]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.17.2
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "ECRÃ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MONITOR"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "PARÂMETROS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Apagar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Enter"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pausa"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sis_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_tecla"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Acima"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Direita"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Abaixo"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Imprimir"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Esquerda"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Acima"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Direita"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Abaixo"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Anterior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Seguinte"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
291 "imagem corrompido"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
370 "os dados: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 #, c-format
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 #, c-format
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
530 "de cores local."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 #, c-format
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
643 "libertar memória"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
666 "valor '%s'."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 #, c-format
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 msgstr ""
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
759 msgstr ""
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 msgid ""
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
775 msgstr ""
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
777 "caracteres."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "be parsed."
788 msgstr ""
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "allowed."
797 msgstr ""
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
799 "é permitido."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr ""
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
806 "8859-1."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr ""
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
852 "dados de amostra"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1123
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1128
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1133
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1138
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1143
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1148
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1151 msgid "COLORS"
1152 msgstr "CORES"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1160 #, c-format
1161 msgid "Starting %s"
1162 msgstr "A iniciar %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %s"
1167 msgstr "A abrir %s"
1168
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Could not show link"
1179 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1182 msgid "License"
1183 msgstr "Licença"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "A licença da aplicação"
1188
1189 #. Add the credits button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1191 msgid "C_redits"
1192 msgstr "C_réditos"
1193
1194 #. Add the license button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1196 msgid "_License"
1197 msgstr "_Licença"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1200 #, c-format
1201 msgid "About %s"
1202 msgstr "Sobre %s"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1205 msgid "Credits"
1206 msgstr "Créditos"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1209 msgid "Written by"
1210 msgstr "Escrito por"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "Documentado por"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1217 msgid "Translated by"
1218 msgstr "Traduzido por"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1221 msgid "Artwork by"
1222 msgstr "Arte Gráfica por"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1230 msgctxt "keyboard label"
1231 msgid "Shift"
1232 msgstr "Shift"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1240 msgctxt "keyboard label"
1241 msgid "Ctrl"
1242 msgstr "Ctrl"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Alt"
1252 msgstr "Alt"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Super"
1262 msgstr "Super"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Hyper"
1272 msgstr "Hyper"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Meta"
1282 msgstr "Meta"
1283
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Space"
1287 msgstr "Espaço"
1288
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Backslash"
1292 msgstr "Barra Atrás"
1293
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1297 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1300 #, c-format
1301 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1313
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:YM"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. *
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1341 msgctxt "year measurement template"
1342 msgid "2000"
1343 msgstr "2000"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1356 #, c-format
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1358 msgid "%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. *
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * msgid.
1384 #. *
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1388 msgctxt "calendar year format"
1389 msgid "%Y"
1390 msgstr "%Y"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1396 msgctxt "Accelerator"
1397 msgid "Disabled"
1398 msgstr "Inactivo"
1399
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1405 #, fuzzy
1406 msgctxt "Accelerator"
1407 msgid "Invalid"
1408 msgstr "URI inválido"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1412 #. * acelerator.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Novo atalho..."
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 #, c-format
1420 msgctxt "progress bar label"
1421 msgid "%d %%"
1422 msgstr "%d %%"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Seleccione uma Cor"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1438 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1446 "seleccionar."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "_Matiz:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Posição na roda de cor."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Saturação:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "_Valor:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Brilho da cor."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "_Vermelho:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "Ve_rde:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "_Azul:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "Op_acidade:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Transparência da cor."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "_Nome da cor:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1514 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "_Paleta:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "Roda de Cores"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 msgid ""
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 msgstr ""
1530 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1531 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1532 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1533 "lado."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1536 msgid ""
1537 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1538 "it for use in the future."
1539 msgstr ""
1540 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1541 "para a gravar para futuras utilizações."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1544 msgid "_Save color here"
1545 msgstr "_Gravar cor aqui"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1548 msgid ""
1549 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1550 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1551 msgstr ""
1552 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1553 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1554 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1555
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "Selecção de Fonte"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "_Métodos de Introdução"
1563
1564 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1567
1568 #: gtk/gtkentry.c:9830
1569 msgid "Caps Lock is on"
1570 msgstr "Caps Lock está activo"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1573 msgid "Select A File"
1574 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1577 msgid "Desktop"
1578 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1581 msgid "(None)"
1582 msgstr "(Nenhum)"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1585 msgid "Other..."
1586 msgstr "Outro..."
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1589 msgid "Type name of new folder"
1590 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1593 msgid "Could not retrieve information about the file"
1594 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1597 msgid "Could not add a bookmark"
1598 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1601 msgid "Could not remove bookmark"
1602 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1605 msgid "The folder could not be created"
1606 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1609 msgid ""
1610 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1611 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1612 msgstr ""
1613 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1614 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1617 msgid "Invalid file name"
1618 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1621 msgid "The folder contents could not be displayed"
1622 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1623
1624 #. Translators: the first string is a path and the second string
1625 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1626 #. * to translate.
1627 #.
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1629 #, c-format
1630 msgid "%1$s on %2$s"
1631 msgstr "%1$s em %2$s"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1634 msgid "Search"
1635 msgstr "Procurar"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1638 msgid "Recently Used"
1639 msgstr "Utilizados Recentemente"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1642 msgid "Select which types of files are shown"
1643 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1646 #, c-format
1647 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1648 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1651 #, c-format
1652 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1653 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1656 #, c-format
1657 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1658 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1661 #, c-format
1662 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1663 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1666 msgid "Remove"
1667 msgstr "Remover"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1670 msgid "Rename..."
1671 msgstr "Renomear..."
1672
1673 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1675 msgid "Places"
1676 msgstr "Locais"
1677
1678 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1680 msgid "_Places"
1681 msgstr "_Locais"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1684 msgid "_Add"
1685 msgstr "_Adicionar"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1688 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1689 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1692 msgid "_Remove"
1693 msgstr "_Remover"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1696 msgid "Remove the selected bookmark"
1697 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1700 msgid "Could not select file"
1701 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1704 msgid "_Add to Bookmarks"
1705 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1708 msgid "Show _Hidden Files"
1709 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1712 msgid "Show _Size Column"
1713 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1716 msgid "Files"
1717 msgstr "Ficheiros"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1720 msgid "Name"
1721 msgstr "Nome"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1724 msgid "Size"
1725 msgstr "Tamanho"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1728 msgid "Modified"
1729 msgstr "Alterado"
1730
1731 #. Label
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1733 msgid "_Name:"
1734 msgstr "_Nome:"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1737 msgid "_Browse for other folders"
1738 msgstr "Procurar _outras pastas"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1741 msgid "Type a file name"
1742 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1743
1744 #. Create Folder
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1746 msgid "Create Fo_lder"
1747 msgstr "Criar _Pasta"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1750 msgid "_Location:"
1751 msgstr "_Localização:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1754 msgid "Save in _folder:"
1755 msgstr "Gravar na _pasta:"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1758 msgid "Create in _folder:"
1759 msgstr "Criar na _pasta:"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1762 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1763 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1766 #, c-format
1767 msgid "Shortcut %s already exists"
1768 msgstr "Atalho %s já existe"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1771 #, c-format
1772 msgid "Shortcut %s does not exist"
1773 msgstr "Atalho %s não existe"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1776 #, c-format
1777 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1778 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1784 msgstr ""
1785 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1788 msgid "_Replace"
1789 msgstr "_Substituir"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1792 msgid "Could not start the search process"
1793 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1796 msgid ""
1797 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1798 "Please make sure it is running."
1799 msgstr ""
1800 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1801 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1804 msgid "Could not send the search request"
1805 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1808 #, fuzzy
1809 msgid "<b>_Search:</b>"
1810 msgstr "_Procurar:"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1813 #, fuzzy
1814 msgid "<b>Recently Used</b>"
1815 msgstr "Utilizados Recentemente"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "Incapaz de montar %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1824 msgid "Unknown"
1825 msgstr "Desconhecido"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1828 msgid "%H:%M"
1829 msgstr "%H:%M"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "Ontem às %H:%M"
1834
1835 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1836 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1838 msgid "Invalid path"
1839 msgstr "Caminho inválido"
1840
1841 #. translators: this text is shown when there are no completions
1842 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1843 #.
1844 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1845 msgid "No match"
1846 msgstr "Sem equivalência"
1847
1848 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1849 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #.
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1852 msgid "Sole completion"
1853 msgstr "Única equivalência"
1854
1855 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1856 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1857 #. * a longer match
1858 #.
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1860 msgid "Complete, but not unique"
1861 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1862
1863 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1864 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1866 msgid "Completing..."
1867 msgstr "A procurar equivalências..."
1868
1869 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1871 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1872 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1874 msgid "Only local files may be selected"
1875 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1876
1877 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1879 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1880 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1882 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1883 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1884
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1886 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1887 #. * and then hits Tab
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1889 msgid "Path does not exist"
1890 msgstr "Caminho não existe"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1894 #, c-format
1895 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1896 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1899 msgid "Folders"
1900 msgstr "Pastas"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1903 msgid "Fol_ders"
1904 msgstr "Pas_tas"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1907 msgid "_Files"
1908 msgstr "_Ficheiros"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1911 #, c-format
1912 msgid "Folder unreadable: %s"
1913 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1919 "available to this program.\n"
1920 "Are you sure that you want to select it?"
1921 msgstr ""
1922 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1923 "disponível para esta aplicação.\n"
1924 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1927 msgid "_New Folder"
1928 msgstr "_Nova Pasta"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1931 msgid "De_lete File"
1932 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1935 msgid "_Rename File"
1936 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 msgstr ""
1943 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1944 "ficheiros"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1947 msgid "New Folder"
1948 msgstr "Nova Pasta"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Nome da _pasta:"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1955 msgid "C_reate"
1956 msgstr "C_riar"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1959 #, c-format
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr ""
1962 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1963 "ficheiros"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1966 #, c-format
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1971 #, c-format
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1976 msgid "Delete File"
1977 msgstr "Apagar Ficheiro"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1995 msgid "Rename File"
1996 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1999 #, c-format
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004 msgid "_Rename"
2005 msgstr "_Renomear"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Selecção: "
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 msgstr ""
2017 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2018 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "UTF-8 inválido"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Nome demasiado longo"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2031
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 msgid "File System"
2039 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2046 msgid "(Empty)"
2047 msgstr "(Vazio)"
2048
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgid "Pick a Font"
2051 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2052
2053 #. Initialize fields
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2055 msgid "Sans 12"
2056 msgstr "Sans 12"
2057
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2059 msgid "Font"
2060 msgstr "Fonte"
2061
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2069 msgid "_Family:"
2070 msgstr "_Família:"
2071
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2073 msgid "_Style:"
2074 msgstr "_Estilo:"
2075
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2077 msgid "Si_ze:"
2078 msgstr "_Tamanho:"
2079
2080 #. create the text entry widget
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2082 msgid "_Preview:"
2083 msgstr "_Antever:"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Selecção de Fonte"
2088
2089 #: gtk/gtkgamma.c:408
2090 msgid "Gamma"
2091 msgstr "Gama"
2092
2093 #: gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "Valor _Gama"
2096
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2098 #. * load it.
2099 #.
2100 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2101 #, c-format
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2104
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2111 "\t%s"
2112 msgstr ""
2113 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2114 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2115 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2116 "\t%s"
2117
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2119 #, c-format
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2122
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2126
2127 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2128 msgid "Simple"
2129 msgstr "Simples"
2130
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2133 msgid "System"
2134 msgstr "Sistema"
2135
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2137 #, c-format
2138 msgctxt "input method menu"
2139 msgid "System (%s)"
2140 msgstr "Sistema (%s)"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2143 msgid "Input"
2144 msgstr "Entrada"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2151 msgid "_Device:"
2152 msgstr "_Dispositivo:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2155 msgid "Disabled"
2156 msgstr "Inactivo"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2159 msgid "Screen"
2160 msgstr "Ecrã"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2163 msgid "Window"
2164 msgstr "Janela"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2167 msgid "_Mode:"
2168 msgstr "_Modo:"
2169
2170 #. The axis listbox
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2172 msgid "Axes"
2173 msgstr "Eixos"
2174
2175 #. Keys listbox
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2177 msgid "Keys"
2178 msgstr "Teclas"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2181 msgid "_X:"
2182 msgstr "_X:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2185 msgid "_Y:"
2186 msgstr "_Y:"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 msgid "_Pressure:"
2190 msgstr "_Pressão:"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 msgid "X _tilt:"
2194 msgstr "Ro_tação X:"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2197 msgid "Y t_ilt:"
2198 msgstr "Rota_ção Y:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2201 msgid "_Wheel:"
2202 msgstr "_Roda:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2205 msgid "none"
2206 msgstr "nenhum"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2209 msgid "(disabled)"
2210 msgstr "(inactivo)"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2213 msgid "(unknown)"
2214 msgstr "(desconhecido)"
2215
2216 #. and clear button
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2218 msgid "Cl_ear"
2219 msgstr "_Limpar"
2220
2221 #. Open Link
2222 #: gtk/gtklabel.c:5504
2223 #, fuzzy
2224 msgid "_Open Link"
2225 msgstr "Abrir Localização"
2226
2227 #. Copy Link Address
2228 #: gtk/gtklabel.c:5516
2229 msgid "Copy _Link Address"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2233 msgid "Copy URL"
2234 msgstr "Copiar o URL"
2235
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 msgid "Invalid URI"
2238 msgstr "URI inválido"
2239
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2244
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2247 msgid "MODULES"
2248 msgstr "MÓDULOS"
2249
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2254
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2259
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2264
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #.
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2271 msgid "default:LTR"
2272 msgstr "default:LTR"
2273
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2278
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opções GTK+"
2282
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2288 msgid "Co_nnect"
2289 msgstr "Li_gar"
2290
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Ligar _anonimamente"
2294
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2300 msgid "_Username:"
2301 msgstr "_Utilizador:"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2304 msgid "_Domain:"
2305 msgstr "_Domínio:"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2308 msgid "_Password:"
2309 msgstr "_Senha:"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "Recordar para _sempre"
2322
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2324 #, c-format
2325 msgid "Page %u"
2326 msgstr "Página %u"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2331
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2337 #.
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2339 msgid "default:mm"
2340 msgstr "default:mm"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2343 msgid ""
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2346 msgstr ""
2347 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2348 "Para documentos portáteis"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2351 msgid "mm"
2352 msgstr "mm"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2355 msgid "inch"
2356 msgstr "polegada"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Margins:\n"
2362 " Left: %s %s\n"
2363 " Right: %s %s\n"
2364 " Top: %s %s\n"
2365 " Bottom: %s %s"
2366 msgstr ""
2367 "Margens:\n"
2368 " Esquerda: %s %s\n"
2369 " Direita: %s %s\n"
2370 " Superior: %s %s\n"
2371 " Inferior: %s %s"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Formato para:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "Tamanho do _papel:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Orientação:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2390 msgid "Page Setup"
2391 msgstr "Configuração da Página"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Margens para a Impressora..."
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2398 #, c-format
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2407 msgid "_Width:"
2408 msgstr "_Largura:"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2411 msgid "_Height:"
2412 msgstr "_Altura:"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 msgid "Paper Size"
2416 msgstr "Tamanho do Papel"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2419 msgid "_Top:"
2420 msgstr "_Superior:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2423 msgid "_Bottom:"
2424 msgstr "_Inferior:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2427 msgid "_Left:"
2428 msgstr "_Esquerda:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2431 msgid "_Right:"
2432 msgstr "_Direita:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Margens do Papel"
2437
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2439 msgid "Up Path"
2440 msgstr "Caminho Acima"
2441
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2443 msgid "Down Path"
2444 msgstr "Caminho Abaixo"
2445
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2449
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Authentication"
2453 msgstr "Aplicação"
2454
2455 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Username:"
2458 msgstr "_Utilizador:"
2459
2460 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Password:"
2463 msgstr "_Senha:"
2464
2465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2466 msgid "Not available"
2467 msgstr "Indisponível"
2468
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2470 msgid "_Save in folder:"
2471 msgstr "_Gravar na pasta:"
2472
2473 #. translators: this string is the default job title for print
2474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2475 #. * by the job number.
2476 #.
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2478 #, c-format
2479 msgid "%s job #%d"
2480 msgstr "%s processo nº%d"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Initial state"
2485 msgstr "Estado inicial"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Preparing to print"
2490 msgstr "A preparar a impressão"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Generating data"
2495 msgstr "A gerar os dados"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Sending data"
2500 msgstr "A enviar os dados"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Waiting"
2505 msgstr "A aguardar"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Blocking on issue"
2510 msgstr "Bloqueada com um problema"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Printing"
2515 msgstr "A imprimir"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Finished"
2520 msgstr "Terminada"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Finished with error"
2525 msgstr "Terminada com um erro"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2528 #, c-format
2529 msgid "Preparing %d"
2530 msgstr "A preparar %d"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2533 #, c-format
2534 msgid "Preparing"
2535 msgstr "A preparar"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2538 #, c-format
2539 msgid "Printing %d"
2540 msgstr "A imprimir %d"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2543 #, c-format
2544 msgid "Error creating print preview"
2545 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2548 #, c-format
2549 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2550 msgstr ""
2551 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2552 "temporário."
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2555 #, c-format
2556 msgid "Error launching preview"
2557 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2560 #, c-format
2561 msgid "Error printing"
2562 msgstr "Erro ao imprimir"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2565 msgid "Application"
2566 msgstr "Aplicação"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2569 msgid "Printer offline"
2570 msgstr "Impressora desligada"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2573 msgid "Out of paper"
2574 msgstr "Sem papel"
2575
2576 #. Translators: this is a printer status.
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2579 msgid "Paused"
2580 msgstr "Pausada"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2583 msgid "Need user intervention"
2584 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2587 msgid "Custom size"
2588 msgstr "Tamanho personalizado"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2591 msgid "No printer found"
2592 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2596 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2599 msgid "Error from StartDoc"
2600 msgstr "Erro de StartDoc"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2604 msgid "Not enough free memory"
2605 msgstr "Memória livre insuficiente"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2620 msgid "Unspecified error"
2621 msgstr "Erro não especificado"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2624 msgid "Printer"
2625 msgstr "Impressora"
2626
2627 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2629 msgid "Location"
2630 msgstr "Localização"
2631
2632 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2634 msgid "Status"
2635 msgstr "Estado"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2638 msgid "Range"
2639 msgstr "Intervalo"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2642 msgid "_All Pages"
2643 msgstr "_Todas as Páginas"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2646 msgid "C_urrent Page"
2647 msgstr "Página Act_ual"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Se_lection"
2652 msgstr "_Selecção: "
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2655 msgid "Pag_es:"
2656 msgstr "Pá_ginas:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2659 msgid ""
2660 "Specify one or more page ranges,\n"
2661 " e.g. 1-3,7,11"
2662 msgstr ""
2663 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2664 "por ex. 1-3,7,11"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Pages"
2669 msgstr "Pá_ginas:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2672 msgid "Copies"
2673 msgstr "Cópias"
2674
2675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2677 msgid "Copie_s:"
2678 msgstr "Cópia_s:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2681 msgid "C_ollate"
2682 msgstr "J_untar"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2685 msgid "_Reverse"
2686 msgstr "_Inverter"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2689 msgid "General"
2690 msgstr "Geral"
2691
2692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2693 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2694 #.
2695 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2696 #. * multiple pages on a sheet when printing
2697 #.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2700 msgid "Left to right, top to bottom"
2701 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2705 msgid "Left to right, bottom to top"
2706 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2710 msgid "Right to left, top to bottom"
2711 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2715 msgid "Right to left, bottom to top"
2716 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2720 msgid "Top to bottom, left to right"
2721 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2725 msgid "Top to bottom, right to left"
2726 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2730 msgid "Bottom to top, left to right"
2731 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2735 msgid "Bottom to top, right to left"
2736 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2737
2738 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2739 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2740 #.
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2743 msgid "Page Ordering"
2744 msgstr "Ordenação das Páginas"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2747 msgid "Left to right"
2748 msgstr "Esquerda para a direita"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2751 msgid "Right to left"
2752 msgstr "Direita para a esquerda"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Top to bottom"
2757 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Bottom to top"
2762 msgstr "Zoom para _Caber"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2765 msgid "Layout"
2766 msgstr "Disposição"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2769 msgid "T_wo-sided:"
2770 msgstr "_Dois-lados:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2773 msgid "Pages per _side:"
2774 msgstr "Páginas por _lado:"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2777 msgid "Page or_dering:"
2778 msgstr "Or_denação das páginas:"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2781 msgid "_Only print:"
2782 msgstr "_Apenas imprimir:"
2783
2784 #. In enum order
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2786 msgid "All sheets"
2787 msgstr "Todas as folhas"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2790 msgid "Even sheets"
2791 msgstr "Folhas pares"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2794 msgid "Odd sheets"
2795 msgstr "Folhas ímpares"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2798 msgid "Sc_ale:"
2799 msgstr "Esc_ala:"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2802 msgid "Paper"
2803 msgstr "Papel"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2806 msgid "Paper _type:"
2807 msgstr "_Tipo de papel:"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2810 msgid "Paper _source:"
2811 msgstr "_Origem do papel:"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2814 msgid "Output t_ray:"
2815 msgstr "Bande_ja de saída:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2818 msgid "Job Details"
2819 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2822 msgid "Pri_ority:"
2823 msgstr "Pri_oridade:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2826 msgid "_Billing info:"
2827 msgstr "Informação de _facturação:"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2830 msgid "Print Document"
2831 msgstr "Imprimir o Documento"
2832
2833 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2834 #. * in the print dialog
2835 #.
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2837 msgid "_Now"
2838 msgstr "_Agora"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2841 msgid "A_t:"
2842 msgstr "À_s:"
2843
2844 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2845 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2846 #. * supported.
2847 #.
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2849 msgid ""
2850 "Specify the time of print,\n"
2851 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2852 msgstr ""
2853 "Especifica a hora da impressão,\n"
2854 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2857 msgid "Time of print"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2861 msgid "On _hold"
2862 msgstr "A a_guardar"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2865 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2866 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2869 msgid "Add Cover Page"
2870 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2871
2872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2873 #. * dialog that controls the front cover page.
2874 #.
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2876 msgid "Be_fore:"
2877 msgstr "An_tes:"
2878
2879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2880 #. * dialog that controls the back cover page.
2881 #.
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2883 msgid "_After:"
2884 msgstr "A_pós:"
2885
2886 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2887 #. * job-specific options in the print dialog
2888 #.
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2890 msgid "Job"
2891 msgstr "Trabalho"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2894 msgid "Advanced"
2895 msgstr "Avançado"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2898 msgid "Image Quality"
2899 msgstr "Qualidade de Imagem"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2902 msgid "Color"
2903 msgstr "Cor"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2906 msgid "Finishing"
2907 msgstr "Finalização"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2910 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2911 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2914 msgid "Print"
2915 msgstr "Imprimir"
2916
2917 #: gtk/gtkrc.c:2874
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2920 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2921
2922 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2925 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2926
2927 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2929 #, c-format
2930 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2931 msgstr ""
2932 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2935 msgid "Select which type of documents are shown"
2936 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2939 #, c-format
2940 msgid "No item for URI '%s' found"
2941 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2944 msgid "Untitled filter"
2945 msgstr "Filtro sem título"
2946
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2948 msgid "Could not remove item"
2949 msgstr "Incapaz de remover o item"
2950
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2952 msgid "Could not clear list"
2953 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2956 msgid "Copy _Location"
2957 msgstr "Copiar a _Localização"
2958
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2960 msgid "_Remove From List"
2961 msgstr "_Remover da Lista"
2962
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2964 msgid "_Clear List"
2965 msgstr "_Limpar a Lista"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2968 msgid "Show _Private Resources"
2969 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2970
2971 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2972 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2973 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2974 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2975 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2976 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2977 #. * right place when idly populating the menu in case the
2978 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2979 #. * recent chooser menu widget.
2980 #.
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2982 msgid "No items found"
2983 msgstr "Nenhum item encontrado"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2986 #, c-format
2987 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2988 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2989
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2991 #, c-format
2992 msgid "Open '%s'"
2993 msgstr "Abrir '%s'"
2994
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2996 msgid "Unknown item"
2997 msgstr "Item desconhecido"
2998
2999 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3000 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3001 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3002 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3003 #.
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3005 #, c-format
3006 msgctxt "recent menu label"
3007 msgid "_%d. %s"
3008 msgstr "_%d. %s"
3009
3010 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3011 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3012 #.
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3014 #, c-format
3015 msgctxt "recent menu label"
3016 msgid "%d. %s"
3017 msgstr "%d. %s"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3020 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3025 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3026
3027 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3028 #: gtk/gtkstock.c:288
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "Information"
3031 msgstr "Informação"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:289
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Warning"
3036 msgstr "Aviso"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:290
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Error"
3041 msgstr "Erro"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:291
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Question"
3046 msgstr "Questão"
3047
3048 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3049 #. * need the mnemonics to be rationalized
3050 #.
3051 #: gtk/gtkstock.c:296
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_About"
3054 msgstr "_Sobre"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:297
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Add"
3059 msgstr "_Adicionar"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:298
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Apply"
3064 msgstr "_Aplicar"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:299
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Bold"
3069 msgstr "_Negrito"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:300
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Cancel"
3074 msgstr "_Cancelar"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:301
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_CD-Rom"
3079 msgstr "_CD-Rom"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:302
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Clear"
3084 msgstr "_Limpar"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:303
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Close"
3089 msgstr "_Fechar"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:304
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "C_onnect"
3094 msgstr "Li_gar"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:305
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Convert"
3099 msgstr "_Converter"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:306
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Copy"
3104 msgstr "_Copiar"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:307
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Cu_t"
3109 msgstr "Cor_tar"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:308
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Delete"
3114 msgstr "_Apagar"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:309
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Discard"
3119 msgstr "_Descartar"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:310
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Disconnect"
3124 msgstr "_Desligar"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:311
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Execute"
3129 msgstr "_Executar"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:312
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Edit"
3134 msgstr "_Editar"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:313
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Find"
3139 msgstr "_Procurar"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:314
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Find and _Replace"
3144 msgstr "Procurar e _Substituir"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:315
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Floppy"
3149 msgstr "_Disquete"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:316
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Fullscreen"
3154 msgstr "_Ecrã Completo"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:317
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Leave Fullscreen"
3159 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3160
3161 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3162 #: gtk/gtkstock.c:319
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 msgid "_Bottom"
3165 msgstr "_Inferior"
3166
3167 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3168 #: gtk/gtkstock.c:321
3169 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 msgid "_First"
3171 msgstr "_Primeiro"
3172
3173 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3174 #: gtk/gtkstock.c:323
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 msgid "_Last"
3177 msgstr "Últi_mo"
3178
3179 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3180 #: gtk/gtkstock.c:325
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 msgid "_Top"
3183 msgstr "_Superior"
3184
3185 #. This is a navigation label as in "go back"
3186 #: gtk/gtkstock.c:327
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 msgid "_Back"
3189 msgstr "_Retroceder"
3190
3191 #. This is a navigation label as in "go down"
3192 #: gtk/gtkstock.c:329
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 msgid "_Down"
3195 msgstr "_Abaixo"
3196
3197 #. This is a navigation label as in "go forward"
3198 #: gtk/gtkstock.c:331
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 msgid "_Forward"
3201 msgstr "_Avançar"
3202
3203 #. This is a navigation label as in "go up"
3204 #: gtk/gtkstock.c:333
3205 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 msgid "_Up"
3207 msgstr "_Acima"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:334
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Harddisk"
3212 msgstr "Disco Rí_gido"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:335
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Help"
3217 msgstr "_Ajuda"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:336
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Home"
3222 msgstr "Pasta _Pessoal"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:337
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Increase Indent"
3227 msgstr "Aumentar a Indentação"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:338
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Decrease Indent"
3232 msgstr "Diminuir a Indentação"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:339
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Index"
3237 msgstr "Índ_ice"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:340
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Information"
3242 msgstr "_Informação"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:341
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Italic"
3247 msgstr "_Itálico"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:342
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Jump to"
3252 msgstr "_Ir para"
3253
3254 #. This is about text justification, "centered text"
3255 #: gtk/gtkstock.c:344
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Center"
3258 msgstr "_Centrar"
3259
3260 #. This is about text justification
3261 #: gtk/gtkstock.c:346
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Fill"
3264 msgstr "_Preencher"
3265
3266 #. This is about text justification, "left-justified text"
3267 #: gtk/gtkstock.c:348
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Left"
3270 msgstr "_Esquerda"
3271
3272 #. This is about text justification, "right-justified text"
3273 #: gtk/gtkstock.c:350
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Right"
3276 msgstr "_Direita"
3277
3278 #. Media label, as in "fast forward"
3279 #: gtk/gtkstock.c:353
3280 msgctxt "Stock label, media"
3281 msgid "_Forward"
3282 msgstr "_Avançar"
3283
3284 #. Media label, as in "next song"
3285 #: gtk/gtkstock.c:355
3286 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgid "_Next"
3288 msgstr "_Seguinte"
3289
3290 #. Media label, as in "pause music"
3291 #: gtk/gtkstock.c:357
3292 msgctxt "Stock label, media"
3293 msgid "P_ause"
3294 msgstr "P_ausar"
3295
3296 #. Media label, as in "play music"
3297 #: gtk/gtkstock.c:359
3298 msgctxt "Stock label, media"
3299 msgid "_Play"
3300 msgstr "_Reproduzir"
3301
3302 #. Media label, as in  "previous song"
3303 #: gtk/gtkstock.c:361
3304 msgctxt "Stock label, media"
3305 msgid "Pre_vious"
3306 msgstr "_Anterior"
3307
3308 #. Media label
3309 #: gtk/gtkstock.c:363
3310 msgctxt "Stock label, media"
3311 msgid "_Record"
3312 msgstr "_Gravar"
3313
3314 #. Media label
3315 #: gtk/gtkstock.c:365
3316 msgctxt "Stock label, media"
3317 msgid "R_ewind"
3318 msgstr "R_ebobinar"
3319
3320 #. Media label
3321 #: gtk/gtkstock.c:367
3322 msgctxt "Stock label, media"
3323 msgid "_Stop"
3324 msgstr "_Parar"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:368
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Network"
3329 msgstr "_Rede"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:369
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_New"
3334 msgstr "_Novo"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:370
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_No"
3339 msgstr "_Não"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:371
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_OK"
3344 msgstr "_OK"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:372
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Open"
3349 msgstr "_Abrir"
3350
3351 #. Page orientation
3352 #: gtk/gtkstock.c:374
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Landscape"
3355 msgstr "Paisagem"
3356
3357 #. Page orientation
3358 #: gtk/gtkstock.c:376
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Portrait"
3361 msgstr "Retrato"
3362
3363 #. Page orientation
3364 #: gtk/gtkstock.c:378
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Reverse landscape"
3367 msgstr "Paisagem invertida"
3368
3369 #. Page orientation
3370 #: gtk/gtkstock.c:380
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Reverse portrait"
3373 msgstr "Retrato invertido"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:381
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Page Set_up"
3378 msgstr "Config_uração da Página"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:382
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Paste"
3383 msgstr "Co_lar"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:383
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Preferences"
3388 msgstr "_Preferências"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:384
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Print"
3393 msgstr "Im_primir"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:385
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Print Pre_view"
3398 msgstr "Ante_ver Impressão"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:386
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Properties"
3403 msgstr "_Propriedades"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:387
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Quit"
3408 msgstr "_Sair"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:388
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Redo"
3413 msgstr "_Refazer"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:389
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Refresh"
3418 msgstr "Actualiza_r"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:390
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Remove"
3423 msgstr "_Remover"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:391
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Revert"
3428 msgstr "_Reverter"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:392
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Save"
3433 msgstr "_Gravar"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:393
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Save _As"
3438 msgstr "Gravar _Como"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:394
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Select _All"
3443 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:395
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Color"
3448 msgstr "_Cor"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:396
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Font"
3453 msgstr "_Fonte"
3454
3455 #. Sorting direction
3456 #: gtk/gtkstock.c:398
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Ascending"
3459 msgstr "_Ascendente"
3460
3461 #. Sorting direction
3462 #: gtk/gtkstock.c:400
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Descending"
3465 msgstr "_Descendente"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:401
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Spell Check"
3470 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:402
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Stop"
3475 msgstr "_Parar"
3476
3477 #. Font variant
3478 #: gtk/gtkstock.c:404
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Strikethrough"
3481 msgstr "Ri_scado"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:405
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Undelete"
3486 msgstr "Rec_uperar"
3487
3488 #. Font variant
3489 #: gtk/gtkstock.c:407
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Underline"
3492 msgstr "S_ublinhado"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:408
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Undo"
3497 msgstr "Desfa_zer"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:409
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Yes"
3502 msgstr "_Sim"
3503
3504 #. Zoom
3505 #: gtk/gtkstock.c:411
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Normal Size"
3508 msgstr "Tamanho _Normal"
3509
3510 #. Zoom
3511 #: gtk/gtkstock.c:413
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "Best _Fit"
3514 msgstr "_Melhor Tamanho"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:414
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Zoom _In"
3519 msgstr "_Aum Zoom"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:415
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Zoom _Out"
3524 msgstr "_Dim Zoom"
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3527 #, c-format
3528 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3529 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3532 #, c-format
3533 msgid "No deserialize function found for format %s"
3534 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3537 #, c-format
3538 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3539 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3542 #, c-format
3543 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3544 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3547 #, c-format
3548 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3549 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3552 #, c-format
3553 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3554 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3557 #, c-format
3558 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3559 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3562 #, c-format
3563 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3564 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3567 #, c-format
3568 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3569 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3572 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3573 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3576 #, c-format
3577 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3578 msgstr ""
3579 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3583 #, c-format
3584 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3585 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3588 #, c-format
3589 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3590 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3593 #, c-format
3594 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3595 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3601 msgstr ""
3602 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3605 #, c-format
3606 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3607 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3610 #, c-format
3611 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3612 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3615 #, c-format
3616 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3617 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3620 #, c-format
3621 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3622 msgstr ""
3623 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3626 #, c-format
3627 msgid "A <%s> element has already been specified"
3628 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3631 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3632 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3635 msgid "Serialized data is malformed"
3636 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3639 msgid ""
3640 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3641 msgstr ""
3642 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3643 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3644
3645 #: gtk/gtktextutil.c:61
3646 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3647 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3648
3649 #: gtk/gtktextutil.c:62
3650 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3651 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3652
3653 #: gtk/gtktextutil.c:63
3654 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3655 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3656
3657 #: gtk/gtktextutil.c:64
3658 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3659 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3660
3661 #: gtk/gtktextutil.c:65
3662 msgid "LRO Left-to-right _override"
3663 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3664
3665 #: gtk/gtktextutil.c:66
3666 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3667 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3668
3669 #: gtk/gtktextutil.c:67
3670 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3671 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3672
3673 #: gtk/gtktextutil.c:68
3674 msgid "ZWS _Zero width space"
3675 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:69
3678 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3679 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:70
3682 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3683 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3684
3685 #: gtk/gtkthemes.c:71
3686 #, c-format
3687 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3688 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3689
3690 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3691 msgid "--- No Tip ---"
3692 msgstr "--- Sem Dica ---"
3693
3694 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3695 #, c-format
3696 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3697 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3698
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3700 #, c-format
3701 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3702 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3703
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3705 msgid "Empty"
3706 msgstr "Vazio"
3707
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3709 msgid "Volume"
3710 msgstr "Volume"
3711
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3713 msgid "Turns volume down or up"
3714 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3715
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3717 msgid "Adjusts the volume"
3718 msgstr "Ajusta o volume"
3719
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3721 msgid "Volume Down"
3722 msgstr "Reduzir o Volume"
3723
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3725 msgid "Decreases the volume"
3726 msgstr "Reduz o volume"
3727
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3729 msgid "Volume Up"
3730 msgstr "Aumentar o Volume"
3731
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3733 msgid "Increases the volume"
3734 msgstr "Aumenta o volume"
3735
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3737 msgid "Muted"
3738 msgstr "Silenciar"
3739
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3741 msgid "Full Volume"
3742 msgstr "Volume Máximo"
3743
3744 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3745 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3746 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3747 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3748 #.
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3750 #, c-format
3751 msgctxt "volume percentage"
3752 msgid "%d %%"
3753 msgstr "%d %%"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "asme_f"
3758 msgstr "asme_f"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A0x2"
3763 msgstr "A0x2"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A0"
3768 msgstr "A0"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A0x3"
3773 msgstr "A0x3"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A1"
3778 msgstr "A1"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A10"
3783 msgstr "A10"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A1x3"
3788 msgstr "A1x3"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A1x4"
3793 msgstr "A1x4"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A2"
3798 msgstr "A2"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A2x3"
3803 msgstr "A2x3"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A2x4"
3808 msgstr "A2x4"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A2x5"
3813 msgstr "A2x5"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A3"
3818 msgstr "A3"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A3 Extra"
3823 msgstr "A3 Extra"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A3x3"
3828 msgstr "A3x3"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A3x4"
3833 msgstr "A3x4"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A3x5"
3838 msgstr "A3x5"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A3x6"
3843 msgstr "A3x6"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A3x7"
3848 msgstr "A3x7"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A4"
3853 msgstr "A4"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A4 Extra"
3858 msgstr "A4 Extra"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A4 Tab"
3863 msgstr "A4 Tab"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4x3"
3868 msgstr "A4x3"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A4x4"
3873 msgstr "A4x4"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A4x5"
3878 msgstr "A4x5"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A4x6"
3883 msgstr "A4x6"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A4x7"
3888 msgstr "A4x7"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A4x8"
3893 msgstr "A4x8"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A4x9"
3898 msgstr "A4x9"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A5"
3903 msgstr "A5"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A5 Extra"
3908 msgstr "A5 Extra"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A6"
3913 msgstr "A6"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A7"
3918 msgstr "A7"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A8"
3923 msgstr "A8"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A9"
3928 msgstr "A9"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "B0"
3933 msgstr "B0"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B1"
3938 msgstr "B1"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B10"
3943 msgstr "B10"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B2"
3948 msgstr "B2"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B3"
3953 msgstr "B3"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B4"
3958 msgstr "B4"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B5"
3963 msgstr "B5"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B5 Extra"
3968 msgstr "B5 Extra"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B6"
3973 msgstr "B6"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B6/C4"
3978 msgstr "B6/C4"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B7"
3983 msgstr "B7"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B8"
3988 msgstr "B8"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B9"
3993 msgstr "B9"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "C0"
3998 msgstr "C0"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C1"
4003 msgstr "C1"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C10"
4008 msgstr "C10"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C2"
4013 msgstr "C2"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C3"
4018 msgstr "C3"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C4"
4023 msgstr "C4"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C5"
4028 msgstr "C5"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C6"
4033 msgstr "C6"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C6/C5"
4038 msgstr "C6/C5"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C7"
4043 msgstr "C7"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C7/C6"
4048 msgstr "C7/C6"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C8"
4053 msgstr "C8"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C9"
4058 msgstr "C9"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "DL Envelope"
4063 msgstr "Envelope DL"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "RA0"
4068 msgstr "RA0"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "RA1"
4073 msgstr "RA1"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "RA2"
4078 msgstr "RA2"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "SRA0"
4083 msgstr "SRA0"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "SRA1"
4088 msgstr "SRA1"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "SRA2"
4093 msgstr "SRA2"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "JB0"
4098 msgstr "JB0"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "JB1"
4103 msgstr "JB1"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB10"
4108 msgstr "JB10"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB2"
4113 msgstr "JB2"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB3"
4118 msgstr "JB3"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB4"
4123 msgstr "JB4"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB5"
4128 msgstr "JB5"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB6"
4133 msgstr "JB6"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB7"
4138 msgstr "JB7"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB8"
4143 msgstr "JB8"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB9"
4148 msgstr "JB9"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "jis exec"
4153 msgstr "jis exec"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Choukei 2 Envelope"
4158 msgstr "Envelope Choukei 2"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Choukei 3 Envelope"
4163 msgstr "Envelope Choukei 3"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Choukei 4 Envelope"
4168 msgstr "Envelope Choukei 4"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "hagaki (postcard)"
4173 msgstr "hagaki (postal)"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "kahu Envelope"
4178 msgstr "Envelope kahu"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "kaku2 Envelope"
4183 msgstr "Envelope kaku2"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "oufuku (reply postcard)"
4188 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "you4 Envelope"
4193 msgstr "Envelope you4"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "10x11"
4198 msgstr "10x11"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "10x13"
4203 msgstr "10x13"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "10x14"
4208 msgstr "10x14"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "10x15"
4213 msgstr "10x15"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "11x12"
4218 msgstr "11x12"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "11x15"
4223 msgstr "11x15"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "12x19"
4228 msgstr "12x19"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "5x7"
4233 msgstr "5x7"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "6x9 Envelope"
4238 msgstr "Envelope 6x9"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "7x9 Envelope"
4243 msgstr "Envelope 7x9"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "9x11 Envelope"
4248 msgstr "Envelope 9x11"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "a2 Envelope"
4253 msgstr "Envelope a2"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Arch A"
4258 msgstr "Arch A"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Arch B"
4263 msgstr "Arch B"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Arch C"
4268 msgstr "Arch C"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Arch D"
4273 msgstr "Arch D"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Arch E"
4278 msgstr "Arch E"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "b-plus"
4283 msgstr "b-plus"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "c"
4288 msgstr "c"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "c5 Envelope"
4293 msgstr "Envelope c5"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "d"
4298 msgstr "d"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "e"
4303 msgstr "e"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "edp"
4308 msgstr "edp"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "European edp"
4313 msgstr "edp Europeu"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Executive"
4318 msgstr "Executivo"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "f"
4323 msgstr "f"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "FanFold European"
4328 msgstr "Desdobrável Europeu"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "FanFold US"
4333 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "FanFold German Legal"
4338 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Government Legal"
4343 msgstr "Legal Governamental"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Government Letter"
4348 msgstr "Carta Governamental"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Index 3x5"
4353 msgstr "Índice 3x5"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4358 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Index 4x6 ext"
4363 msgstr "Índice 4x6 ext"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Index 5x8"
4368 msgstr "Índice 5x8"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Invoice"
4373 msgstr "Factura"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Tabloid"
4378 msgstr "Tablóide"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "US Legal"
4383 msgstr "Legal Norte-Americano"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "US Legal Extra"
4388 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "US Letter"
4393 msgstr "Carta Norte-Americana"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Letter Extra"
4398 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Letter Plus"
4403 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Monarch Envelope"
4408 msgstr "Envelope Monarca"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "#10 Envelope"
4413 msgstr "Envelope #10"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#11 Envelope"
4418 msgstr "Envelope #11"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "#12 Envelope"
4423 msgstr "Envelope #12"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#14 Envelope"
4428 msgstr "Envelope #14"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#9 Envelope"
4433 msgstr "Envelope #9"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Personal Envelope"
4438 msgstr "Envelope Pessoal"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Quarto"
4443 msgstr "Quarto"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Super A"
4448 msgstr "Super A"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Super B"
4453 msgstr "Super B"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Wide Format"
4458 msgstr "Formato Largo"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Dai-pa-kai"
4463 msgstr "Dai-pa-kai"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Folio"
4468 msgstr "Folio"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Folio sp"
4473 msgstr "Folio sp"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Invite Envelope"
4478 msgstr "Envelope de Convite"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Italian Envelope"
4483 msgstr "Envelope Italiano"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "juuro-ku-kai"
4488 msgstr "juuro-ku-kai"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "pa-kai"
4493 msgstr "pa-kai"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Postfix Envelope"
4498 msgstr "Envelope Postfix"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Small Photo"
4503 msgstr "Fotografia Pequena"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc1 Envelope"
4508 msgstr "Envelope prc1"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc10 Envelope"
4513 msgstr "Envelope prc10"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc 16k"
4518 msgstr "prc 16k"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc2 Envelope"
4523 msgstr "Envelope prc2"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc3 Envelope"
4528 msgstr "Envelope prc3"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc 32k"
4533 msgstr "prc 32k"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc4 Envelope"
4538 msgstr "Envelope prc4"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc5 Envelope"
4543 msgstr "Envelope prc5"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc6 Envelope"
4548 msgstr "Envelope prc6"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc7 Envelope"
4553 msgstr "Envelope prc7"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc8 Envelope"
4558 msgstr "Envelope prc8"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "ROC 16k"
4563 msgstr "ROC 16k"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "ROC 8k"
4568 msgstr "ROC 8k"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4571 #, c-format
4572 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4573 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to write header\n"
4578 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to write hash table\n"
4583 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to write folder index\n"
4588 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to rewrite header\n"
4593 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4594
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4598 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4603 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4606 #, c-format
4607 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4608 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4611 #, c-format
4612 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4613 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4618 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4621 #, c-format
4622 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4623 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4626 #, c-format
4627 msgid "Cache file created successfully.\n"
4628 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4631 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4632 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4633
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4635 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4636 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4637
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4639 msgid "Don't include image data in the cache"
4640 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4641
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4643 msgid "Output a C header file"
4644 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4647 msgid "Turn off verbose output"
4648 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4651 msgid "Validate existing icon cache"
4652 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4655 #, c-format
4656 msgid "File not found: %s\n"
4657 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4660 #, c-format
4661 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4662 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "No theme index file.\n"
4667 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "No theme index file in '%s'.\n"
4673 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4674 msgstr ""
4675 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4676 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4677 "index.\n"
4678
4679 #. ID
4680 #: modules/input/imam-et.c:454
4681 msgid "Amharic (EZ+)"
4682 msgstr "Amharic (EZ+)"
4683
4684 #. ID
4685 #: modules/input/imcedilla.c:92
4686 msgid "Cedilla"
4687 msgstr "Cedilha"
4688
4689 #. ID
4690 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4691 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4692 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4693
4694 #. ID
4695 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4696 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4697 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4698
4699 #. ID
4700 #: modules/input/imipa.c:145
4701 msgid "IPA"
4702 msgstr "IPA"
4703
4704 #. ID
4705 #: modules/input/immultipress.c:31
4706 msgid "Multipress"
4707 msgstr "Multipress"
4708
4709 #. ID
4710 #: modules/input/imthai.c:35
4711 msgid "Thai-Lao"
4712 msgstr "Tailandês-Lao"
4713
4714 #. ID
4715 #: modules/input/imti-er.c:453
4716 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4717 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4718
4719 #. ID
4720 #: modules/input/imti-et.c:453
4721 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4722 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imviqr.c:244
4726 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4727 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imxim.c:28
4731 msgid "X Input Method"
4732 msgstr "Método de Introdução X"
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4735 #, c-format
4736 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4740 #, c-format
4741 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4745 #, c-format
4746 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4750 #, c-format
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4755 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4759 #, c-format
4760 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4764 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4768 #, c-format
4769 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4773 #, c-format
4774 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4778 #, c-format
4779 msgid "Authentication is required on %s"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4783 #, c-format
4784 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4785 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4788 #, c-format
4789 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4790 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4791
4792 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4794 #, c-format
4795 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4796 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4797
4798 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4800 #, c-format
4801 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4802 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4803
4804 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4808 msgstr ""
4809 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4810
4811 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4813 #, c-format
4814 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4815 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4818 #, c-format
4819 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4820 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4823 #, c-format
4824 msgid "The door is open on printer '%s'."
4825 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4830 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4835 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4838 #, c-format
4839 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4840 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4843 #, c-format
4844 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4845 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4848 #, c-format
4849 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4850 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4851
4852 #. Translators: this is a printer status.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4854 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4855 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4856
4857 #. Translators: this is a printer status.
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4859 msgid "Rejecting Jobs"
4860 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4863 msgid "Two Sided"
4864 msgstr "Dois Lados"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4867 msgid "Paper Type"
4868 msgstr "Tipo de Papel"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4871 msgid "Paper Source"
4872 msgstr "Origem do Papel"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4875 msgid "Output Tray"
4876 msgstr "Bandeja de Saída"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4879 msgid "Resolution"
4880 msgstr "Resolução"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4883 msgid "GhostScript pre-filtering"
4884 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4887 msgid "One Sided"
4888 msgstr "Um Lado"
4889
4890 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4892 msgid "Long Edge (Standard)"
4893 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4894
4895 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4897 msgid "Short Edge (Flip)"
4898 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4899
4900 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4904 msgid "Auto Select"
4905 msgstr "Selecção Automática"
4906
4907 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4908 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4914 msgid "Printer Default"
4915 msgstr "Omissão da Impressora"
4916
4917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4919 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4920 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4921
4922 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4924 msgid "Convert to PS level 1"
4925 msgstr "Converter para PS nível 1"
4926
4927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4929 msgid "Convert to PS level 2"
4930 msgstr "Converter para PS nível 2"
4931
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4934 msgid "No pre-filtering"
4935 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4936
4937 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4938 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4940 msgid "Miscellaneous"
4941 msgstr "Vários"
4942
4943 #. Translators: These strings name the possible values of the
4944 #. * job priority option in the print dialog
4945 #.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4947 msgid "Urgent"
4948 msgstr "Urgente"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4951 msgid "High"
4952 msgstr "Elevada"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4955 msgid "Medium"
4956 msgstr "Media"
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4959 msgid "Low"
4960 msgstr "Baixa"
4961
4962 #. Cups specific, non-ppd related settings
4963 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4964 #. * in the print dialog
4965 #.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4967 msgid "Pages per Sheet"
4968 msgstr "Páginas por Folha"
4969
4970 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4971 #. * in the print dialog
4972 #.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4974 msgid "Job Priority"
4975 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4976
4977 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4978 #. * in the print dialog
4979 #.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4981 msgid "Billing Info"
4982 msgstr "Informação de Facturação"
4983
4984 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4985 #. * pages that the printing system may support.
4986 #.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 msgid "None"
4989 msgstr "Nenhuma"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4992 msgid "Classified"
4993 msgstr "Classificada"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 msgid "Confidential"
4997 msgstr "Confidencial"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgid "Secret"
5001 msgstr "Secreta"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 msgid "Standard"
5005 msgstr "Normal"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5008 msgid "Top Secret"
5009 msgstr "Altamente Secreta"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5012 msgid "Unclassified"
5013 msgstr "Sem Classificação"
5014
5015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5016 #. * dialog that controls the front cover page.
5017 #.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5019 msgid "Before"
5020 msgstr "Antes"
5021
5022 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5023 #. * dialog that controls the back cover page.
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5026 msgid "After"
5027 msgstr "Após"
5028
5029 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5030 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5031 #. * or 'on hold'
5032 #.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5034 msgid "Print at"
5035 msgstr "Imprimir"
5036
5037 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5038 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5039 #.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5041 msgid "Print at time"
5042 msgstr "Imprimir à hora"
5043
5044 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5045 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5046 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5047 #.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5049 #, c-format
5050 msgid "Custom %sx%s"
5051 msgstr "%sx%s Personalizado"
5052
5053 #. default filename used for print-to-file
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5055 #, c-format
5056 msgid "output.%s"
5057 msgstr "impressao.%s"
5058
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5060 msgid "Print to File"
5061 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5062
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5064 msgid "PDF"
5065 msgstr "PDF"
5066
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5068 msgid "Postscript"
5069 msgstr "Postscript"
5070
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5072 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5073 msgid "Pages per _sheet:"
5074 msgstr "Páginas por _folha:"
5075
5076 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5077 msgid "File"
5078 msgstr "Ficheiro"
5079
5080 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5081 msgid "_Output format"
5082 msgstr "_Formato de saída"
5083
5084 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5085 msgid "Print to LPR"
5086 msgstr "Imprimir para a LPR"
5087
5088 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5089 msgid "Pages Per Sheet"
5090 msgstr "Páginas Por Folha"
5091
5092 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5093 msgid "Command Line"
5094 msgstr "Linha de Comando"
5095
5096 #. default filename used for print-to-test
5097 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5098 #, c-format
5099 msgid "test-output.%s"
5100 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5101
5102 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5103 msgid "Print to Test Printer"
5104 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5105
5106 #: tests/testfilechooser.c:207
5107 #, c-format
5108 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5109 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5110
5111 #~ msgid "directfb arg"
5112 #~ msgstr "directfb arg"
5113
5114 #~ msgid "sdl|system"
5115 #~ msgstr "sistema"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5118 #~ msgstr "BackSpace"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5121 #~ msgstr "Tab"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Return"
5124 #~ msgstr "Return"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5127 #~ msgstr "Pause"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5130 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5133 #~ msgstr "Sys_Req"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5136 #~ msgstr "Esc"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5139 #~ msgstr "Multi_key"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Home"
5142 #~ msgstr "Home"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Left"
5145 #~ msgstr "Esquerda"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Up"
5148 #~ msgstr "Acima"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Right"
5151 #~ msgstr "Direita"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Down"
5154 #~ msgstr "Abaixo"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5157 #~ msgstr "Page_Up"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5160 #~ msgstr "Page_Down"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|End"
5163 #~ msgstr "End"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5166 #~ msgstr "Begin"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Print"
5169 #~ msgstr "Print"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5172 #~ msgstr "Insert"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5175 #~ msgstr "Num_Lock"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5178 #~ msgstr "KP_Space"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5181 #~ msgstr "KP_Tab"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5184 #~ msgstr "KP_Enter"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5187 #~ msgstr "KP_Home"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5190 #~ msgstr "KP_Left"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5193 #~ msgstr "KP_Up"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5196 #~ msgstr "KP_Right"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5199 #~ msgstr "KP_Down"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5202 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5205 #~ msgstr "KP_Prior"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5208 #~ msgstr "KP_Next"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5211 #~ msgstr "KP_End"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5214 #~ msgstr "KP_Begin"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5217 #~ msgstr "KP_Insert"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5220 #~ msgstr "KP_Delete"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5223 #~ msgstr "Delete"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5226 #~ msgstr "Shift"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5229 #~ msgstr "Ctrl"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5232 #~ msgstr "Alt"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|Super"
5235 #~ msgstr "Super"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5238 #~ msgstr "Hyper"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5241 #~ msgstr "Meta"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|Space"
5244 #~ msgstr "Space"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5247 #~ msgstr "Barra Invertida"
5248
5249 #~ msgid "year measurement template|2000"
5250 #~ msgstr "2000"
5251
5252 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5253 #~ msgstr "%d"
5254
5255 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5256 #~ msgstr "%d"
5257
5258 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5259 #~ msgstr "%Y"
5260
5261 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5262 #~ msgstr "Desactivado"
5263
5264 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5265 #~ msgstr "%d %%"
5266
5267 #~ msgid "input method menu|System"
5268 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5269
5270 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5271 #~ msgstr "Estado inicial"
5272
5273 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5274 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5275
5276 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5277 #~ msgstr "A gerar os dados"
5278
5279 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5280 #~ msgstr "A enviar os dados"
5281
5282 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5283 #~ msgstr "A aguardar"
5284
5285 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5286 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5287
5288 #~ msgid "print operation status|Printing"
5289 #~ msgstr "A imprimir"
5290
5291 #~ msgid "print operation status|Finished"
5292 #~ msgstr "Terminada"
5293
5294 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5295 #~ msgstr "_%d. %s"
5296
5297 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5298 #~ msgstr "%d. %s"
5299
5300 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5301 #~ msgstr "_Inferior"
5302
5303 #~ msgid "Navigation|_First"
5304 #~ msgstr "_Primeiro"
5305
5306 #~ msgid "Navigation|_Last"
5307 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5308
5309 #~ msgid "Navigation|_Top"
5310 #~ msgstr "_Superior"
5311
5312 #~ msgid "Navigation|_Back"
5313 #~ msgstr "_Retroceder"
5314
5315 #~ msgid "Navigation|_Down"
5316 #~ msgstr "_Abaixo"
5317
5318 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5319 #~ msgstr "_Avançar"
5320
5321 #~ msgid "Navigation|_Up"
5322 #~ msgstr "_Acima"
5323
5324 #~ msgid "Justify|_Center"
5325 #~ msgstr "_Centrar"
5326
5327 #~ msgid "Justify|_Fill"
5328 #~ msgstr "_Preencher"
5329
5330 #~ msgid "Justify|_Left"
5331 #~ msgstr "_Esquerda"
5332
5333 #~ msgid "Justify|_Right"
5334 #~ msgstr "_Direita"
5335
5336 #~ msgid "Media|_Next"
5337 #~ msgstr "_Seguinte"
5338
5339 #~ msgid "Media|P_ause"
5340 #~ msgstr "P_ausar"
5341
5342 #~ msgid "Media|_Play"
5343 #~ msgstr "Re_produzir"
5344
5345 #~ msgid "Media|_Stop"
5346 #~ msgstr "_Parar"
5347
5348 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5349 #~ msgstr "%d %%"
5350
5351 #~ msgid "paper size|asme_f"
5352 #~ msgstr "asme_f"
5353
5354 #~ msgid "paper size|A0x2"
5355 #~ msgstr "A0x2"
5356
5357 #~ msgid "paper size|A0"
5358 #~ msgstr "A0"
5359
5360 #~ msgid "paper size|A0x3"
5361 #~ msgstr "A0x3"
5362
5363 #~ msgid "paper size|A1"
5364 #~ msgstr "A1"
5365
5366 #~ msgid "paper size|A10"
5367 #~ msgstr "A10"
5368
5369 #~ msgid "paper size|A1x3"
5370 #~ msgstr "A1x3"
5371
5372 #~ msgid "paper size|A1x4"
5373 #~ msgstr "A1x4"
5374
5375 #~ msgid "paper size|A2"
5376 #~ msgstr "A2"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A2x3"
5379 #~ msgstr "A2x3"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A2x4"
5382 #~ msgstr "A2x4"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A2x5"
5385 #~ msgstr "A2x5"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A3"
5388 #~ msgstr "A3"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5391 #~ msgstr "A3 Extra"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A3x3"
5394 #~ msgstr "A3x3"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A3x4"
5397 #~ msgstr "A3x4"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A3x5"
5400 #~ msgstr "A3x5"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A3x6"
5403 #~ msgstr "A3x6"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A3x7"
5406 #~ msgstr "A3x7"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A4"
5409 #~ msgstr "A4"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5412 #~ msgstr "A4 Extra"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5415 #~ msgstr "A4 Tab"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A4x3"
5418 #~ msgstr "A4x3"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A4x4"
5421 #~ msgstr "A4x4"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A4x5"
5424 #~ msgstr "A4x5"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A4x6"
5427 #~ msgstr "A4x6"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A4x7"
5430 #~ msgstr "A4x7"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A4x8"
5433 #~ msgstr "A4x8"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A4x9"
5436 #~ msgstr "A4x9"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A5"
5439 #~ msgstr "A5"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5442 #~ msgstr "A5 Extra"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A6"
5445 #~ msgstr "A6"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A7"
5448 #~ msgstr "A7"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A8"
5451 #~ msgstr "A8"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A9"
5454 #~ msgstr "A9"
5455
5456 #~ msgid "paper size|B0"
5457 #~ msgstr "B0"
5458
5459 #~ msgid "paper size|B1"
5460 #~ msgstr "B1"
5461
5462 #~ msgid "paper size|B10"
5463 #~ msgstr "B10"
5464
5465 #~ msgid "paper size|B2"
5466 #~ msgstr "B2"
5467
5468 #~ msgid "paper size|B3"
5469 #~ msgstr "B3"
5470
5471 #~ msgid "paper size|B4"
5472 #~ msgstr "B4"
5473
5474 #~ msgid "paper size|B5"
5475 #~ msgstr "B5"
5476
5477 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5478 #~ msgstr "B5 Extra"
5479
5480 #~ msgid "paper size|B6"
5481 #~ msgstr "B6"
5482
5483 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5484 #~ msgstr "B6/C4"
5485
5486 #~ msgid "paper size|B7"
5487 #~ msgstr "B7"
5488
5489 #~ msgid "paper size|B8"
5490 #~ msgstr "B8"
5491
5492 #~ msgid "paper size|B9"
5493 #~ msgstr "B9"
5494
5495 #~ msgid "paper size|C0"
5496 #~ msgstr "C0"
5497
5498 #~ msgid "paper size|C1"
5499 #~ msgstr "C1"
5500
5501 #~ msgid "paper size|C10"
5502 #~ msgstr "C10"
5503
5504 #~ msgid "paper size|C2"
5505 #~ msgstr "C2"
5506
5507 #~ msgid "paper size|C3"
5508 #~ msgstr "C3"
5509
5510 #~ msgid "paper size|C4"
5511 #~ msgstr "C4"
5512
5513 #~ msgid "paper size|C5"
5514 #~ msgstr "C5"
5515
5516 #~ msgid "paper size|C6"
5517 #~ msgstr "C6"
5518
5519 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5520 #~ msgstr "C6/C5"
5521
5522 #~ msgid "paper size|C7"
5523 #~ msgstr "C7"
5524
5525 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5526 #~ msgstr "C7/C6"
5527
5528 #~ msgid "paper size|C8"
5529 #~ msgstr "C8"
5530
5531 #~ msgid "paper size|C9"
5532 #~ msgstr "C9"
5533
5534 #~ msgid "paper size|RA0"
5535 #~ msgstr "RA0"
5536
5537 #~ msgid "paper size|RA1"
5538 #~ msgstr "RA1"
5539
5540 #~ msgid "paper size|RA2"
5541 #~ msgstr "RA2"
5542
5543 #~ msgid "paper size|SRA0"
5544 #~ msgstr "SRA0"
5545
5546 #~ msgid "paper size|SRA1"
5547 #~ msgstr "SRA1"
5548
5549 #~ msgid "paper size|SRA2"
5550 #~ msgstr "SRA2"
5551
5552 #~ msgid "paper size|JB0"
5553 #~ msgstr "JB0"
5554
5555 #~ msgid "paper size|JB1"
5556 #~ msgstr "JB1"
5557
5558 #~ msgid "paper size|JB10"
5559 #~ msgstr "JB10"
5560
5561 #~ msgid "paper size|JB2"
5562 #~ msgstr "JB2"
5563
5564 #~ msgid "paper size|JB3"
5565 #~ msgstr "JB3"
5566
5567 #~ msgid "paper size|JB4"
5568 #~ msgstr "JB4"
5569
5570 #~ msgid "paper size|JB5"
5571 #~ msgstr "JB5"
5572
5573 #~ msgid "paper size|JB6"
5574 #~ msgstr "JB6"
5575
5576 #~ msgid "paper size|JB7"
5577 #~ msgstr "JB7"
5578
5579 #~ msgid "paper size|JB8"
5580 #~ msgstr "JB8"
5581
5582 #~ msgid "paper size|JB9"
5583 #~ msgstr "JB9"
5584
5585 #~ msgid "paper size|jis exec"
5586 #~ msgstr "jis exec"
5587
5588 #~ msgid "paper size|10x11"
5589 #~ msgstr "10x11"
5590
5591 #~ msgid "paper size|10x13"
5592 #~ msgstr "10x13"
5593
5594 #~ msgid "paper size|10x14"
5595 #~ msgstr "10x14"
5596
5597 #~ msgid "paper size|10x15"
5598 #~ msgstr "10x15"
5599
5600 #~ msgid "paper size|11x12"
5601 #~ msgstr "11x12"
5602
5603 #~ msgid "paper size|11x15"
5604 #~ msgstr "11x15"
5605
5606 #~ msgid "paper size|12x19"
5607 #~ msgstr "12x19"
5608
5609 #~ msgid "paper size|5x7"
5610 #~ msgstr "5x7"
5611
5612 #~ msgid "paper size|Arch A"
5613 #~ msgstr "Arch A"
5614
5615 #~ msgid "paper size|Arch B"
5616 #~ msgstr "Arch B"
5617
5618 #~ msgid "paper size|Arch C"
5619 #~ msgstr "Arch C"
5620
5621 #~ msgid "paper size|Arch D"
5622 #~ msgstr "Arch D"
5623
5624 #~ msgid "paper size|Arch E"
5625 #~ msgstr "Arch E"
5626
5627 #~ msgid "paper size|b-plus"
5628 #~ msgstr "b-mais"
5629
5630 #~ msgid "paper size|c"
5631 #~ msgstr "c"
5632
5633 #~ msgid "paper size|d"
5634 #~ msgstr "d"
5635
5636 #~ msgid "paper size|e"
5637 #~ msgstr "e"
5638
5639 #~ msgid "paper size|edp"
5640 #~ msgstr "edp"
5641
5642 #~ msgid "paper size|Executive"
5643 #~ msgstr "Executivo"
5644
5645 #~ msgid "paper size|f"
5646 #~ msgstr "f"
5647
5648 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5649 #~ msgstr "Índice 3x5"
5650
5651 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5652 #~ msgstr "Índice 5x8"
5653
5654 #~ msgid "paper size|Invoice"
5655 #~ msgstr "Factura"
5656
5657 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5658 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5659
5660 #~ msgid "paper size|US Legal"
5661 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5662
5663 #~ msgid "paper size|Quarto"
5664 #~ msgstr "Quarto"
5665
5666 #~ msgid "paper size|Super A"
5667 #~ msgstr "Super A"
5668
5669 #~ msgid "paper size|Super B"
5670 #~ msgstr "Super B"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Folio"
5673 #~ msgstr "Fólio"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5676 #~ msgstr "Fólio sp"
5677
5678 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5679 #~ msgstr "pa-kai"
5680
5681 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5682 #~ msgstr "prc 16k"
5683
5684 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5685 #~ msgstr "prc 32k"
5686
5687 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5688 #~ msgstr "Envelope prc5"
5689
5690 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5691 #~ msgstr "ROC 16k"
5692
5693 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5694 #~ msgstr "ROC 8k"
5695
5696 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5697 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5698
5699 #~ msgid "%.1f KB"
5700 #~ msgstr "%.1f KB"
5701
5702 #~ msgid "%.1f MB"
5703 #~ msgstr "%.1f MB"
5704
5705 #~ msgid "%.1f GB"
5706 #~ msgstr "%.1f GB"
5707
5708 #~ msgid "Arrow spacing"
5709 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5710
5711 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5712 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5713
5714 #~ msgid "Group"
5715 #~ msgstr "Grupo"
5716
5717 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5718 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5719
5720 #~ msgid "URI"
5721 #~ msgstr "URI"
5722
5723 #~ msgid "The URI bound to this button"
5724 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5725
5726 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5727 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5728
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5733 #~ "inválido."
5734
5735 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5738 #~ "inválido."
5739
5740 #~ msgid "%d byte"
5741 #~ msgid_plural "%d bytes"
5742 #~ msgstr[0] "%d byte"
5743 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5744
5745 #~ msgid "Today at %H:%M"
5746 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5747
5748 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5749 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5750
5751 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5752 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5753
5754 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5755 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5756
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5759 #~ "Please use a different name."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5762 #~ "nome."
5763
5764 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5765 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5766
5767 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5768 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5769
5770 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5771 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5772
5773 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5774 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5775
5776 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5777 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5778
5779 #~ msgid "Default"
5780 #~ msgstr "Omissão"
5781
5782 #~ msgid "Print Pages"
5783 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
5784
5785 #~ msgid "_All"
5786 #~ msgstr "_Todas"
5787
5788 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5789 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5790
5791 #~ msgid "Today"
5792 #~ msgstr "Hoje"
5793
5794 #~ msgid "Location:"
5795 #~ msgstr "Localização:"
5796
5797 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5798 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5799
5800 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5801 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5802
5803 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5804 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5805
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5808 #~ "\"%s\" instead"
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5811 #~ "o elemento \"%s\""
5812
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5815 #~ "instead"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5818 #~ "\"%s\""
5819
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5824
5825 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5826 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5827
5828 #~ msgid "Thai (Broken)"
5829 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5830
5831 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5834
5835 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5836 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5837
5838 #~ msgid "Shortcuts"
5839 #~ msgstr "Atalhos"
5840
5841 #~ msgid "Folder"
5842 #~ msgstr "Pasta"
5843
5844 #~ msgid "Cannot change folder"
5845 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5846
5847 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5848 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5849
5850 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5851 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5852
5853 #~ msgid "Save in Location"
5854 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5858 #~ "%s"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5861 #~ "%s"
5862
5863 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5866
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5869 #~ "%s"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5872 #~ "%s"
5873
5874 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5877
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5882 #~ "de ficheiros"
5883
5884 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5885 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5886
5887 #~ msgid "X"
5888 #~ msgstr "X"
5889
5890 #~ msgid "clear"
5891 #~ msgstr "limpar"
5892
5893 #~ msgid "Select All"
5894 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5895
5896 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5899
5900 #~ msgid "_Credits"
5901 #~ msgstr "_Créditos"
5902
5903 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5904 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5908 #~ "%s"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5911 #~ "%s"
5912
5913 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5914 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5915
5916 #~ msgid "Could not find the path"
5917 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5918
5919 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5920 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5921
5922 #~ msgid "Input Methods"
5923 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5924
5925 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5926 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5927
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5930 #~ "%s"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5933 #~ "%s"
5934
5935 #~ msgid "File name"
5936 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5937
5938 #~ msgid "Add"
5939 #~ msgstr "Adicionar"
5940
5941 #~ msgid "_Filename:"
5942 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5943
5944 #~ msgid "Current folder: %s"
5945 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5946
5947 #~ msgid "Zoom _100%"
5948 #~ msgstr "Zoom _100%"
5949
5950 #~ msgid "This file system does not support icons"
5951 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5952
5953 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5954 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"