1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
56 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
128 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
129 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
132 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
134 msgid "Unsupported animation type"
135 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
137 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
139 msgid "Invalid header in animation"
140 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
142 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
143 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
145 msgid "Not enough memory to load animation"
146 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
149 msgid "Malformed chunk in animation"
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
154 msgid "The ANI image format"
155 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
157 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
158 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
159 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
161 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
162 msgid "BMP image has unsupported header size"
163 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
165 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
166 msgid "BMP image has bogus header data"
167 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
170 msgid "The BMP image format"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
175 msgid "Failure reading GIF: %s"
176 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
179 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
180 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
182 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
184 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
185 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
188 msgid "Stack overflow"
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
192 msgid "GIF image loader can't understand this image."
193 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
196 msgid "Bad code encountered"
197 msgstr "Encontrado código incorrecto"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
200 msgid "Circular table entry in GIF file"
201 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
205 msgid "Not enough memory to load GIF file"
206 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
209 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
210 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
213 msgid "File does not appear to be a GIF file"
214 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
218 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
219 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
222 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
223 msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
226 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
227 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
230 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
232 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
237 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
240 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
244 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
245 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
249 msgid "The GIF image format"
250 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
254 msgid "Not enough memory to load icon"
255 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
258 msgid "Invalid header in icon"
259 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
262 msgid "Icon has zero width"
263 msgstr "Ícone tem largura zero"
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
266 msgid "Icon has zero height"
267 msgstr "Ícone tem altura zero"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
270 msgid "Compressed icons are not supported"
271 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
274 msgid "Unsupported icon type"
275 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
278 msgid "Not enough memory to load ICO file"
279 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
283 msgid "The ICO image format"
284 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
286 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
288 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
289 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
291 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
293 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
296 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
297 "para libertar memória"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
301 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
302 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
304 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
305 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
306 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
311 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
314 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
322 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
325 msgid "The JPEG image format"
328 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
329 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
330 msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
333 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
334 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
336 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
337 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
338 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
340 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
341 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
342 msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
344 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
345 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
347 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
349 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
351 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
352 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
354 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
355 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
356 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
358 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
361 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
362 "applications to reduce memory usage"
364 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
365 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
367 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
368 msgid "Fatal error reading PNG image file"
369 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
371 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
373 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
374 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
376 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
378 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
380 "Chaves para blocos texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
383 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
384 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
385 msgstr "Chaves para blocos texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
390 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
392 "Valor de bloco texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-"
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
397 msgid "The PNG image format"
398 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
401 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
402 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
405 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
406 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
409 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
410 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
413 msgid "PNM file has an image width of 0"
414 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
417 msgid "PNM file has an image height of 0"
418 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
421 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
422 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
425 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
426 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
429 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
431 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
434 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
435 msgid "Raw PNM image type is invalid"
436 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
438 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
439 msgid "PNM image format is invalid"
440 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
442 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
443 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
444 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
446 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
450 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
451 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
453 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
457 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
458 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
461 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
462 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
465 msgid "Unexpected end of PNM image data"
466 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
469 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
470 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
473 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
476 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
477 msgid "RAS image has bogus header data"
478 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
480 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
481 msgid "RAS image has unknown type"
482 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
484 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
486 msgid "unsupported RAS image variation"
487 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
489 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
490 msgid "Not enough memory to load RAS image"
491 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
493 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
494 msgid "The Sun raster image format"
497 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
498 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
499 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
501 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
502 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
503 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
505 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
506 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
507 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
509 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
510 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
511 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
513 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
514 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
516 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
519 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
521 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
524 msgid "Can't allocate new pixbuf"
525 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
528 msgid "Can't allocate colormap structure"
529 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
531 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
532 msgid "Can't allocate colormap entries"
533 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
536 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
537 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
540 msgid "Can't allocate TGA header memory"
541 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
544 msgid "TGA image has invalid dimensions"
545 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
548 msgid "TGA image comment length is too long"
549 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
553 msgid "TGA image type not supported"
554 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
557 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
558 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
561 msgid "Excess data in file"
562 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
565 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
566 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
569 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
570 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
573 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
574 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
577 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
578 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
581 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
582 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
585 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
586 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
589 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
590 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
593 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
595 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
599 msgid "Can't allocate pixbuf"
600 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
603 msgid "Unsupported TGA image type"
604 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
607 msgid "The Targa image format"
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
611 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
612 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
615 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
616 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
619 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
620 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
623 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
624 msgstr "Dimensões da imagem TIFF demasiado grandes"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
627 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
628 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
631 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
632 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
644 msgid "TIFFClose operation failed"
645 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
648 msgid "Failed to load TIFF image"
649 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
652 msgid "The TIFF image format"
655 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
656 msgid "Image has zero width"
657 msgstr "Imagem tem largura zero"
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
660 msgid "Image has zero height"
661 msgstr "Imagem tem altura zero"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
664 msgid "Not enough memory to load image"
665 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
668 msgid "Couldn't save the rest"
669 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
672 msgid "The WBMP image format"
675 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
676 msgid "Invalid XBM file"
677 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
680 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
681 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
684 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
685 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
688 msgid "The XBM image format"
691 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
692 msgid "No XPM header found"
693 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
696 msgid "XPM file has image width <= 0"
697 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
700 msgid "XPM file has image height <= 0"
701 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
704 msgid "XPM file has invalid number of colors"
705 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
708 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
709 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
712 msgid "Can't read XPM colormap"
713 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
716 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
717 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
720 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
721 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
725 msgid "The XPM image format"
726 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
728 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
730 msgid "Default Display"
731 msgstr "Espaçamento Defeito"
733 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
734 msgid "The default display for GDK"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
764 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
765 msgid "Accelerator Closure"
766 msgstr "Área Aceleradora"
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
769 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
770 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
773 msgid "Accelerator Widget"
774 msgstr "Widget Aceleração"
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
777 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
778 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
780 #: gtk/gtkalignment.c:102
781 msgid "Horizontal alignment"
782 msgstr "Alinhamento horizontal"
784 #: gtk/gtkalignment.c:103
786 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
789 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
790 "1.0 é alinhado à direita"
792 #: gtk/gtkalignment.c:112
793 msgid "Vertical alignment"
794 msgstr "Alinhamento vertical"
796 #: gtk/gtkalignment.c:113
798 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
801 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
802 "é alinhado ao fundo"
804 #: gtk/gtkalignment.c:121
805 msgid "Horizontal scale"
806 msgstr "Escala horizontal"
808 #: gtk/gtkalignment.c:122
810 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
811 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
813 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
814 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
816 #: gtk/gtkalignment.c:130
817 msgid "Vertical scale"
818 msgstr "Escala vertical"
820 #: gtk/gtkalignment.c:131
822 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
823 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
825 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
826 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
829 msgid "Arrow direction"
830 msgstr "Direcção da seta"
833 msgid "The direction the arrow should point"
834 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
836 #: gtk/gtkarrow.c:106
840 #: gtk/gtkarrow.c:107
841 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
842 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
844 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
845 msgid "Horizontal Alignment"
846 msgstr "Alinhamento Horizontal"
848 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
849 msgid "X alignment of the child"
850 msgstr "Alinhamento X do filho"
852 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
853 msgid "Vertical Alignment"
854 msgstr "Alinhamento Vertical"
856 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
857 msgid "Y alignment of the child"
858 msgstr "Alinhamento Y do filho"
860 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
864 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
865 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
866 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
868 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
870 msgstr "Obedecer filho"
872 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
873 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
874 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
877 msgid "Minimum child width"
878 msgstr "Largura mínima filho"
881 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
882 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
885 msgid "Minimum child height"
886 msgstr "Altura mínima filho"
889 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
890 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
893 msgid "Child internal width padding"
894 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
897 msgid "Amount to increase child's size on either side"
898 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
901 msgid "Child internal height padding"
902 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
905 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
906 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
910 msgstr "Estilo disposição"
914 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
915 "edge, start and end"
917 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
918 "extremos, início e fim"
927 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
930 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
931 "ex., botões de ajuda."
939 msgid "The amount of space between children"
940 msgstr "O espaçamento entre filhos."
942 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
948 msgid "Whether the children should all be the same size"
949 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
951 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
956 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
957 msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
965 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
968 "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
976 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
977 msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
981 msgstr "Tipo arrumação"
983 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
985 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
986 "start or end of the parent"
988 "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
991 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
992 #: gtk/gtkruler.c:138
996 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
997 msgid "The index of the child in the parent"
998 msgstr "O índice do filho no pai"
1000 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1004 #: gtk/gtkbutton.c:190
1007 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1010 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
1013 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
1014 msgid "Use underline"
1015 msgstr "Utilizar sublinhado"
1017 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
1019 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1020 "for the mnemonic accelerator key"
1022 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
1023 "ser utilizador para a tecla de atalho"
1025 #: gtk/gtkbutton.c:205
1027 msgstr "Utilizar base"
1029 #: gtk/gtkbutton.c:206
1031 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1033 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
1036 #: gtk/gtkbutton.c:213
1037 msgid "Border relief"
1038 msgstr "Relevo margem"
1040 #: gtk/gtkbutton.c:214
1042 msgid "The border relief style"
1043 msgstr "O estilo de relevo da margem."
1045 #: gtk/gtkbutton.c:271
1046 msgid "Default Spacing"
1047 msgstr "Espaçamento Defeito"
1049 #: gtk/gtkbutton.c:272
1050 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1051 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
1053 #: gtk/gtkbutton.c:278
1054 msgid "Default Outside Spacing"
1055 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
1057 #: gtk/gtkbutton.c:279
1059 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1062 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
1063 "desenhado fora da margem"
1065 #: gtk/gtkbutton.c:284
1066 msgid "Child X Displacement"
1067 msgstr "Deslocamento X Filho"
1069 #: gtk/gtkbutton.c:285
1071 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1072 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
1074 #: gtk/gtkbutton.c:292
1075 msgid "Child Y Displacement"
1076 msgstr "Deslocamento Y Filho"
1078 #: gtk/gtkbutton.c:293
1080 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1081 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
1083 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1087 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1088 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1089 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1091 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1095 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1096 msgid "Display the cell"
1097 msgstr "Mostrar a célula"
1099 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1103 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1106 msgstr "O alinhamento-x."
1108 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1112 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1115 msgstr "O alinhamento-y."
1117 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1121 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1124 msgstr "O espaçamento x."
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1130 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1133 msgstr "O espaçamento y."
1135 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1139 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1141 msgid "The fixed width"
1142 msgstr "A largura fixa."
1144 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1148 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1150 msgid "The fixed height"
1151 msgstr "A altura fixa."
1153 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1157 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1159 msgid "Row has children"
1160 msgstr "Linha tem filhos."
1162 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1164 msgstr "Está Expandido"
1166 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1167 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1168 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
1170 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1171 msgid "Cell background color name"
1172 msgstr "Nome de cor de fundo da célula"
1174 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1175 msgid "Cell background color as a string"
1176 msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
1178 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1179 msgid "Cell background color"
1180 msgstr "Cor de fundo da célula"
1182 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1183 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1184 msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
1186 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1187 msgid "Cell background set"
1188 msgstr "Conjunto fundo da célula"
1190 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1191 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1192 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1195 msgid "Pixbuf Object"
1196 msgstr "Objecto Pixbuf"
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1200 msgid "The pixbuf to render"
1201 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
1203 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1204 msgid "Pixbuf Expander Open"
1205 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
1207 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1209 msgid "Pixbuf for open expander"
1210 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
1212 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1213 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1214 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
1216 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1218 msgid "Pixbuf for closed expander"
1219 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1221 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1225 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1226 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1227 msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
1229 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1233 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1234 msgid "The size of the rendered icon"
1235 msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
1237 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1241 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1242 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1243 msgstr "Detalhe de renderização passado ao motor de temas"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1250 msgid "Text to render"
1251 msgstr "Texto a renderizar"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1258 msgid "Marked up text to render"
1259 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1267 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1268 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1271 msgid "Background color name"
1272 msgstr "Nome de cor de fundo"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1275 msgid "Background color as a string"
1276 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1279 msgid "Background color"
1280 msgstr "Cor de fundo"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1283 msgid "Background color as a GdkColor"
1284 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1287 msgid "Foreground color name"
1288 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1291 msgid "Foreground color as a string"
1292 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1294 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1295 msgid "Foreground color"
1296 msgstr "Cor 1º plano"
1298 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1299 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1300 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1303 #: gtk/gtktextview.c:566
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1308 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1309 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1312 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1317 msgid "Font description as a string"
1318 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1322 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1326 msgstr "Família fonte"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1330 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1333 #: gtk/gtktexttag.c:306
1335 msgstr "Estilo fonte"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1338 #: gtk/gtktexttag.c:315
1339 msgid "Font variant"
1340 msgstr "Variante fonte"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1343 #: gtk/gtktexttag.c:324
1347 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1348 #: gtk/gtktexttag.c:335
1349 msgid "Font stretch"
1350 msgstr "Esticar da fonte"
1352 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1353 #: gtk/gtktexttag.c:344
1355 msgstr "Tamanho fonte"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1359 msgstr "Pontos fonte"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1362 msgid "Font size in points"
1363 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1367 msgstr "Escala fonte"
1369 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1370 msgid "Font scaling factor"
1371 msgstr "Factor de escala da fonte"
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1379 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1381 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1385 msgid "Strikethrough"
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1389 msgid "Whether to strike through the text"
1390 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1396 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1397 msgid "Style of underline for this text"
1398 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1400 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1401 msgid "Background set"
1402 msgstr "Afectar fundo"
1404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1405 msgid "Whether this tag affects the background color"
1406 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1409 msgid "Foreground set"
1410 msgstr "Afectar 1º plano"
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1413 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1414 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1417 msgid "Editability set"
1418 msgstr "Afectar editabilidade"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1421 msgid "Whether this tag affects text editability"
1422 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1425 msgid "Font family set"
1426 msgstr "Afectar família fonte"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1429 msgid "Whether this tag affects the font family"
1430 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1433 msgid "Font style set"
1434 msgstr "Afectar estilo fonte"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1437 msgid "Whether this tag affects the font style"
1438 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1441 msgid "Font variant set"
1442 msgstr "Afectar variante fonte"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1445 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1446 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1449 msgid "Font weight set"
1450 msgstr "Afectar peso fonte"
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1453 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1454 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1457 msgid "Font stretch set"
1458 msgstr "Afectar esticar fonte"
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1461 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1462 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1465 msgid "Font size set"
1466 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1469 msgid "Whether this tag affects the font size"
1470 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1473 msgid "Font scale set"
1474 msgstr "Afectar escala fonte"
1476 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1477 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1478 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1482 msgstr "Afectar ascenção"
1484 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1485 msgid "Whether this tag affects the rise"
1486 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1488 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1489 msgid "Strikethrough set"
1490 msgstr "Afectar riscado"
1492 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1493 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1494 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1496 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1497 msgid "Underline set"
1498 msgstr "Afectar sublinhado"
1500 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1501 msgid "Whether this tag affects underlining"
1502 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1504 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1505 msgid "Toggle state"
1506 msgstr "Estado alternância"
1508 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1509 msgid "The toggle state of the button"
1510 msgstr "O estado de alternância do botão"
1512 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1514 msgid "Inconsistent state"
1515 msgstr "Inconsistente"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1519 msgid "The inconsistent state of the button"
1520 msgstr "O estado de alternância do botão"
1522 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1526 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1527 msgid "The toggle button can be activated"
1528 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1530 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1532 msgstr "Estado rádio"
1534 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1535 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1536 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1538 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1539 msgid "Indicator Size"
1540 msgstr "Tamanho Indicador"
1542 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1543 msgid "Size of check or radio indicator"
1544 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1546 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1547 msgid "Indicator Spacing"
1548 msgstr "Espaçamento Indicador"
1550 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1551 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1552 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1554 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1558 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1560 msgid "Whether the menu item is checked"
1561 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1563 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1564 msgid "Inconsistent"
1565 msgstr "Inconsistente"
1567 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1569 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1570 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1575 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1576 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1578 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1579 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1580 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1585 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1586 "it for use in the future."
1588 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1589 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1592 msgid "_Save color here"
1593 msgstr "_Gravar cor aqui"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1597 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1598 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1600 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1601 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1602 "\"Gravar cor aqui.\""
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1605 msgid "Has Opacity Control"
1606 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1609 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1610 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1617 msgid "Whether a palette should be used"
1618 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1621 msgid "Current Color"
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1625 msgid "The current color"
1626 msgstr "A cor actual"
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1629 msgid "Current Alpha"
1630 msgstr "Alfa Actual"
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1633 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1635 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1636 "completamente opaca)"
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1639 msgid "Custom palette"
1640 msgstr "Paleta customizada"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1643 msgid "Palette to use in the color selector"
1644 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1648 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1649 "lightness of that color using the inner triangle."
1651 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1652 "cor utilizando o triângulo interno."
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1656 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1659 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1660 "seleccionar essa cor."
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1667 msgid "Position on the color wheel."
1668 msgstr "Posição da roda de cor."
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1671 msgid "_Saturation:"
1672 msgstr "_Saturação:"
1674 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1675 msgid "\"Deepness\" of the color."
1676 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1678 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1682 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1683 msgid "Brightness of the color."
1684 msgstr "Brilho da cor."
1686 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1690 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1691 msgid "Amount of red light in the color."
1692 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1694 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1698 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1699 msgid "Amount of green light in the color."
1700 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1702 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1706 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1707 msgid "Amount of blue light in the color."
1708 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1710 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1712 msgstr "_Opacidade:"
1714 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1715 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1716 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1718 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1719 msgid "Color _Name:"
1722 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1724 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1725 "such as 'orange' in this entry."
1727 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1728 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1730 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1734 #: gtk/gtkcombo.c:143
1735 msgid "Enable arrow keys"
1736 msgstr "Activar teclas de setas"
1738 #: gtk/gtkcombo.c:144
1739 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1740 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1742 #: gtk/gtkcombo.c:150
1743 msgid "Always enable arrows"
1744 msgstr "Activar sempre setas"
1746 #: gtk/gtkcombo.c:151
1747 msgid "Obsolete property, ignored"
1750 #: gtk/gtkcombo.c:157
1751 msgid "Case sensitive"
1752 msgstr "Sensivel capitalização"
1754 #: gtk/gtkcombo.c:158
1755 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1756 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1758 #: gtk/gtkcombo.c:165
1760 msgstr "Permitir vazio"
1762 #: gtk/gtkcombo.c:166
1763 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1764 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1766 #: gtk/gtkcombo.c:173
1767 msgid "Value in list"
1768 msgstr "Valor na lista"
1770 #: gtk/gtkcombo.c:174
1771 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1772 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1774 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1776 msgstr "Modo redimensionamento"
1778 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1779 msgid "Specify how resize events are handled"
1780 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1782 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1783 msgid "Border width"
1784 msgstr "Largura margem"
1786 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1788 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1789 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1791 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1795 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1797 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1798 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1800 #: gtk/gtkcurve.c:121
1804 #: gtk/gtkcurve.c:122
1805 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1806 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1808 #: gtk/gtkcurve.c:130
1812 #: gtk/gtkcurve.c:131
1813 msgid "Minimum possible value for X"
1814 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1816 #: gtk/gtkcurve.c:140
1820 #: gtk/gtkcurve.c:141
1822 msgid "Maximum possible X value"
1823 msgstr "Valor máximo possível de X"
1825 #: gtk/gtkcurve.c:150
1829 #: gtk/gtkcurve.c:151
1830 msgid "Minimum possible value for Y"
1831 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1833 #: gtk/gtkcurve.c:160
1837 #: gtk/gtkcurve.c:161
1838 msgid "Maximum possible value for Y"
1839 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1841 #: gtk/gtkdialog.c:127
1842 msgid "Has separator"
1843 msgstr "Tem separador"
1845 #: gtk/gtkdialog.c:128
1846 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1847 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1849 #: gtk/gtkdialog.c:153
1850 msgid "Content area border"
1851 msgstr "Margem da área conteudos"
1853 #: gtk/gtkdialog.c:154
1854 msgid "Width of border around the main dialog area"
1855 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1857 #: gtk/gtkdialog.c:161
1858 msgid "Button spacing"
1859 msgstr "Espaçamento botões"
1861 #: gtk/gtkdialog.c:162
1862 msgid "Spacing between buttons"
1863 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1865 #: gtk/gtkdialog.c:170
1866 msgid "Action area border"
1867 msgstr "Margem da área de acção"
1869 #: gtk/gtkdialog.c:171
1870 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1871 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1873 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1874 msgid "Cursor Position"
1875 msgstr "Posição Cursor"
1877 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1879 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1880 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1882 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1883 msgid "Selection Bound"
1884 msgstr "Limite Selecção"
1886 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1889 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1891 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1893 #: gtk/gtkentry.c:457
1894 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1895 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1897 #: gtk/gtkentry.c:464
1898 msgid "Maximum length"
1899 msgstr "Comprimento máximo"
1901 #: gtk/gtkentry.c:465
1903 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1904 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1906 #: gtk/gtkentry.c:473
1908 msgstr "Visibilidade"
1910 #: gtk/gtkentry.c:474
1912 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1915 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1918 #: gtk/gtkentry.c:481
1920 msgstr "Tem Moldura"
1922 #: gtk/gtkentry.c:482
1924 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1925 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1927 #: gtk/gtkentry.c:489
1928 msgid "Invisible character"
1929 msgstr "Caracter invisibilidade"
1931 #: gtk/gtkentry.c:490
1932 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1934 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1936 #: gtk/gtkentry.c:497
1937 msgid "Activates default"
1938 msgstr "Activar defeito"
1940 #: gtk/gtkentry.c:498
1943 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1944 "dialog) when Enter is pressed"
1946 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1947 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1949 #: gtk/gtkentry.c:504
1950 msgid "Width in chars"
1951 msgstr "Largura em caracteres"
1953 #: gtk/gtkentry.c:505
1955 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1956 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1958 #: gtk/gtkentry.c:514
1959 msgid "Scroll offset"
1960 msgstr "Deslocamento rolamento"
1962 #: gtk/gtkentry.c:515
1963 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1964 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1966 #: gtk/gtkentry.c:525
1967 msgid "The contents of the entry"
1968 msgstr "Os conteudos da entrada"
1970 #: gtk/gtkentry.c:756
1971 msgid "Select on focus"
1972 msgstr "Seleccionar no focus"
1974 #: gtk/gtkentry.c:757
1976 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1977 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1979 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222
1981 msgstr "Seleccionar Tudo"
1983 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232
1984 msgid "Input Methods"
1985 msgstr "Métodos de Entrada"
1987 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
1988 msgid "_Insert Unicode control character"
1989 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
1993 msgstr "Nome ficheiro"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1997 msgid "The currently selected filename"
1998 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:523
2001 msgid "Show file operations"
2002 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:524
2006 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2008 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:531
2011 msgid "Select multiple"
2012 msgstr "Seleccionar múltiplos"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:532
2016 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2017 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:687
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:691
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:723
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2037 msgid "Folder unreadable: %s"
2038 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2043 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2044 "available to this program.\n"
2045 "Are you sure that you want to select it?"
2047 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2048 "disponível para esta aplicação.\n"
2049 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2053 msgstr "_Nova Pasta"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2056 msgid "De_lete File"
2057 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2060 msgid "_Rename File"
2061 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2066 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2068 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2074 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2077 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2081 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2083 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2087 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2088 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2095 msgid "_Folder name:"
2096 msgstr "Nome _pasta:"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2105 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2113 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2116 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2120 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2122 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2126 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2127 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2131 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2132 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2136 msgstr "Apagar Ficheiro"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2140 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2142 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2148 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2151 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2157 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2160 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2165 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2166 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2170 msgstr "Renomear Ficheiro"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2174 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2175 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2184 msgid "_Selection: "
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:3075
2190 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2191 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2193 "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2194 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3078
2197 msgid "Invalid Utf-8"
2198 msgstr "Utf-8 inválido"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2201 msgid "Name too long"
2202 msgstr "Nome demasiado longo"
2204 #: gtk/gtkfilesel.c:3947
2205 msgid "Couldn't convert filename"
2206 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2208 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2212 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2213 msgid "X position of child widget"
2214 msgstr "A posição x do widget filho"
2216 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2220 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2221 msgid "Y position of child widget"
2222 msgstr "A posição Y do widget filho"
2224 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2225 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2227 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2228 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2236 msgid "The X string that represents this font"
2237 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2241 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2242 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2245 msgid "Preview text"
2246 msgstr "Prever texto"
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2250 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2251 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
2253 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2257 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2261 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2265 #. create the text entry widget
2266 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2270 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2271 msgid "Font Selection"
2272 msgstr "Selecção Fonte"
2274 #: gtk/gtkframe.c:126
2276 msgid "Text of the frame's label"
2277 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2279 #: gtk/gtkframe.c:133
2280 msgid "Label xalign"
2281 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2283 #: gtk/gtkframe.c:134
2285 msgid "The horizontal alignment of the label"
2286 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2288 #: gtk/gtkframe.c:143
2289 msgid "Label yalign"
2290 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2292 #: gtk/gtkframe.c:144
2294 msgid "The vertical alignment of the label"
2295 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2297 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
2299 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2300 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2302 #: gtk/gtkframe.c:160
2303 msgid "Frame shadow"
2304 msgstr "Sombra moldura"
2306 #: gtk/gtkframe.c:161
2308 msgid "Appearance of the frame border"
2309 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2311 #: gtk/gtkframe.c:169
2312 msgid "Label widget"
2313 msgstr "Etiqueta widget"
2315 #: gtk/gtkframe.c:170
2317 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2318 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2320 #: gtk/gtkgamma.c:399
2324 #: gtk/gtkgamma.c:409
2325 msgid "_Gamma value"
2326 msgstr "Valor _Gamma"
2328 #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2329 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2331 msgstr "Tipo sombra"
2333 #: gtk/gtkhandlebox.c:195
2335 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2336 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2338 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2339 msgid "Handle position"
2340 msgstr "Posição do handle"
2342 #: gtk/gtkhandlebox.c:204
2344 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2345 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2347 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2349 msgstr "Juntar margem"
2351 #: gtk/gtkhandlebox.c:213
2354 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2357 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2358 "anexar a caixa de handle."
2360 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2362 msgid "Snap edge set"
2363 msgstr "Juntar margem"
2365 #: gtk/gtkhandlebox.c:222
2367 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2371 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2374 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2376 msgid "Error loading icon: %s"
2377 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2379 #: gtk/gtkimage.c:135
2383 #: gtk/gtkimage.c:136
2385 msgid "A GdkPixbuf to display"
2386 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2388 #: gtk/gtkimage.c:143
2392 #: gtk/gtkimage.c:144
2394 msgid "A GdkPixmap to display"
2395 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2397 #: gtk/gtkimage.c:151
2401 #: gtk/gtkimage.c:152
2403 msgid "A GdkImage to display"
2404 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2406 #: gtk/gtkimage.c:159
2410 #: gtk/gtkimage.c:160
2411 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2412 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2414 #: gtk/gtkimage.c:168
2416 msgid "Filename to load and display"
2417 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2419 #: gtk/gtkimage.c:177
2421 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2422 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2424 #: gtk/gtkimage.c:184
2426 msgstr "Conjunto ícones"
2428 #: gtk/gtkimage.c:185
2430 msgid "Icon set to display"
2431 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2433 #: gtk/gtkimage.c:192
2435 msgstr "Tamanho ícone"
2437 #: gtk/gtkimage.c:193
2439 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2440 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2442 #: gtk/gtkimage.c:201
2446 #: gtk/gtkimage.c:202
2448 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2449 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2451 #: gtk/gtkimage.c:209
2452 msgid "Storage type"
2453 msgstr "Tipo armazenamento"
2455 #: gtk/gtkimage.c:210
2457 msgid "The representation being used for image data"
2458 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2460 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2461 msgid "Image widget"
2462 msgstr "Widget imagem"
2464 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2465 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2466 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2473 msgid "No input devices"
2474 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2478 msgstr "_Dispositivo:"
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2482 msgstr "Desactivado"
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2488 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2492 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2497 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2502 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2506 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2510 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2514 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2518 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2522 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2526 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2530 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2534 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2536 msgstr "(desactivado)"
2538 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2540 msgstr "(desconhecido)"
2543 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2547 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2549 msgid "The screen where this window will be displayed"
2550 msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
2552 #: gtk/gtklabel.c:291
2554 msgid "The text of the label"
2555 msgstr "O texto da etiqueta."
2557 #: gtk/gtklabel.c:298
2559 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2560 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2562 #: gtk/gtklabel.c:304
2564 msgstr "Utilizar markup"
2566 #: gtk/gtklabel.c:305
2568 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2569 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2571 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2572 msgid "Justification"
2573 msgstr "Justificado"
2575 #: gtk/gtklabel.c:320
2578 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2579 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2580 "GtkMisc::xalign for that"
2582 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2583 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2586 #: gtk/gtklabel.c:328
2590 #: gtk/gtklabel.c:329
2593 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2596 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2597 "sublinhar no texto."
2599 #: gtk/gtklabel.c:336
2601 msgstr "Quebra linha"
2603 #: gtk/gtklabel.c:337
2605 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2606 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2608 #: gtk/gtklabel.c:343
2610 msgstr "Seleccionável"
2612 #: gtk/gtklabel.c:344
2614 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2615 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2617 #: gtk/gtklabel.c:350
2618 msgid "Mnemonic key"
2619 msgstr "Chave mnemónica"
2621 #: gtk/gtklabel.c:351
2623 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2624 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2626 #: gtk/gtklabel.c:359
2627 msgid "Mnemonic widget"
2628 msgstr "Widget menmónico"
2630 #: gtk/gtklabel.c:360
2632 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2633 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2635 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2636 msgid "Horizontal adjustment"
2637 msgstr "Ajustamento horizontal"
2639 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2641 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2642 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2644 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2645 msgid "Vertical adjustment"
2646 msgstr "Ajustamento vertical"
2648 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2650 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2651 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2653 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2657 #: gtk/gtklayout.c:648
2659 msgid "The width of the layout"
2660 msgstr "A largura da disposição."
2662 #: gtk/gtklayout.c:656
2666 #: gtk/gtklayout.c:657
2668 msgid "The height of the layout"
2669 msgstr "A altura da disposição."
2671 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2672 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2673 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2674 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2676 #: gtk/gtkmain.c:805
2678 msgstr "default:LTR"
2680 #: gtk/gtkmenu.c:243
2681 msgid "Tearoff Title"
2682 msgstr "Título Arrancado"
2684 #: gtk/gtkmenu.c:244
2687 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2690 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2693 #: gtk/gtkmenu.c:319
2694 msgid "Can change accelerators"
2695 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2697 #: gtk/gtkmenu.c:320
2700 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2702 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2705 #: gtk/gtkmenu.c:325
2706 msgid "Delay before submenus appear"
2709 #: gtk/gtkmenu.c:326
2711 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2714 #: gtk/gtkmenu.c:333
2715 msgid "Delay before hiding a submenu"
2718 #: gtk/gtkmenu.c:334
2720 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2724 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2725 msgid "Style of bevel around the menubar"
2726 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2728 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2729 msgid "Internal padding"
2730 msgstr "Espaçamento interno"
2732 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2733 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2735 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2737 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2738 msgid "Delay before drop down menus appear"
2741 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2742 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2745 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2746 msgid "Image/label border"
2747 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2749 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2750 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2751 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2753 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2754 msgid "Message Type"
2755 msgstr "Tipo Mensagem"
2757 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2758 msgid "The type of message"
2759 msgstr "O tipo de mensagem"
2761 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2762 msgid "Message Buttons"
2763 msgstr "Botões Mensagem"
2765 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2766 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2767 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2774 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2775 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2777 #: gtk/gtkmisc.c:108
2781 #: gtk/gtkmisc.c:109
2782 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2783 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2785 #: gtk/gtkmisc.c:118
2789 #: gtk/gtkmisc.c:119
2791 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2793 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2795 #: gtk/gtkmisc.c:128
2799 #: gtk/gtkmisc.c:129
2801 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2802 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2804 #: gtk/gtknotebook.c:372
2808 #: gtk/gtknotebook.c:373
2809 msgid "The index of the current page"
2810 msgstr "O índice da página actual"
2812 #: gtk/gtknotebook.c:381
2813 msgid "Tab Position"
2814 msgstr "Posição Separador"
2816 #: gtk/gtknotebook.c:382
2817 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2818 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2820 #: gtk/gtknotebook.c:389
2822 msgstr "Margem Separador"
2824 #: gtk/gtknotebook.c:390
2825 msgid "Width of the border around the tab labels"
2826 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2828 #: gtk/gtknotebook.c:398
2829 msgid "Horizontal Tab Border"
2830 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2832 #: gtk/gtknotebook.c:399
2833 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2834 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2836 #: gtk/gtknotebook.c:407
2837 msgid "Vertical Tab Border"
2838 msgstr "Margem Vertical Separador"
2840 #: gtk/gtknotebook.c:408
2841 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2842 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2844 #: gtk/gtknotebook.c:416
2846 msgstr "Mostrar Separadores"
2848 #: gtk/gtknotebook.c:417
2849 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2850 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2852 #: gtk/gtknotebook.c:423
2854 msgstr "Mostrar Margem"
2856 #: gtk/gtknotebook.c:424
2857 msgid "Whether the border should be shown or not"
2858 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2860 #: gtk/gtknotebook.c:430
2862 msgstr "Com Rolamento"
2864 #: gtk/gtknotebook.c:431
2865 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2867 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2868 "do que os que cabem"
2870 #: gtk/gtknotebook.c:437
2871 msgid "Enable Popup"
2872 msgstr "Activar Popup"
2874 #: gtk/gtknotebook.c:438
2876 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2877 "you can use to go to a page"
2879 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2880 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2882 #: gtk/gtknotebook.c:445
2883 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2884 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2886 #: gtk/gtknotebook.c:452
2888 msgstr "Etiqueta separador"
2890 #: gtk/gtknotebook.c:453
2891 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2892 msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
2894 #: gtk/gtknotebook.c:459
2896 msgstr "Etiqueta menu"
2898 #: gtk/gtknotebook.c:460
2899 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2900 msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
2902 #: gtk/gtknotebook.c:473
2904 msgstr "Expansão separador"
2906 #: gtk/gtknotebook.c:474
2907 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2908 msgstr "Se o separador deverá ou não ser expandido"
2910 #: gtk/gtknotebook.c:480
2912 msgstr "Enchimento separador"
2914 #: gtk/gtknotebook.c:481
2915 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2917 "Se os separadores dos filhos deverão ser ou não preencher a área alocada"
2919 #: gtk/gtknotebook.c:487
2920 msgid "Tab pack type"
2921 msgstr "Tipo arrumação separadores"
2923 #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
2928 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2932 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2933 msgid "The menu of options"
2934 msgstr "O menu de opções"
2936 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2937 msgid "Size of dropdown indicator"
2938 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2940 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2941 msgid "Spacing around indicator"
2942 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2944 #: gtk/gtkpaned.c:219
2946 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2948 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2951 #: gtk/gtkpaned.c:227
2952 msgid "Position Set"
2953 msgstr "Definir Posição"
2955 #: gtk/gtkpaned.c:228
2956 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2957 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2959 #: gtk/gtkpaned.c:234
2961 msgstr "Tamanho Handler"
2963 #: gtk/gtkpaned.c:235
2964 msgid "Width of handle"
2965 msgstr "Largura do handler"
2967 #: gtk/gtkpreview.c:133
2969 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2971 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2974 #: gtk/gtkprogress.c:127
2975 msgid "Activity mode"
2976 msgstr "Modo de actividade"
2978 #: gtk/gtkprogress.c:128
2981 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2982 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2983 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2985 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2986 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2987 "realizada. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2988 "tempo vai demorar."
2990 #: gtk/gtkprogress.c:135
2992 msgstr "Mostrar texto"
2994 #: gtk/gtkprogress.c:136
2995 msgid "Whether the progress is shown as text"
2996 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2998 #: gtk/gtkprogress.c:143
2999 msgid "Text x alignment"
3000 msgstr "Alinhamento x texto"
3002 #: gtk/gtkprogress.c:144
3004 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3005 "in the progress widget"
3007 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
3008 "widget de progresso"
3010 #: gtk/gtkprogress.c:152
3011 msgid "Text y alignment"
3012 msgstr "Alinhamento y texto"
3014 #: gtk/gtkprogress.c:153
3016 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3017 "in the progress widget"
3019 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
3022 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
3024 msgstr "Ajustamento"
3026 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3027 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3028 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
3030 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
3034 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3035 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3036 msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
3038 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3040 msgstr "Estilo barra"
3042 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3043 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3044 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
3046 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3047 msgid "Activity Step"
3048 msgstr "Incremento Actividade"
3050 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3051 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3053 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3056 msgid "Activity Blocks"
3057 msgstr "Blocos Actividade"
3059 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3061 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3064 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
3065 "actividade (Obsoleto)"
3067 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3068 msgid "Discrete Blocks"
3069 msgstr "Blocos Discretos"
3071 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3073 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3076 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
3079 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3083 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3084 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3085 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
3087 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3089 msgstr "Incremento Impulso"
3091 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3092 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3094 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
3096 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3097 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3098 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
3100 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3104 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3105 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3108 #: gtk/gtkrange.c:275
3109 msgid "Update policy"
3110 msgstr "Política actualização"
3112 #: gtk/gtkrange.c:276
3113 msgid "How the range should be updated on the screen"
3114 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
3116 #: gtk/gtkrange.c:285
3117 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3118 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3120 #: gtk/gtkrange.c:292
3124 #: gtk/gtkrange.c:293
3125 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3126 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3128 #: gtk/gtkrange.c:299
3129 msgid "Slider Width"
3130 msgstr "Largura Rolamento"
3132 #: gtk/gtkrange.c:300
3133 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3134 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3136 #: gtk/gtkrange.c:307
3137 msgid "Trough Border"
3138 msgstr "Margem Externa"
3140 #: gtk/gtkrange.c:308
3141 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3142 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3144 #: gtk/gtkrange.c:315
3145 msgid "Stepper Size"
3146 msgstr "Tamanho Indicador"
3148 #: gtk/gtkrange.c:316
3149 msgid "Length of step buttons at ends"
3150 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3152 #: gtk/gtkrange.c:323
3153 msgid "Stepper Spacing"
3154 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3156 #: gtk/gtkrange.c:324
3157 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3158 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3160 #: gtk/gtkrange.c:331
3161 msgid "Arrow X Displacement"
3162 msgstr "Deslocamento X Seta"
3164 #: gtk/gtkrange.c:332
3166 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3167 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3169 #: gtk/gtkrange.c:339
3170 msgid "Arrow Y Displacement"
3171 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3173 #: gtk/gtkrange.c:340
3175 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3176 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3180 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3181 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3183 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3185 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3186 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3190 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3191 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3193 #: gtk/gtkruler.c:118
3197 #: gtk/gtkruler.c:119
3198 msgid "Lower limit of ruler"
3199 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3201 #: gtk/gtkruler.c:128
3205 #: gtk/gtkruler.c:129
3206 msgid "Upper limit of ruler"
3207 msgstr "Limite superior do rolamento"
3209 #: gtk/gtkruler.c:139
3210 msgid "Position of mark on the ruler"
3211 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3213 #: gtk/gtkruler.c:148
3215 msgstr "Tamanho Máx"
3217 #: gtk/gtkruler.c:149
3218 msgid "Maximum size of the ruler"
3219 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3221 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3225 #: gtk/gtkscale.c:157
3226 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3227 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3229 #: gtk/gtkscale.c:166
3231 msgstr "Mostrar Valor"
3233 #: gtk/gtkscale.c:167
3234 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3236 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3238 #: gtk/gtkscale.c:174
3239 msgid "Value Position"
3240 msgstr "Posição Valor"
3242 #: gtk/gtkscale.c:175
3243 msgid "The position in which the current value is displayed"
3244 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3246 #: gtk/gtkscale.c:182
3247 msgid "Slider Length"
3248 msgstr "Comprimento Rolamento"
3250 #: gtk/gtkscale.c:183
3251 msgid "Length of scale's slider"
3252 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3254 #: gtk/gtkscale.c:191
3255 msgid "Value spacing"
3256 msgstr "Espaçamento valor"
3258 #: gtk/gtkscale.c:192
3259 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3260 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3262 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3263 msgid "Minimum Slider Length"
3264 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3266 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3267 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3268 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3270 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3271 msgid "Fixed slider size"
3272 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3274 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3275 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3276 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3278 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3279 msgid "Backward stepper"
3280 msgstr "Passo atrás"
3282 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3283 msgid "Display the standard backward arrow button"
3284 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3286 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3287 msgid "Forward stepper"
3288 msgstr "Passo seguinte"
3290 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3291 msgid "Display the standard forward arrow button"
3292 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3294 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3295 msgid "Secondary backward stepper"
3296 msgstr "Passo atrás secundário"
3298 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3300 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3302 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3305 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3306 msgid "Secondary forward stepper"
3307 msgstr "Passo seguinte secundário"
3309 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3311 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3313 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3316 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3317 msgid "Horizontal Adjustment"
3318 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3320 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3321 msgid "Vertical Adjustment"
3322 msgstr "Ajustamento Vertical"
3324 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3325 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3326 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3328 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3329 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3330 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3332 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3333 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3334 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3336 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3337 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3338 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3340 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3341 msgid "Window Placement"
3342 msgstr "Colocação Janela"
3344 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3345 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3346 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3348 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3350 msgstr "Tipo Sombra"
3352 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3353 msgid "Style of bevel around the contents"
3354 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3356 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3358 msgid "Scrollbar spacing"
3359 msgstr "Espaçamento coluna"
3361 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3363 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3364 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
3366 #: gtk/gtksettings.c:167
3367 msgid "Double Click Time"
3368 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3370 #: gtk/gtksettings.c:168
3372 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3373 "click (in milliseconds)"
3375 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3376 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3378 #: gtk/gtksettings.c:175
3379 msgid "Cursor Blink"
3380 msgstr "Piscar Cursor"
3382 #: gtk/gtksettings.c:176
3383 msgid "Whether the cursor should blink"
3384 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3386 #: gtk/gtksettings.c:183
3387 msgid "Cursor Blink Time"
3388 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3390 #: gtk/gtksettings.c:184
3391 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3392 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3394 #: gtk/gtksettings.c:191
3395 msgid "Split Cursor"
3396 msgstr "Dividir Cursor"
3398 #: gtk/gtksettings.c:192
3400 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3403 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3404 "direita e direita-para-esquerda"
3406 #: gtk/gtksettings.c:199
3410 #: gtk/gtksettings.c:200
3411 msgid "Name of theme RC file to load"
3412 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3414 #: gtk/gtksettings.c:207
3415 msgid "Key Theme Name"
3416 msgstr "Nome Chave Tema"
3418 #: gtk/gtksettings.c:208
3419 msgid "Name of key theme RC file to load"
3420 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3422 #: gtk/gtksettings.c:216
3423 msgid "Menu bar accelerator"
3424 msgstr "Atalho barra menu"
3426 #: gtk/gtksettings.c:217
3427 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3428 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3430 #: gtk/gtksettings.c:225
3431 msgid "Drag threshold"
3432 msgstr "Limite arrastar"
3434 #: gtk/gtksettings.c:226
3435 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3437 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3439 #: gtk/gtksettings.c:234
3443 #: gtk/gtksettings.c:235
3444 msgid "Name of default font to use"
3445 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3447 #: gtk/gtksettings.c:243
3450 msgstr "Tamanho ícone"
3452 #: gtk/gtksettings.c:244
3453 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3456 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3460 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3463 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3466 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3467 "widgets seus componentes."
3469 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3470 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3471 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3473 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3475 msgstr "Rácio Incremento"
3477 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3478 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3479 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3481 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3482 msgid "The number of decimal places to display"
3483 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3485 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3486 msgid "Snap to Ticks"
3487 msgstr "Ajustrar a Passos"
3489 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3491 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3492 "nearest step increment"
3494 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3495 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3497 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3501 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3502 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3503 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3505 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3509 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3510 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3511 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3513 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3514 msgid "Update Policy"
3515 msgstr "Política Actualização"
3517 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3519 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3521 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3524 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3528 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3529 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3530 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3532 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3533 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3534 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3536 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3537 #: gtk/gtkstock.c:267
3541 #: gtk/gtkstock.c:268
3545 #: gtk/gtkstock.c:269
3549 #: gtk/gtkstock.c:270
3553 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3554 #. * need the mnemonics to be rationalized
3556 #: gtk/gtkstock.c:275
3560 #: gtk/gtkstock.c:276
3564 #: gtk/gtkstock.c:277
3568 #: gtk/gtkstock.c:278
3572 #: gtk/gtkstock.c:279
3576 #: gtk/gtkstock.c:280
3580 #: gtk/gtkstock.c:281
3584 #: gtk/gtkstock.c:282
3588 #: gtk/gtkstock.c:283
3592 #: gtk/gtkstock.c:284
3597 #: gtk/gtkstock.c:285
3601 #: gtk/gtkstock.c:286
3605 #: gtk/gtkstock.c:287
3609 #: gtk/gtkstock.c:288
3610 msgid "Find and _Replace"
3611 msgstr "Procurar e _Substituir"
3613 #: gtk/gtkstock.c:289
3617 #: gtk/gtkstock.c:290
3621 #: gtk/gtkstock.c:291
3625 #: gtk/gtkstock.c:292
3629 #: gtk/gtkstock.c:293
3633 #: gtk/gtkstock.c:294
3637 #: gtk/gtkstock.c:295
3641 #: gtk/gtkstock.c:296
3645 #: gtk/gtkstock.c:297
3649 #: gtk/gtkstock.c:298
3653 #: gtk/gtkstock.c:299
3657 #: gtk/gtkstock.c:300
3661 #: gtk/gtkstock.c:301
3665 #: gtk/gtkstock.c:302
3669 #: gtk/gtkstock.c:303
3673 #: gtk/gtkstock.c:304
3677 #: gtk/gtkstock.c:305
3681 #: gtk/gtkstock.c:306
3685 #: gtk/gtkstock.c:307
3689 #: gtk/gtkstock.c:308
3693 #: gtk/gtkstock.c:309
3697 #: gtk/gtkstock.c:310
3701 #: gtk/gtkstock.c:311
3705 #: gtk/gtkstock.c:312
3706 msgid "_Preferences"
3707 msgstr "_Preferências"
3709 #: gtk/gtkstock.c:313
3713 #: gtk/gtkstock.c:314
3714 msgid "Print Pre_view"
3715 msgstr "Pre_ver Impressão"
3717 #: gtk/gtkstock.c:315
3719 msgstr "_Propriedades"
3721 #: gtk/gtkstock.c:316
3725 #: gtk/gtkstock.c:317
3729 #: gtk/gtkstock.c:318
3731 msgstr "Actualiza_r"
3733 #: gtk/gtkstock.c:319
3737 #: gtk/gtkstock.c:320
3741 #: gtk/gtkstock.c:321
3745 #: gtk/gtkstock.c:322
3747 msgstr "Gravar _Como"
3749 #: gtk/gtkstock.c:323
3753 #: gtk/gtkstock.c:324
3757 #: gtk/gtkstock.c:325
3759 msgstr "_Ascendente"
3761 #: gtk/gtkstock.c:326
3763 msgstr "_Descendente"
3765 #: gtk/gtkstock.c:327
3766 msgid "_Spell Check"
3767 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3769 #: gtk/gtkstock.c:328
3773 #: gtk/gtkstock.c:329
3774 msgid "_Strikethrough"
3777 #: gtk/gtkstock.c:330
3781 #: gtk/gtkstock.c:331
3785 #: gtk/gtkstock.c:332
3789 #: gtk/gtkstock.c:333
3793 #: gtk/gtkstock.c:334
3797 #: gtk/gtkstock.c:335
3798 msgid "Zoom to _Fit"
3799 msgstr "Zoom para _Caber"
3801 #: gtk/gtkstock.c:336
3805 #: gtk/gtkstock.c:337
3809 #: gtk/gtktable.c:158
3813 #: gtk/gtktable.c:159
3814 msgid "The number of rows in the table"
3815 msgstr "O número de linhas na tabela"
3817 #: gtk/gtktable.c:167
3821 #: gtk/gtktable.c:168
3822 msgid "The number of columns in the table"
3823 msgstr "O número de colunas na tabela"
3825 #: gtk/gtktable.c:176
3827 msgstr "Espaçamento linha"
3829 #: gtk/gtktable.c:177
3830 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3831 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3833 #: gtk/gtktable.c:185
3834 msgid "Column spacing"
3835 msgstr "Espaçamento coluna"
3837 #: gtk/gtktable.c:186
3838 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3839 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3841 #: gtk/gtktable.c:194
3845 #: gtk/gtktable.c:195
3846 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3847 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3849 #: gtk/gtktable.c:202
3850 msgid "Left attachment"
3851 msgstr "Anexar à esquerda"
3853 #: gtk/gtktable.c:203
3854 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3857 #: gtk/gtktable.c:209
3858 msgid "Right attachment"
3859 msgstr "Anexar à direita"
3861 #: gtk/gtktable.c:210
3862 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3865 #: gtk/gtktable.c:216
3866 msgid "Top attachment"
3867 msgstr "Anexar ao topo"
3869 #: gtk/gtktable.c:217
3870 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3873 #: gtk/gtktable.c:223
3874 msgid "Bottom attachment"
3875 msgstr "Anexar ao fundo"
3877 #: gtk/gtktable.c:224
3878 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3881 #: gtk/gtktable.c:230
3882 msgid "Horizontal options"
3883 msgstr "Opções horizontais"
3885 #: gtk/gtktable.c:231
3887 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3888 msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho."
3890 #: gtk/gtktable.c:237
3891 msgid "Vertical options"
3892 msgstr "Opções verticais"
3894 #: gtk/gtktable.c:238
3895 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3896 msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho."
3898 #: gtk/gtktable.c:244
3899 msgid "Horizontal padding"
3900 msgstr "Espaçamento horizontal"
3902 #: gtk/gtktable.c:245
3904 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3907 "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
3908 "direita, em pixels"
3910 #: gtk/gtktable.c:251
3911 msgid "Vertical padding"
3912 msgstr "Espaçamento vertical"
3914 #: gtk/gtktable.c:252
3916 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3919 "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
3922 #: gtk/gtktext.c:602
3923 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3924 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3926 #: gtk/gtktext.c:610
3927 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3928 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3930 #: gtk/gtktext.c:617
3932 msgstr "Quebra Linha"
3934 #: gtk/gtktext.c:618
3935 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3936 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3938 #: gtk/gtktext.c:625
3940 msgstr "Quebra Palavra"
3942 #: gtk/gtktext.c:626
3943 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3944 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3946 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3949 msgstr "Nome etiqueta"
3951 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3953 msgid "Text Tag Table"
3954 msgstr "Alinhamento y texto"
3956 #: gtk/gtktexttag.c:195
3958 msgstr "Nome etiqueta"
3960 #: gtk/gtktexttag.c:196
3962 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3964 "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto. NULL para etiqueta "
3967 #: gtk/gtktexttag.c:214
3968 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3969 msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3971 #: gtk/gtktexttag.c:221
3972 msgid "Background full height"
3973 msgstr "Fundo toda altura"
3975 #: gtk/gtktexttag.c:222
3977 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3978 "of the tagged characters"
3980 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3981 "altura dos caracteres marcados"
3983 #: gtk/gtktexttag.c:230
3984 msgid "Background stipple mask"
3985 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3987 #: gtk/gtktexttag.c:231
3988 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3989 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3991 #: gtk/gtktexttag.c:248
3992 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3993 msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3995 #: gtk/gtktexttag.c:256
3996 msgid "Foreground stipple mask"
3997 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3999 #: gtk/gtktexttag.c:257
4000 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4001 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
4003 #: gtk/gtktexttag.c:264
4004 msgid "Text direction"
4005 msgstr "Direcção texto"
4007 #: gtk/gtktexttag.c:265
4008 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4010 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
4012 #: gtk/gtktexttag.c:282
4013 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4014 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
4016 #: gtk/gtktexttag.c:307
4018 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4019 msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC."
4021 #: gtk/gtktexttag.c:316
4023 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4025 "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
4027 #: gtk/gtktexttag.c:325
4030 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4031 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4033 "Peso da fonte como um inteiro, verifique valores pré-definidos em "
4034 "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD."
4036 #: gtk/gtktexttag.c:336
4038 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4040 "Inclinação fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
4042 #: gtk/gtktexttag.c:345
4044 msgid "Font size in Pango units"
4045 msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango."
4047 #: gtk/gtktexttag.c:355
4050 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4051 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4052 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4054 "Tamanho da fonte como um factor de escala relativamente ao tamanho de fonte "
4055 "por omissão. Isto adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que "
4056 "é recomendado. O Pango pré-difine algumas escalas tal como "
4057 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
4059 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
4060 msgid "Left, right, or center justification"
4061 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:383
4067 #: gtk/gtktexttag.c:384
4070 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4071 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4072 "probably don't need it"
4074 "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utiliza-lo "
4075 "como uma dica de como renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
4076 "provavelmente não necessita dele."
4078 #: gtk/gtktexttag.c:391
4080 msgstr "Margem esquerda"
4082 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
4083 msgid "Width of the left margin in pixels"
4084 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
4086 #: gtk/gtktexttag.c:401
4087 msgid "Right margin"
4088 msgstr "Margem direita"
4090 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
4091 msgid "Width of the right margin in pixels"
4092 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
4094 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
4098 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
4099 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4100 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
4102 #: gtk/gtktexttag.c:424
4104 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4107 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
4108 "for negativa) em pixels"
4110 #: gtk/gtktexttag.c:433
4111 msgid "Pixels above lines"
4112 msgstr "Pixels acima linhas"
4114 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
4115 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4116 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
4118 #: gtk/gtktexttag.c:443
4119 msgid "Pixels below lines"
4120 msgstr "Pixels abaixo linhas"
4122 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
4123 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4124 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
4126 #: gtk/gtktexttag.c:453
4127 msgid "Pixels inside wrap"
4128 msgstr "Pixels dentro quebra"
4130 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
4131 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4132 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
4134 #: gtk/gtktexttag.c:480
4136 msgstr "Modo quebra"
4138 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
4140 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4142 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
4145 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
4149 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
4150 msgid "Custom tabs for this text"
4151 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4153 #: gtk/gtktexttag.c:498
4157 #: gtk/gtktexttag.c:499
4158 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4159 msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
4161 #: gtk/gtktexttag.c:512
4162 msgid "Background full height set"
4163 msgstr "Definição altura fundo"
4165 #: gtk/gtktexttag.c:513
4166 msgid "Whether this tag affects background height"
4167 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4169 #: gtk/gtktexttag.c:516
4170 msgid "Background stipple set"
4171 msgstr "Definição máscara fundo"
4173 #: gtk/gtktexttag.c:517
4174 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4175 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4177 #: gtk/gtktexttag.c:524
4178 msgid "Foreground stipple set"
4179 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4181 #: gtk/gtktexttag.c:525
4182 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4183 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4185 #: gtk/gtktexttag.c:560
4186 msgid "Justification set"
4187 msgstr "Definição alinhamento"
4189 #: gtk/gtktexttag.c:561
4190 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4191 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4193 #: gtk/gtktexttag.c:564
4194 msgid "Language set"
4195 msgstr "Definição idioma"
4197 #: gtk/gtktexttag.c:565
4198 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4199 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4201 #: gtk/gtktexttag.c:568
4202 msgid "Left margin set"
4203 msgstr "Definição margem esquerda"
4205 #: gtk/gtktexttag.c:569
4206 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4207 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4209 #: gtk/gtktexttag.c:572
4211 msgstr "Definição indentação"
4213 #: gtk/gtktexttag.c:573
4214 msgid "Whether this tag affects indentation"
4215 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4217 #: gtk/gtktexttag.c:580
4218 msgid "Pixels above lines set"
4219 msgstr "Definição pixels acima linha"
4221 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4222 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4223 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4225 #: gtk/gtktexttag.c:584
4226 msgid "Pixels below lines set"
4227 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4229 #: gtk/gtktexttag.c:588
4230 msgid "Pixels inside wrap set"
4231 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4233 #: gtk/gtktexttag.c:589
4234 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4235 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4237 #: gtk/gtktexttag.c:596
4238 msgid "Right margin set"
4239 msgstr "Definição margem direita"
4241 #: gtk/gtktexttag.c:597
4242 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4243 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4245 #: gtk/gtktexttag.c:604
4246 msgid "Wrap mode set"
4247 msgstr "Definição modo quebra"
4249 #: gtk/gtktexttag.c:605
4250 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4251 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4253 #: gtk/gtktexttag.c:608
4255 msgstr "Definição tabs"
4257 #: gtk/gtktexttag.c:609
4258 msgid "Whether this tag affects tabs"
4259 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4261 #: gtk/gtktexttag.c:612
4262 msgid "Invisible set"
4263 msgstr "Definição invisível"
4265 #: gtk/gtktexttag.c:613
4266 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4267 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4269 #: gtk/gtktextutil.c:46
4270 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4271 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4273 #: gtk/gtktextutil.c:47
4274 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4275 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4277 #: gtk/gtktextutil.c:48
4278 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4279 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4281 #: gtk/gtktextutil.c:49
4282 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4283 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4285 #: gtk/gtktextutil.c:50
4286 msgid "LRO Left-to-right _override"
4287 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4289 #: gtk/gtktextutil.c:51
4290 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4291 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4293 #: gtk/gtktextutil.c:52
4294 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4295 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
4297 #: gtk/gtktextutil.c:53
4298 msgid "ZWS _Zero width space"
4299 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4301 #: gtk/gtktextutil.c:54
4303 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4304 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
4306 #: gtk/gtktextutil.c:55
4307 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4308 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4310 #: gtk/gtktextview.c:536
4311 msgid "Pixels Above Lines"
4312 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4314 #: gtk/gtktextview.c:546
4315 msgid "Pixels Below Lines"
4316 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4318 #: gtk/gtktextview.c:556
4319 msgid "Pixels Inside Wrap"
4320 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4322 #: gtk/gtktextview.c:574
4324 msgstr "Modo Quebra"
4326 #: gtk/gtktextview.c:592
4328 msgstr "Margem Esquerda"
4330 #: gtk/gtktextview.c:602
4331 msgid "Right Margin"
4332 msgstr "Margem Direita"
4334 #: gtk/gtktextview.c:630
4335 msgid "Cursor Visible"
4336 msgstr "Cursor Visível"
4338 #: gtk/gtktextview.c:631
4339 msgid "If the insertion cursor is shown"
4340 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4342 #: gtk/gtktextview.c:6474
4343 msgid "Input _Methods"
4344 msgstr "_Métodos de Entrada"
4346 #: gtk/gtkthemes.c:69
4348 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4349 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4351 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4352 msgid "--- No Tip ---"
4353 msgstr "--- Sem Dica ---"
4355 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4356 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4357 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4359 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4361 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4362 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4364 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4365 msgid "Draw Indicator"
4366 msgstr "Indicador Desenho"
4368 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4369 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4370 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4372 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4373 msgid "The orientation of the toolbar"
4374 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4376 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4377 msgid "Toolbar Style"
4378 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4380 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4381 msgid "How to draw the toolbar"
4382 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4384 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4386 msgstr "Tamanho separador"
4388 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4389 msgid "Size of spacers"
4390 msgstr "Tamanho dos separadores"
4392 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4393 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4395 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4398 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4400 msgstr "Estilo espaço"
4402 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4403 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4404 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4406 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4407 msgid "Button relief"
4408 msgstr "Relevo botões"
4410 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4411 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4412 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4414 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4415 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4416 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4418 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4419 msgid "Toolbar style"
4420 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4422 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4424 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4426 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4427 "apenas ícones, etc."
4429 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4430 msgid "Toolbar icon size"
4431 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4433 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4434 msgid "Size of icons in default toolbars"
4435 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4437 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4438 msgid "TreeModelSort Model"
4439 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4441 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4442 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4443 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4445 #: gtk/gtktreeview.c:517
4446 msgid "TreeView Model"
4447 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4449 #: gtk/gtktreeview.c:518
4450 msgid "The model for the tree view"
4451 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4453 #: gtk/gtktreeview.c:526
4454 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4455 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4457 #: gtk/gtktreeview.c:534
4458 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4459 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4461 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4465 #: gtk/gtktreeview.c:542
4466 msgid "Show the column header buttons"
4467 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4469 #: gtk/gtktreeview.c:549
4470 msgid "Headers Clickable"
4471 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4473 #: gtk/gtktreeview.c:550
4474 msgid "Column headers respond to click events"
4475 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4477 #: gtk/gtktreeview.c:557
4478 msgid "Expander Column"
4479 msgstr "Coluna Expansão"
4481 #: gtk/gtktreeview.c:558
4482 msgid "Set the column for the expander column"
4483 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4485 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4487 msgstr "Reordenável"
4489 #: gtk/gtktreeview.c:566
4490 msgid "View is reorderable"
4491 msgstr "A vista é reordenável"
4493 #: gtk/gtktreeview.c:573
4495 msgstr "Dica Réguas"
4497 #: gtk/gtktreeview.c:574
4498 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4500 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4502 #: gtk/gtktreeview.c:581
4503 msgid "Enable Search"
4504 msgstr "Activar Procura"
4506 #: gtk/gtktreeview.c:582
4507 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4508 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4510 #: gtk/gtktreeview.c:589
4511 msgid "Search Column"
4512 msgstr "Procurar Coluna"
4514 #: gtk/gtktreeview.c:590
4515 msgid "Model column to search through when searching through code"
4516 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4518 #: gtk/gtktreeview.c:603
4519 msgid "Expander Size"
4520 msgstr "Tamanho Expansor"
4522 #: gtk/gtktreeview.c:604
4524 msgid "Size of the expander arrow"
4525 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4527 #: gtk/gtktreeview.c:612
4528 msgid "Vertical Separator Width"
4529 msgstr "Largura Separador Vertical"
4531 #: gtk/gtktreeview.c:613
4533 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4534 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4536 #: gtk/gtktreeview.c:621
4537 msgid "Horizontal Separator Width"
4538 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4540 #: gtk/gtktreeview.c:622
4542 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4543 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4545 #: gtk/gtktreeview.c:630
4547 msgstr "Permitir Réguas"
4549 #: gtk/gtktreeview.c:631
4551 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4552 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4554 #: gtk/gtktreeview.c:637
4555 msgid "Indent Expanders"
4556 msgstr "Indentar Expansores"
4558 #: gtk/gtktreeview.c:638
4560 msgid "Make the expanders indented"
4561 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4563 #: gtk/gtktreeview.c:644
4564 msgid "Even Row Color"
4567 #: gtk/gtktreeview.c:645
4568 msgid "Color to use for even rows"
4571 #: gtk/gtktreeview.c:651
4572 msgid "Odd Row Color"
4575 #: gtk/gtktreeview.c:652
4576 msgid "Color to use for odd rows"
4579 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4580 msgid "Whether to display the column"
4581 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4583 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4585 msgstr "Redimensionável"
4587 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4588 msgid "Column is user-resizable"
4589 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4591 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4592 msgid "Current width of the column"
4593 msgstr "Largura actual da coluna"
4595 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4599 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4600 msgid "Resize mode of the column"
4601 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4605 msgstr "Largura Fixa"
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4608 msgid "Current fixed width of the column"
4609 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4612 msgid "Minimum Width"
4613 msgstr "Largura Mínima"
4615 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4616 msgid "Minimum allowed width of the column"
4617 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4619 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4620 msgid "Maximum Width"
4621 msgstr "Largura Máxima"
4623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4624 msgid "Maximum allowed width of the column"
4625 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4632 msgid "Title to appear in column header"
4633 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4635 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4639 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4640 msgid "Whether the header can be clicked"
4641 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4643 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4647 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4648 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4649 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4651 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4653 msgstr "Alinhamento"
4655 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4656 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4657 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4659 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4660 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4661 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4663 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4664 msgid "Sort indicator"
4665 msgstr "Indicador de ordenação"
4667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4668 msgid "Whether to show a sort indicator"
4669 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4671 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4673 msgstr "Tipo ordenação"
4675 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4676 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4677 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4679 #: gtk/gtkviewport.c:135
4682 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4685 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4688 #: gtk/gtkviewport.c:143
4691 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4694 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4696 #: gtk/gtkviewport.c:151
4698 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4699 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4701 #: gtk/gtkwidget.c:400
4703 msgstr "Nome widget"
4705 #: gtk/gtkwidget.c:401
4706 msgid "The name of the widget"
4707 msgstr "O nome do widget"
4709 #: gtk/gtkwidget.c:407
4710 msgid "Parent widget"
4713 #: gtk/gtkwidget.c:408
4715 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4716 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4718 #: gtk/gtkwidget.c:415
4719 msgid "Width request"
4720 msgstr "Pedido largura"
4722 #: gtk/gtkwidget.c:416
4725 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4728 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4731 #: gtk/gtkwidget.c:424
4732 msgid "Height request"
4733 msgstr "Pedido altura"
4735 #: gtk/gtkwidget.c:425
4738 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4741 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4744 #: gtk/gtkwidget.c:434
4745 msgid "Whether the widget is visible"
4746 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4748 #: gtk/gtkwidget.c:440
4752 #: gtk/gtkwidget.c:441
4753 msgid "Whether the widget responds to input"
4754 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4756 #: gtk/gtkwidget.c:447
4757 msgid "Application paintable"
4758 msgstr "Aplicação pinta"
4760 #: gtk/gtkwidget.c:448
4761 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4762 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4764 #: gtk/gtkwidget.c:454
4766 msgstr "Pode ter focus"
4768 #: gtk/gtkwidget.c:455
4769 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4770 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4772 #: gtk/gtkwidget.c:461
4776 #: gtk/gtkwidget.c:462
4777 msgid "Whether the widget has the input focus"
4778 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4780 #: gtk/gtkwidget.c:468
4785 #: gtk/gtkwidget.c:469
4787 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4788 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4790 #: gtk/gtkwidget.c:475
4792 msgstr "Pode ser defeito"
4794 #: gtk/gtkwidget.c:476
4795 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4796 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4798 #: gtk/gtkwidget.c:482
4800 msgstr "Tem defeito"
4802 #: gtk/gtkwidget.c:483
4803 msgid "Whether the widget is the default widget"
4804 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4806 #: gtk/gtkwidget.c:489
4807 msgid "Receives default"
4808 msgstr "Recebe defeito"
4810 #: gtk/gtkwidget.c:490
4812 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4813 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4815 #: gtk/gtkwidget.c:496
4816 msgid "Composite child"
4817 msgstr "Filho composto"
4819 #: gtk/gtkwidget.c:497
4820 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4821 msgstr "Se o widget é ou não parte do widget composto"
4823 #: gtk/gtkwidget.c:503
4827 #: gtk/gtkwidget.c:504
4830 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4833 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4835 #: gtk/gtkwidget.c:510
4839 #: gtk/gtkwidget.c:511
4841 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4842 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4844 #: gtk/gtkwidget.c:518
4845 msgid "Extension events"
4846 msgstr "Eventos de extensão"
4848 #: gtk/gtkwidget.c:519
4850 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4852 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4854 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4855 msgid "Interior Focus"
4856 msgstr "Focus Interior"
4858 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4860 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4861 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4863 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4864 msgid "Focus linewidth"
4865 msgstr "Espessura linha focus"
4867 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4869 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4870 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4872 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4873 msgid "Focus line dash pattern"
4874 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4876 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4878 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4879 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4881 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4882 msgid "Focus padding"
4883 msgstr "Espaçamento focus"
4885 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4887 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4888 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4890 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4891 msgid "Cursor color"
4894 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4895 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4896 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4898 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4899 msgid "Secondary cursor color"
4900 msgstr "Cor secundária do cursor"
4902 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4905 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4906 "right-to-left and left-to-right text"
4908 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4909 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4911 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4912 msgid "Cursor line aspect ratio"
4913 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4915 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4916 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4917 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4919 #: gtk/gtkwindow.c:456
4921 msgstr "Tipo Janela"
4923 #: gtk/gtkwindow.c:457
4924 msgid "The type of the window"
4925 msgstr "O tipo da janela"
4927 #: gtk/gtkwindow.c:466
4928 msgid "Window Title"
4929 msgstr "Título Janela"
4931 #: gtk/gtkwindow.c:467
4932 msgid "The title of the window"
4933 msgstr "O título da janela"
4935 #: gtk/gtkwindow.c:474
4936 msgid "Allow Shrink"
4937 msgstr "Permitir Encolher"
4939 #: gtk/gtkwindow.c:476
4940 #, fuzzy, no-c-format
4942 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4945 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4946 "das vezes uma má ideia."
4948 #: gtk/gtkwindow.c:483
4950 msgstr "Permitir Crescer"
4952 #: gtk/gtkwindow.c:484
4954 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4956 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4959 #: gtk/gtkwindow.c:492
4961 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4962 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4964 #: gtk/gtkwindow.c:499
4968 #: gtk/gtkwindow.c:500
4971 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4974 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4975 "esta estiver aberta)."
4977 #: gtk/gtkwindow.c:507
4978 msgid "Window Position"
4979 msgstr "Posição Janela"
4981 #: gtk/gtkwindow.c:508
4983 msgid "The initial position of the window"
4984 msgstr "A posição inicial da janela."
4986 #: gtk/gtkwindow.c:516
4987 msgid "Default Width"
4988 msgstr "Largura Defeito"
4990 #: gtk/gtkwindow.c:517
4992 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4993 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4995 #: gtk/gtkwindow.c:526
4996 msgid "Default Height"
4997 msgstr "Altura Defeito"
4999 #: gtk/gtkwindow.c:527
5002 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5003 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
5005 #: gtk/gtkwindow.c:536
5006 msgid "Destroy with Parent"
5007 msgstr "Destruir com Pai"
5009 #: gtk/gtkwindow.c:537
5010 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5011 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
5013 #: gtk/gtkwindow.c:544
5017 #: gtk/gtkwindow.c:545
5018 msgid "Icon for this window"
5019 msgstr "Ícone para esta janela"
5021 #: gtk/gtkwindow.c:560
5026 #: gtk/gtkwindow.c:561
5028 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5029 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
5031 #: gtk/gtkwindow.c:568
5032 msgid "Focus in Toplevel"
5035 #: gtk/gtkwindow.c:569
5036 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5039 #: gtk/gtkwindow.c:576
5043 #: gtk/gtkwindow.c:577
5045 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5046 "and how to treat it."
5049 #: gtk/gtkwindow.c:585
5050 msgid "Skip taskbar"
5053 #: gtk/gtkwindow.c:586
5054 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5057 #: gtk/gtkwindow.c:593
5061 #: gtk/gtkwindow.c:594
5063 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5064 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
5067 #: modules/input/imam-et.c:453
5068 msgid "Amharic (EZ+)"
5069 msgstr "Amharic (EZ+)"
5072 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5073 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5074 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5077 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5078 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5079 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
5082 #: modules/input/imipa.c:144
5087 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5088 msgid "Thai (Broken)"
5089 msgstr "Tailandês (Avariado)"
5092 #: modules/input/imti-er.c:452
5093 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5094 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5097 #: modules/input/imti-et.c:452
5098 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5099 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
5102 #: modules/input/imviqr.c:243
5103 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5104 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5107 #: modules/input/imxim.c:27
5108 msgid "X Input Method"
5109 msgstr "Método de Introdução X"
5111 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
5112 msgid "IM Preedit style"
5115 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
5116 msgid "How to draw the input method preedit string"
5119 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5121 msgid "IM Status style"
5122 msgstr "Estilo espaço"
5124 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5126 msgid "How to draw the input method statusbar"
5127 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
5130 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
5133 #~ "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
5134 #~ "entradas não estiver na lista"
5136 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5137 #~ msgstr "A coluna mais à esquerda do filho"
5139 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5140 #~ msgstr "A coluna mais à direita do filho"
5142 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5143 #~ msgstr "A linha mais ao topo do filho"
5145 #~ msgid "The lowest row of the child"
5146 #~ msgstr "A linha mais ao fundo do filho"
5148 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5149 #~ msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
5151 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5152 #~ msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
5154 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5155 #~ msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
5157 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5158 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
5160 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5161 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
5163 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5164 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
5166 #~ msgid "Directories"
5167 #~ msgstr "Directórios"
5169 #~ msgid "_Directories"
5170 #~ msgstr "_Directórios"
5172 #~ msgid "Crea_te Dir"
5173 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
5176 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
5179 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
5180 #~ "nomes de ficheiros"
5183 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5186 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
5189 #~ msgid "Create Directory"
5190 #~ msgstr "Criar Directório"
5192 #~ msgid "_Directory name:"
5193 #~ msgstr "Nome _directório:"
5196 #~ msgstr "Cancelar"
5210 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5212 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5214 #~ msgid "He_x Value:"
5215 #~ msgstr "Valor He_x:"
5218 #~ msgstr "Inclinação:"
5220 #~ msgid "Resolution X:"
5221 #~ msgstr "Resolução X:"
5223 #~ msgid "Resolution Y:"
5224 #~ msgstr "Resolução Y:"
5227 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5229 #~ msgid "Requested Value"
5230 #~ msgstr "Valor Pedido"
5235 #~ msgid "Reset Filter"
5236 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5239 #~ msgstr "Métrica:"
5244 #~ msgid "Requested Font Name:"
5245 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5247 #~ msgid "Actual Font Name:"
5248 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5250 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5251 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5256 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5257 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5268 #~ msgid "reverse italic"
5269 #~ msgstr "itálico invertido"
5271 #~ msgid "reverse oblique"
5272 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5280 #~ msgid "The selected font is not available."
5281 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5283 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5284 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5286 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5287 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5292 #~ msgid "proportional"
5293 #~ msgstr "proporcional"
5295 #~ msgid "monospaced"
5296 #~ msgstr "monoespaçada"
5298 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5299 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5301 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5302 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."