1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "A iniciar %s"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "A licença da aplicação"
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1209 msgstr "Escrito por"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "Documentado por"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1216 msgid "Translated by"
1217 msgstr "Traduzido por"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1221 msgstr "Arte Gráfica por"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Barra Atrás"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1319 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1320 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1321 #. * will appear to the right of the month.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1325 msgstr "calendar:YM"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1341 msgctxt "year measurement template"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1388 msgctxt "calendar year format"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "Novo atalho..."
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 msgctxt "progress bar label"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "Seleccione uma Cor"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1437 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "Posição na roda de cor."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "_Saturação:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "Brilho da cor."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgstr "Op_acidade:"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "Transparência da cor."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "_Nome da cor:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1513 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgstr "Roda de Cores"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1530 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1531 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1539 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1540 "para a gravar para futuras utilizações."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Gravar cor aqui"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1551 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1552 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1553 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Selecção de Fonte"
1559 #. Translate to the default units to use for presenting
1560 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1561 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1562 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1563 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1565 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1569 #. And show the custom paper dialog
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1571 msgid "Manage Custom Sizes"
1572 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1583 msgid "Margins from Printer..."
1584 msgstr "Margens para a Impressora..."
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1588 msgid "Custom Size %d"
1589 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1601 msgstr "Tamanho do Papel"
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1620 msgid "Paper Margins"
1621 msgstr "Margens do Papel"
1623 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1624 msgid "Input _Methods"
1625 msgstr "_Métodos de Introdução"
1627 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1628 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1629 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1631 #: gtk/gtkentry.c:9975
1632 msgid "Caps Lock is on"
1633 msgstr "Caps Lock está activo"
1635 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1636 msgid "Select A File"
1637 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1641 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1652 msgid "Type name of new folder"
1653 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1656 msgid "Could not retrieve information about the file"
1657 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1660 msgid "Could not add a bookmark"
1661 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1664 msgid "Could not remove bookmark"
1665 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1668 msgid "The folder could not be created"
1669 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1673 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1674 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1676 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1677 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1680 msgid "Invalid file name"
1681 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1684 msgid "The folder contents could not be displayed"
1685 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1687 #. Translators: the first string is a path and the second string
1688 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1693 msgid "%1$s on %2$s"
1694 msgstr "%1$s em %2$s"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1701 msgid "Recently Used"
1702 msgstr "Utilizados Recentemente"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1705 msgid "Select which types of files are shown"
1706 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1710 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1711 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1715 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1716 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1720 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1721 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1725 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1726 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1730 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1731 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1734 msgid "Remove the selected bookmark"
1735 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1743 msgstr "Renomear..."
1745 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1750 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1760 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1761 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1768 msgid "Could not select file"
1769 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1772 msgid "_Add to Bookmarks"
1773 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1776 msgid "Show _Hidden Files"
1777 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1780 msgid "Show _Size Column"
1781 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "Procurar _outras pastas"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1809 msgid "Type a file name"
1810 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1814 msgid "Create Fo_lder"
1815 msgstr "Criar _Pasta"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1819 msgstr "_Localização:"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1822 msgid "Save in _folder:"
1823 msgstr "Gravar na _pasta:"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1826 msgid "Create in _folder:"
1827 msgstr "Criar na _pasta:"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1830 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1831 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1835 msgid "Shortcut %s already exists"
1836 msgstr "Atalho %s já existe"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1840 msgid "Shortcut %s does not exist"
1841 msgstr "Atalho %s não existe"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1845 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1846 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1851 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1853 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1857 msgstr "_Substituir"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1860 msgid "Could not start the search process"
1861 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1865 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1866 "Please make sure it is running."
1868 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1869 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1872 msgid "Could not send the search request"
1873 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1881 msgid "Could not mount %s"
1882 msgstr "Incapaz de montar %s"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1887 msgstr "Desconhecido"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1894 msgid "Yesterday at %H:%M"
1895 msgstr "Ontem às %H:%M"
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1900 msgid "Invalid path"
1901 msgstr "Caminho inválido"
1903 #. translators: this text is shown when there are no completions
1904 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1908 msgstr "Sem equivalência"
1910 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1911 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1914 msgid "Sole completion"
1915 msgstr "Única equivalência"
1917 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1918 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1922 msgid "Complete, but not unique"
1923 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1925 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1926 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1928 msgid "Completing..."
1929 msgstr "A procurar equivalências..."
1931 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1933 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1934 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1936 msgid "Only local files may be selected"
1937 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1939 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1940 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1941 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1942 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1944 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1945 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1948 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1949 #. * and then hits Tab
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1951 msgid "Path does not exist"
1952 msgstr "Caminho não existe"
1954 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1957 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1958 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1974 msgid "Folder unreadable: %s"
1975 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1980 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1981 "available to this program.\n"
1982 "Are you sure that you want to select it?"
1984 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1985 "disponível para esta aplicação.\n"
1986 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1990 msgstr "_Nova Pasta"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1993 msgid "De_lete File"
1994 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1997 msgid "_Rename File"
1998 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2003 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2013 msgid "_Folder name:"
2014 msgstr "Nome da _pasta:"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2022 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2029 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2030 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2034 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2035 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2039 msgstr "Apagar Ficheiro"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2043 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2048 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2049 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2053 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2054 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2058 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2062 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2063 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2070 msgid "_Selection: "
2071 msgstr "_Selecção: "
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2076 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2077 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2079 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2080 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2083 msgid "Invalid UTF-8"
2084 msgstr "UTF-8 inválido"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2087 msgid "Name too long"
2088 msgstr "Nome demasiado longo"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2091 msgid "Couldn't convert filename"
2092 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2094 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2095 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2096 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2097 #. * this particular string.
2099 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2101 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2103 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2104 msgid "Could not obtain root folder"
2105 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2113 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2115 #. Initialize fields
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2124 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2125 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2127 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2128 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2142 #. create the text entry widget
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2148 msgid "Font Selection"
2149 msgstr "Selecção de Fonte"
2151 #: gtk/gtkgamma.c:408
2155 #: gtk/gtkgamma.c:418
2156 msgid "_Gamma value"
2157 msgstr "Valor _Gama"
2159 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2162 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2164 msgid "Error loading icon: %s"
2165 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2170 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2171 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2172 "You can get a copy from:\n"
2175 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2176 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2177 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2182 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2183 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2186 msgid "Failed to load icon"
2187 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2189 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2193 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2194 msgctxt "input method menu"
2198 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2200 msgctxt "input method menu"
2202 msgstr "Sistema (%s)"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2209 msgid "No extended input devices"
2210 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2214 msgstr "_Dispositivo:"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2256 msgstr "Ro_tação X:"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2260 msgstr "Rota_ção Y:"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2276 msgstr "(desconhecido)"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2284 #: gtk/gtklabel.c:5529
2286 msgstr "_Abrir Link"
2288 #. Copy Link Address
2289 #: gtk/gtklabel.c:5541
2290 msgid "Copy _Link Address"
2291 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2295 msgstr "Copiar o URL"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2299 msgstr "URI inválido"
2301 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:450
2303 msgid "Load additional GTK+ modules"
2304 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2306 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:451
2311 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:453
2313 msgid "Make all warnings fatal"
2314 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2316 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:456
2318 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2319 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2321 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:459
2323 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2324 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2326 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2327 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2329 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2331 #: gtk/gtkmain.c:707
2333 msgstr "default:LTR"
2335 #: gtk/gtkmain.c:773
2337 msgid "Cannot open display: %s"
2338 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2340 #: gtk/gtkmain.c:810
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "Opções GTK+"
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2353 msgid "Connect _anonymously"
2354 msgstr "Ligar _anonimamente"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2357 msgid "Connect as u_ser:"
2358 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2362 msgstr "_Utilizador:"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2373 msgid "Forget password _immediately"
2374 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2377 msgid "Remember password until you _logout"
2378 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2381 msgid "Remember _forever"
2382 msgstr "Recordar para _sempre"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2386 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2387 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2391 msgid "Unable to end process"
2392 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2395 msgid "_End Process"
2396 msgstr "_Terminar o Processo"
2398 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2400 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2402 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2404 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2406 msgid "Terminal Pager"
2407 msgstr "Paginador de Consola"
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2411 msgstr "Comando Top"
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2414 msgid "Bourne Again Shell"
2415 msgstr "Consola Bourne Again"
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2418 msgid "Bourne Shell"
2419 msgstr "Consola Bourne"
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2427 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2428 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2430 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2435 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2436 msgid "Not a valid page setup file"
2437 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2441 msgstr "Qualquer Impressora"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2444 msgid "For portable documents"
2445 msgstr "Para documentos portáteis"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2457 " Esquerda: %s %s\n"
2459 " Superior: %s %s\n"
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2463 msgid "Manage Custom Sizes..."
2464 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2467 msgid "_Format for:"
2468 msgstr "_Formato para:"
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2471 msgid "_Paper size:"
2472 msgstr "Tamanho do _papel:"
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2475 msgid "_Orientation:"
2476 msgstr "_Orientação:"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2480 msgstr "Configuração da Página"
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2484 msgstr "Caminho Acima"
2486 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2488 msgstr "Caminho Abaixo"
2490 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2491 msgid "File System Root"
2492 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2494 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2495 msgid "Authentication"
2496 msgstr "Autenticação"
2498 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2500 msgstr "Utilizador:"
2502 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2507 msgid "Not available"
2508 msgstr "Indisponível"
2510 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2511 msgid "_Save in folder:"
2512 msgstr "_Gravar na pasta:"
2514 #. translators: this string is the default job title for print
2515 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2516 #. * by the job number.
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2521 msgstr "%s processo nº%d"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Initial state"
2526 msgstr "Estado inicial"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Preparing to print"
2531 msgstr "A preparar a impressão"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Generating data"
2536 msgstr "A gerar os dados"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Sending data"
2541 msgstr "A enviar os dados"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2544 msgctxt "print operation status"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Blocking on issue"
2551 msgstr "Bloqueada com um problema"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2554 msgctxt "print operation status"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2559 msgctxt "print operation status"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Finished with error"
2566 msgstr "Terminada com um erro"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "A preparar %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2581 msgstr "A imprimir %d"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2592 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2597 msgid "Error launching preview"
2598 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2602 msgid "Error printing"
2603 msgstr "Erro ao imprimir"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2610 msgid "Printer offline"
2611 msgstr "Impressora desligada"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2614 msgid "Out of paper"
2617 #. Translators: this is a printer status.
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2624 msgid "Need user intervention"
2625 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2629 msgstr "Tamanho personalizado"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2632 msgid "No printer found"
2633 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2636 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2637 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2640 msgid "Error from StartDoc"
2641 msgstr "Erro de StartDoc"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2645 msgid "Not enough free memory"
2646 msgstr "Memória livre insuficiente"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2649 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2653 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2657 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2661 msgid "Unspecified error"
2662 msgstr "Erro não especificado"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2665 msgid "Getting printer information..."
2666 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2672 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2675 msgstr "Localização"
2677 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2688 msgstr "_Todas as Páginas"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2691 msgid "C_urrent Page"
2692 msgstr "Página Act_ual"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2704 "Specify one or more page ranges,\n"
2707 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2735 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2736 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2743 msgid "Left to right, top to bottom"
2744 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2748 msgid "Left to right, bottom to top"
2749 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2753 msgid "Right to left, top to bottom"
2754 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2758 msgid "Right to left, bottom to top"
2759 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2763 msgid "Top to bottom, left to right"
2764 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2768 msgid "Top to bottom, right to left"
2769 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2773 msgid "Bottom to top, left to right"
2774 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2778 msgid "Bottom to top, right to left"
2779 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2781 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2782 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2786 msgid "Page Ordering"
2787 msgstr "Ordenação das Páginas"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2790 msgid "Left to right"
2791 msgstr "Esquerda para a direita"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2794 msgid "Right to left"
2795 msgstr "Direita para a esquerda"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2798 msgid "Top to bottom"
2799 msgstr "Cima para baixo"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2802 msgid "Bottom to top"
2803 msgstr "Baixo para cima"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2811 msgstr "_Dois-lados:"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2814 msgid "Pages per _side:"
2815 msgstr "Páginas por _lado:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2818 msgid "Page or_dering:"
2819 msgstr "Or_denação das páginas:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2822 msgid "_Only print:"
2823 msgstr "_Apenas imprimir:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2828 msgstr "Todas as folhas"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2832 msgstr "Folhas pares"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2836 msgstr "Folhas ímpares"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2847 msgid "Paper _type:"
2848 msgstr "_Tipo de papel:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2851 msgid "Paper _source:"
2852 msgstr "_Origem do papel:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2855 msgid "Output t_ray:"
2856 msgstr "Bande_ja de saída:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2859 msgid "Or_ientation:"
2860 msgstr "Or_ientação:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2872 msgid "Reverse portrait"
2873 msgstr "Retrato invertido"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2876 msgid "Reverse landscape"
2877 msgstr "Paisagem invertida"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2881 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2885 msgstr "Pri_oridade:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2888 msgid "_Billing info:"
2889 msgstr "Informação de _facturação:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2892 msgid "Print Document"
2893 msgstr "Imprimir o Documento"
2895 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2896 #. * in the print dialog
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2906 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2907 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2912 "Specify the time of print,\n"
2913 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2915 "Especifica a hora da impressão,\n"
2916 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2919 msgid "Time of print"
2920 msgstr "Hora da impressão"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2924 msgstr "A a_guardar"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2927 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2928 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2931 msgid "Add Cover Page"
2932 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2935 #. * dialog that controls the front cover page.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2942 #. * dialog that controls the back cover page.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2948 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2949 #. * job-specific options in the print dialog
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2960 msgid "Image Quality"
2961 msgstr "Qualidade de Imagem"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2969 msgstr "Finalização"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2972 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2973 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2981 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2982 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2984 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2986 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2987 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2989 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2992 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2994 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2997 msgid "Select which type of documents are shown"
2998 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3002 msgid "No item for URI '%s' found"
3003 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3006 msgid "Untitled filter"
3007 msgstr "Filtro sem título"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3010 msgid "Could not remove item"
3011 msgstr "Incapaz de remover o item"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3014 msgid "Could not clear list"
3015 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3018 msgid "Copy _Location"
3019 msgstr "Copiar a _Localização"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3022 msgid "_Remove From List"
3023 msgstr "_Remover da Lista"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3027 msgstr "_Limpar a Lista"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3030 msgid "Show _Private Resources"
3031 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
3033 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3034 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3035 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3036 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3037 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3038 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3039 #. * right place when idly populating the menu in case the
3040 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3041 #. * recent chooser menu widget.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3044 msgid "No items found"
3045 msgstr "Nenhum item encontrado"
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3049 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3050 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3058 msgid "Unknown item"
3059 msgstr "Item desconhecido"
3061 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3062 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3063 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3064 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3068 msgctxt "recent menu label"
3072 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3073 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3077 msgctxt "recent menu label"
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3086 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3087 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3089 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3090 #: gtk/gtkstock.c:288
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:289
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:290
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:291
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3111 #. * need the mnemonics to be rationalized
3113 #: gtk/gtkstock.c:296
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:297
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:298
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:299
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:300
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:301
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:302
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:303
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:304
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:305
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:306
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:307
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:308
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:309
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:310
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:311
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:312
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:313
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:314
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Find and _Replace"
3206 msgstr "Procurar e _Substituir"
3208 #: gtk/gtkstock.c:315
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:316
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "_Ecrã Completo"
3218 #: gtk/gtkstock.c:317
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Leave Fullscreen"
3221 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3223 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:319
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:321
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3242 #: gtk/gtkstock.c:325
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go back"
3248 #: gtk/gtkstock.c:327
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 msgstr "_Retroceder"
3253 #. This is a navigation label as in "go down"
3254 #: gtk/gtkstock.c:329
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go forward"
3260 #: gtk/gtkstock.c:331
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go up"
3266 #: gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #: gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "Disco Rí_gido"
3276 #: gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "Pasta _Pessoal"
3286 #: gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Increase Indent"
3289 msgstr "Aumentar a Indentação"
3291 #: gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Decrease Indent"
3294 msgstr "Diminuir a Indentação"
3296 #: gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Information"
3304 msgstr "_Informação"
3306 #: gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #. This is about text justification, "centered text"
3317 #: gtk/gtkstock.c:344
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #. This is about text justification
3323 #: gtk/gtkstock.c:346
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. This is about text justification, "left-justified text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:348
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #. This is about text justification, "right-justified text"
3335 #: gtk/gtkstock.c:350
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #. Media label, as in "fast forward"
3341 #: gtk/gtkstock.c:353
3342 msgctxt "Stock label, media"
3346 #. Media label, as in "next song"
3347 #: gtk/gtkstock.c:355
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #. Media label, as in "pause music"
3353 #: gtk/gtkstock.c:357
3354 msgctxt "Stock label, media"
3358 #. Media label, as in "play music"
3359 #: gtk/gtkstock.c:359
3360 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgstr "_Reproduzir"
3364 #. Media label, as in "previous song"
3365 #: gtk/gtkstock.c:361
3366 msgctxt "Stock label, media"
3371 #: gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label, media"
3377 #: gtk/gtkstock.c:365
3378 msgctxt "Stock label, media"
3383 #: gtk/gtkstock.c:367
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #: gtk/gtkstock.c:368
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:369
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:370
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:371
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:372
3409 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:374
3415 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:376
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:378
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Reverse landscape"
3429 msgstr "Paisagem invertida"
3432 #: gtk/gtkstock.c:380
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Reverse portrait"
3435 msgstr "Retrato invertido"
3437 #: gtk/gtkstock.c:381
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "Config_uração da Página"
3442 #: gtk/gtkstock.c:382
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:383
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Preferences"
3450 msgstr "_Preferências"
3452 #: gtk/gtkstock.c:384
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:385
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Print Pre_view"
3460 msgstr "Ante_ver Impressão"
3462 #: gtk/gtkstock.c:386
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "_Propriedades"
3467 #: gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:388
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:389
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "Actualiza_r"
3482 #: gtk/gtkstock.c:390
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:391
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:392
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:393
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "Gravar _Como"
3502 #: gtk/gtkstock.c:394
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3507 #: gtk/gtkstock.c:395
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:396
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #. Sorting direction
3518 #: gtk/gtkstock.c:398
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "_Ascendente"
3523 #. Sorting direction
3524 #: gtk/gtkstock.c:400
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "_Descendente"
3529 #: gtk/gtkstock.c:401
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Spell Check"
3532 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3534 #: gtk/gtkstock.c:402
3535 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:404
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Strikethrough"
3545 #: gtk/gtkstock.c:405
3546 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:407
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "S_ublinhado"
3556 #: gtk/gtkstock.c:408
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:409
3562 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:411
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Normal Size"
3570 msgstr "Tamanho _Normal"
3573 #: gtk/gtkstock.c:413
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Melhor Tamanho"
3578 #: gtk/gtkstock.c:414
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:415
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3590 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3591 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3593 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3595 msgid "No deserialize function found for format %s"
3596 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3600 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3601 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3605 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3606 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3610 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3611 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3615 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3616 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3620 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3621 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3625 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3626 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3630 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3631 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3634 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3635 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3639 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3641 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3664 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3668 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3669 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3673 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3674 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3678 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3679 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3683 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3685 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3689 msgid "A <%s> element has already been specified"
3690 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3693 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3694 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3697 msgid "Serialized data is malformed"
3698 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3702 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3704 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3705 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:61
3708 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3709 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:62
3712 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3713 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:63
3716 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3717 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:64
3720 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3721 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:65
3724 msgid "LRO Left-to-right _override"
3725 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:66
3728 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3729 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:67
3732 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3733 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:68
3736 msgid "ZWS _Zero width space"
3737 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:69
3740 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3741 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:70
3744 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3745 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3747 #: gtk/gtkthemes.c:71
3749 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3750 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3752 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3753 msgid "--- No Tip ---"
3754 msgstr "--- Sem Dica ---"
3756 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3759 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3761 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3764 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3766 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3775 msgid "Turns volume down or up"
3776 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3779 msgid "Adjusts the volume"
3780 msgstr "Ajusta o volume"
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3784 msgstr "Reduzir o Volume"
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3787 msgid "Decreases the volume"
3788 msgstr "Reduz o volume"
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3792 msgstr "Aumentar o Volume"
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3795 msgid "Increases the volume"
3796 msgstr "Aumenta o volume"
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3804 msgstr "Volume Máximo"
3806 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3807 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3808 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3809 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3813 msgctxt "volume percentage"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4123 msgctxt "paper size"
4125 msgstr "Envelope DL"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 2 Envelope"
4220 msgstr "Envelope Choukei 2"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Choukei 3 Envelope"
4225 msgstr "Envelope Choukei 3"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Choukei 4 Envelope"
4230 msgstr "Envelope Choukei 4"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "hagaki (postcard)"
4235 msgstr "hagaki (postal)"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "kahu Envelope"
4240 msgstr "Envelope kahu"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "kaku2 Envelope"
4245 msgstr "Envelope kaku2"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "oufuku (reply postcard)"
4250 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "you4 Envelope"
4255 msgstr "Envelope you4"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "6x9 Envelope"
4300 msgstr "Envelope 6x9"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "7x9 Envelope"
4305 msgstr "Envelope 7x9"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "9x11 Envelope"
4310 msgstr "Envelope 9x11"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4313 msgctxt "paper size"
4315 msgstr "Envelope a2"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4353 msgctxt "paper size"
4355 msgstr "Envelope c5"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "European edp"
4375 msgstr "edp Europeu"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold European"
4390 msgstr "Desdobrável Europeu"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4393 msgctxt "paper size"
4395 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "FanFold German Legal"
4400 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Government Legal"
4405 msgstr "Legal Governamental"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Government Letter"
4410 msgstr "Carta Governamental"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4420 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Index 4x6 ext"
4425 msgstr "Índice 4x6 ext"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4443 msgctxt "paper size"
4445 msgstr "Legal Norte-Americano"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Legal Extra"
4450 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "Carta Norte-Americana"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "US Letter Extra"
4460 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Letter Plus"
4465 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Monarch Envelope"
4470 msgstr "Envelope Monarca"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#10 Envelope"
4475 msgstr "Envelope #10"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#11 Envelope"
4480 msgstr "Envelope #11"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "#12 Envelope"
4485 msgstr "Envelope #12"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#14 Envelope"
4490 msgstr "Envelope #14"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4493 msgctxt "paper size"
4495 msgstr "Envelope #9"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Personal Envelope"
4500 msgstr "Envelope Pessoal"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4518 msgctxt "paper size"
4520 msgstr "Formato Largo"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Invite Envelope"
4540 msgstr "Envelope de Convite"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Italian Envelope"
4545 msgstr "Envelope Italiano"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "juuro-ku-kai"
4550 msgstr "juuro-ku-kai"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Postfix Envelope"
4560 msgstr "Envelope Postfix"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4563 msgctxt "paper size"
4565 msgstr "Fotografia Pequena"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc1 Envelope"
4570 msgstr "Envelope prc1"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc10 Envelope"
4575 msgstr "Envelope prc10"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc2 Envelope"
4585 msgstr "Envelope prc2"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc3 Envelope"
4590 msgstr "Envelope prc3"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc4 Envelope"
4600 msgstr "Envelope prc4"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc5 Envelope"
4605 msgstr "Envelope prc5"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc6 Envelope"
4610 msgstr "Envelope prc6"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc7 Envelope"
4615 msgstr "Envelope prc7"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc8 Envelope"
4620 msgstr "Envelope prc8"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4634 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4635 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4639 msgid "Failed to write header\n"
4640 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4644 msgid "Failed to write hash table\n"
4645 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4649 msgid "Failed to write folder index\n"
4650 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4654 msgid "Failed to rewrite header\n"
4655 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4659 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4660 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4664 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4665 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4669 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4670 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4674 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4675 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4679 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4680 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4684 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4685 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4689 msgid "Cache file created successfully.\n"
4690 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4693 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4694 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4698 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4701 msgid "Don't include image data in the cache"
4702 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4705 msgid "Output a C header file"
4706 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4709 msgid "Turn off verbose output"
4710 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4713 msgid "Validate existing icon cache"
4714 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4718 msgid "File not found: %s\n"
4719 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4723 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4724 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4728 msgid "No theme index file.\n"
4729 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4734 "No theme index file in '%s'.\n"
4735 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4737 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4738 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4742 #: modules/input/imam-et.c:454
4743 msgid "Amharic (EZ+)"
4744 msgstr "Amharic (EZ+)"
4747 #: modules/input/imcedilla.c:92
4752 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4754 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4757 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4759 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4762 #: modules/input/imipa.c:145
4767 #: modules/input/immultipress.c:31
4772 #: modules/input/imthai.c:35
4774 msgstr "Tailandês-Lao"
4777 #: modules/input/imti-er.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4779 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4782 #: modules/input/imti-et.c:453
4783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4784 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4787 #: modules/input/imviqr.c:244
4788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4789 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4792 #: modules/input/imxim.c:28
4793 msgid "X Input Method"
4794 msgstr "Método de Introdução X"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4799 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4803 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4805 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4809 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4810 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4814 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4815 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4818 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4819 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4824 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4827 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4828 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4832 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4833 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4837 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4838 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4842 msgid "Authentication is required on %s"
4843 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4847 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4848 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4852 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4853 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4858 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4859 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4864 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4865 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4870 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4872 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4874 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4877 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4878 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4882 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4883 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4887 msgid "The door is open on printer '%s'."
4888 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4892 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4893 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4897 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4898 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4902 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4903 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4907 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4908 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4912 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4913 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4915 #. Translators: this is a printer status.
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4917 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4918 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4920 #. Translators: this is a printer status.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4922 msgid "Rejecting Jobs"
4923 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4931 msgstr "Tipo de Papel"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4934 msgid "Paper Source"
4935 msgstr "Origem do Papel"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4939 msgstr "Bandeja de Saída"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4946 msgid "GhostScript pre-filtering"
4947 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4953 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4955 msgid "Long Edge (Standard)"
4956 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4960 msgid "Short Edge (Flip)"
4961 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4968 msgstr "Selecção Automática"
4970 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4971 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4977 msgid "Printer Default"
4978 msgstr "Omissão da Impressora"
4980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4982 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4983 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4987 msgid "Convert to PS level 1"
4988 msgstr "Converter para PS nível 1"
4990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4992 msgid "Convert to PS level 2"
4993 msgstr "Converter para PS nível 2"
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4997 msgid "No pre-filtering"
4998 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
5000 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5001 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5003 msgid "Miscellaneous"
5006 #. Translators: These strings name the possible values of the
5007 #. * job priority option in the print dialog
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5025 #. Cups specific, non-ppd related settings
5026 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5027 #. * in the print dialog
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5030 msgid "Pages per Sheet"
5031 msgstr "Páginas por Folha"
5033 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5034 #. * in the print dialog
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5037 msgid "Job Priority"
5038 msgstr "Prioridade do Trabalho"
5040 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5041 #. * in the print dialog
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5044 msgid "Billing Info"
5045 msgstr "Informação de Facturação"
5047 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5048 #. * pages that the printing system may support.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5056 msgstr "Classificada"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5059 msgid "Confidential"
5060 msgstr "Confidencial"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5072 msgstr "Altamente Secreta"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5075 msgid "Unclassified"
5076 msgstr "Sem Classificação"
5078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5079 #. * dialog that controls the front cover page.
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5086 #. * dialog that controls the back cover page.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5092 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5093 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5100 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5101 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5104 msgid "Print at time"
5105 msgstr "Imprimir à hora"
5107 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5108 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5109 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5113 msgid "Custom %sx%s"
5114 msgstr "%sx%s Personalizado"
5116 #. default filename used for print-to-file
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5120 msgstr "impressao.%s"
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5123 msgid "Print to File"
5124 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5139 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5140 msgid "Pages per _sheet:"
5141 msgstr "Páginas por _folha:"
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5148 msgid "_Output format"
5149 msgstr "_Formato de saída"
5151 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5152 msgid "Print to LPR"
5153 msgstr "Imprimir para a LPR"
5155 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5156 msgid "Pages Per Sheet"
5157 msgstr "Páginas Por Folha"
5159 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5160 msgid "Command Line"
5161 msgstr "Linha de Comando"
5164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5165 msgid "printer offline"
5166 msgstr "impressora desligada"
5169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5170 msgid "ready to print"
5171 msgstr "preparada para imprimir"
5174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5175 msgid "processing job"
5176 msgstr "a processar um trabalho"
5179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5186 msgstr "desconhecido"
5188 #. default filename used for print-to-test
5189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5191 msgid "test-output.%s"
5192 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5195 msgid "Print to Test Printer"
5196 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5198 #: tests/testfilechooser.c:207
5200 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5201 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5203 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5204 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5206 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5207 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5209 #~ msgid "directfb arg"
5210 #~ msgstr "directfb arg"
5212 #~ msgid "sdl|system"
5215 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5216 #~ msgstr "BackSpace"
5218 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5221 #~ msgid "keyboard label|Return"
5224 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5227 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5228 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5230 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5233 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5236 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5237 #~ msgstr "Multi_key"
5239 #~ msgid "keyboard label|Home"
5242 #~ msgid "keyboard label|Left"
5243 #~ msgstr "Esquerda"
5245 #~ msgid "keyboard label|Up"
5248 #~ msgid "keyboard label|Right"
5251 #~ msgid "keyboard label|Down"
5254 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5257 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5258 #~ msgstr "Page_Down"
5260 #~ msgid "keyboard label|End"
5263 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5266 #~ msgid "keyboard label|Print"
5269 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5272 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5273 #~ msgstr "Num_Lock"
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5276 #~ msgstr "KP_Space"
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5282 #~ msgstr "KP_Enter"
5284 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5287 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5293 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5294 #~ msgstr "KP_Right"
5296 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5299 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5300 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5303 #~ msgstr "KP_Prior"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5312 #~ msgstr "KP_Begin"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5315 #~ msgstr "KP_Insert"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5318 #~ msgstr "KP_Delete"
5320 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5323 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5326 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5329 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5332 #~ msgid "keyboard label|Super"
5335 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5338 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5341 #~ msgid "keyboard label|Space"
5344 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5345 #~ msgstr "Barra Invertida"
5347 #~ msgid "year measurement template|2000"
5350 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5353 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5356 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5359 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5360 #~ msgstr "Desactivado"
5362 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5365 #~ msgid "input method menu|System"
5366 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5368 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5369 #~ msgstr "Estado inicial"
5371 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5372 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5374 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5375 #~ msgstr "A gerar os dados"
5377 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5378 #~ msgstr "A enviar os dados"
5380 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5381 #~ msgstr "A aguardar"
5383 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5384 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5386 #~ msgid "print operation status|Printing"
5387 #~ msgstr "A imprimir"
5389 #~ msgid "print operation status|Finished"
5390 #~ msgstr "Terminada"
5392 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5395 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5398 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5399 #~ msgstr "_Inferior"
5401 #~ msgid "Navigation|_First"
5402 #~ msgstr "_Primeiro"
5404 #~ msgid "Navigation|_Last"
5407 #~ msgid "Navigation|_Top"
5408 #~ msgstr "_Superior"
5410 #~ msgid "Navigation|_Back"
5411 #~ msgstr "_Retroceder"
5413 #~ msgid "Navigation|_Down"
5416 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5417 #~ msgstr "_Avançar"
5419 #~ msgid "Navigation|_Up"
5422 #~ msgid "Justify|_Center"
5423 #~ msgstr "_Centrar"
5425 #~ msgid "Justify|_Fill"
5426 #~ msgstr "_Preencher"
5428 #~ msgid "Justify|_Left"
5429 #~ msgstr "_Esquerda"
5431 #~ msgid "Justify|_Right"
5432 #~ msgstr "_Direita"
5434 #~ msgid "Media|_Next"
5435 #~ msgstr "_Seguinte"
5437 #~ msgid "Media|P_ause"
5440 #~ msgid "Media|_Play"
5441 #~ msgstr "Re_produzir"
5443 #~ msgid "Media|_Stop"
5446 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5449 #~ msgid "paper size|asme_f"
5452 #~ msgid "paper size|A0x2"
5455 #~ msgid "paper size|A0"
5458 #~ msgid "paper size|A0x3"
5461 #~ msgid "paper size|A1"
5464 #~ msgid "paper size|A10"
5467 #~ msgid "paper size|A1x3"
5470 #~ msgid "paper size|A1x4"
5473 #~ msgid "paper size|A2"
5476 #~ msgid "paper size|A2x3"
5479 #~ msgid "paper size|A2x4"
5482 #~ msgid "paper size|A2x5"
5485 #~ msgid "paper size|A3"
5488 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5489 #~ msgstr "A3 Extra"
5491 #~ msgid "paper size|A3x3"
5494 #~ msgid "paper size|A3x4"
5497 #~ msgid "paper size|A3x5"
5500 #~ msgid "paper size|A3x6"
5503 #~ msgid "paper size|A3x7"
5506 #~ msgid "paper size|A4"
5509 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5510 #~ msgstr "A4 Extra"
5512 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5515 #~ msgid "paper size|A4x3"
5518 #~ msgid "paper size|A4x4"
5521 #~ msgid "paper size|A4x5"
5524 #~ msgid "paper size|A4x6"
5527 #~ msgid "paper size|A4x7"
5530 #~ msgid "paper size|A4x8"
5533 #~ msgid "paper size|A4x9"
5536 #~ msgid "paper size|A5"
5539 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5540 #~ msgstr "A5 Extra"
5542 #~ msgid "paper size|A6"
5545 #~ msgid "paper size|A7"
5548 #~ msgid "paper size|A8"
5551 #~ msgid "paper size|A9"
5554 #~ msgid "paper size|B0"
5557 #~ msgid "paper size|B1"
5560 #~ msgid "paper size|B10"
5563 #~ msgid "paper size|B2"
5566 #~ msgid "paper size|B3"
5569 #~ msgid "paper size|B4"
5572 #~ msgid "paper size|B5"
5575 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5576 #~ msgstr "B5 Extra"
5578 #~ msgid "paper size|B6"
5581 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5584 #~ msgid "paper size|B7"
5587 #~ msgid "paper size|B8"
5590 #~ msgid "paper size|B9"
5593 #~ msgid "paper size|C0"
5596 #~ msgid "paper size|C1"
5599 #~ msgid "paper size|C10"
5602 #~ msgid "paper size|C2"
5605 #~ msgid "paper size|C3"
5608 #~ msgid "paper size|C4"
5611 #~ msgid "paper size|C5"
5614 #~ msgid "paper size|C6"
5617 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5620 #~ msgid "paper size|C7"
5623 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5626 #~ msgid "paper size|C8"
5629 #~ msgid "paper size|C9"
5632 #~ msgid "paper size|RA0"
5635 #~ msgid "paper size|RA1"
5638 #~ msgid "paper size|RA2"
5641 #~ msgid "paper size|SRA0"
5644 #~ msgid "paper size|SRA1"
5647 #~ msgid "paper size|SRA2"
5650 #~ msgid "paper size|JB0"
5653 #~ msgid "paper size|JB1"
5656 #~ msgid "paper size|JB10"
5659 #~ msgid "paper size|JB2"
5662 #~ msgid "paper size|JB3"
5665 #~ msgid "paper size|JB4"
5668 #~ msgid "paper size|JB5"
5671 #~ msgid "paper size|JB6"
5674 #~ msgid "paper size|JB7"
5677 #~ msgid "paper size|JB8"
5680 #~ msgid "paper size|JB9"
5683 #~ msgid "paper size|jis exec"
5684 #~ msgstr "jis exec"
5686 #~ msgid "paper size|10x11"
5689 #~ msgid "paper size|10x13"
5692 #~ msgid "paper size|10x14"
5695 #~ msgid "paper size|10x15"
5698 #~ msgid "paper size|11x12"
5701 #~ msgid "paper size|11x15"
5704 #~ msgid "paper size|12x19"
5707 #~ msgid "paper size|5x7"
5710 #~ msgid "paper size|Arch A"
5713 #~ msgid "paper size|Arch B"
5716 #~ msgid "paper size|Arch C"
5719 #~ msgid "paper size|Arch D"
5722 #~ msgid "paper size|Arch E"
5725 #~ msgid "paper size|b-plus"
5728 #~ msgid "paper size|c"
5731 #~ msgid "paper size|d"
5734 #~ msgid "paper size|e"
5737 #~ msgid "paper size|edp"
5740 #~ msgid "paper size|Executive"
5741 #~ msgstr "Executivo"
5743 #~ msgid "paper size|f"
5746 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5747 #~ msgstr "Índice 3x5"
5749 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5750 #~ msgstr "Índice 5x8"
5752 #~ msgid "paper size|Invoice"
5755 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5756 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5758 #~ msgid "paper size|US Legal"
5759 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5761 #~ msgid "paper size|Quarto"
5764 #~ msgid "paper size|Super A"
5767 #~ msgid "paper size|Super B"
5770 #~ msgid "paper size|Folio"
5773 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5774 #~ msgstr "Fólio sp"
5776 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5779 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5782 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5785 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5786 #~ msgstr "Envelope prc5"
5788 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5791 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5794 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5795 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5806 #~ msgid "Arrow spacing"
5807 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5809 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5810 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5815 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5816 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5821 #~ msgid "The URI bound to this button"
5822 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5824 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5825 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5828 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5830 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5833 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5835 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5839 #~ msgid_plural "%d bytes"
5840 #~ msgstr[0] "%d byte"
5841 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5843 #~ msgid "Today at %H:%M"
5844 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5846 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5847 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5849 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5850 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5852 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5853 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5856 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5857 #~ "Please use a different name."
5859 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5862 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5863 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5865 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5866 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5868 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5869 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5871 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5872 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5874 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5875 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5883 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5884 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5889 #~ msgid "Location:"
5890 #~ msgstr "Localização:"
5892 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5893 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5895 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5896 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5898 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5899 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5902 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5905 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5906 #~ "o elemento \"%s\""
5909 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5912 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5916 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5918 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5920 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5921 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5923 #~ msgid "Thai (Broken)"
5924 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5926 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5928 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5930 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5931 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5933 #~ msgid "Shortcuts"
5939 #~ msgid "Cannot change folder"
5940 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5942 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5943 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5945 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5946 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5948 #~ msgid "Save in Location"
5949 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5952 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5955 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5958 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5960 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5963 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5966 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5969 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5971 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5974 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5976 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5979 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5980 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5988 #~ msgid "Select All"
5989 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5991 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5993 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5996 #~ msgstr "_Créditos"
5998 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5999 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6002 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6005 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6008 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6009 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6011 #~ msgid "Could not find the path"
6012 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6014 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6015 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6017 #~ msgid "Input Methods"
6018 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6020 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6021 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6024 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6027 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6030 #~ msgid "File name"
6031 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6034 #~ msgstr "Adicionar"
6036 #~ msgid "_Filename:"
6037 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6039 #~ msgid "Current folder: %s"
6040 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6042 #~ msgid "Zoom _100%"
6043 #~ msgstr "Zoom _100%"
6045 #~ msgid "This file system does not support icons"
6046 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6048 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6049 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"