 #~ msgstr "Envelope prc5"
5787
5788 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5789 #~ msgstr "ROC 16k"
5790
5791 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5792 #~ msgstr "ROC 8k"
5793
5794 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5795 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5796
5797 #~ msgid "%.1f KB"
5798 #~ msgstr "%.1f KB"
5799
5800 #~ msgid "%.1f MB"
5801 #~ msgstr "%.1f MB"
5802
5803 #~ msgid "%.1f GB"
5804 #~ msgstr "%.1f GB"
5805
5806 #~ msgid "Arrow spacing"
5807 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5808
5809 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5810 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5811
5812 #~ msgid "Group"
5813 #~ msgstr "Grupo"
5814
5815 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5816 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5817
5818 #~ msgid "URI"
5819 #~ msgstr "URI"
5820
5821 #~ msgid "The URI bound to this button"
5822 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5823
5824 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5825 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5826
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5831 #~ "inválido."
5832
5833 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5836 #~ "inválido."
5837
5838 #~ msgid "%d byte"
5839 #~ msgid_plural "%d bytes"
5840 #~ msgstr[0] "%d byte"
5841 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5842
5843 #~ msgid "Today at %H:%M"
5844 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5845
5846 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5847 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5848
5849 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5850 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5851
5852 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5853 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5854
5855 #~ msgid ""
5856 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5857 #~ "Please use a different name."
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5860 #~ "nome."
5861
5862 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5863 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5864
5865 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5866 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5867
5868 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5869 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5870
5871 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5872 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5873
5874 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5875 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5876
5877 #~ msgid "Default"
5878 #~ msgstr "Omissão"
5879
5880 #~ msgid "_All"
5881 #~ msgstr "_Todas"
5882
5883 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5884 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5885
5886 #~ msgid "Today"
5887 #~ msgstr "Hoje"
5888
5889 #~ msgid "Location:"
5890 #~ msgstr "Localização:"
5891
5892 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5893 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5894
5895 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5896 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5897
5898 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5899 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5900
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5903 #~ "\"%s\" instead"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5906 #~ "o elemento \"%s\""
5907
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5910 #~ "instead"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5913 #~ "\"%s\""
5914
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5919
5920 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5921 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5922
5923 #~ msgid "Thai (Broken)"
5924 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5925
5926 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5929
5930 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5931 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5932
5933 #~ msgid "Shortcuts"
5934 #~ msgstr "Atalhos"
5935
5936 #~ msgid "Folder"
5937 #~ msgstr "Pasta"
5938
5939 #~ msgid "Cannot change folder"
5940 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5941
5942 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5943 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5944
5945 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5946 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5947
5948 #~ msgid "Save in Location"
5949 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5950
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5953 #~ "%s"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5956 #~ "%s"
5957
5958 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5961
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5964 #~ "%s"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5967 #~ "%s"
5968
5969 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5972
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5977 #~ "de ficheiros"
5978
5979 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5980 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5981
5982 #~ msgid "X"
5983 #~ msgstr "X"
5984
5985 #~ msgid "clear"
5986 #~ msgstr "limpar"
5987
5988 #~ msgid "Select All"
5989 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5990
5991 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5994
5995 #~ msgid "_Credits"
5996 #~ msgstr "_Créditos"
5997
5998 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5999 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6003 #~ "%s"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6006 #~ "%s"
6007
6008 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6009 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6010
6011 #~ msgid "Could not find the path"
6012 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6013
6014 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6015 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6016
6017 #~ msgid "Input Methods"
6018 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6019
6020 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6021 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6022
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6025 #~ "%s"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6028 #~ "%s"
6029
6030 #~ msgid "File name"
6031 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6032
6033 #~ msgid "Add"
6034 #~ msgstr "Adicionar"
6035
6036 #~ msgid "_Filename:"
6037 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6038
6039 #~ msgid "Current folder: %s"
6040 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6041
6042 #~ msgid "Zoom _100%"
6043 #~ msgstr "Zoom _100%"
6044
6045 #~ msgid "This file system does not support icons"
6046 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6047
6048 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6049 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"