1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2004 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "O formato de imagem BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Overflow de pilha"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Encontrado código incorrecto"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "O formato de imagem GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ícone tem largura zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Ícone tem altura zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "O formato de imagem ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "O formato de imagem JPEG"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "O formato de imagem PCX"
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
421 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
424 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
425 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
431 "applications to reduce memory usage"
433 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
434 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
437 msgid "Fatal error reading PNG image file"
438 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
443 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "O formato de imagem PNG"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "O formato de imagem Targa"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "O formato de imagem TIFF"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Imagem tem largura zero"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Imagem tem altura zero"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "O formato de imagem WBMP"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "O formato de imagem XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
734 msgid "Cannot read XPM colormap"
735 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "O formato de imagem XPM"
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
750 msgid "The license of the program"
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
777 msgid "Documented by"
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
781 msgid "Translated by"
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:700
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:710
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:1"
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
811 msgstr "Seleccione uma Cor"
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
823 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
824 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
825 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
831 "it for use in the future."
833 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
834 "para a gravar para futuras utilizações."
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
837 msgid "_Save color here"
838 msgstr "_Gravar cor aqui"
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
845 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
846 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
847 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
854 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
855 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
862 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posição na roda de cor."
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
878 msgid "\"Deepness\" of the color."
879 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brilho da cor."
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparência da cor."
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
923 msgstr "_Nome da Cor:"
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
930 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
931 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
939 msgstr "Roda de Cores"
941 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Selecção de Fonte"
945 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
947 msgstr "Seleccionar _Tudo"
949 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
950 msgid "Input _Methods"
951 msgstr "_Métodos de Introdução"
953 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
954 msgid "_Insert Unicode Control Character"
955 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
957 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
960 msgid "Invalid filename: %s"
961 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
966 "Could not retrieve information about %s:\n"
969 "Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
975 "Could not add a bookmark for %s:\n"
978 "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
984 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
987 "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
993 "Could not change the current folder to %s:\n"
996 "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
1001 msgstr "Pasta Pessoal"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
1005 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1010 "Could not create folder %s:\n"
1013 "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1018 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1019 msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1024 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1027 "Incapaz de remover marcador para %s:\n"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1032 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1034 "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1053 msgid "_Add to Shortcuts"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1057 msgid "Show _Hidden Files"
1058 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1078 msgid "Create Fo_lder"
1079 msgstr "Criar _Pasta"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1087 msgid "_Browse for other folders"
1088 msgstr "Procurar _outras pastas"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1091 msgid "Save in _folder:"
1092 msgstr "Gravar na _pasta:"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1095 msgid "Create in _folder:"
1096 msgstr "Criar na _pasta:"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1100 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1101 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por não ser local"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1104 msgid "Could not find the path"
1105 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1109 msgid "shortcut %s does not exist"
1110 msgstr "atalho %s não existe"
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1113 msgid "Type name of new folder"
1114 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1119 msgid_plural "%d bytes"
1121 msgstr[1] "%d bytes"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1148 msgstr "Desconhecido"
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1151 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1152 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1157 "Could not select %s:\n"
1160 "Incapaz de seleccionar %s:\n"
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1164 msgid "Open Location"
1165 msgstr "Abrir Localização"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1168 msgid "Save in Location"
1169 msgstr "Gravar na Localização"
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1173 msgstr "_Localização:"
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1189 msgid "Folder unreadable: %s"
1190 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1195 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1196 "available to this program.\n"
1197 "Are you sure that you want to select it?"
1199 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1200 "disponível para esta aplicação.\n"
1201 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1205 msgstr "_Nova Pasta"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1208 msgid "De_lete File"
1209 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1212 msgid "_Rename File"
1213 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1218 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1220 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1226 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1229 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1233 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1234 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1238 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1239 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1246 msgid "_Folder name:"
1247 msgstr "Nome da _pasta:"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1255 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1257 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1263 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1266 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1270 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1272 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1276 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1277 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1281 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1282 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1286 msgstr "Apagar Ficheiro"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1290 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1292 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1298 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1301 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1307 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1310 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1315 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1316 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1320 msgstr "Renomear Ficheiro"
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1324 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1325 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1332 msgid "_Selection: "
1333 msgstr "_Selecção: "
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1338 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1339 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1341 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1342 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1345 msgid "Invalid UTF-8"
1346 msgstr "UTF-8 inválido"
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1349 msgid "Name too long"
1350 msgstr "Nome demasiado longo"
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1353 msgid "Couldn't convert filename"
1354 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1356 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1366 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1368 msgid "error getting information for '%s': %s"
1369 msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1373 msgid "error creating directory '%s': %s"
1374 msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1377 msgid "This file system does not support mounting"
1378 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1382 msgstr "Sistema de ficheiros"
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1386 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1387 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1392 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1393 "Please use a different name."
1395 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1399 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1400 msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
1402 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1404 msgid "error getting information for '%s'"
1405 msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
1407 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1408 msgid "This file system does not support icons for everything"
1409 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
1411 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1413 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1415 #. Initialize fields
1416 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1420 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1424 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1425 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1427 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1428 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1438 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1442 #. create the text entry widget
1443 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1448 msgid "Font Selection"
1449 msgstr "Selecção de Fonte"
1451 #: gtk/gtkgamma.c:401
1455 #: gtk/gtkgamma.c:411
1456 msgid "_Gamma value"
1457 msgstr "Valor _Gama"
1459 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1462 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1464 msgid "Error loading icon: %s"
1465 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1467 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1470 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1471 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1472 "You can get a copy from:\n"
1475 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1476 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1477 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1480 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1482 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1483 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1485 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1494 msgid "No extended input devices"
1495 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1499 msgstr "_Dispositivo:"
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1561 msgstr "(desconhecido)"
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1568 #: gtk/gtklabel.c:3427
1570 msgstr "Seleccionar Tudo"
1572 #: gtk/gtklabel.c:3437
1573 msgid "Input Methods"
1574 msgstr "Métodos de Entrada"
1576 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1577 #: gtk/gtkmain.c:406
1578 msgid "Load additional GTK+ modules"
1581 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1582 #: gtk/gtkmain.c:407
1586 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1587 #: gtk/gtkmain.c:409
1588 msgid "Make all warnings fatal"
1591 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1592 #: gtk/gtkmain.c:412
1593 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1596 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1597 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1598 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1602 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1603 #: gtk/gtkmain.c:415
1604 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1607 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1608 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1610 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1612 #: gtk/gtkmain.c:481
1614 msgstr "default:LTR"
1616 #: gtk/gtkmain.c:549
1617 msgid "GTK+ Options"
1620 #: gtk/gtkmain.c:549
1621 msgid "Show GTK+ Options"
1624 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1629 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1633 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1634 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1635 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
1639 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1640 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1642 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1644 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1645 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1649 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1650 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1652 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1653 #: gtk/gtkstock.c:286
1657 #: gtk/gtkstock.c:287
1661 #: gtk/gtkstock.c:288
1665 #: gtk/gtkstock.c:289
1669 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1670 #. * need the mnemonics to be rationalized
1672 #: gtk/gtkstock.c:294
1676 #: gtk/gtkstock.c:296
1680 #: gtk/gtkstock.c:297
1684 #: gtk/gtkstock.c:298
1688 #: gtk/gtkstock.c:299
1692 #: gtk/gtkstock.c:300
1696 #: gtk/gtkstock.c:301
1700 #: gtk/gtkstock.c:302
1704 #: gtk/gtkstock.c:303
1708 #: gtk/gtkstock.c:304
1712 #: gtk/gtkstock.c:305
1716 #: gtk/gtkstock.c:306
1720 #: gtk/gtkstock.c:307
1724 #: gtk/gtkstock.c:308
1728 #: gtk/gtkstock.c:309
1729 msgid "Find and _Replace"
1730 msgstr "Procurar e _Substituir"
1732 #: gtk/gtkstock.c:310
1736 #: gtk/gtkstock.c:311
1740 #: gtk/gtkstock.c:312
1744 #: gtk/gtkstock.c:313
1748 #: gtk/gtkstock.c:314
1752 #: gtk/gtkstock.c:315
1756 #: gtk/gtkstock.c:316
1760 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1764 #: gtk/gtkstock.c:318
1768 #: gtk/gtkstock.c:319
1770 msgstr "Disco Rí_gido"
1772 #: gtk/gtkstock.c:320
1776 #: gtk/gtkstock.c:321
1778 msgstr "Pasta _Pessoal"
1780 #: gtk/gtkstock.c:322
1781 msgid "Increase Indent"
1782 msgstr "Aumentar a Indentação"
1784 #: gtk/gtkstock.c:323
1785 msgid "Decrease Indent"
1786 msgstr "Diminuir a Indentação"
1788 #: gtk/gtkstock.c:324
1792 #: gtk/gtkstock.c:325
1796 #: gtk/gtkstock.c:326
1800 #: gtk/gtkstock.c:327
1804 #: gtk/gtkstock.c:328
1808 #: gtk/gtkstock.c:329
1812 #: gtk/gtkstock.c:330
1816 #: gtk/gtkstock.c:332
1821 #: gtk/gtkstock.c:333
1826 #: gtk/gtkstock.c:334
1830 #: gtk/gtkstock.c:335
1835 #: gtk/gtkstock.c:336
1840 #: gtk/gtkstock.c:337
1845 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1849 #: gtk/gtkstock.c:339
1853 #: gtk/gtkstock.c:340
1857 #: gtk/gtkstock.c:341
1861 #: gtk/gtkstock.c:342
1865 #: gtk/gtkstock.c:343
1869 #: gtk/gtkstock.c:344
1873 #: gtk/gtkstock.c:345
1874 msgid "_Preferences"
1875 msgstr "_Preferências"
1877 #: gtk/gtkstock.c:346
1881 #: gtk/gtkstock.c:347
1882 msgid "Print Pre_view"
1883 msgstr "Ante_ver Impressão"
1885 #: gtk/gtkstock.c:348
1887 msgstr "_Propriedades"
1889 #: gtk/gtkstock.c:349
1893 #: gtk/gtkstock.c:350
1897 #: gtk/gtkstock.c:351
1899 msgstr "Actualiza_r"
1901 #: gtk/gtkstock.c:353
1905 #: gtk/gtkstock.c:354
1909 #: gtk/gtkstock.c:355
1911 msgstr "Gravar _Como"
1913 #: gtk/gtkstock.c:356
1917 #: gtk/gtkstock.c:357
1921 #: gtk/gtkstock.c:358
1923 msgstr "_Ascendente"
1925 #: gtk/gtkstock.c:359
1927 msgstr "_Descendente"
1929 #: gtk/gtkstock.c:360
1930 msgid "_Spell Check"
1931 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1933 #: gtk/gtkstock.c:362
1934 msgid "_Strikethrough"
1937 #: gtk/gtkstock.c:363
1941 #: gtk/gtkstock.c:364
1945 #: gtk/gtkstock.c:365
1949 #: gtk/gtkstock.c:366
1953 #: gtk/gtkstock.c:367
1954 msgid "_Normal Size"
1955 msgstr "Tamanho _Normal"
1957 #: gtk/gtkstock.c:368
1959 msgstr "_Melhor Tamanho"
1961 #: gtk/gtkstock.c:369
1965 #: gtk/gtkstock.c:370
1969 #: gtk/gtktextutil.c:48
1970 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1971 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
1973 #: gtk/gtktextutil.c:49
1974 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1975 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
1977 #: gtk/gtktextutil.c:50
1978 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1979 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
1981 #: gtk/gtktextutil.c:51
1982 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1983 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
1985 #: gtk/gtktextutil.c:52
1986 msgid "LRO Left-to-right _override"
1987 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
1989 #: gtk/gtktextutil.c:53
1990 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1991 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
1993 #: gtk/gtktextutil.c:54
1994 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1995 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
1997 #: gtk/gtktextutil.c:55
1998 msgid "ZWS _Zero width space"
1999 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2001 #: gtk/gtktextutil.c:56
2002 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2005 #: gtk/gtktextutil.c:57
2006 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2007 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2009 #: gtk/gtkthemes.c:71
2011 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2012 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2014 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2015 msgid "--- No Tip ---"
2016 msgstr "--- Sem Dica ---"
2018 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2020 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2021 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2023 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2025 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2026 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2028 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2030 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2031 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2033 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2038 #: modules/input/imam-et.c:454
2039 msgid "Amharic (EZ+)"
2040 msgstr "Amharic (EZ+)"
2043 #: modules/input/imcedilla.c:91
2048 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2049 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2050 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2053 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2054 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2055 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2058 #: modules/input/imipa.c:145
2063 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2064 msgid "Thai (Broken)"
2065 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2068 #: modules/input/imti-er.c:453
2069 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2070 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2073 #: modules/input/imti-et.c:453
2074 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2075 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2078 #: modules/input/imviqr.c:244
2079 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2080 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2083 #: modules/input/imxim.c:28
2084 msgid "X Input Method"
2085 msgstr "Método de Introdução X"
2087 #: tests/testfilechooser.c:179
2089 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2090 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2092 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2093 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2105 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2108 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2111 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2114 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2115 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2117 #~ msgid "File name"
2118 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2121 #~ msgstr "Adicionar"
2129 #~ msgid "_Filename:"
2130 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2132 #~ msgid "Current folder: %s"
2133 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2135 #~ msgid "Zoom _100%"
2136 #~ msgstr "Zoom _100%"
2138 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2139 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2141 #~ msgid "This file system does not support icons"
2142 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2144 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2145 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"