1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "A iniciar %s"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1178 msgid "Could not show link"
1179 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "A licença da aplicação"
1189 #. Add the credits button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1194 #. Add the license button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1210 msgstr "Escrito por"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "Documentado por"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1217 msgid "Translated by"
1218 msgstr "Traduzido por"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1222 msgstr "Arte Gráfica por"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1230 msgctxt "keyboard label"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1240 msgctxt "keyboard label"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1290 msgctxt "keyboard label"
1292 msgstr "Barra Atrás"
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1296 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1297 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1301 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1325 msgstr "calendar:YM"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1341 msgctxt "year measurement template"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1388 msgctxt "calendar year format"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1406 msgctxt "Accelerator"
1408 msgstr "URI inválido"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Novo atalho..."
1418 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1420 msgctxt "progress bar label"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Seleccione uma Cor"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1438 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Posição na roda de cor."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Saturação:"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Brilho da cor."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgstr "Op_acidade:"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Transparência da cor."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "_Nome da cor:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1513 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1514 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "Roda de Cores"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1531 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1532 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1537 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1538 "it for use in the future."
1540 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1541 "para a gravar para futuras utilizações."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1544 msgid "_Save color here"
1545 msgstr "_Gravar cor aqui"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1549 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1550 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1552 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1553 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1554 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "Selecção de Fonte"
1560 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "_Métodos de Introdução"
1564 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1568 #: gtk/gtkentry.c:9830
1569 msgid "Caps Lock is on"
1570 msgstr "Caps Lock está activo"
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1573 msgid "Select A File"
1574 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1578 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1589 msgid "Type name of new folder"
1590 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1593 msgid "Could not retrieve information about the file"
1594 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1597 msgid "Could not add a bookmark"
1598 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1601 msgid "Could not remove bookmark"
1602 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1605 msgid "The folder could not be created"
1606 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1610 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1611 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1613 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1614 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1617 msgid "Invalid file name"
1618 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1621 msgid "The folder contents could not be displayed"
1622 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1624 #. Translators: the first string is a path and the second string
1625 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1630 msgid "%1$s on %2$s"
1631 msgstr "%1$s em %2$s"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1638 msgid "Recently Used"
1639 msgstr "Utilizados Recentemente"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1642 msgid "Select which types of files are shown"
1643 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1647 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1648 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1652 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1653 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1657 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1658 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1662 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1663 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1671 msgstr "Renomear..."
1673 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1678 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1688 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1689 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1696 msgid "Remove the selected bookmark"
1697 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1700 msgid "Could not select file"
1701 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1704 msgid "_Add to Bookmarks"
1705 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1708 msgid "Show _Hidden Files"
1709 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1712 msgid "Show _Size Column"
1713 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1737 msgid "_Browse for other folders"
1738 msgstr "Procurar _outras pastas"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1741 msgid "Type a file name"
1742 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1746 msgid "Create Fo_lder"
1747 msgstr "Criar _Pasta"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1751 msgstr "_Localização:"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1754 msgid "Save in _folder:"
1755 msgstr "Gravar na _pasta:"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1758 msgid "Create in _folder:"
1759 msgstr "Criar na _pasta:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1762 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1763 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1767 msgid "Shortcut %s already exists"
1768 msgstr "Atalho %s já existe"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1772 msgid "Shortcut %s does not exist"
1773 msgstr "Atalho %s não existe"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1777 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1778 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1783 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1785 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1789 msgstr "_Substituir"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1792 msgid "Could not start the search process"
1793 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1797 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1798 "Please make sure it is running."
1800 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1801 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1804 msgid "Could not send the search request"
1805 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1809 msgid "<b>_Search:</b>"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1814 msgid "<b>Recently Used</b>"
1815 msgstr "Utilizados Recentemente"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "Incapaz de montar %s"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1825 msgstr "Desconhecido"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "Ontem às %H:%M"
1835 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1836 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1838 msgid "Invalid path"
1839 msgstr "Caminho inválido"
1841 #. translators: this text is shown when there are no completions
1842 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1846 msgstr "Sem equivalência"
1848 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1849 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1852 msgid "Sole completion"
1853 msgstr "Única equivalência"
1855 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1856 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1860 msgid "Complete, but not unique"
1861 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1863 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1864 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1866 msgid "Completing..."
1867 msgstr "A procurar equivalências..."
1869 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1871 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1872 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1874 msgid "Only local files may be selected"
1875 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1877 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1879 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1880 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1882 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1883 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1886 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1887 #. * and then hits Tab
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1889 msgid "Path does not exist"
1890 msgstr "Caminho não existe"
1892 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1895 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1896 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1912 msgid "Folder unreadable: %s"
1913 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1918 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1919 "available to this program.\n"
1920 "Are you sure that you want to select it?"
1922 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1923 "disponível para esta aplicação.\n"
1924 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1928 msgstr "_Nova Pasta"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1931 msgid "De_lete File"
1932 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1935 msgid "_Rename File"
1936 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1941 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1943 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Nome da _pasta:"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1977 msgstr "Apagar Ficheiro"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1996 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Selecção: "
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2018 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "UTF-8 inválido"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Nome demasiado longo"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2051 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2053 #. Initialize fields
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2080 #. create the text entry widget
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Selecção de Fonte"
2089 #: gtk/gtkgamma.c:408
2093 #: gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "Valor _Gama"
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2100 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2113 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2114 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2115 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2127 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 msgctxt "input method menu"
2140 msgstr "Sistema (%s)"
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2152 msgstr "_Dispositivo:"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2194 msgstr "Ro_tação X:"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2198 msgstr "Rota_ção Y:"
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2214 msgstr "(desconhecido)"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2222 #: gtk/gtklabel.c:5504
2225 msgstr "Abrir Localização"
2227 #. Copy Link Address
2228 #: gtk/gtklabel.c:5516
2229 msgid "Copy _Link Address"
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgstr "Copiar o URL"
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgstr "URI inválido"
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgstr "default:LTR"
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opções GTK+"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Ligar _anonimamente"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2301 msgstr "_Utilizador:"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "Recordar para _sempre"
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2347 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2348 "Para documentos portáteis"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2368 " Esquerda: %s %s\n"
2370 " Superior: %s %s\n"
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Formato para:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "Tamanho do _papel:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Orientação:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2391 msgstr "Configuração da Página"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Margens para a Impressora..."
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2416 msgstr "Tamanho do Papel"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Margens do Papel"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgstr "Caminho Acima"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgstr "Caminho Abaixo"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2452 msgid "Authentication"
2455 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2458 msgstr "_Utilizador:"
2460 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2466 msgid "Not available"
2467 msgstr "Indisponível"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2470 msgid "_Save in folder:"
2471 msgstr "_Gravar na pasta:"
2473 #. translators: this string is the default job title for print
2474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2475 #. * by the job number.
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2480 msgstr "%s processo nº%d"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Initial state"
2485 msgstr "Estado inicial"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Preparing to print"
2490 msgstr "A preparar a impressão"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Generating data"
2495 msgstr "A gerar os dados"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Sending data"
2500 msgstr "A enviar os dados"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2503 msgctxt "print operation status"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Blocking on issue"
2510 msgstr "Bloqueada com um problema"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2513 msgctxt "print operation status"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2518 msgctxt "print operation status"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Finished with error"
2525 msgstr "Terminada com um erro"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2529 msgid "Preparing %d"
2530 msgstr "A preparar %d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2540 msgstr "A imprimir %d"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2544 msgid "Error creating print preview"
2545 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2549 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2551 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2556 msgid "Error launching preview"
2557 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2561 msgid "Error printing"
2562 msgstr "Erro ao imprimir"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2569 msgid "Printer offline"
2570 msgstr "Impressora desligada"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2573 msgid "Out of paper"
2576 #. Translators: this is a printer status.
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2583 msgid "Need user intervention"
2584 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2588 msgstr "Tamanho personalizado"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2591 msgid "No printer found"
2592 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2596 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2599 msgid "Error from StartDoc"
2600 msgstr "Erro de StartDoc"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2604 msgid "Not enough free memory"
2605 msgstr "Memória livre insuficiente"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2620 msgid "Unspecified error"
2621 msgstr "Erro não especificado"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2627 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2630 msgstr "Localização"
2632 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2643 msgstr "_Todas as Páginas"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2646 msgid "C_urrent Page"
2647 msgstr "Página Act_ual"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2652 msgstr "_Selecção: "
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2660 "Specify one or more page ranges,\n"
2663 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2693 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2695 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2696 #. * multiple pages on a sheet when printing
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2700 msgid "Left to right, top to bottom"
2701 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2705 msgid "Left to right, bottom to top"
2706 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2710 msgid "Right to left, top to bottom"
2711 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2715 msgid "Right to left, bottom to top"
2716 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2720 msgid "Top to bottom, left to right"
2721 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2725 msgid "Top to bottom, right to left"
2726 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2730 msgid "Bottom to top, left to right"
2731 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2735 msgid "Bottom to top, right to left"
2736 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2738 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2739 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2743 msgid "Page Ordering"
2744 msgstr "Ordenação das Páginas"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2747 msgid "Left to right"
2748 msgstr "Esquerda para a direita"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2751 msgid "Right to left"
2752 msgstr "Direita para a esquerda"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2756 msgid "Top to bottom"
2757 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2761 msgid "Bottom to top"
2762 msgstr "Zoom para _Caber"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2770 msgstr "_Dois-lados:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2773 msgid "Pages per _side:"
2774 msgstr "Páginas por _lado:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2777 msgid "Page or_dering:"
2778 msgstr "Or_denação das páginas:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2781 msgid "_Only print:"
2782 msgstr "_Apenas imprimir:"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2787 msgstr "Todas as folhas"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2791 msgstr "Folhas pares"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2795 msgstr "Folhas ímpares"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2806 msgid "Paper _type:"
2807 msgstr "_Tipo de papel:"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2810 msgid "Paper _source:"
2811 msgstr "_Origem do papel:"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2814 msgid "Output t_ray:"
2815 msgstr "Bande_ja de saída:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2819 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2823 msgstr "Pri_oridade:"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2826 msgid "_Billing info:"
2827 msgstr "Informação de _facturação:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2830 msgid "Print Document"
2831 msgstr "Imprimir o Documento"
2833 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2834 #. * in the print dialog
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2844 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2845 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2850 "Specify the time of print,\n"
2851 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2853 "Especifica a hora da impressão,\n"
2854 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2857 msgid "Time of print"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2862 msgstr "A a_guardar"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2865 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2866 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2869 msgid "Add Cover Page"
2870 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2873 #. * dialog that controls the front cover page.
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2880 #. * dialog that controls the back cover page.
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2886 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2887 #. * job-specific options in the print dialog
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2898 msgid "Image Quality"
2899 msgstr "Qualidade de Imagem"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2907 msgstr "Finalização"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2910 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2911 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2919 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2920 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2922 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2924 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2925 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2927 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2930 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2932 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2935 msgid "Select which type of documents are shown"
2936 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2940 msgid "No item for URI '%s' found"
2941 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2944 msgid "Untitled filter"
2945 msgstr "Filtro sem título"
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2948 msgid "Could not remove item"
2949 msgstr "Incapaz de remover o item"
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2952 msgid "Could not clear list"
2953 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2956 msgid "Copy _Location"
2957 msgstr "Copiar a _Localização"
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2960 msgid "_Remove From List"
2961 msgstr "_Remover da Lista"
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2965 msgstr "_Limpar a Lista"
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2968 msgid "Show _Private Resources"
2969 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2971 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2972 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2973 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2974 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2975 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2976 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2977 #. * right place when idly populating the menu in case the
2978 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2979 #. * recent chooser menu widget.
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2982 msgid "No items found"
2983 msgstr "Nenhum item encontrado"
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2987 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2988 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2996 msgid "Unknown item"
2997 msgstr "Item desconhecido"
2999 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3000 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3001 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3002 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3006 msgctxt "recent menu label"
3010 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3011 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3015 msgctxt "recent menu label"
3019 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3020 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3024 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3025 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3027 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3028 #: gtk/gtkstock.c:288
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:289
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:290
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:291
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3049 #. * need the mnemonics to be rationalized
3051 #: gtk/gtkstock.c:296
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:297
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:298
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:299
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:300
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:301
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:302
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:303
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:304
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:305
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:306
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:307
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:308
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:309
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:310
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:311
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:312
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:313
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:314
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Find and _Replace"
3144 msgstr "Procurar e _Substituir"
3146 #: gtk/gtkstock.c:315
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:316
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "_Ecrã Completo"
3156 #: gtk/gtkstock.c:317
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Leave Fullscreen"
3159 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3161 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3162 #: gtk/gtkstock.c:319
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3168 #: gtk/gtkstock.c:321
3169 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3174 #: gtk/gtkstock.c:323
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3180 #: gtk/gtkstock.c:325
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 #. This is a navigation label as in "go back"
3186 #: gtk/gtkstock.c:327
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 msgstr "_Retroceder"
3191 #. This is a navigation label as in "go down"
3192 #: gtk/gtkstock.c:329
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 #. This is a navigation label as in "go forward"
3198 #: gtk/gtkstock.c:331
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 #. This is a navigation label as in "go up"
3204 #: gtk/gtkstock.c:333
3205 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 #: gtk/gtkstock.c:334
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "Disco Rí_gido"
3214 #: gtk/gtkstock.c:335
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:336
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "Pasta _Pessoal"
3224 #: gtk/gtkstock.c:337
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Increase Indent"
3227 msgstr "Aumentar a Indentação"
3229 #: gtk/gtkstock.c:338
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Decrease Indent"
3232 msgstr "Diminuir a Indentação"
3234 #: gtk/gtkstock.c:339
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:340
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Information"
3242 msgstr "_Informação"
3244 #: gtk/gtkstock.c:341
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:342
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #. This is about text justification, "centered text"
3255 #: gtk/gtkstock.c:344
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #. This is about text justification
3261 #: gtk/gtkstock.c:346
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #. This is about text justification, "left-justified text"
3267 #: gtk/gtkstock.c:348
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #. This is about text justification, "right-justified text"
3273 #: gtk/gtkstock.c:350
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #. Media label, as in "fast forward"
3279 #: gtk/gtkstock.c:353
3280 msgctxt "Stock label, media"
3284 #. Media label, as in "next song"
3285 #: gtk/gtkstock.c:355
3286 msgctxt "Stock label, media"
3290 #. Media label, as in "pause music"
3291 #: gtk/gtkstock.c:357
3292 msgctxt "Stock label, media"
3296 #. Media label, as in "play music"
3297 #: gtk/gtkstock.c:359
3298 msgctxt "Stock label, media"
3300 msgstr "_Reproduzir"
3302 #. Media label, as in "previous song"
3303 #: gtk/gtkstock.c:361
3304 msgctxt "Stock label, media"
3309 #: gtk/gtkstock.c:363
3310 msgctxt "Stock label, media"
3315 #: gtk/gtkstock.c:365
3316 msgctxt "Stock label, media"
3321 #: gtk/gtkstock.c:367
3322 msgctxt "Stock label, media"
3326 #: gtk/gtkstock.c:368
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:369
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:370
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:371
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:372
3347 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:374
3353 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:376
3359 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:378
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Reverse landscape"
3367 msgstr "Paisagem invertida"
3370 #: gtk/gtkstock.c:380
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Reverse portrait"
3373 msgstr "Retrato invertido"
3375 #: gtk/gtkstock.c:381
3376 msgctxt "Stock label"
3378 msgstr "Config_uração da Página"
3380 #: gtk/gtkstock.c:382
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:383
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Preferences"
3388 msgstr "_Preferências"
3390 #: gtk/gtkstock.c:384
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:385
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Print Pre_view"
3398 msgstr "Ante_ver Impressão"
3400 #: gtk/gtkstock.c:386
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Propriedades"
3405 #: gtk/gtkstock.c:387
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:388
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:389
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "Actualiza_r"
3420 #: gtk/gtkstock.c:390
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:391
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:392
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:393
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "Gravar _Como"
3440 #: gtk/gtkstock.c:394
3441 msgctxt "Stock label"
3443 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3445 #: gtk/gtkstock.c:395
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:396
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. Sorting direction
3456 #: gtk/gtkstock.c:398
3457 msgctxt "Stock label"
3459 msgstr "_Ascendente"
3461 #. Sorting direction
3462 #: gtk/gtkstock.c:400
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "_Descendente"
3467 #: gtk/gtkstock.c:401
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Spell Check"
3470 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3472 #: gtk/gtkstock.c:402
3473 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:404
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Strikethrough"
3483 #: gtk/gtkstock.c:405
3484 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:407
3490 msgctxt "Stock label"
3492 msgstr "S_ublinhado"
3494 #: gtk/gtkstock.c:408
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:409
3500 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:411
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Normal Size"
3508 msgstr "Tamanho _Normal"
3511 #: gtk/gtkstock.c:413
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_Melhor Tamanho"
3516 #: gtk/gtkstock.c:414
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:415
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3528 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3529 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3531 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3533 msgid "No deserialize function found for format %s"
3534 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3538 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3539 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3543 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3544 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3548 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3549 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3553 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3554 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3558 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3559 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3563 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3564 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3568 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3569 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3572 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3573 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3577 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3579 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3584 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3585 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3589 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3590 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3594 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3595 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3600 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3602 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3606 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3607 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3611 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3612 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3616 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3617 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3621 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3623 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3627 msgid "A <%s> element has already been specified"
3628 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3631 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3632 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3635 msgid "Serialized data is malformed"
3636 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3640 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3642 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3643 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:61
3646 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3647 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:62
3650 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3651 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:63
3654 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3655 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:64
3658 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3659 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:65
3662 msgid "LRO Left-to-right _override"
3663 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:66
3666 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3667 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:67
3670 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3671 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:68
3674 msgid "ZWS _Zero width space"
3675 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:69
3678 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3679 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:70
3682 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3683 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3685 #: gtk/gtkthemes.c:71
3687 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3688 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3690 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3691 msgid "--- No Tip ---"
3692 msgstr "--- Sem Dica ---"
3694 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3696 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3697 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3701 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3702 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3713 msgid "Turns volume down or up"
3714 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3717 msgid "Adjusts the volume"
3718 msgstr "Ajusta o volume"
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3722 msgstr "Reduzir o Volume"
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3725 msgid "Decreases the volume"
3726 msgstr "Reduz o volume"
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3730 msgstr "Aumentar o Volume"
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3733 msgid "Increases the volume"
3734 msgstr "Aumenta o volume"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3742 msgstr "Volume Máximo"
3744 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3745 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3746 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3747 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3751 msgctxt "volume percentage"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4061 msgctxt "paper size"
4063 msgstr "Envelope DL"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Choukei 2 Envelope"
4158 msgstr "Envelope Choukei 2"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Choukei 3 Envelope"
4163 msgstr "Envelope Choukei 3"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Choukei 4 Envelope"
4168 msgstr "Envelope Choukei 4"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "hagaki (postcard)"
4173 msgstr "hagaki (postal)"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "kahu Envelope"
4178 msgstr "Envelope kahu"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "kaku2 Envelope"
4183 msgstr "Envelope kaku2"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "oufuku (reply postcard)"
4188 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "you4 Envelope"
4193 msgstr "Envelope you4"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "6x9 Envelope"
4238 msgstr "Envelope 6x9"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "7x9 Envelope"
4243 msgstr "Envelope 7x9"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "9x11 Envelope"
4248 msgstr "Envelope 9x11"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4251 msgctxt "paper size"
4253 msgstr "Envelope a2"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4291 msgctxt "paper size"
4293 msgstr "Envelope c5"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "European edp"
4313 msgstr "edp Europeu"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "FanFold European"
4328 msgstr "Desdobrável Europeu"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4331 msgctxt "paper size"
4333 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "FanFold German Legal"
4338 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Government Legal"
4343 msgstr "Legal Governamental"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Government Letter"
4348 msgstr "Carta Governamental"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4358 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Index 4x6 ext"
4363 msgstr "Índice 4x6 ext"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "Legal Norte-Americano"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "US Legal Extra"
4388 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4391 msgctxt "paper size"
4393 msgstr "Carta Norte-Americana"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Letter Extra"
4398 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Letter Plus"
4403 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Monarch Envelope"
4408 msgstr "Envelope Monarca"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "#10 Envelope"
4413 msgstr "Envelope #10"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#11 Envelope"
4418 msgstr "Envelope #11"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "#12 Envelope"
4423 msgstr "Envelope #12"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#14 Envelope"
4428 msgstr "Envelope #14"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4431 msgctxt "paper size"
4433 msgstr "Envelope #9"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Personal Envelope"
4438 msgstr "Envelope Pessoal"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4456 msgctxt "paper size"
4458 msgstr "Formato Largo"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Invite Envelope"
4478 msgstr "Envelope de Convite"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Italian Envelope"
4483 msgstr "Envelope Italiano"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "juuro-ku-kai"
4488 msgstr "juuro-ku-kai"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Postfix Envelope"
4498 msgstr "Envelope Postfix"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4501 msgctxt "paper size"
4503 msgstr "Fotografia Pequena"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc1 Envelope"
4508 msgstr "Envelope prc1"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc10 Envelope"
4513 msgstr "Envelope prc10"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc2 Envelope"
4523 msgstr "Envelope prc2"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc3 Envelope"
4528 msgstr "Envelope prc3"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc4 Envelope"
4538 msgstr "Envelope prc4"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc5 Envelope"
4543 msgstr "Envelope prc5"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc6 Envelope"
4548 msgstr "Envelope prc6"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc7 Envelope"
4553 msgstr "Envelope prc7"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc8 Envelope"
4558 msgstr "Envelope prc8"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4572 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4573 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4577 msgid "Failed to write header\n"
4578 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4582 msgid "Failed to write hash table\n"
4583 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4587 msgid "Failed to write folder index\n"
4588 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4592 msgid "Failed to rewrite header\n"
4593 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4597 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4598 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4602 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4603 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4607 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4608 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4612 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4613 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4617 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4618 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4622 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4623 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4627 msgid "Cache file created successfully.\n"
4628 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4631 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4632 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4635 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4636 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4639 msgid "Don't include image data in the cache"
4640 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4643 msgid "Output a C header file"
4644 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4647 msgid "Turn off verbose output"
4648 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4651 msgid "Validate existing icon cache"
4652 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4656 msgid "File not found: %s\n"
4657 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4661 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4662 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4666 msgid "No theme index file.\n"
4667 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4672 "No theme index file in '%s'.\n"
4673 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4675 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4676 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4680 #: modules/input/imam-et.c:454
4681 msgid "Amharic (EZ+)"
4682 msgstr "Amharic (EZ+)"
4685 #: modules/input/imcedilla.c:92
4690 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4691 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4692 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4695 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4696 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4697 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4700 #: modules/input/imipa.c:145
4705 #: modules/input/immultipress.c:31
4710 #: modules/input/imthai.c:35
4712 msgstr "Tailandês-Lao"
4715 #: modules/input/imti-er.c:453
4716 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4717 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4720 #: modules/input/imti-et.c:453
4721 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4722 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4725 #: modules/input/imviqr.c:244
4726 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4727 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4730 #: modules/input/imxim.c:28
4731 msgid "X Input Method"
4732 msgstr "Método de Introdução X"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4736 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4741 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4746 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4755 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4760 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4764 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4769 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4774 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4779 msgid "Authentication is required on %s"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4784 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4785 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4789 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4790 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4792 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4795 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4796 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4798 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4801 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4802 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4804 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4807 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4809 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4811 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4814 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4815 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4819 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4820 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4824 msgid "The door is open on printer '%s'."
4825 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4829 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4830 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4834 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4835 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4839 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4840 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4844 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4845 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4849 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4850 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4852 #. Translators: this is a printer status.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4854 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4855 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4857 #. Translators: this is a printer status.
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4859 msgid "Rejecting Jobs"
4860 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4868 msgstr "Tipo de Papel"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4871 msgid "Paper Source"
4872 msgstr "Origem do Papel"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4876 msgstr "Bandeja de Saída"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4883 msgid "GhostScript pre-filtering"
4884 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4890 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4892 msgid "Long Edge (Standard)"
4893 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4895 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4897 msgid "Short Edge (Flip)"
4898 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4900 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4905 msgstr "Selecção Automática"
4907 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4908 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4914 msgid "Printer Default"
4915 msgstr "Omissão da Impressora"
4917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4919 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4920 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4922 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4924 msgid "Convert to PS level 1"
4925 msgstr "Converter para PS nível 1"
4927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4929 msgid "Convert to PS level 2"
4930 msgstr "Converter para PS nível 2"
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4934 msgid "No pre-filtering"
4935 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4937 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4938 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4940 msgid "Miscellaneous"
4943 #. Translators: These strings name the possible values of the
4944 #. * job priority option in the print dialog
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4962 #. Cups specific, non-ppd related settings
4963 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4964 #. * in the print dialog
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4967 msgid "Pages per Sheet"
4968 msgstr "Páginas por Folha"
4970 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4971 #. * in the print dialog
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4974 msgid "Job Priority"
4975 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4977 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4978 #. * in the print dialog
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4981 msgid "Billing Info"
4982 msgstr "Informação de Facturação"
4984 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4985 #. * pages that the printing system may support.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 msgstr "Classificada"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 msgid "Confidential"
4997 msgstr "Confidencial"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 msgstr "Altamente Secreta"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5012 msgid "Unclassified"
5013 msgstr "Sem Classificação"
5015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5016 #. * dialog that controls the front cover page.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5023 #. * dialog that controls the back cover page.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5029 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5030 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5037 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5038 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5041 msgid "Print at time"
5042 msgstr "Imprimir à hora"
5044 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5045 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5046 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5050 msgid "Custom %sx%s"
5051 msgstr "%sx%s Personalizado"
5053 #. default filename used for print-to-file
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5057 msgstr "impressao.%s"
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5060 msgid "Print to File"
5061 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5072 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5073 msgid "Pages per _sheet:"
5074 msgstr "Páginas por _folha:"
5076 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5080 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5081 msgid "_Output format"
5082 msgstr "_Formato de saída"
5084 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5085 msgid "Print to LPR"
5086 msgstr "Imprimir para a LPR"
5088 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5089 msgid "Pages Per Sheet"
5090 msgstr "Páginas Por Folha"
5092 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5093 msgid "Command Line"
5094 msgstr "Linha de Comando"
5096 #. default filename used for print-to-test
5097 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5099 msgid "test-output.%s"
5100 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5102 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5103 msgid "Print to Test Printer"
5104 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5106 #: tests/testfilechooser.c:207
5108 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5109 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5111 #~ msgid "directfb arg"
5112 #~ msgstr "directfb arg"
5114 #~ msgid "sdl|system"
5117 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5118 #~ msgstr "BackSpace"
5120 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5123 #~ msgid "keyboard label|Return"
5126 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5129 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5130 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5132 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5135 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5138 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5139 #~ msgstr "Multi_key"
5141 #~ msgid "keyboard label|Home"
5144 #~ msgid "keyboard label|Left"
5145 #~ msgstr "Esquerda"
5147 #~ msgid "keyboard label|Up"
5150 #~ msgid "keyboard label|Right"
5153 #~ msgid "keyboard label|Down"
5156 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5159 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5160 #~ msgstr "Page_Down"
5162 #~ msgid "keyboard label|End"
5165 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5168 #~ msgid "keyboard label|Print"
5171 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5174 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5175 #~ msgstr "Num_Lock"
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5178 #~ msgstr "KP_Space"
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5183 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5184 #~ msgstr "KP_Enter"
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5196 #~ msgstr "KP_Right"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5202 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5205 #~ msgstr "KP_Prior"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5214 #~ msgstr "KP_Begin"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5217 #~ msgstr "KP_Insert"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5220 #~ msgstr "KP_Delete"
5222 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5225 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5228 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5231 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5234 #~ msgid "keyboard label|Super"
5237 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5240 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5243 #~ msgid "keyboard label|Space"
5246 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5247 #~ msgstr "Barra Invertida"
5249 #~ msgid "year measurement template|2000"
5252 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5255 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5258 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5261 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5262 #~ msgstr "Desactivado"
5264 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5267 #~ msgid "input method menu|System"
5268 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5270 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5271 #~ msgstr "Estado inicial"
5273 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5274 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5276 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5277 #~ msgstr "A gerar os dados"
5279 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5280 #~ msgstr "A enviar os dados"
5282 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5283 #~ msgstr "A aguardar"
5285 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5286 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5288 #~ msgid "print operation status|Printing"
5289 #~ msgstr "A imprimir"
5291 #~ msgid "print operation status|Finished"
5292 #~ msgstr "Terminada"
5294 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5297 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5300 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5301 #~ msgstr "_Inferior"
5303 #~ msgid "Navigation|_First"
5304 #~ msgstr "_Primeiro"
5306 #~ msgid "Navigation|_Last"
5309 #~ msgid "Navigation|_Top"
5310 #~ msgstr "_Superior"
5312 #~ msgid "Navigation|_Back"
5313 #~ msgstr "_Retroceder"
5315 #~ msgid "Navigation|_Down"
5318 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5319 #~ msgstr "_Avançar"
5321 #~ msgid "Navigation|_Up"
5324 #~ msgid "Justify|_Center"
5325 #~ msgstr "_Centrar"
5327 #~ msgid "Justify|_Fill"
5328 #~ msgstr "_Preencher"
5330 #~ msgid "Justify|_Left"
5331 #~ msgstr "_Esquerda"
5333 #~ msgid "Justify|_Right"
5334 #~ msgstr "_Direita"
5336 #~ msgid "Media|_Next"
5337 #~ msgstr "_Seguinte"
5339 #~ msgid "Media|P_ause"
5342 #~ msgid "Media|_Play"
5343 #~ msgstr "Re_produzir"
5345 #~ msgid "Media|_Stop"
5348 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5351 #~ msgid "paper size|asme_f"
5354 #~ msgid "paper size|A0x2"
5357 #~ msgid "paper size|A0"
5360 #~ msgid "paper size|A0x3"
5363 #~ msgid "paper size|A1"
5366 #~ msgid "paper size|A10"
5369 #~ msgid "paper size|A1x3"
5372 #~ msgid "paper size|A1x4"
5375 #~ msgid "paper size|A2"
5378 #~ msgid "paper size|A2x3"
5381 #~ msgid "paper size|A2x4"
5384 #~ msgid "paper size|A2x5"
5387 #~ msgid "paper size|A3"
5390 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5391 #~ msgstr "A3 Extra"
5393 #~ msgid "paper size|A3x3"
5396 #~ msgid "paper size|A3x4"
5399 #~ msgid "paper size|A3x5"
5402 #~ msgid "paper size|A3x6"
5405 #~ msgid "paper size|A3x7"
5408 #~ msgid "paper size|A4"
5411 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5412 #~ msgstr "A4 Extra"
5414 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5417 #~ msgid "paper size|A4x3"
5420 #~ msgid "paper size|A4x4"
5423 #~ msgid "paper size|A4x5"
5426 #~ msgid "paper size|A4x6"
5429 #~ msgid "paper size|A4x7"
5432 #~ msgid "paper size|A4x8"
5435 #~ msgid "paper size|A4x9"
5438 #~ msgid "paper size|A5"
5441 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5442 #~ msgstr "A5 Extra"
5444 #~ msgid "paper size|A6"
5447 #~ msgid "paper size|A7"
5450 #~ msgid "paper size|A8"
5453 #~ msgid "paper size|A9"
5456 #~ msgid "paper size|B0"
5459 #~ msgid "paper size|B1"
5462 #~ msgid "paper size|B10"
5465 #~ msgid "paper size|B2"
5468 #~ msgid "paper size|B3"
5471 #~ msgid "paper size|B4"
5474 #~ msgid "paper size|B5"
5477 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5478 #~ msgstr "B5 Extra"
5480 #~ msgid "paper size|B6"
5483 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5486 #~ msgid "paper size|B7"
5489 #~ msgid "paper size|B8"
5492 #~ msgid "paper size|B9"
5495 #~ msgid "paper size|C0"
5498 #~ msgid "paper size|C1"
5501 #~ msgid "paper size|C10"
5504 #~ msgid "paper size|C2"
5507 #~ msgid "paper size|C3"
5510 #~ msgid "paper size|C4"
5513 #~ msgid "paper size|C5"
5516 #~ msgid "paper size|C6"
5519 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5522 #~ msgid "paper size|C7"
5525 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5528 #~ msgid "paper size|C8"
5531 #~ msgid "paper size|C9"
5534 #~ msgid "paper size|RA0"
5537 #~ msgid "paper size|RA1"
5540 #~ msgid "paper size|RA2"
5543 #~ msgid "paper size|SRA0"
5546 #~ msgid "paper size|SRA1"
5549 #~ msgid "paper size|SRA2"
5552 #~ msgid "paper size|JB0"
5555 #~ msgid "paper size|JB1"
5558 #~ msgid "paper size|JB10"
5561 #~ msgid "paper size|JB2"
5564 #~ msgid "paper size|JB3"
5567 #~ msgid "paper size|JB4"
5570 #~ msgid "paper size|JB5"
5573 #~ msgid "paper size|JB6"
5576 #~ msgid "paper size|JB7"
5579 #~ msgid "paper size|JB8"
5582 #~ msgid "paper size|JB9"
5585 #~ msgid "paper size|jis exec"
5586 #~ msgstr "jis exec"
5588 #~ msgid "paper size|10x11"
5591 #~ msgid "paper size|10x13"
5594 #~ msgid "paper size|10x14"
5597 #~ msgid "paper size|10x15"
5600 #~ msgid "paper size|11x12"
5603 #~ msgid "paper size|11x15"
5606 #~ msgid "paper size|12x19"
5609 #~ msgid "paper size|5x7"
5612 #~ msgid "paper size|Arch A"
5615 #~ msgid "paper size|Arch B"
5618 #~ msgid "paper size|Arch C"
5621 #~ msgid "paper size|Arch D"
5624 #~ msgid "paper size|Arch E"
5627 #~ msgid "paper size|b-plus"
5630 #~ msgid "paper size|c"
5633 #~ msgid "paper size|d"
5636 #~ msgid "paper size|e"
5639 #~ msgid "paper size|edp"
5642 #~ msgid "paper size|Executive"
5643 #~ msgstr "Executivo"
5645 #~ msgid "paper size|f"
5648 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5649 #~ msgstr "Índice 3x5"
5651 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5652 #~ msgstr "Índice 5x8"
5654 #~ msgid "paper size|Invoice"
5657 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5658 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5660 #~ msgid "paper size|US Legal"
5661 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5663 #~ msgid "paper size|Quarto"
5666 #~ msgid "paper size|Super A"
5669 #~ msgid "paper size|Super B"
5672 #~ msgid "paper size|Folio"
5675 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5676 #~ msgstr "Fólio sp"
5678 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5681 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5684 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5687 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5688 #~ msgstr "Envelope prc5"
5690 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5693 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5696 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5697 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5708 #~ msgid "Arrow spacing"
5709 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5711 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5712 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5717 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5718 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5723 #~ msgid "The URI bound to this button"
5724 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5726 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5727 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5730 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5732 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5735 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5737 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5741 #~ msgid_plural "%d bytes"
5742 #~ msgstr[0] "%d byte"
5743 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5745 #~ msgid "Today at %H:%M"
5746 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5748 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5749 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5751 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5752 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5754 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5755 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5758 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5759 #~ "Please use a different name."
5761 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5764 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5765 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5767 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5768 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5770 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5771 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5773 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5774 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5776 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5777 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5782 #~ msgid "Print Pages"
5783 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
5788 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5789 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5794 #~ msgid "Location:"
5795 #~ msgstr "Localização:"
5797 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5798 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5800 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5801 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5803 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5804 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5807 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5810 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5811 #~ "o elemento \"%s\""
5814 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5817 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5821 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5823 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5825 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5826 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5828 #~ msgid "Thai (Broken)"
5829 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5831 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5833 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5835 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5836 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5838 #~ msgid "Shortcuts"
5844 #~ msgid "Cannot change folder"
5845 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5847 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5848 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5850 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5851 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5853 #~ msgid "Save in Location"
5854 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5857 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5860 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5863 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5865 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5868 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5871 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5874 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5876 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5879 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5881 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5884 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5885 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5893 #~ msgid "Select All"
5894 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5896 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5898 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5901 #~ msgstr "_Créditos"
5903 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5904 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5907 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5910 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5913 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5914 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5916 #~ msgid "Could not find the path"
5917 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5919 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5920 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5922 #~ msgid "Input Methods"
5923 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5925 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5926 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5929 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5932 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5935 #~ msgid "File name"
5936 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5939 #~ msgstr "Adicionar"
5941 #~ msgid "_Filename:"
5942 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5944 #~ msgid "Current folder: %s"
5945 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5947 #~ msgid "Zoom _100%"
5948 #~ msgstr "Zoom _100%"
5950 #~ msgid "This file system does not support icons"
5951 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5953 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5954 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"