]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gtk+\r
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\r
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.\r
6\r
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-17 23:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 23:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:155
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:175
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:203
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:204
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:206
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:207
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:209
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:210
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "ECRÃ"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:213
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "PARÂMETROS"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:216
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #. * Page_Up       - Page up
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Apagar"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pausa"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll Lock"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sis Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Esc"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi tecla"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Início"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Esquerda"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Acima"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Direita"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Abaixo"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page Up"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "Fim"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Imprimir"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num Lock"
190
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "Espaço (numérico)"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "Tab (numérico)"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "Enter (numérico)"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "Início (numérico)"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "Acima (numérico)"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "Direita (numérico)"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "Page Up (numérico)"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "Anterior (numérico)"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "Page Down (numérico)"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "Fim (numérico)"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "Begin (numérico)"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "Insert (numérico)"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "Apagar (numérico)"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Apagar"
276
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Aumentar Brilho"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Reduzir Brilho"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Silenciar Áudio"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Reduzir Volume"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Aumentar Volume"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
311 msgstr "Parar Áudio"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Áudio Seguinte"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Áudio Anterior"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Gravar Áudio"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Pausar Áudio"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
341 msgstr "Media Áudio"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Protetor Ecrã"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86Battery"
351 msgstr "Bateria"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86Launch1"
356 msgstr "Iniciar1"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Forward"
361 msgstr "Avançar"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Back"
366 msgstr "Retroceder"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Sleep"
371 msgstr "Adormecer"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
376 msgstr "Hibernar"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86WLAN"
381 msgstr "WLAN"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86WebCam"
386 msgstr "WebCam"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Display"
391 msgstr "Ecrã"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Alternar Touchpad"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WakeUp"
401 msgstr "Acordar"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Suspend"
406 msgstr "Suspender"
407
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
412
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
417
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
422
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
427
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
432
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
435 msgid "COLORS"
436 msgstr "CORES"
437
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
439 #, c-format
440 msgid "Starting %s"
441 msgstr "A iniciar %s"
442
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
444 #, c-format
445 msgid "Opening %s"
446 msgstr "A abrir %s"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 #, c-format
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
454
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
457 msgid "Spinner"
458 msgstr "Imagem Animada"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
465 msgctxt "light switch widget"
466 msgid "Switch"
467 msgstr "Interruptor"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
472
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 msgid ""
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
477 msgstr ""
478 "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminusidade dessa "
479 "cor utilizando o triângulo interno."
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 msgid ""
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
484 "that color."
485 msgstr ""
486 "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
487 "selecionar."
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "_Matiz:"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "Posição na roda de cor."
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "S_aturação:"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "Intensidade da cor."
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "_Valor:"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "Brilho da cor."
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "_Vermelho:"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "Ve_rde:"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "_Azul:"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "Op_acidade:"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "Transparência da cor."
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "_Nome da cor:"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr ""
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
558 msgid "_Palette:"
559 msgstr "_Paleta:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
562 msgid "Color Wheel"
563 msgstr "Roda de Cores"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid ""
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 msgstr ""
571 "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. "
572 "Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
573 "como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 msgid ""
577 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
578 "it for use in the future."
579 msgstr ""
580 "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para "
581 "a gravar para futuras utilizações."
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 msgid ""
585 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 "now."
587 msgstr ""
588 "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."
589
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
591 msgid "The color you've chosen."
592 msgstr "A cor que selecionou."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
595 msgid "_Save color here"
596 msgstr "_Gravar cor aqui"
597
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
599 msgid ""
600 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
601 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
602 msgstr ""
603 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
604 "entrada, arraste uma cor aqui ou efetue um clique-direito sobre a cor e "
605 "selecione \"Gravar cor aqui.\""
606
607 #. We emit the response for the Select button manually,
608 #. * since we want to save the color first
609 #.
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
611 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
612 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
613 msgid "_Select"
614 msgstr "_Selecionar"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Seleção de Fonte"
619
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 msgid "_Family:"
628 msgstr "_Família:"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 msgid "_Style:"
632 msgstr "_Estilo:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 msgid "Si_ze:"
636 msgstr "_Tamanho:"
637
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
640 msgid "_Preview:"
641 msgstr "_Antever:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Seleção de Fonte"
646
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
649 #.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
655 msgstr ""
656 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
657 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 msgid "License"
661 msgstr "Licença"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "A licença da aplicação"
666
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
669 msgid "C_redits"
670 msgstr "C_réditos"
671
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 msgid "_License"
675 msgstr "_Licença"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 msgid "Website"
683 msgstr "Página Web"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "About %s"
688 msgstr "Sobre %s"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
691 msgid "Created by"
692 msgstr "Criado por"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Documentado por"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Traduzido por"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
703 msgid "Artwork by"
704 msgstr "Arte Gráfica por"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Shift"
714 msgstr "Shift"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Alt"
734 msgstr "Alt"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Super"
744 msgstr "Super"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Hyper"
754 msgstr "Hyper"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Meta"
764 msgstr "Meta"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Space"
769 msgstr "Espaço"
770
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Backslash"
774 msgstr "Barra Atrás"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application…"
778 msgstr "Outra aplicação…"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "_Find applications online"
786 msgstr "_Procurar aplicações online"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
793 #, c-format
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
800
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
803 #, c-format
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\""
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
808 #, c-format
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
811
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
814 #, c-format
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Selecione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
824 msgid ""
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
827 msgstr ""
828 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
829 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Esquecer a associação"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Apresentar outras aplicações"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Aplicação por Omissão"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Aplicações Recomendadas"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Aplicações Relacionadas"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Outras Aplicações"
854
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "%s cannot quit at this time:\n"
859 "\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
868 msgid "Application"
869 msgstr "Aplicação"
870
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
872 msgid "C_ontinue"
873 msgstr "Pr_osseguir"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
876 msgid "Go _Back"
877 msgstr "_Retroceder"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
880 msgid "_Finish"
881 msgstr "_Terminar"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
884 #, c-format
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
894 #, c-format
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
899 #, c-format
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
904 #, c-format
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "ID de objeto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
909 #, c-format
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
914 #, c-format
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
917
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
922 #. *
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
927 #.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
929 msgid "calendar:MY"
930 msgstr "calendar:YM"
931
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
939
940 #. Translators:  This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
942 #. *
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
947 msgid "2000"
948 msgstr "2000"
949
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. *
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. *
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #. * too.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:day:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:week:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
985 #. *
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * msgid.
989 #. *
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
994 msgid "%Y"
995 msgstr "%Y"
996
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr "Inativo"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1011 msgid "Invalid"
1012 msgstr "Inválido"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #. * acelerator.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1019 msgid "New accelerator…"
1020 msgstr "Novo atalho…"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1023 #, c-format
1024 msgctxt "progress bar label"
1025 msgid "%d %%"
1026 msgstr "%d %%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Selecione uma Cor"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Selecionar uma Cor"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1037 #, c-format
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1042 #, c-format
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1047 #, c-format
1048 msgid "Color: %s"
1049 msgstr "Cor: %s"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Scarlet Red"
1059 msgstr "Vermelho Scarlet"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Orange"
1074 msgstr "Cor-de-Laranja"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Orange"
1079 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Butter"
1089 msgstr "Cor-de-Manteiga"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Butter"
1094 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Chameleon"
1104 msgstr "Cor-de-Camaleão"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Azul de Céu Claro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Sky Blue"
1119 msgstr "Azul de Céu"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Azul de Céu Escuro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Plum"
1129 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Plum"
1134 msgstr "Cor-de-Chumbo"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Plum"
1139 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Chocolate"
1149 msgstr "Cor-de-Chocolate"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Aluminum 1"
1164 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 2"
1179 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Black"
1189 msgstr "Preto"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Darker Gray"
1199 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Gray"
1204 msgstr "Cinzento Escuro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Medium Gray"
1209 msgstr "Cinzento Médio"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Gray"
1214 msgstr "Cinzento Claro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Cinzento Mais Claro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Cinzento Muito Claro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "White"
1229 msgstr "Branco"
1230
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1233 msgid "Custom"
1234 msgstr "Personalizada"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 msgid "Color Name"
1247 msgstr "Nome da Cor"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "Saturation"
1252 msgstr "Saturação"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "Value"
1257 msgstr "Valor"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "S"
1262 msgstr "S"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "V"
1267 msgstr "V"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Hue"
1272 msgstr "Matiz"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "H"
1277 msgstr "M"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Alpha"
1282 msgstr "Alfa"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "A"
1287 msgstr "A"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1290 msgid "Color Plane"
1291 msgstr "Plano da Cor"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1294 msgid "_Customize"
1295 msgstr "_Personalizar"
1296
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1304 msgid "default:mm"
1305 msgstr "default:mm"
1306
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1313 msgid "inch"
1314 msgstr "polegada"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1317 msgid "mm"
1318 msgstr "mm"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer…"
1322 msgstr "Margens da Impressora…"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1325 #, c-format
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1330 msgid "_Width:"
1331 msgstr "_Largura:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1334 msgid "_Height:"
1335 msgstr "_Altura:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1338 msgid "Paper Size"
1339 msgstr "Tamanho do Papel"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1342 msgid "_Top:"
1343 msgstr "_Superior:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1346 msgid "_Bottom:"
1347 msgstr "_Inferior:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1350 msgid "_Left:"
1351 msgstr "_Esquerda:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1354 msgid "_Right:"
1355 msgstr "_Direita:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Margens do Papel"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Métodos de Introdução"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock está ativo"
1372
1373 #. *
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1378 #. *
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button.  This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. *
1386 #. * <example>
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1389 #. * {
1390 #. *   GtkWidget *button;
1391 #. *
1392 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. *                                        "/etc");
1396 #. * }
1397 #. * </programlisting>
1398 #. * </example>
1399 #. *
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. *
1403 #. * <important>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. * </important>
1410 #.
1411 #. **************** *
1412 #. *  Private Macros  *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Selecionar um Ficheiro"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 msgid "(None)"
1424 msgstr "(Nenhum)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 msgid "Other…"
1428 msgstr "Outro…"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1451 msgid ""
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1454 msgstr ""
1455 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1456 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Tem de selecionar um nome de ficheiro válido."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1468 msgid ""
1469 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1471 msgstr ""
1472 "Apenas pode selecionar pastas. O item que selecionou não é uma pasta; tente "
1473 "utilizar um item diferente."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1482
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #. * to translate.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1488 #, c-format
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s em %2$s"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Procurar"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1497 msgid "Recently Used"
1498 msgstr "Utilizados Recentemente"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1505 #, c-format
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Adicionar a pasta atual aos marcadores"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Adicionar as pastas selecionadas aos marcadores"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1520 #, c-format
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1525 #, c-format
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Remover o marcador selecionado"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1534 msgid "Remove"
1535 msgstr "Remover"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1538 msgid "Rename…"
1539 msgstr "Renomear…"
1540
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1543 msgid "Places"
1544 msgstr "Locais"
1545
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1548 msgid "_Places"
1549 msgstr "_Locais"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Adicionar a pasta selecionada aos Marcadores"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Incapaz de selecionar o ficheiro"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1564 msgid "_Copy file’s location"
1565 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Ficheiros"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1584 msgid "Name"
1585 msgstr "Nome"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1588 msgid "Size"
1589 msgstr "Tamanho"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1592 msgid "Modified"
1593 msgstr "Alterado"
1594
1595 #. Label
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1597 msgid "_Name:"
1598 msgstr "_Nome:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Selecione uma pasta abaixo"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1611
1612 #. Create Folder
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Criar _Pasta"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1618 msgid "Search:"
1619 msgstr "Procurar:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1622 msgid "_Location:"
1623 msgstr "_Localização:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Gravar na _pasta:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Criar na _pasta:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1644 msgid "Unknown"
1645 msgstr "Desconhecido"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1648 msgid "%H:%M"
1649 msgstr "%H:%M"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Ontem às %H:%M"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1657 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1660 #, c-format
1661 msgid "Shortcut %s already exists"
1662 msgstr "Atalho %s já existe"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s does not exist"
1667 msgstr "Atalho %s não existe"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1670 #, c-format
1671 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1672 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1678 msgstr ""
1679 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1682 msgid "_Replace"
1683 msgstr "_Substituir"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1686 msgid "Could not start the search process"
1687 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1690 msgid ""
1691 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1692 "Please make sure it is running."
1693 msgstr ""
1694 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1695 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1698 msgid "Could not send the search request"
1699 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1702 #, c-format
1703 msgid "Could not mount %s"
1704 msgstr "Incapaz de montar %s"
1705
1706 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1707 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1708 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1709 #. * this particular string.
1710 #.
1711 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1712 msgid "File System"
1713 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1716 msgid "Sans 12"
1717 msgstr "Sans 12"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1720 msgid "Pick a Font"
1721 msgstr "Selecione uma Fonte"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1724 msgid "Font"
1725 msgstr "Fonte"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1728 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1729 msgstr ""
1730 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1731 "novamente."
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1734 msgid "Search font name"
1735 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1738 msgid "Font Family"
1739 msgstr "Família da Fonte"
1740
1741 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1742 #, c-format
1743 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1744 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1745
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1747 msgid "Failed to load icon"
1748 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1749
1750 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1751 msgid "Simple"
1752 msgstr "Simples"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1755 msgctxt "input method menu"
1756 msgid "System"
1757 msgstr "Sistema"
1758
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1760 msgctxt "input method menu"
1761 msgid "None"
1762 msgstr "Nenhum"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1765 #, c-format
1766 msgctxt "input method menu"
1767 msgid "System (%s)"
1768 msgstr "Sistema (%s)"
1769
1770 #. Open Link
1771 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1772 msgid "_Open Link"
1773 msgstr "_Abrir Link"
1774
1775 #. Copy Link Address
1776 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1777 msgid "Copy _Link Address"
1778 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1779
1780 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1781 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1782 msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
1783
1784 #. Translators: this message will appear after the usage string
1785 #. and before the list of options.
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1787 msgid ""
1788 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1789 "optionally passing list of URIs as arguments."
1790 msgstr ""
1791 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
1792 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1793
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1797 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
1798
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1800 #, c-format
1801 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1802 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
1803
1804 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1805 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: missing application name"
1809 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
1810
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1812 #, c-format
1813 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1814 msgstr ""
1815 "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não-unix"
1816
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
1823
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
1830
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1832 msgid "Copy URL"
1833 msgstr "Copiar o URL"
1834
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1836 msgid "Invalid URI"
1837 msgstr "URI inválido"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1840 msgid "Lock"
1841 msgstr "Trancar"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1844 msgid "Unlock"
1845 msgstr "Destrancar"
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1848 msgid ""
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1851 msgstr ""
1852 "O diálogo está destrancado.\n"
1853 "Clique para impedir alterações posteriores"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1856 msgid ""
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1859 msgstr ""
1860 "O diálogo está trancado.\n"
1861 "Clique para realizar alterações"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1864 msgid ""
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1867 msgstr ""
1868 "A política de sistema impede alterações.\n"
1869 "Contacte o administrador do seu sistema"
1870
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1875
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1878 msgid "MODULES"
1879 msgstr "MÓDULOS"
1880
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1885
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
1890
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
1895
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1900 #.
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1902 msgid "default:LTR"
1903 msgstr "default:LTR"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "Opções GTK+"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1919 msgid "Co_nnect"
1920 msgstr "Li_gar"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1923 msgid "Connect As"
1924 msgstr "Ligar Como"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1927 msgid "_Anonymous"
1928 msgstr "_Anonimamente"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1931 msgid "Registered U_ser"
1932 msgstr "Utili_zador Registado"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1935 msgid "_Username"
1936 msgstr "_Utilizador"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1939 msgid "_Domain"
1940 msgstr "_Domínio"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1943 msgid "_Password"
1944 msgstr "_Senha"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1947 msgid "Forget password _immediately"
1948 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1951 msgid "Remember password until you _logout"
1952 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1955 msgid "Remember _forever"
1956 msgstr "Recordar para _sempre"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1961 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1964 msgid "Unable to end process"
1965 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1968 msgid "_End Process"
1969 msgstr "_Terminar o Processo"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1974 msgstr ""
1975 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1976
1977 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1979 msgid "Terminal Pager"
1980 msgstr "Paginador de Consola"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1983 msgid "Top Command"
1984 msgstr "Comando Top"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1987 msgid "Bourne Again Shell"
1988 msgstr "Consola Bourne Again"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1991 msgid "Bourne Shell"
1992 msgstr "Consola Bourne"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1995 msgid "Z Shell"
1996 msgstr "Consola Z"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2001 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
2002
2003 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2004 #, c-format
2005 msgid "Page %u"
2006 msgstr "Página %u"
2007
2008 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2009 #. * in the number emblem.
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2012 #, c-format
2013 msgctxt "Number format"
2014 msgid "%d"
2015 msgstr "%d"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2018 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2019 msgid "Not a valid page setup file"
2020 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "Any Printer"
2024 msgstr "Qualquer Impressora"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2027 msgid "For portable documents"
2028 msgstr "Para documentos portáteis"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Margins:\n"
2034 " Left: %s %s\n"
2035 " Right: %s %s\n"
2036 " Top: %s %s\n"
2037 " Bottom: %s %s"
2038 msgstr ""
2039 "Margens:\n"
2040 " Esquerda: %s %s\n"
2041 " Direita: %s %s\n"
2042 " Superior: %s %s\n"
2043 " Inferior: %s %s"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2046 msgid "Manage Custom Sizes…"
2047 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados…"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2050 msgid "_Format for:"
2051 msgstr "_Formato para:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2054 msgid "_Paper size:"
2055 msgstr "Tamanho do _papel:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2058 msgid "_Orientation:"
2059 msgstr "_Orientação:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2062 msgid "Page Setup"
2063 msgstr "Configuração da Página"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2066 msgid "Up Path"
2067 msgstr "Caminho Acima"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2070 msgid "Down Path"
2071 msgstr "Caminho Abaixo"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2074 msgid "File System Root"
2075 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2078 msgid "Authentication"
2079 msgstr "Autenticação"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2082 msgid "Select a filename"
2083 msgstr "Selecione um ficheiro"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2086 msgid "Not available"
2087 msgstr "Indisponível"
2088
2089 #. translators: this string is the default job title for print
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2091 #. * by the job number.
2092 #.
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2094 #, c-format
2095 msgid "%s job #%d"
2096 msgstr "%s processo nº%d"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Initial state"
2101 msgstr "Estado inicial"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Preparing to print"
2106 msgstr "A preparar a impressão"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Generating data"
2111 msgstr "A gerar os dados"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Sending data"
2116 msgstr "A enviar os dados"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Waiting"
2121 msgstr "A aguardar"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Blocking on issue"
2126 msgstr "Bloqueada com um problema"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Printing"
2131 msgstr "A imprimir"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Finished"
2136 msgstr "Terminada"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished with error"
2141 msgstr "Terminada com um erro"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2144 #, c-format
2145 msgid "Preparing %d"
2146 msgstr "A preparar %d"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2149 msgid "Preparing"
2150 msgstr "A preparar"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2153 #, c-format
2154 msgid "Printing %d"
2155 msgstr "A imprimir %d"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2158 msgid "Error creating print preview"
2159 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2163 msgstr ""
2164 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2165 "temporário."
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2168 msgid "Error launching preview"
2169 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2172 msgid "Printer offline"
2173 msgstr "Impressora desligada"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2176 msgid "Out of paper"
2177 msgstr "Sem papel"
2178
2179 #. Translators: this is a printer status.
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2182 msgid "Paused"
2183 msgstr "Pausada"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2186 msgid "Need user intervention"
2187 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2190 msgid "Custom size"
2191 msgstr "Tamanho personalizado"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2194 msgid "No printer found"
2195 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2198 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2199 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2202 msgid "Error from StartDoc"
2203 msgstr "Erro de StartDoc"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2207 msgid "Not enough free memory"
2208 msgstr "Memória livre insuficiente"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2211 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2215 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2219 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2220 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2223 msgid "Unspecified error"
2224 msgstr "Erro não especificado"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2227 msgid "Getting printer information failed"
2228 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2231 msgid "Getting printer information…"
2232 msgstr "A obter a informação da impressora…"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2235 msgid "Printer"
2236 msgstr "Impressora"
2237
2238 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2240 msgid "Location"
2241 msgstr "Localização"
2242
2243 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2245 msgid "Status"
2246 msgstr "Estado"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2249 msgid "Range"
2250 msgstr "Intervalo"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2253 msgid "_All Pages"
2254 msgstr "_Todas as Páginas"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2257 msgid "C_urrent Page"
2258 msgstr "Página Act_ual"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2261 msgid "Se_lection"
2262 msgstr "Se_lecção"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2265 msgid "Pag_es:"
2266 msgstr "Pá_ginas:"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2269 msgid ""
2270 "Specify one or more page ranges,\n"
2271 " e.g. 1-3,7,11"
2272 msgstr ""
2273 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2274 "por ex. 1-3,7,11"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2277 msgid "Pages"
2278 msgstr "Páginas"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2281 msgid "Copies"
2282 msgstr "Cópias"
2283
2284 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2286 msgid "Copie_s:"
2287 msgstr "Cópia_s:"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2290 msgid "C_ollate"
2291 msgstr "J_untar"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2294 msgid "_Reverse"
2295 msgstr "_Inverter"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2298 msgid "General"
2299 msgstr "Geral"
2300
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2303 #.
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing
2306 #.
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2309 msgid "Left to right, top to bottom"
2310 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2314 msgid "Left to right, bottom to top"
2315 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2319 msgid "Right to left, top to bottom"
2320 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2324 msgid "Right to left, bottom to top"
2325 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2329 msgid "Top to bottom, left to right"
2330 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2334 msgid "Top to bottom, right to left"
2335 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2339 msgid "Bottom to top, left to right"
2340 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2344 msgid "Bottom to top, right to left"
2345 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2346
2347 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2348 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2349 #.
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2352 msgid "Page Ordering"
2353 msgstr "Ordenação das Páginas"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2356 msgid "Left to right"
2357 msgstr "Esquerda para a direita"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2360 msgid "Right to left"
2361 msgstr "Direita para a esquerda"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2364 msgid "Top to bottom"
2365 msgstr "Cima para baixo"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2368 msgid "Bottom to top"
2369 msgstr "Baixo para cima"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2372 msgid "Layout"
2373 msgstr "Disposição"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2376 msgid "T_wo-sided:"
2377 msgstr "_Dois-lados:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2380 msgid "Pages per _side:"
2381 msgstr "Páginas por _lado:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2384 msgid "Page or_dering:"
2385 msgstr "Or_denação das páginas:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2388 msgid "_Only print:"
2389 msgstr "_Apenas imprimir:"
2390
2391 #. In enum order
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2393 msgid "All sheets"
2394 msgstr "Todas as folhas"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2397 msgid "Even sheets"
2398 msgstr "Folhas pares"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2401 msgid "Odd sheets"
2402 msgstr "Folhas ímpares"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2405 msgid "Sc_ale:"
2406 msgstr "Esc_ala:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2409 msgid "Paper"
2410 msgstr "Papel"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2413 msgid "Paper _type:"
2414 msgstr "_Tipo de papel:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2417 msgid "Paper _source:"
2418 msgstr "_Origem do papel:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2421 msgid "Output t_ray:"
2422 msgstr "Bande_ja de saída:"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2425 msgid "Or_ientation:"
2426 msgstr "Or_ientação:"
2427
2428 #. In enum order
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2430 msgid "Portrait"
2431 msgstr "Retrato"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2434 msgid "Landscape"
2435 msgstr "Paisagem"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2438 msgid "Reverse portrait"
2439 msgstr "Retrato invertido"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2442 msgid "Reverse landscape"
2443 msgstr "Paisagem invertida"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2446 msgid "Job Details"
2447 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2450 msgid "Pri_ority:"
2451 msgstr "Pri_oridade:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2454 msgid "_Billing info:"
2455 msgstr "Informação de _faturação:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2458 msgid "Print Document"
2459 msgstr "Imprimir o Documento"
2460
2461 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2462 #. * in the print dialog
2463 #.
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2465 msgid "_Now"
2466 msgstr "_Agora"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2469 msgid "A_t:"
2470 msgstr "À_s:"
2471
2472 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2473 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2474 #. * supported.
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2477 msgid ""
2478 "Specify the time of print,\n"
2479 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2480 msgstr ""
2481 "Especifica a hora da impressão,\n"
2482 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2485 msgid "Time of print"
2486 msgstr "Hora da impressão"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2489 msgid "On _hold"
2490 msgstr "A a_guardar"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2493 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2494 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2497 msgid "Add Cover Page"
2498 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2499
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2501 #. * dialog that controls the front cover page.
2502 #.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2504 msgid "Be_fore:"
2505 msgstr "An_tes:"
2506
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2508 #. * dialog that controls the back cover page.
2509 #.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2511 msgid "_After:"
2512 msgstr "A_pós:"
2513
2514 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2515 #. * job-specific options in the print dialog
2516 #.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2518 msgid "Job"
2519 msgstr "Trabalho"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2522 msgid "Advanced"
2523 msgstr "Avançado"
2524
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2527 msgid "Image Quality"
2528 msgstr "Qualidade de Imagem"
2529
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2532 msgid "Color"
2533 msgstr "Cor"
2534
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2536 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2538 msgid "Finishing"
2539 msgstr "Finalização"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2542 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2543 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2546 msgid "Print"
2547 msgstr "Imprimir"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2550 msgid "Select which type of documents are shown"
2551 msgstr "Selecione que tipos de documentos são apresentados"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2554 #, c-format
2555 msgid "No item for URI '%s' found"
2556 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2559 msgid "Untitled filter"
2560 msgstr "Filtro sem título"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2563 msgid "Could not remove item"
2564 msgstr "Incapaz de remover o item"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2567 msgid "Could not clear list"
2568 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2571 msgid "Copy _Location"
2572 msgstr "Copiar a _Localização"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2575 msgid "_Remove From List"
2576 msgstr "_Remover da Lista"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2579 msgid "_Clear List"
2580 msgstr "_Limpar a Lista"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2583 msgid "Show _Private Resources"
2584 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2585
2586 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2587 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2588 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2589 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2590 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2591 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2592 #. * right place when idly populating the menu in case the
2593 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2594 #. * recent chooser menu widget.
2595 #.
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2597 msgid "No items found"
2598 msgstr "Nenhum item encontrado"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2601 #, c-format
2602 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2603 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2606 #, c-format
2607 msgid "Open '%s'"
2608 msgstr "Abrir '%s'"
2609
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2611 msgid "Unknown item"
2612 msgstr "Item desconhecido"
2613
2614 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2615 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2616 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2617 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2620 #, c-format
2621 msgctxt "recent menu label"
2622 msgid "_%d. %s"
2623 msgstr "_%d. %s"
2624
2625 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2626 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2627 #.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2629 #, c-format
2630 msgctxt "recent menu label"
2631 msgid "%d. %s"
2632 msgstr "%d. %s"
2633
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2640 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2641
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2643 #, c-format
2644 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2645 msgstr ""
2646 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2647 "URI '%s'"
2648
2649 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Information"
2653 msgstr "Informação"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Warning"
2658 msgstr "Aviso"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Error"
2663 msgstr "Erro"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Question"
2668 msgstr "Questão"
2669
2670 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2671 #. * need the mnemonics to be rationalized
2672 #.
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_About"
2676 msgstr "_Sobre"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Add"
2681 msgstr "_Adicionar"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Apply"
2686 msgstr "_Aplicar"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Bold"
2691 msgstr "_Negrito"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Cancel"
2696 msgstr "_Cancelar"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_CD-ROM"
2701 msgstr "_CD-ROM"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Clear"
2706 msgstr "_Limpar"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Close"
2711 msgstr "_Fechar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "C_onnect"
2716 msgstr "Li_gar"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Convert"
2721 msgstr "_Converter"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Copy"
2726 msgstr "_Copiar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Cu_t"
2731 msgstr "Cor_tar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Delete"
2736 msgstr "_Apagar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Discard"
2741 msgstr "_Descartar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Disconnect"
2746 msgstr "_Desligar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Execute"
2751 msgstr "_Executar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Edit"
2756 msgstr "_Editar"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_File"
2761 msgstr "_Ficheiro"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Find"
2766 msgstr "_Procurar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "Find and _Replace"
2771 msgstr "Procurar e _Substituir"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Floppy"
2776 msgstr "_Disquete"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Fullscreen"
2781 msgstr "_Ecrã Completo"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Leave Fullscreen"
2786 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_Bottom"
2792 msgstr "_Inferior"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_First"
2798 msgstr "_Primeiro"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Last"
2804 msgstr "Últi_mo"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Top"
2810 msgstr "_Superior"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go back"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_Back"
2816 msgstr "_Retroceder"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go down"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Down"
2822 msgstr "_Abaixo"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go forward"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_Forward"
2828 msgstr "_Avançar"
2829
2830 #. This is a navigation label as in "go up"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 msgid "_Up"
2834 msgstr "_Acima"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Hard Disk"
2839 msgstr "Disco Rí_gido"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Help"
2844 msgstr "_Ajuda"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Home"
2849 msgstr "Pasta _Pessoal"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Increase Indent"
2854 msgstr "Aumentar a Indentação"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Decrease Indent"
2859 msgstr "Diminuir a Indentação"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Index"
2864 msgstr "Índ_ice"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Information"
2869 msgstr "_Informação"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Italic"
2874 msgstr "_Itálico"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Jump to"
2879 msgstr "_Ir para"
2880
2881 #. This is about text justification, "centered text"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Center"
2885 msgstr "_Centrar"
2886
2887 #. This is about text justification
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Fill"
2891 msgstr "_Preencher"
2892
2893 #. This is about text justification, "left-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Left"
2897 msgstr "_Esquerda"
2898
2899 #. This is about text justification, "right-justified text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Right"
2903 msgstr "_Direita"
2904
2905 #. Media label, as in "fast forward"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "_Forward"
2909 msgstr "_Avançar"
2910
2911 #. Media label, as in "next song"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "_Next"
2915 msgstr "_Seguinte"
2916
2917 #. Media label, as in "pause music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "P_ause"
2921 msgstr "P_ausar"
2922
2923 #. Media label, as in "play music"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "_Play"
2927 msgstr "_Reproduzir"
2928
2929 #. Media label, as in  "previous song"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "Pre_vious"
2933 msgstr "_Anterior"
2934
2935 #. Media label
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "_Record"
2939 msgstr "_Gravar"
2940
2941 #. Media label
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "R_ewind"
2945 msgstr "R_ebobinar"
2946
2947 #. Media label
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2949 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgid "_Stop"
2951 msgstr "_Parar"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Network"
2956 msgstr "_Rede"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_New"
2961 msgstr "_Novo"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_No"
2966 msgstr "_Não"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_OK"
2971 msgstr "_OK"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Open"
2976 msgstr "_Abrir"
2977
2978 #. Page orientation
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Landscape"
2982 msgstr "Paisagem"
2983
2984 #. Page orientation
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Portrait"
2988 msgstr "Retrato"
2989
2990 #. Page orientation
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse landscape"
2994 msgstr "Paisagem invertida"
2995
2996 #. Page orientation
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Reverse portrait"
3000 msgstr "Retrato invertido"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Page Set_up"
3005 msgstr "Config_uração da Página"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Paste"
3010 msgstr "Co_lar"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Preferences"
3015 msgstr "_Preferências"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Print"
3020 msgstr "Im_primir"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Print Pre_view"
3025 msgstr "Ante_ver Impressão"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Properties"
3030 msgstr "_Propriedades"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Quit"
3035 msgstr "_Sair"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Redo"
3040 msgstr "_Refazer"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Refresh"
3045 msgstr "Atualiza_r"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Remove"
3050 msgstr "_Remover"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Revert"
3055 msgstr "_Reverter"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Save"
3060 msgstr "_Gravar"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Save _As"
3065 msgstr "Gravar _Como"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Select _All"
3070 msgstr "Selecionar _Tudo"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Color"
3075 msgstr "_Cor"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Font"
3080 msgstr "_Fonte"
3081
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Ascending"
3086 msgstr "_Ascendente"
3087
3088 #. Sorting direction
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Descending"
3092 msgstr "_Descendente"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Spell Check"
3097 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Stop"
3102 msgstr "_Parar"
3103
3104 #. Font variant
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Strikethrough"
3108 msgstr "Ri_scado"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Undelete"
3113 msgstr "Rec_uperar"
3114
3115 #. Font variant
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Underline"
3119 msgstr "S_ublinhado"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Undo"
3124 msgstr "Desfa_zer"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Yes"
3129 msgstr "_Sim"
3130
3131 #. Zoom
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Normal Size"
3135 msgstr "Tamanho _Normal"
3136
3137 #. Zoom
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Best _Fit"
3141 msgstr "_Melhor Tamanho"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Zoom _In"
3146 msgstr "_Aum Zoom"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Zoom _Out"
3151 msgstr "_Dim Zoom"
3152
3153 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3154 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3155 #. * the state
3156 #.
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3158 msgctxt "switch"
3159 msgid "ON"
3160 msgstr "LIG"
3161
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3164 #.
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3166 msgctxt "switch"
3167 msgid "OFF"
3168 msgstr "DES"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3171 #, c-format
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3176 #, c-format
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3181 #, c-format
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 #, c-format
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 msgstr ""
3223 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3227 #, c-format
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 msgstr ""
3246 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3264 #, c-format
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr ""
3267 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3270 #, c-format
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3283 msgid ""
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 msgstr ""
3286 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "Apresentar formatação direcional (_PDF)"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3330 #, c-format
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3337 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3338
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3340 msgid "Empty"
3341 msgstr "Vazio"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3344 msgid "Volume"
3345 msgstr "Volume"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3348 msgid "Turns volume down or up"
3349 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3352 msgid "Adjusts the volume"
3353 msgstr "Ajusta o volume"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3356 msgid "Volume Down"
3357 msgstr "Reduzir o Volume"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3360 msgid "Decreases the volume"
3361 msgstr "Reduz o volume"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3364 msgid "Volume Up"
3365 msgstr "Aumentar o Volume"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3368 msgid "Increases the volume"
3369 msgstr "Aumenta o volume"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3372 msgid "Muted"
3373 msgstr "Silenciar"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3376 msgid "Full Volume"
3377 msgstr "Volume Máximo"
3378
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3383 #.
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3385 #, c-format
3386 msgctxt "volume percentage"
3387 msgid "%d %%"
3388 msgstr "%d %%"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "asme_f"
3393 msgstr "asme_f"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A0x2"
3398 msgstr "A0x2"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0"
3403 msgstr "A0"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A0x3"
3408 msgstr "A0x3"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A1"
3413 msgstr "A1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A10"
3418 msgstr "A10"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A1x3"
3423 msgstr "A1x3"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1x4"
3428 msgstr "A1x4"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A2"
3433 msgstr "A2"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2x3"
3438 msgstr "A2x3"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x4"
3443 msgstr "A2x4"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2x5"
3448 msgstr "A2x5"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3"
3453 msgstr "A3"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3 Extra"
3458 msgstr "A3 Extra"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3x3"
3463 msgstr "A3x3"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x4"
3468 msgstr "A3x4"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x5"
3473 msgstr "A3x5"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x6"
3478 msgstr "A3x6"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x7"
3483 msgstr "A3x7"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4"
3488 msgstr "A4"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4 Extra"
3493 msgstr "A4 Extra"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4 Tab"
3498 msgstr "A4 Tab"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x3"
3503 msgstr "A4x3"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x4"
3508 msgstr "A4x4"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x5"
3513 msgstr "A4x5"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x6"
3518 msgstr "A4x6"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x7"
3523 msgstr "A4x7"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x8"
3528 msgstr "A4x8"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x9"
3533 msgstr "A4x9"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A5"
3538 msgstr "A5"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A5 Extra"
3543 msgstr "A5 Extra"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A6"
3548 msgstr "A6"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A7"
3553 msgstr "A7"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A8"
3558 msgstr "A8"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A9"
3563 msgstr "A9"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B0"
3568 msgstr "B0"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B1"
3573 msgstr "B1"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B10"
3578 msgstr "B10"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B2"
3583 msgstr "B2"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B3"
3588 msgstr "B3"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B4"
3593 msgstr "B4"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B5"
3598 msgstr "B5"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B5 Extra"
3603 msgstr "B5 Extra"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B6"
3608 msgstr "B6"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B6/C4"
3613 msgstr "B6/C4"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B7"
3618 msgstr "B7"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B8"
3623 msgstr "B8"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B9"
3628 msgstr "B9"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C0"
3633 msgstr "C0"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C1"
3638 msgstr "C1"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C10"
3643 msgstr "C10"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C2"
3648 msgstr "C2"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C3"
3653 msgstr "C3"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C4"
3658 msgstr "C4"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C5"
3663 msgstr "C5"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C6"
3668 msgstr "C6"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C6/C5"
3673 msgstr "C6/C5"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C7"
3678 msgstr "C7"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C7/C6"
3683 msgstr "C7/C6"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C8"
3688 msgstr "C8"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C9"
3693 msgstr "C9"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "DL Envelope"
3698 msgstr "Envelope DL"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "RA0"
3703 msgstr "RA0"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA1"
3708 msgstr "RA1"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "RA2"
3713 msgstr "RA2"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "SRA0"
3718 msgstr "SRA0"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA1"
3723 msgstr "SRA1"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "SRA2"
3728 msgstr "SRA2"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB0"
3733 msgstr "JB0"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB1"
3738 msgstr "JB1"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB10"
3743 msgstr "JB10"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB2"
3748 msgstr "JB2"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB3"
3753 msgstr "JB3"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB4"
3758 msgstr "JB4"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB5"
3763 msgstr "JB5"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB6"
3768 msgstr "JB6"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB7"
3773 msgstr "JB7"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB8"
3778 msgstr "JB8"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB9"
3783 msgstr "JB9"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "jis exec"
3788 msgstr "jis exec"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Envelope Choukei 2"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Envelope Choukei 3"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Envelope Choukei 4"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "hagaki (postcard)"
3808 msgstr "hagaki (postal)"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kahu Envelope"
3813 msgstr "Envelope kahu"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kaku2 Envelope"
3818 msgstr "Envelope kaku2"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "you4 Envelope"
3828 msgstr "Envelope you4"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "10x11"
3833 msgstr "10x11"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x13"
3838 msgstr "10x13"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x14"
3843 msgstr "10x14"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x15"
3848 msgstr "10x15"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "11x12"
3853 msgstr "11x12"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x15"
3858 msgstr "11x15"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "12x19"
3863 msgstr "12x19"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "5x7"
3868 msgstr "5x7"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "6x9 Envelope"
3873 msgstr "Envelope 6x9"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "7x9 Envelope"
3878 msgstr "Envelope 7x9"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "9x11 Envelope"
3883 msgstr "Envelope 9x11"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "a2 Envelope"
3888 msgstr "Envelope a2"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch A"
3893 msgstr "Arch A"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch B"
3898 msgstr "Arch B"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch C"
3903 msgstr "Arch C"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch D"
3908 msgstr "Arch D"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch E"
3913 msgstr "Arch E"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "b-plus"
3918 msgstr "b-plus"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "c"
3923 msgstr "c"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c5 Envelope"
3928 msgstr "Envelope c5"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "d"
3933 msgstr "d"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "e"
3938 msgstr "e"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "edp"
3943 msgstr "edp"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "European edp"
3948 msgstr "edp Europeu"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Executive"
3953 msgstr "Executivo"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "f"
3958 msgstr "f"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold European"
3963 msgstr "Desdobrável Europeu"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold US"
3968 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold German Legal"
3973 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Legal"
3978 msgstr "Legal Governamental"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Letter"
3983 msgstr "Carta Governamental"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 3x5"
3988 msgstr "Índice 3x5"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 ext"
3998 msgstr "Índice 4x6 ext"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 5x8"
4003 msgstr "Índice 5x8"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Invoice"
4008 msgstr "Fatura"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Tabloid"
4013 msgstr "Tabloide"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal"
4018 msgstr "Legal Norte-Americano"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal Extra"
4023 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter"
4028 msgstr "Carta Norte-Americana"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Extra"
4033 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Plus"
4038 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Monarch Envelope"
4043 msgstr "Envelope Monarca"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#10 Envelope"
4048 msgstr "Envelope #10"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#11 Envelope"
4053 msgstr "Envelope #11"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#12 Envelope"
4058 msgstr "Envelope #12"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#14 Envelope"
4063 msgstr "Envelope #14"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#9 Envelope"
4068 msgstr "Envelope #9"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Personal Envelope"
4073 msgstr "Envelope Pessoal"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Quarto"
4078 msgstr "Quarto"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Super A"
4083 msgstr "Super A"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super B"
4088 msgstr "Super B"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Wide Format"
4093 msgstr "Formato Largo"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Dai-pa-kai"
4098 msgstr "Dai-pa-kai"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Folio"
4103 msgstr "Folio"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio sp"
4108 msgstr "Folio sp"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Invite Envelope"
4113 msgstr "Envelope de Convite"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Italian Envelope"
4118 msgstr "Envelope Italiano"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "pa-kai"
4128 msgstr "pa-kai"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Postfix Envelope"
4133 msgstr "Envelope Postfix"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Small Photo"
4138 msgstr "Fotografia Pequena"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc1 Envelope"
4143 msgstr "Envelope prc1"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc10 Envelope"
4148 msgstr "Envelope prc10"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc 16k"
4153 msgstr "prc 16k"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc2 Envelope"
4158 msgstr "Envelope prc2"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc3 Envelope"
4163 msgstr "Envelope prc3"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc 32k"
4168 msgstr "prc 32k"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc4 Envelope"
4173 msgstr "Envelope prc4"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc5 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc5"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc6 Envelope"
4183 msgstr "Envelope prc6"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc7 Envelope"
4188 msgstr "Envelope prc7"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc8 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc8"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc9 Envelope"
4198 msgstr "Envelope prc9"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "ROC 16k"
4203 msgstr "ROC 16k"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 8k"
4208 msgstr "ROC 8k"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Falha ao escrever o índice do diretório\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4233 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4241 #, c-format
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4248 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4253 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4258 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4261 #, c-format
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"
4263 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4267 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que atualizada"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4271 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4274 msgid "Don't include image data in the cache"
4275 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4278 msgid "Output a C header file"
4279 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4282 msgid "Turn off verbose output"
4283 msgstr "Desativar resultados extensos"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4286 msgid "Validate existing icon cache"
4287 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4290 #, c-format
4291 msgid "File not found: %s\n"
4292 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4295 #, c-format
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4297 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4300 #, c-format
4301 msgid "No theme index file.\n"
4302 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "No theme index file in '%s'.\n"
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4309 msgstr ""
4310 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4311 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
4312 "themeindex.\n"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4316 msgid "Amharic (EZ+)"
4317 msgstr "Amharic (EZ+)"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4321 msgid "Cedilla"
4322 msgstr "Cedilha"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4326 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4327 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4331 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4332 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imipa.c:143
4336 msgid "IPA"
4337 msgstr "IPA"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4341 msgid "Multipress"
4342 msgstr "Multipress"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imthai.c:33
4346 msgid "Thai-Lao"
4347 msgstr "Tailandês-Lao"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4361 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4362 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imxim.c:26
4366 msgid "X Input Method"
4367 msgstr "Método de Introdução X"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4371 msgid "Username:"
4372 msgstr "Utilizador:"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4376 msgid "Password:"
4377 msgstr "Senha:"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4381 #, c-format
4382 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4383 msgstr ""
4384 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4389 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4394 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4398 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4403 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4407 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4412 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4417 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4420 #, c-format
4421 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4422 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4425 #, c-format
4426 msgid "Authentication is required on %s"
4427 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4430 msgid "Domain:"
4431 msgstr "Domínio:"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4436 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4439 #, c-format
4440 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4441 msgstr ""
4442 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4445 msgid "Authentication is required to print this document"
4446 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4457
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4463
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4469
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4474 msgstr ""
4475 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4476
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4481 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4484 #, c-format
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4486 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4489 #, c-format
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4491 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4496 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4501 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4506 msgstr "A impressora '%s' está atualmente inacessível."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4509 #, c-format
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4511 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4512
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4515 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4516 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4517
4518 #. Translators: this is a printer status.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4520 msgid "Rejecting Jobs"
4521 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4524 msgid "Two Sided"
4525 msgstr "Dois Lados"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4528 msgid "Paper Type"
4529 msgstr "Tipo de Papel"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4532 msgid "Paper Source"
4533 msgstr "Origem do Papel"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4536 msgid "Output Tray"
4537 msgstr "Bandeja de Saída"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4540 msgid "Resolution"
4541 msgstr "Resolução"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4544 msgid "GhostScript pre-filtering"
4545 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4548 msgid "One Sided"
4549 msgstr "Um Lado"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4553 msgid "Long Edge (Standard)"
4554 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4558 msgid "Short Edge (Flip)"
4559 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4565 msgid "Auto Select"
4566 msgstr "Seleção Automática"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4575 msgid "Printer Default"
4576 msgstr "Omissão da Impressora"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4580 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4581 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4585 msgid "Convert to PS level 1"
4586 msgstr "Converter para PS nível 1"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4590 msgid "Convert to PS level 2"
4591 msgstr "Converter para PS nível 2"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4595 msgid "No pre-filtering"
4596 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4597
4598 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4599 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4601 msgid "Miscellaneous"
4602 msgstr "Vários"
4603
4604 #. Translators: These strings name the possible values of the
4605 #. * job priority option in the print dialog
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4608 msgid "Urgent"
4609 msgstr "Urgente"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4612 msgid "High"
4613 msgstr "Elevada"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4616 msgid "Medium"
4617 msgstr "Media"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4620 msgid "Low"
4621 msgstr "Baixa"
4622
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4629
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "Informação de Faturação"
4636
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4638 #. * pages that the printing system may support.
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4641 msgid "None"
4642 msgstr "Nenhuma"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4645 msgid "Classified"
4646 msgstr "Classificada"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4649 msgid "Confidential"
4650 msgstr "Confidencial"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4653 msgid "Secret"
4654 msgstr "Secreta"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4657 msgid "Standard"
4658 msgstr "Normal"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4661 msgid "Top Secret"
4662 msgstr "Altamente Secreta"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4665 msgid "Unclassified"
4666 msgstr "Sem Classificação"
4667
4668 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4669 #. * in the print dialog
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4672 msgid "Pages per Sheet"
4673 msgstr "Páginas por Folha"
4674
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the front cover page.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4679 msgid "Before"
4680 msgstr "Antes"
4681
4682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4683 #. * dialog that controls the back cover page.
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4686 msgid "After"
4687 msgstr "Após"
4688
4689 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4690 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4691 #. * or 'on hold'
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4694 msgid "Print at"
4695 msgstr "Imprimir"
4696
4697 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4698 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4699 #.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4701 msgid "Print at time"
4702 msgstr "Imprimir à hora"
4703
4704 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4705 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4706 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4709 #, c-format
4710 msgid "Custom %sx%s"
4711 msgstr "%sx%s Personalizado"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4714 msgid "Printer Profile"
4715 msgstr "Perfil da Impressora"
4716
4717 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4719 msgid "Unavailable"
4720 msgstr "Indisponível"
4721
4722 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4723 #. * it hasn't registered the device with colord
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4725 msgid "Color management unavailable"
4726 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4727
4728 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4730 msgid "No profile available"
4731 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4732
4733 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4735 msgid "Unspecified profile"
4736 msgstr "Perfil não especificado"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4739 msgid "output"
4740 msgstr "saída"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4743 msgid "Print to File"
4744 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 msgid "PDF"
4748 msgstr "PDF"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 msgid "Postscript"
4752 msgstr "Postscript"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 msgid "SVG"
4756 msgstr "SVG"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4760 msgid "Pages per _sheet:"
4761 msgstr "Páginas por _folha:"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4764 msgid "File"
4765 msgstr "Ficheiro"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4768 msgid "_Output format"
4769 msgstr "_Formato de saída"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4772 msgid "Print to LPR"
4773 msgstr "Imprimir para a LPR"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4776 msgid "Pages Per Sheet"
4777 msgstr "Páginas Por Folha"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4780 msgid "Command Line"
4781 msgstr "Linha de Comando"
4782
4783 #. SUN_BRANDING
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4785 msgid "printer offline"
4786 msgstr "impressora desligada"
4787
4788 #. SUN_BRANDING
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4790 msgid "ready to print"
4791 msgstr "preparada para imprimir"
4792
4793 #. SUN_BRANDING
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4795 msgid "processing job"
4796 msgstr "a processar um trabalho"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4800 msgid "paused"
4801 msgstr "pausada"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4805 msgid "unknown"
4806 msgstr "desconhecido"
4807
4808 #. default filename used for print-to-test
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4810 #, c-format
4811 msgid "test-output.%s"
4812 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4815 msgid "Print to Test Printer"
4816 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4817
4818 #~ msgid "Homepage"
4819 #~ msgstr "Página Inicial"
4820
4821 #~ msgid "Rename..."
4822 #~ msgstr "Renomear..."
4823
4824 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4825 #~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
4826
4827 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4828 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
4829
4830 #~ msgid "Select a folder"
4831 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4832
4833 #~ msgid "_Save in folder:"
4834 #~ msgstr "_Gravar na pasta:"
4835
4836 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4837 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão ativos"
4838
4839 #~ msgid "Num Lock is on"
4840 #~ msgstr "Num Lock está ativo"
4841
4842 #~ msgid "Invalid path"
4843 #~ msgstr "Caminho inválido"
4844
4845 #~ msgid "No match"
4846 #~ msgstr "Sem equivalência"
4847
4848 #~ msgid "Sole completion"
4849 #~ msgstr "Única equivalência"
4850
4851 #~ msgid "Complete, but not unique"
4852 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
4853
4854 #~ msgid "Completing..."
4855 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
4856
4857 #~ msgid "Only local files may be selected"
4858 #~ msgstr "Apenas podem ser selecionados ficheiros locais"
4859
4860 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4861 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
4862
4863 #~ msgid "Path does not exist"
4864 #~ msgstr "Caminho não existe"
4865
4866 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4867 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4868
4869 #~ msgid "_Browse for other folders"
4870 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4874 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4875 #~ "You can get a copy from:\n"
4876 #~ "\t%s"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4879 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4880 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4881 #~ "\t%s"
4882
4883 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4884 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4885
4886 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4889 #~ "'%s'"
4890
4891 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4892 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4893
4894 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4896
4897 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4904 #~ "de imagem corrompido"
4905
4906 #~ msgid "X screen to use"
4907 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4908
4909 #~ msgid "SCREEN"
4910 #~ msgstr "MONITOR"
4911
4912 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4913 #~ msgstr "Efetuar invocações X sincronamente"
4914
4915 #~ msgid "Credits"
4916 #~ msgstr "Créditos"
4917
4918 #~ msgid "Written by"
4919 #~ msgstr "Escrito por"
4920
4921 #~ msgid "_Add"
4922 #~ msgstr "_Adicionar"
4923
4924 #~ msgid "_Remove"
4925 #~ msgstr "_Remover"
4926
4927 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4928 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4929
4930 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4931 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4932
4933 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4934 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4935
4936 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4937 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4938
4939 #~ msgid "Folders"
4940 #~ msgstr "Pastas"
4941
4942 #~ msgid "Fol_ders"
4943 #~ msgstr "Pas_tas"
4944
4945 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4946 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4950 #~ "available to this program.\n"
4951 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4954 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4955 #~ "Tem a certeza que o deseja selecionar?"
4956
4957 #~ msgid "_New Folder"
4958 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4959
4960 #~ msgid "De_lete File"
4961 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4962
4963 #~ msgid "_Rename File"
4964 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4965
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4970 #~ "ficheiros"
4971
4972 #~ msgid "New Folder"
4973 #~ msgstr "Nova Pasta"
4974
4975 #~ msgid "_Folder name:"
4976 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4982 #~ "de ficheiros"
4983
4984 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4985 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4986
4987 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4988 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4989
4990 #~ msgid "Delete File"
4991 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4992
4993 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4994 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4995
4996 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4997 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4998
4999 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5000 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
5001
5002 #~ msgid "Rename File"
5003 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
5004
5005 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5006 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5010 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
5013 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5014
5015 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5016 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5017
5018 #~ msgid "Name too long"
5019 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
5020
5021 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5022 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
5023
5024 #~ msgid "Gamma"
5025 #~ msgstr "Gama"
5026
5027 #~ msgid "_Gamma value"
5028 #~ msgstr "Valor _Gama"
5029
5030 #~ msgid "Input"
5031 #~ msgstr "Entrada"
5032
5033 #~ msgid "No extended input devices"
5034 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
5035
5036 #~ msgid "_Device:"
5037 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5038
5039 #~ msgid "Disabled"
5040 #~ msgstr "Inativo"
5041
5042 #~ msgid "Screen"
5043 #~ msgstr "Ecrã"
5044
5045 #~ msgid "Window"
5046 #~ msgstr "Janela"
5047
5048 #~ msgid "_Mode:"
5049 #~ msgstr "_Modo:"
5050
5051 #~ msgid "Axes"
5052 #~ msgstr "Eixos"
5053
5054 #~ msgid "Keys"
5055 #~ msgstr "Teclas"
5056
5057 #~ msgid "_X:"
5058 #~ msgstr "_X:"
5059
5060 #~ msgid "_Y:"
5061 #~ msgstr "_Y:"
5062
5063 #~ msgid "_Pressure:"
5064 #~ msgstr "_Pressão:"
5065
5066 #~ msgid "X _tilt:"
5067 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5068
5069 #~ msgid "Y t_ilt:"
5070 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5071
5072 #~ msgid "_Wheel:"
5073 #~ msgstr "_Roda:"
5074
5075 #~ msgid "none"
5076 #~ msgstr "nenhum"
5077
5078 #~ msgid "(disabled)"
5079 #~ msgstr "(inativo)"
5080
5081 #~ msgid "(unknown)"
5082 #~ msgstr "(desconhecido)"
5083
5084 #~ msgid "Cl_ear"
5085 #~ msgstr "_Limpar"
5086
5087 #~ msgid "Error printing"
5088 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
5089
5090 #~ msgid "--- No Tip ---"
5091 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5092
5093 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5094 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a ativar"
5095
5096 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5097 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desativar"
5098
5099 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5100 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5104 #~ "animation file"
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
5107 #~ "de animação corrompido"
5108
5109 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5110 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5114 #~ "it's from a different GTK version?"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
5117 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
5118
5119 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5120 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
5121
5122 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5123 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
5124
5125 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5126 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
5127
5128 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5129 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
5130
5131 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5132 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
5133
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
5138 #~ "imagem: %s"
5139
5140 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5141 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
5142
5143 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5144 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
5145
5146 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5147 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
5148
5149 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5150 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5154 #~ "saved: %s"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
5157 #~ "todos os dados: %s"
5158
5159 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5160 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
5161
5162 #~ msgid "Error writing to image stream"
5163 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5167 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
5170 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
5171
5172 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5173 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
5174
5175 #~ msgid "Image header corrupt"
5176 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
5177
5178 #~ msgid "Image format unknown"
5179 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
5180
5181 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5182 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
5183
5184 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5185 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5186 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
5187 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
5188
5189 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5190 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
5191
5192 #~ msgid "Unsupported animation type"
5193 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
5194
5195 #~ msgid "Invalid header in animation"
5196 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
5197
5198 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5199 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
5200
5201 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5202 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
5203
5204 #~ msgid "The ANI image format"
5205 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
5206
5207 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5208 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
5209
5210 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5211 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
5212
5213 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5214 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
5215
5216 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5217 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
5218
5219 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5220 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5223 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
5224
5225 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5226 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
5227
5228 #~ msgid "The BMP image format"
5229 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
5230
5231 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5232 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
5233
5234 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5235 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
5236
5237 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5238 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
5239
5240 #~ msgid "Stack overflow"
5241 #~ msgstr "Overflow de pilha"
5242
5243 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5244 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
5245
5246 #~ msgid "Bad code encountered"
5247 #~ msgstr "Encontrado código incorreto"
5248
5249 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5250 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
5251
5252 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5253 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
5254
5255 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5256 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
5257
5258 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5259 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
5260
5261 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5262 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
5263
5264 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5265 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5269 #~ "colormap."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
5272 #~ "mapa de cores local."
5273
5274 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5275 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
5276
5277 #~ msgid "The GIF image format"
5278 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
5279
5280 #~ msgid "Invalid header in icon"
5281 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
5282
5283 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5284 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
5285
5286 #~ msgid "Icon has zero width"
5287 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
5288
5289 #~ msgid "Icon has zero height"
5290 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
5291
5292 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5293 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
5294
5295 #~ msgid "Unsupported icon type"
5296 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
5297
5298 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5299 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
5300
5301 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5302 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
5303
5304 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5305 #~ msgstr "Zona de ação de cursor fora da imagem"
5306
5307 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5308 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
5309
5310 #~ msgid "The ICO image format"
5311 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
5312
5313 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5314 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
5315
5316 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5317 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5318
5319 #~ msgid "The ICNS image format"
5320 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5321
5322 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5323 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5324
5325 #~ msgid "Couldn't decode image"
5326 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5327
5328 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5329 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5330
5331 #~ msgid "Image type currently not supported"
5332 #~ msgstr "Tipo de imagem atualmente não suportado"
5333
5334 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5335 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5336
5337 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5338 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5339
5340 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5341 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5342
5343 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5344 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5345
5346 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5347 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5351 #~ "memory"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5354 #~ "para libertar memória"
5355
5356 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5357 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5358
5359 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5360 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5361
5362 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5363 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5364
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5367 #~ "parsed."
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5370 #~ "valor '%s'."
5371
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5376 #~ "permitido."
5377
5378 #~ msgid "The JPEG image format"
5379 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5380
5381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5382 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5383
5384 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5385 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5386
5387 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5388 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5389
5390 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5391 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5392
5393 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5394 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5395
5396 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5397 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5398
5399 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5400 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5401
5402 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5403 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5404
5405 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5406 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5407
5408 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5409 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5410
5411 #~ msgid "The PCX image format"
5412 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5413
5414 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5415 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5416
5417 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5418 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5419
5420 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5421 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5422
5423 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5424 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5425
5426 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5429
5430 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5431 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5432
5433 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5434 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5438 #~ "applications to reduce memory usage"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5441 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5442
5443 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5444 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5445
5446 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5447 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5453 #~ "carateres."
5454
5455 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5456 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser carateres ASCII."
5457
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5459 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5463 #~ "not be parsed."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5466 #~ "processar o valor '%s'."
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5470 #~ "allowed."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5473 #~ "não é permitido."
5474
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5479 #~ "ISO-8859-1."
5480
5481 #~ msgid "The PNG image format"
5482 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5483
5484 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5485 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5486
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5488 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5489
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5491 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5492
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5494 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5495
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5497 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5498
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5500 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5501
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5503 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5504
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5506 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5507
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5509 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5510
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
5514 #~ "dados de amostra"
5515
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5517 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5518
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5520 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5521
5522 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5523 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5524
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5526 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5527
5528 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5529 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5530
5531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5532 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5533
5534 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5535 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5536
5537 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5538 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5539
5540 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5541 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5542
5543 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5544 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5545
5546 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5547 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5548
5549 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5550 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5551
5552 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5553 #~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
5554
5555 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5556 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5557
5558 #~ msgid "The QTIF image format"
5559 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5560
5561 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5562 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5563
5564 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5565 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5566
5567 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5568 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5569
5570 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5571 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5572
5573 #~ msgid "The Sun raster image format"
5574 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5575
5576 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5577 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5578
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5580 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5581
5582 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5583 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5584
5585 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5586 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5587
5588 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5589 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5590
5591 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5592 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5593
5594 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5595 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5596
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5598 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5599
5600 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5601 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5602
5603 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5604 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5605
5606 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5607 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5608
5609 #~ msgid "TGA image type not supported"
5610 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5611
5612 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5613 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5614
5615 #~ msgid "Excess data in file"
5616 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5617
5618 #~ msgid "The Targa image format"
5619 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5620
5621 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5622 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5623
5624 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5625 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5626
5627 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5628 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5629
5630 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5631 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5632
5633 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5634 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5635
5636 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5637 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5638
5639 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5640 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5641
5642 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5643 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5644
5645 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5646 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5647
5648 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5649 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5650
5651 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5652 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5653
5654 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5655 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5656
5657 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5658 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5659
5660 #~ msgid "The TIFF image format"
5661 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5662
5663 #~ msgid "Image has zero width"
5664 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5665
5666 #~ msgid "Image has zero height"
5667 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5668
5669 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5670 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5671
5672 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5673 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5674
5675 #~ msgid "The WBMP image format"
5676 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5677
5678 #~ msgid "Invalid XBM file"
5679 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5680
5681 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5682 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5683
5684 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5685 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5686
5687 #~ msgid "The XBM image format"
5688 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5689
5690 #~ msgid "No XPM header found"
5691 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5692
5693 #~ msgid "Invalid XPM header"
5694 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5695
5696 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5697 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5698
5699 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5700 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5701
5702 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5703 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de carateres por pixel"
5704
5705 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5706 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5707
5708 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5709 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5710
5711 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5712 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5713
5714 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5715 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5716
5717 #~ msgid "The XPM image format"
5718 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5719
5720 #~ msgid "The EMF image format"
5721 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5722
5723 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5724 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5725
5726 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5727 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5728
5729 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5730 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5731
5732 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5733 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5734
5735 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5736 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5737
5738 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5739 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5740
5741 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5742 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5743
5744 #~ msgid "Couldn't save"
5745 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5746
5747 #~ msgid "The WMF image format"
5748 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5749
5750 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5751 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5752
5753 #~ msgid "(Empty)"
5754 #~ msgstr "(Vazio)"
5755
5756 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5757 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5758
5759 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5760 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5761
5762 #~ msgid "directfb arg"
5763 #~ msgstr "directfb arg"
5764
5765 #~ msgid "sdl|system"
5766 #~ msgstr "sistema"
5767
5768 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5769 #~ msgstr "BackSpace"
5770
5771 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5772 #~ msgstr "Tab"
5773
5774 #~ msgid "keyboard label|Return"
5775 #~ msgstr "Return"
5776
5777 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5778 #~ msgstr "Pause"
5779
5780 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5781 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5782
5783 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5784 #~ msgstr "Sys_Req"
5785
5786 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5787 #~ msgstr "Esc"
5788
5789 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5790 #~ msgstr "Multi_key"
5791
5792 #~ msgid "keyboard label|Home"
5793 #~ msgstr "Home"
5794
5795 #~ msgid "keyboard label|Left"
5796 #~ msgstr "Esquerda"
5797
5798 #~ msgid "keyboard label|Up"
5799 #~ msgstr "Acima"
5800
5801 #~ msgid "keyboard label|Right"
5802 #~ msgstr "Direita"
5803
5804 #~ msgid "keyboard label|Down"
5805 #~ msgstr "Abaixo"
5806
5807 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5808 #~ msgstr "Page_Up"
5809
5810 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5811 #~ msgstr "Page_Down"
5812
5813 #~ msgid "keyboard label|End"
5814 #~ msgstr "End"
5815
5816 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5817 #~ msgstr "Begin"
5818
5819 #~ msgid "keyboard label|Print"
5820 #~ msgstr "Print"
5821
5822 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5823 #~ msgstr "Insert"
5824
5825 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5826 #~ msgstr "Num_Lock"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5829 #~ msgstr "KP_Space"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5832 #~ msgstr "KP_Tab"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5835 #~ msgstr "KP_Enter"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5838 #~ msgstr "KP_Home"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5841 #~ msgstr "KP_Left"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5844 #~ msgstr "KP_Up"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5847 #~ msgstr "KP_Right"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5850 #~ msgstr "KP_Down"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5853 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5856 #~ msgstr "KP_Prior"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5859 #~ msgstr "KP_Next"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5862 #~ msgstr "KP_End"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5865 #~ msgstr "KP_Begin"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5868 #~ msgstr "KP_Insert"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5871 #~ msgstr "KP_Delete"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5874 #~ msgstr "Delete"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5877 #~ msgstr "Shift"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5880 #~ msgstr "Ctrl"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5883 #~ msgstr "Alt"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|Super"
5886 #~ msgstr "Super"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5889 #~ msgstr "Hyper"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5892 #~ msgstr "Meta"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|Space"
5895 #~ msgstr "Space"
5896
5897 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5898 #~ msgstr "Barra Invertida"
5899
5900 #~ msgid "year measurement template|2000"
5901 #~ msgstr "2000"
5902
5903 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5904 #~ msgstr "%d"
5905
5906 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5907 #~ msgstr "%d"
5908
5909 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5910 #~ msgstr "%Y"
5911
5912 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5913 #~ msgstr "Desativado"
5914
5915 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5916 #~ msgstr "%d %%"
5917
5918 #~ msgid "input method menu|System"
5919 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5920
5921 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5922 #~ msgstr "Estado inicial"
5923
5924 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5925 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5926
5927 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5928 #~ msgstr "A gerar os dados"
5929
5930 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5931 #~ msgstr "A enviar os dados"
5932
5933 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5934 #~ msgstr "A aguardar"
5935
5936 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5937 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5938
5939 #~ msgid "print operation status|Printing"
5940 #~ msgstr "A imprimir"
5941
5942 #~ msgid "print operation status|Finished"
5943 #~ msgstr "Terminada"
5944
5945 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5946 #~ msgstr "_%d. %s"
5947
5948 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5949 #~ msgstr "%d. %s"
5950
5951 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5952 #~ msgstr "_Inferior"
5953
5954 #~ msgid "Navigation|_First"
5955 #~ msgstr "_Primeiro"
5956
5957 #~ msgid "Navigation|_Last"
5958 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5959
5960 #~ msgid "Navigation|_Top"
5961 #~ msgstr "_Superior"
5962
5963 #~ msgid "Navigation|_Back"
5964 #~ msgstr "_Retroceder"
5965
5966 #~ msgid "Navigation|_Down"
5967 #~ msgstr "_Abaixo"
5968
5969 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5970 #~ msgstr "_Avançar"
5971
5972 #~ msgid "Navigation|_Up"
5973 #~ msgstr "_Acima"
5974
5975 #~ msgid "Justify|_Center"
5976 #~ msgstr "_Centrar"
5977
5978 #~ msgid "Justify|_Fill"
5979 #~ msgstr "_Preencher"
5980
5981 #~ msgid "Justify|_Left"
5982 #~ msgstr "_Esquerda"
5983
5984 #~ msgid "Justify|_Right"
5985 #~ msgstr "_Direita"
5986
5987 #~ msgid "Media|_Next"
5988 #~ msgstr "_Seguinte"
5989
5990 #~ msgid "Media|P_ause"
5991 #~ msgstr "P_ausar"
5992
5993 #~ msgid "Media|_Play"
5994 #~ msgstr "Re_produzir"
5995
5996 #~ msgid "Media|_Stop"
5997 #~ msgstr "_Parar"
5998
5999 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6000 #~ msgstr "%d %%"
6001
6002 #~ msgid "paper size|asme_f"
6003 #~ msgstr "asme_f"
6004
6005 #~ msgid "paper size|A0x2"
6006 #~ msgstr "A0x2"
6007
6008 #~ msgid "paper size|A0"
6009 #~ msgstr "A0"
6010
6011 #~ msgid "paper size|A0x3"
6012 #~ msgstr "A0x3"
6013
6014 #~ msgid "paper size|A1"
6015 #~ msgstr "A1"
6016
6017 #~ msgid "paper size|A10"
6018 #~ msgstr "A10"
6019
6020 #~ msgid "paper size|A1x3"
6021 #~ msgstr "A1x3"
6022
6023 #~ msgid "paper size|A1x4"
6024 #~ msgstr "A1x4"
6025
6026 #~ msgid "paper size|A2"
6027 #~ msgstr "A2"
6028
6029 #~ msgid "paper size|A2x3"
6030 #~ msgstr "A2x3"
6031
6032 #~ msgid "paper size|A2x4"
6033 #~ msgstr "A2x4"
6034
6035 #~ msgid "paper size|A2x5"
6036 #~ msgstr "A2x5"
6037
6038 #~ msgid "paper size|A3"
6039 #~ msgstr "A3"
6040
6041 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6042 #~ msgstr "A3 Extra"
6043
6044 #~ msgid "paper size|A3x3"
6045 #~ msgstr "A3x3"
6046
6047 #~ msgid "paper size|A3x4"
6048 #~ msgstr "A3x4"
6049
6050 #~ msgid "paper size|A3x5"
6051 #~ msgstr "A3x5"
6052
6053 #~ msgid "paper size|A3x6"
6054 #~ msgstr "A3x6"
6055
6056 #~ msgid "paper size|A3x7"
6057 #~ msgstr "A3x7"
6058
6059 #~ msgid "paper size|A4"
6060 #~ msgstr "A4"
6061
6062 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6063 #~ msgstr "A4 Extra"
6064
6065 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6066 #~ msgstr "A4 Tab"
6067
6068 #~ msgid "paper size|A4x3"
6069 #~ msgstr "A4x3"
6070
6071 #~ msgid "paper size|A4x4"
6072 #~ msgstr "A4x4"
6073
6074 #~ msgid "paper size|A4x5"
6075 #~ msgstr "A4x5"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A4x6"
6078 #~ msgstr "A4x6"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A4x7"
6081 #~ msgstr "A4x7"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A4x8"
6084 #~ msgstr "A4x8"
6085
6086 #~ msgid "paper size|A4x9"
6087 #~ msgstr "A4x9"
6088
6089 #~ msgid "paper size|A5"
6090 #~ msgstr "A5"
6091
6092 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6093 #~ msgstr "A5 Extra"
6094
6095 #~ msgid "paper size|A6"
6096 #~ msgstr "A6"
6097
6098 #~ msgid "paper size|A7"
6099 #~ msgstr "A7"
6100
6101 #~ msgid "paper size|A8"
6102 #~ msgstr "A8"
6103
6104 #~ msgid "paper size|A9"
6105 #~ msgstr "A9"
6106
6107 #~ msgid "paper size|B0"
6108 #~ msgstr "B0"
6109
6110 #~ msgid "paper size|B1"
6111 #~ msgstr "B1"
6112
6113 #~ msgid "paper size|B10"
6114 #~ msgstr "B10"
6115
6116 #~ msgid "paper size|B2"
6117 #~ msgstr "B2"
6118
6119 #~ msgid "paper size|B3"
6120 #~ msgstr "B3"
6121
6122 #~ msgid "paper size|B4"
6123 #~ msgstr "B4"
6124
6125 #~ msgid "paper size|B5"
6126 #~ msgstr "B5"
6127
6128 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6129 #~ msgstr "B5 Extra"
6130
6131 #~ msgid "paper size|B6"
6132 #~ msgstr "B6"
6133
6134 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6135 #~ msgstr "B6/C4"
6136
6137 #~ msgid "paper size|B7"
6138 #~ msgstr "B7"
6139
6140 #~ msgid "paper size|B8"
6141 #~ msgstr "B8"
6142
6143 #~ msgid "paper size|B9"
6144 #~ msgstr "B9"
6145
6146 #~ msgid "paper size|C0"
6147 #~ msgstr "C0"
6148
6149 #~ msgid "paper size|C1"
6150 #~ msgstr "C1"
6151
6152 #~ msgid "paper size|C10"
6153 #~ msgstr "C10"
6154
6155 #~ msgid "paper size|C2"
6156 #~ msgstr "C2"
6157
6158 #~ msgid "paper size|C3"
6159 #~ msgstr "C3"
6160
6161 #~ msgid "paper size|C4"
6162 #~ msgstr "C4"
6163
6164 #~ msgid "paper size|C5"
6165 #~ msgstr "C5"
6166
6167 #~ msgid "paper size|C6"
6168 #~ msgstr "C6"
6169
6170 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6171 #~ msgstr "C6/C5"
6172
6173 #~ msgid "paper size|C7"
6174 #~ msgstr "C7"
6175
6176 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6177 #~ msgstr "C7/C6"
6178
6179 #~ msgid "paper size|C8"
6180 #~ msgstr "C8"
6181
6182 #~ msgid "paper size|C9"
6183 #~ msgstr "C9"
6184
6185 #~ msgid "paper size|RA0"
6186 #~ msgstr "RA0"
6187
6188 #~ msgid "paper size|RA1"
6189 #~ msgstr "RA1"
6190
6191 #~ msgid "paper size|RA2"
6192 #~ msgstr "RA2"
6193
6194 #~ msgid "paper size|SRA0"
6195 #~ msgstr "SRA0"
6196
6197 #~ msgid "paper size|SRA1"
6198 #~ msgstr "SRA1"
6199
6200 #~ msgid "paper size|SRA2"
6201 #~ msgstr "SRA2"
6202
6203 #~ msgid "paper size|JB0"
6204 #~ msgstr "JB0"
6205
6206 #~ msgid "paper size|JB1"
6207 #~ msgstr "JB1"
6208
6209 #~ msgid "paper size|JB10"
6210 #~ msgstr "JB10"
6211
6212 #~ msgid "paper size|JB2"
6213 #~ msgstr "JB2"
6214
6215 #~ msgid "paper size|JB3"
6216 #~ msgstr "JB3"
6217
6218 #~ msgid "paper size|JB4"
6219 #~ msgstr "JB4"
6220
6221 #~ msgid "paper size|JB5"
6222 #~ msgstr "JB5"
6223
6224 #~ msgid "paper size|JB6"
6225 #~ msgstr "JB6"
6226
6227 #~ msgid "paper size|JB7"
6228 #~ msgstr "JB7"
6229
6230 #~ msgid "paper size|JB8"
6231 #~ msgstr "JB8"
6232
6233 #~ msgid "paper size|JB9"
6234 #~ msgstr "JB9"
6235
6236 #~ msgid "paper size|jis exec"
6237 #~ msgstr "jis exec"
6238
6239 #~ msgid "paper size|10x11"
6240 #~ msgstr "10x11"
6241
6242 #~ msgid "paper size|10x13"
6243 #~ msgstr "10x13"
6244
6245 #~ msgid "paper size|10x14"
6246 #~ msgstr "10x14"
6247
6248 #~ msgid "paper size|10x15"
6249 #~ msgstr "10x15"
6250
6251 #~ msgid "paper size|11x12"
6252 #~ msgstr "11x12"
6253
6254 #~ msgid "paper size|11x15"
6255 #~ msgstr "11x15"
6256
6257 #~ msgid "paper size|12x19"
6258 #~ msgstr "12x19"
6259
6260 #~ msgid "paper size|5x7"
6261 #~ msgstr "5x7"
6262
6263 #~ msgid "paper size|Arch A"
6264 #~ msgstr "Arch A"
6265
6266 #~ msgid "paper size|Arch B"
6267 #~ msgstr "Arch B"
6268
6269 #~ msgid "paper size|Arch C"
6270 #~ msgstr "Arch C"
6271
6272 #~ msgid "paper size|Arch D"
6273 #~ msgstr "Arch D"
6274
6275 #~ msgid "paper size|Arch E"
6276 #~ msgstr "Arch E"
6277
6278 #~ msgid "paper size|b-plus"
6279 #~ msgstr "b-mais"
6280
6281 #~ msgid "paper size|c"
6282 #~ msgstr "c"
6283
6284 #~ msgid "paper size|d"
6285 #~ msgstr "d"
6286
6287 #~ msgid "paper size|e"
6288 #~ msgstr "e"
6289
6290 #~ msgid "paper size|edp"
6291 #~ msgstr "edp"
6292
6293 #~ msgid "paper size|Executive"
6294 #~ msgstr "Executivo"
6295
6296 #~ msgid "paper size|f"
6297 #~ msgstr "f"
6298
6299 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6300 #~ msgstr "Índice 3x5"
6301
6302 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6303 #~ msgstr "Índice 5x8"
6304
6305 #~ msgid "paper size|Invoice"
6306 #~ msgstr "Fatura"
6307
6308 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6309 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6310
6311 #~ msgid "paper size|US Legal"
6312 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6313
6314 #~ msgid "paper size|Quarto"
6315 #~ msgstr "Quarto"
6316
6317 #~ msgid "paper size|Super A"
6318 #~ msgstr "Super A"
6319
6320 #~ msgid "paper size|Super B"
6321 #~ msgstr "Super B"
6322
6323 #~ msgid "paper size|Folio"
6324 #~ msgstr "Fólio"
6325
6326 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6327 #~ msgstr "Fólio sp"
6328
6329 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6330 #~ msgstr "pa-kai"
6331
6332 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6333 #~ msgstr "prc 16k"
6334
6335 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6336 #~ msgstr "prc 32k"
6337
6338 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6339 #~ msgstr "Envelope prc5"
6340
6341 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6342 #~ msgstr "ROC 16k"
6343
6344 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6345 #~ msgstr "ROC 8k"
6346
6347 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6348 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6349
6350 #~ msgid "%.1f KB"
6351 #~ msgstr "%.1f KB"
6352
6353 #~ msgid "%.1f MB"
6354 #~ msgstr "%.1f MB"
6355
6356 #~ msgid "%.1f GB"
6357 #~ msgstr "%.1f GB"
6358
6359 #~ msgid "Arrow spacing"
6360 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6361
6362 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6363 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6364
6365 #~ msgid "Group"
6366 #~ msgstr "Grupo"
6367
6368 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6369 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6370
6371 #~ msgid "URI"
6372 #~ msgstr "URI"
6373
6374 #~ msgid "The URI bound to this button"
6375 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6376
6377 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6378 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6379
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6384 #~ "inválido."
6385
6386 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Incapaz de selecionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
6389
6390 #~ msgid "%d byte"
6391 #~ msgid_plural "%d bytes"
6392 #~ msgstr[0] "%d byte"
6393 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6394
6395 #~ msgid "Today at %H:%M"
6396 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6397
6398 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6399 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6400
6401 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6402 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6403
6404 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6405 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6409 #~ "Please use a different name."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6412 #~ "nome."
6413
6414 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6415 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6416
6417 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6418 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6419
6420 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6421 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6422
6423 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6424 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6425
6426 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6427 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6428
6429 #~ msgid "Default"
6430 #~ msgstr "Omissão"
6431
6432 #~ msgid "_All"
6433 #~ msgstr "_Todas"
6434
6435 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6436 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6437
6438 #~ msgid "Today"
6439 #~ msgstr "Hoje"
6440
6441 #~ msgid "Location:"
6442 #~ msgstr "Localização:"
6443
6444 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6445 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6446
6447 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6448 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6449
6450 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6451 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6452
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6455 #~ "\"%s\" instead"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6458 #~ "o elemento \"%s\""
6459
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6462 #~ "instead"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6465 #~ "\"%s\""
6466
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6471
6472 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6473 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
6474
6475 #~ msgid "Thai (Broken)"
6476 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6477
6478 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6481
6482 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6483 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6484
6485 #~ msgid "Shortcuts"
6486 #~ msgstr "Atalhos"
6487
6488 #~ msgid "Folder"
6489 #~ msgstr "Pasta"
6490
6491 #~ msgid "Cannot change folder"
6492 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6493
6494 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6495 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6496
6497 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6498 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6499
6500 #~ msgid "Save in Location"
6501 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6505 #~ "%s"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6508 #~ "%s"
6509
6510 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6513
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6516 #~ "%s"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6519 #~ "%s"
6520
6521 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6529 #~ "de ficheiros"
6530
6531 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6532 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6533
6534 #~ msgid "X"
6535 #~ msgstr "X"
6536
6537 #~ msgid "clear"
6538 #~ msgstr "limpar"
6539
6540 #~ msgid "Select All"
6541 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
6542
6543 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6546
6547 #~ msgid "_Credits"
6548 #~ msgstr "_Créditos"
6549
6550 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6551 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6552
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6555 #~ "%s"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Incapaz de alterar a pasta atual para %s:\n"
6558 #~ "%s"
6559
6560 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6561 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6562
6563 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6564 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6565
6566 #~ msgid "Input Methods"
6567 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6568
6569 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6570 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6571
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6574 #~ "%s"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6577 #~ "%s"
6578
6579 #~ msgid "File name"
6580 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6581
6582 #~ msgid "Add"
6583 #~ msgstr "Adicionar"
6584
6585 #~ msgid "_Filename:"
6586 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6587
6588 #~ msgid "Current folder: %s"
6589 #~ msgstr "Pasta atual: %s"
6590
6591 #~ msgid "Zoom _100%"
6592 #~ msgstr "Zoom _100%"
6593
6594 #~ msgid "This file system does not support icons"
6595 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6596
6597 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6598 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"