1 # gtk+'s Portuguese Translation
\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gtk+
\r
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
\r
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
\r
9 "Project-Id-Version: 3.8\n"
\r
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 23:27+0000\n"
\r
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 23:35+0000\n"
\r
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
\r
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
\r
16 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
\r
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
\r
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
\r
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
\r
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
\r
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
\r
33 msgid "Program class as used by the window manager"
\r
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
\r
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
\r
41 #. Description of --name=NAME in --help output
\r
43 msgid "Program name as used by the window manager"
\r
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
\r
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
\r
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
\r
53 msgid "X display to use"
\r
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
\r
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
\r
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
\r
63 msgid "GDK debugging flags to set"
\r
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
\r
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
\r
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
\r
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
\r
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
\r
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
\r
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
\r
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
\r
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
\r
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
\r
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
\r
85 #. * Here are some examples of English translations:
\r
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
\r
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
\r
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
\r
89 #. * Page_Up - Page up
\r
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
\r
92 msgctxt "keyboard label"
\r
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
\r
97 msgctxt "keyboard label"
\r
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
\r
102 msgctxt "keyboard label"
\r
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
\r
107 msgctxt "keyboard label"
\r
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
\r
112 msgctxt "keyboard label"
\r
113 msgid "Scroll_Lock"
\r
114 msgstr "Scroll Lock"
\r
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
\r
117 msgctxt "keyboard label"
\r
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
\r
122 msgctxt "keyboard label"
\r
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
\r
127 msgctxt "keyboard label"
\r
129 msgstr "Multi tecla"
\r
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
\r
132 msgctxt "keyboard label"
\r
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
\r
137 msgctxt "keyboard label"
\r
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
\r
142 msgctxt "keyboard label"
\r
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
\r
147 msgctxt "keyboard label"
\r
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
\r
152 msgctxt "keyboard label"
\r
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
\r
157 msgctxt "keyboard label"
\r
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
\r
162 msgctxt "keyboard label"
\r
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
\r
167 msgctxt "keyboard label"
\r
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
\r
172 msgctxt "keyboard label"
\r
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
\r
177 msgctxt "keyboard label"
\r
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
\r
182 msgctxt "keyboard label"
\r
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
\r
187 msgctxt "keyboard label"
\r
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
\r
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
\r
193 msgctxt "keyboard label"
\r
195 msgstr "Espaço (numérico)"
\r
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
\r
198 msgctxt "keyboard label"
\r
200 msgstr "Tab (numérico)"
\r
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
\r
203 msgctxt "keyboard label"
\r
205 msgstr "Enter (numérico)"
\r
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
\r
208 msgctxt "keyboard label"
\r
210 msgstr "Início (numérico)"
\r
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
\r
213 msgctxt "keyboard label"
\r
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
\r
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
\r
218 msgctxt "keyboard label"
\r
220 msgstr "Acima (numérico)"
\r
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
\r
223 msgctxt "keyboard label"
\r
225 msgstr "Direita (numérico)"
\r
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
\r
228 msgctxt "keyboard label"
\r
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
\r
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
\r
233 msgctxt "keyboard label"
\r
235 msgstr "Page Up (numérico)"
\r
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
\r
238 msgctxt "keyboard label"
\r
240 msgstr "Anterior (numérico)"
\r
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
\r
243 msgctxt "keyboard label"
\r
244 msgid "KP_Page_Down"
\r
245 msgstr "Page Down (numérico)"
\r
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
\r
248 msgctxt "keyboard label"
\r
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
\r
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
\r
253 msgctxt "keyboard label"
\r
255 msgstr "Fim (numérico)"
\r
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
\r
258 msgctxt "keyboard label"
\r
260 msgstr "Begin (numérico)"
\r
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
\r
263 msgctxt "keyboard label"
\r
265 msgstr "Insert (numérico)"
\r
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
\r
268 msgctxt "keyboard label"
\r
270 msgstr "Apagar (numérico)"
\r
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
\r
273 msgctxt "keyboard label"
\r
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
\r
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
\r
279 msgctxt "keyboard label"
\r
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
\r
281 msgstr "Aumentar Brilho"
\r
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
\r
284 msgctxt "keyboard label"
\r
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
\r
286 msgstr "Reduzir Brilho"
\r
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
\r
289 msgctxt "keyboard label"
\r
290 msgid "XF86AudioMute"
\r
291 msgstr "Silenciar Áudio"
\r
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
\r
294 msgctxt "keyboard label"
\r
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
\r
296 msgstr "Reduzir Volume"
\r
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
\r
299 msgctxt "keyboard label"
\r
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
\r
301 msgstr "Aumentar Volume"
\r
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
\r
304 msgctxt "keyboard label"
\r
305 msgid "XF86AudioPlay"
\r
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
\r
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
\r
309 msgctxt "keyboard label"
\r
310 msgid "XF86AudioStop"
\r
311 msgstr "Parar Áudio"
\r
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
\r
314 msgctxt "keyboard label"
\r
315 msgid "XF86AudioNext"
\r
316 msgstr "Áudio Seguinte"
\r
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
\r
319 msgctxt "keyboard label"
\r
320 msgid "XF86AudioPrev"
\r
321 msgstr "Áudio Anterior"
\r
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
\r
324 msgctxt "keyboard label"
\r
325 msgid "XF86AudioRecord"
\r
326 msgstr "Gravar Áudio"
\r
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
\r
329 msgctxt "keyboard label"
\r
330 msgid "XF86AudioPause"
\r
331 msgstr "Pausar Áudio"
\r
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
\r
334 msgctxt "keyboard label"
\r
335 msgid "XF86AudioRewind"
\r
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
\r
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
\r
339 msgctxt "keyboard label"
\r
340 msgid "XF86AudioMedia"
\r
341 msgstr "Media Áudio"
\r
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
\r
344 msgctxt "keyboard label"
\r
345 msgid "XF86ScreenSaver"
\r
346 msgstr "Protetor Ecrã"
\r
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
\r
349 msgctxt "keyboard label"
\r
350 msgid "XF86Battery"
\r
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
\r
354 msgctxt "keyboard label"
\r
355 msgid "XF86Launch1"
\r
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
\r
359 msgctxt "keyboard label"
\r
360 msgid "XF86Forward"
\r
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
\r
364 msgctxt "keyboard label"
\r
366 msgstr "Retroceder"
\r
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
\r
369 msgctxt "keyboard label"
\r
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
\r
374 msgctxt "keyboard label"
\r
375 msgid "XF86Hibernate"
\r
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
\r
379 msgctxt "keyboard label"
\r
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
\r
384 msgctxt "keyboard label"
\r
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
\r
389 msgctxt "keyboard label"
\r
390 msgid "XF86Display"
\r
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
\r
394 msgctxt "keyboard label"
\r
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
\r
396 msgstr "Alternar Touchpad"
\r
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
\r
399 msgctxt "keyboard label"
\r
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
\r
404 msgctxt "keyboard label"
\r
405 msgid "XF86Suspend"
\r
408 #. Description of --sync in --help output
\r
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
\r
410 msgid "Don't batch GDI requests"
\r
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
\r
413 #. Description of --no-wintab in --help output
\r
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
\r
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
\r
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
\r
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
\r
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
\r
420 msgid "Same as --no-wintab"
\r
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
\r
423 #. Description of --use-wintab in --help output
\r
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
\r
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
\r
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
\r
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
\r
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
\r
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
\r
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
\r
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
\r
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
\r
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
\r
440 msgid "Starting %s"
\r
441 msgstr "A iniciar %s"
\r
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
\r
446 msgstr "A abrir %s"
\r
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
\r
450 msgid "Opening %d Item"
\r
451 msgid_plural "Opening %d Items"
\r
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
\r
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
\r
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
\r
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
\r
458 msgstr "Imagem Animada"
\r
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
\r
461 msgid "Provides visual indication of progress"
\r
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
\r
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
\r
465 msgctxt "light switch widget"
\r
467 msgstr "Interruptor"
\r
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
\r
470 msgid "Switches between on and off states"
\r
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
\r
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
\r
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
\r
476 "lightness of that color using the inner triangle."
\r
478 "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminusidade "
\r
479 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
\r
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
\r
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
\r
486 "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
\r
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
\r
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
\r
494 msgid "Position on the color wheel."
\r
495 msgstr "Posição na roda de cor."
\r
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
\r
498 msgid "S_aturation:"
\r
499 msgstr "S_aturação:"
\r
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
\r
502 msgid "Intensity of the color."
\r
503 msgstr "Intensidade da cor."
\r
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
\r
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
\r
510 msgid "Brightness of the color."
\r
511 msgstr "Brilho da cor."
\r
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
\r
515 msgstr "_Vermelho:"
\r
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
\r
518 msgid "Amount of red light in the color."
\r
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
\r
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
\r
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
\r
526 msgid "Amount of green light in the color."
\r
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
\r
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
\r
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
\r
534 msgid "Amount of blue light in the color."
\r
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
\r
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
\r
539 msgstr "Op_acidade:"
\r
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
\r
542 msgid "Transparency of the color."
\r
543 msgstr "Transparência da cor."
\r
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
\r
546 msgid "Color _name:"
\r
547 msgstr "_Nome da cor:"
\r
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
\r
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
\r
552 "such as 'orange' in this entry."
\r
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
\r
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
\r
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
\r
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
\r
562 msgid "Color Wheel"
\r
563 msgstr "Roda de Cores"
\r
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
\r
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
\r
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
\r
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
\r
571 "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "
\r
572 "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
\r
573 "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
\r
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
\r
578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
\r
579 "it for use in the future."
\r
581 "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
\r
582 "para a gravar para futuras utilizações."
\r
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
\r
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
\r
589 "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."
\r
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
\r
592 msgid "The color you've chosen."
\r
593 msgstr "A cor que selecionou."
\r
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
\r
596 msgid "_Save color here"
\r
597 msgstr "_Gravar cor aqui"
\r
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
\r
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
\r
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
\r
604 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
\r
605 "entrada, arraste uma cor aqui ou efetue um clique-direito sobre a cor e "
\r
606 "selecione \"Gravar cor aqui.\""
\r
608 #. We emit the response for the Select button manually,
\r
609 #. * since we want to save the color first
\r
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
\r
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
\r
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
\r
615 msgstr "_Selecionar"
\r
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
\r
618 msgid "Color Selection"
\r
619 msgstr "Seleção de Fonte"
\r
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
\r
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
\r
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
\r
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
\r
625 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
\r
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
\r
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
\r
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
\r
639 #. create the text entry widget
\r
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
\r
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
\r
645 msgid "Font Selection"
\r
646 msgstr "Seleção de Fonte"
\r
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
\r
649 #. * contains the URL of the license.
\r
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
\r
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
\r
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
\r
657 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
\r
658 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
\r
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
\r
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
\r
665 msgid "The license of the program"
\r
666 msgstr "A licença da aplicação"
\r
668 #. Add the credits button
\r
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
\r
673 #. Add the license button
\r
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
\r
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
\r
679 msgid "Could not show link"
\r
680 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
\r
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
\r
684 msgstr "Página Web"
\r
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
\r
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
\r
693 msgstr "Criado por"
\r
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
\r
696 msgid "Documented by"
\r
697 msgstr "Documentado por"
\r
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
\r
700 msgid "Translated by"
\r
701 msgstr "Traduzido por"
\r
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
\r
705 msgstr "Arte Gráfica por"
\r
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
\r
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
\r
713 msgctxt "keyboard label"
\r
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
\r
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
\r
723 msgctxt "keyboard label"
\r
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
\r
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
\r
733 msgctxt "keyboard label"
\r
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
\r
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
\r
743 msgctxt "keyboard label"
\r
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
\r
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
\r
753 msgctxt "keyboard label"
\r
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
\r
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
\r
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
\r
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
\r
763 msgctxt "keyboard label"
\r
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
\r
768 msgctxt "keyboard label"
\r
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
\r
773 msgctxt "keyboard label"
\r
775 msgstr "Barra Atrás"
\r
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
\r
778 msgid "Other application…"
\r
779 msgstr "Outra aplicação…"
\r
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
\r
782 msgid "Failed to look for applications online"
\r
783 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
\r
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
\r
786 msgid "_Find applications online"
\r
787 msgstr "_Procurar aplicações online"
\r
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
\r
790 msgid "Could not run application"
\r
791 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
\r
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
\r
795 msgid "Could not find '%s'"
\r
796 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
\r
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
\r
799 msgid "Could not find application"
\r
800 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
\r
802 #. Translators: %s is a filename
\r
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
\r
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
\r
806 msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\""
\r
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
\r
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
\r
811 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
\r
813 #. Translators: %s is a file type description
\r
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
\r
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
\r
817 msgstr "Selecione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
\r
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
\r
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
\r
822 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
\r
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
\r
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
\r
827 "online\" to install a new application"
\r
829 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
\r
830 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
\r
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
\r
833 msgid "Forget association"
\r
834 msgstr "Esquecer a associação"
\r
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
\r
837 msgid "Show other applications"
\r
838 msgstr "Apresentar outras aplicações"
\r
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
\r
841 msgid "Default Application"
\r
842 msgstr "Aplicação por Omissão"
\r
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
\r
845 msgid "Recommended Applications"
\r
846 msgstr "Aplicações Recomendadas"
\r
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
\r
849 msgid "Related Applications"
\r
850 msgstr "Aplicações Relacionadas"
\r
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
\r
853 msgid "Other Applications"
\r
854 msgstr "Outras Aplicações"
\r
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
\r
859 "%s cannot quit at this time:\n"
\r
863 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
\r
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
\r
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
\r
869 msgid "Application"
\r
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
\r
874 msgstr "Pr_osseguir"
\r
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
\r
878 msgstr "_Retroceder"
\r
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
\r
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
\r
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
\r
887 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
\r
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
\r
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
\r
892 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
\r
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
\r
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
\r
897 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
\r
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
\r
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
\r
902 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
\r
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
\r
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
\r
907 msgstr "ID de objeto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
\r
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
\r
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
\r
912 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
\r
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
\r
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
\r
917 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
\r
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
\r
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
\r
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
\r
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
\r
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
\r
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
\r
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
\r
927 #. * will appear to the right of the month.
\r
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
\r
930 msgid "calendar:MY"
\r
931 msgstr "calendar:YM"
\r
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
\r
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
\r
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
\r
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
\r
938 msgid "calendar:week_start:0"
\r
939 msgstr "calendar:week_start:1"
\r
941 #. Translators: This is a text measurement template.
\r
942 #. * Translate it to the widest year text
\r
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
\r
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
\r
947 msgctxt "year measurement template"
\r
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
\r
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
\r
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
\r
955 #. * translate to "%d" otherwise.
\r
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
\r
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
\r
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
\r
963 msgctxt "calendar:day:digits"
\r
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
\r
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
\r
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
\r
971 #. * translate to "%d" otherwise.
\r
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
\r
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
\r
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
\r
979 msgctxt "calendar:week:digits"
\r
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
\r
984 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
\r
985 #. * Use only ASCII in the translation.
\r
987 #. * Also look for the msgid "2000".
\r
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
\r
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
\r
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
\r
994 msgctxt "calendar year format"
\r
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
999 #. * a disabled accelerator key combination.
\r
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
\r
1002 msgctxt "Accelerator"
\r
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
\r
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
\r
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
\r
1011 msgctxt "Accelerator"
\r
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
\r
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
\r
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
\r
1020 msgid "New accelerator…"
\r
1021 msgstr "Novo atalho…"
\r
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
\r
1025 msgctxt "progress bar label"
\r
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
\r
1030 msgid "Pick a Color"
\r
1031 msgstr "Selecione uma Cor"
\r
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
\r
1034 msgid "Select a Color"
\r
1035 msgstr "Selecionar uma Cor"
\r
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
\r
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
\r
1040 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
\r
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
\r
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
\r
1045 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
\r
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
\r
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
\r
1053 msgctxt "Color name"
\r
1054 msgid "Light Scarlet Red"
\r
1055 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
\r
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
\r
1058 msgctxt "Color name"
\r
1059 msgid "Scarlet Red"
\r
1060 msgstr "Vermelho Scarlet"
\r
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
\r
1063 msgctxt "Color name"
\r
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
\r
1065 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
\r
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
\r
1068 msgctxt "Color name"
\r
1069 msgid "Light Orange"
\r
1070 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
\r
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
\r
1073 msgctxt "Color name"
\r
1075 msgstr "Cor-de-Laranja"
\r
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
\r
1078 msgctxt "Color name"
\r
1079 msgid "Dark Orange"
\r
1080 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
\r
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
\r
1083 msgctxt "Color name"
\r
1084 msgid "Light Butter"
\r
1085 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
\r
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
\r
1088 msgctxt "Color name"
\r
1090 msgstr "Cor-de-Manteiga"
\r
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
\r
1093 msgctxt "Color name"
\r
1094 msgid "Dark Butter"
\r
1095 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
\r
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
\r
1098 msgctxt "Color name"
\r
1099 msgid "Light Chameleon"
\r
1100 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
\r
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
\r
1103 msgctxt "Color name"
\r
1105 msgstr "Cor-de-Camaleão"
\r
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
\r
1108 msgctxt "Color name"
\r
1109 msgid "Dark Chameleon"
\r
1110 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
\r
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
\r
1113 msgctxt "Color name"
\r
1114 msgid "Light Sky Blue"
\r
1115 msgstr "Azul de Céu Claro"
\r
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
\r
1118 msgctxt "Color name"
\r
1120 msgstr "Azul de Céu"
\r
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
\r
1123 msgctxt "Color name"
\r
1124 msgid "Dark Sky Blue"
\r
1125 msgstr "Azul de Céu Escuro"
\r
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
\r
1128 msgctxt "Color name"
\r
1129 msgid "Light Plum"
\r
1130 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
\r
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
\r
1133 msgctxt "Color name"
\r
1135 msgstr "Cor-de-Chumbo"
\r
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
\r
1138 msgctxt "Color name"
\r
1140 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
\r
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
\r
1143 msgctxt "Color name"
\r
1144 msgid "Light Chocolate"
\r
1145 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
\r
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
\r
1148 msgctxt "Color name"
\r
1150 msgstr "Cor-de-Chocolate"
\r
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
\r
1153 msgctxt "Color name"
\r
1154 msgid "Dark Chocolate"
\r
1155 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
\r
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
\r
1158 msgctxt "Color name"
\r
1159 msgid "Light Aluminum 1"
\r
1160 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
\r
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
\r
1163 msgctxt "Color name"
\r
1164 msgid "Aluminum 1"
\r
1165 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
\r
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
\r
1168 msgctxt "Color name"
\r
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
\r
1170 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
\r
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
\r
1173 msgctxt "Color name"
\r
1174 msgid "Light Aluminum 2"
\r
1175 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
\r
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
\r
1178 msgctxt "Color name"
\r
1179 msgid "Aluminum 2"
\r
1180 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
\r
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
\r
1183 msgctxt "Color name"
\r
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
\r
1185 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
\r
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
\r
1188 msgctxt "Color name"
\r
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
\r
1193 msgctxt "Color name"
\r
1194 msgid "Very Dark Gray"
\r
1195 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
\r
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
\r
1198 msgctxt "Color name"
\r
1199 msgid "Darker Gray"
\r
1200 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
\r
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
\r
1203 msgctxt "Color name"
\r
1205 msgstr "Cinzento Escuro"
\r
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
\r
1208 msgctxt "Color name"
\r
1209 msgid "Medium Gray"
\r
1210 msgstr "Cinzento Médio"
\r
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
\r
1213 msgctxt "Color name"
\r
1214 msgid "Light Gray"
\r
1215 msgstr "Cinzento Claro"
\r
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
\r
1218 msgctxt "Color name"
\r
1219 msgid "Lighter Gray"
\r
1220 msgstr "Cinzento Mais Claro"
\r
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
\r
1223 msgctxt "Color name"
\r
1224 msgid "Very Light Gray"
\r
1225 msgstr "Cinzento Muito Claro"
\r
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
\r
1228 msgctxt "Color name"
\r
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
\r
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
\r
1235 msgstr "Personalizada"
\r
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
\r
1238 msgid "Create custom color"
\r
1239 msgstr "Criar uma cor personalizada"
\r
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
\r
1243 msgid "Custom color %d: %s"
\r
1244 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
\r
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
\r
1247 msgid "Color Name"
\r
1248 msgstr "Nome da Cor"
\r
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
\r
1251 msgctxt "Color channel"
\r
1252 msgid "Saturation"
\r
1253 msgstr "Saturação"
\r
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
\r
1256 msgctxt "Color channel"
\r
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
\r
1261 msgctxt "Color channel"
\r
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
\r
1266 msgctxt "Color channel"
\r
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
\r
1271 msgctxt "Color channel"
\r
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
\r
1276 msgctxt "Color channel"
\r
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
\r
1281 msgctxt "Color channel"
\r
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
\r
1286 msgctxt "Color channel"
\r
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
\r
1291 msgid "Color Plane"
\r
1292 msgstr "Plano da Cor"
\r
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
\r
1295 msgid "_Customize"
\r
1296 msgstr "_Personalizar"
\r
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
\r
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
\r
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
\r
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
\r
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
\r
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
\r
1305 msgid "default:mm"
\r
1306 msgstr "default:mm"
\r
1308 #. And show the custom paper dialog
\r
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
\r
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
\r
1311 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
\r
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
\r
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
\r
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
\r
1322 msgid "Margins from Printer…"
\r
1323 msgstr "Margens da Impressora…"
\r
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
\r
1327 msgid "Custom Size %d"
\r
1328 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
\r
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
\r
1332 msgstr "_Largura:"
\r
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
\r
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
\r
1339 msgid "Paper Size"
\r
1340 msgstr "Tamanho do Papel"
\r
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
\r
1344 msgstr "_Superior:"
\r
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
\r
1348 msgstr "_Inferior:"
\r
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
\r
1352 msgstr "_Esquerda:"
\r
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
\r
1356 msgstr "_Direita:"
\r
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
\r
1359 msgid "Paper Margins"
\r
1360 msgstr "Margens do Papel"
\r
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
\r
1363 msgid "Input _Methods"
\r
1364 msgstr "_Métodos de Introdução"
\r
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
\r
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
\r
1368 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
\r
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
\r
1371 msgid "Caps Lock is on"
\r
1372 msgstr "Caps Lock está ativo"
\r
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
\r
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
\r
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
\r
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
\r
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
\r
1381 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
\r
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
\r
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
\r
1384 #. * that button. This widget does not support setting the
\r
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
\r
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
\r
1389 #. * <programlisting>
\r
1391 #. * GtkWidget *button;
\r
1393 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
\r
1394 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
\r
1395 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
\r
1398 #. * </programlisting>
\r
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
\r
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
\r
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
\r
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
\r
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
\r
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
\r
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
\r
1412 #. **************** *
\r
1413 #. * Private Macros *
\r
1414 #. * ****************
\r
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
\r
1416 msgid "Select a File"
\r
1417 msgstr "Selecionar um Ficheiro"
\r
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
\r
1421 msgstr "Ambiente de Trabalho"
\r
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
\r
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
\r
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
\r
1432 msgid "Type name of new folder"
\r
1433 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
\r
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
\r
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
\r
1437 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
\r
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
\r
1440 msgid "Could not add a bookmark"
\r
1441 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
\r
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
\r
1444 msgid "Could not remove bookmark"
\r
1445 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
\r
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
\r
1448 msgid "The folder could not be created"
\r
1449 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
\r
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
\r
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
\r
1454 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
\r
1456 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
\r
1457 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
\r
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
\r
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
\r
1461 msgstr "Tem de selecionar um nome de ficheiro válido."
\r
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
\r
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
\r
1466 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
\r
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
\r
1470 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
\r
1471 "try using a different item."
\r
1473 "Apenas pode selecionar pastas. O item que selecionou não é uma pasta; "
\r
1474 "tente utilizar um item diferente."
\r
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
\r
1477 msgid "Invalid file name"
\r
1478 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
\r
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
\r
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
\r
1482 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
\r
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
\r
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
\r
1486 #. * to translate.
\r
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
\r
1490 msgid "%1$s on %2$s"
\r
1491 msgstr "%1$s em %2$s"
\r
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
\r
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
\r
1498 msgid "Recently Used"
\r
1499 msgstr "Utilizados Recentemente"
\r
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
\r
1502 msgid "Select which types of files are shown"
\r
1503 msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são apresentados"
\r
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
\r
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
\r
1508 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
\r
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
\r
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
\r
1513 msgstr "Adicionar a pasta atual aos marcadores"
\r
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
\r
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
\r
1518 msgstr "Adicionar as pastas selecionadas aos marcadores"
\r
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
\r
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
\r
1523 msgstr "Remover o marcador '%s'"
\r
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
\r
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
\r
1528 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
\r
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
\r
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
\r
1532 msgstr "Remover o marcador selecionado"
\r
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
\r
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
\r
1540 msgstr "Renomear…"
\r
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
\r
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
\r
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
\r
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
\r
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
\r
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
\r
1554 msgstr "Adicionar a pasta selecionada aos Marcadores"
\r
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
\r
1557 msgid "Could not select file"
\r
1558 msgstr "Incapaz de selecionar o ficheiro"
\r
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
\r
1561 msgid "_Visit this file"
\r
1562 msgstr "_Visitar este ficheiro"
\r
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
\r
1565 msgid "_Copy file’s location"
\r
1566 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
\r
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
\r
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
\r
1570 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
\r
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
\r
1573 msgid "Show _Hidden Files"
\r
1574 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
\r
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
\r
1577 msgid "Show _Size Column"
\r
1578 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
\r
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
\r
1582 msgstr "Ficheiros"
\r
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
\r
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
\r
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
\r
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
\r
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
\r
1602 msgid "Type a file name"
\r
1603 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
\r
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
\r
1606 msgid "Please select a folder below"
\r
1607 msgstr "Selecione uma pasta abaixo"
\r
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
\r
1610 msgid "Please type a file name"
\r
1611 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
\r
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
\r
1615 msgid "Create Fo_lder"
\r
1616 msgstr "Criar _Pasta"
\r
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
\r
1620 msgstr "Procurar:"
\r
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
\r
1623 msgid "_Location:"
\r
1624 msgstr "_Localização:"
\r
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
\r
1627 msgid "Save in _folder:"
\r
1628 msgstr "Gravar na _pasta:"
\r
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
\r
1631 msgid "Create in _folder:"
\r
1632 msgstr "Criar na _pasta:"
\r
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
\r
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
\r
1637 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
\r
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
\r
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
\r
1641 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
\r
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
\r
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
\r
1646 msgstr "Desconhecido"
\r
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
\r
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
\r
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
\r
1654 msgstr "Ontem às %H:%M"
\r
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
\r
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
\r
1658 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
\r
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
\r
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
\r
1663 msgstr "Atalho %s já existe"
\r
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
\r
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
\r
1668 msgstr "Atalho %s não existe"
\r
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
\r
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
\r
1673 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
\r
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
\r
1678 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
\r
1680 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
\r
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
\r
1684 msgstr "_Substituir"
\r
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
\r
1687 msgid "Could not start the search process"
\r
1688 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
\r
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
\r
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
\r
1693 "Please make sure it is running."
\r
1695 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
\r
1696 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
\r
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
\r
1699 msgid "Could not send the search request"
\r
1700 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
\r
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
\r
1704 msgid "Could not mount %s"
\r
1705 msgstr "Incapaz de montar %s"
\r
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
\r
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
\r
1709 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
\r
1710 #. * this particular string.
\r
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
\r
1713 msgid "File System"
\r
1714 msgstr "Sistema de Ficheiros"
\r
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
\r
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
\r
1721 msgid "Pick a Font"
\r
1722 msgstr "Selecione uma Fonte"
\r
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
\r
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
\r
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
\r
1731 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
\r
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
\r
1735 msgid "Search font name"
\r
1736 msgstr "Procurar o nome da fonte"
\r
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
\r
1739 msgid "Font Family"
\r
1740 msgstr "Família da Fonte"
\r
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
\r
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
\r
1745 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
\r
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
\r
1748 msgid "Failed to load icon"
\r
1749 msgstr "Falha ao ler o ícone"
\r
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
\r
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
\r
1756 msgctxt "input method menu"
\r
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
\r
1761 msgctxt "input method menu"
\r
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
\r
1767 msgctxt "input method menu"
\r
1768 msgid "System (%s)"
\r
1769 msgstr "Sistema (%s)"
\r
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
\r
1773 msgid "_Open Link"
\r
1774 msgstr "_Abrir Link"
\r
1776 #. Copy Link Address
\r
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
\r
1778 msgid "Copy _Link Address"
\r
1779 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
\r
1781 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
\r
1782 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
\r
1783 msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
\r
1785 #. Translators: this message will appear after the usage string
\r
1786 #. and before the list of options.
\r
1787 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
\r
1789 "Launch specified application by its desktop file info\n"
\r
1790 "optionally passing list of URIs as arguments."
\r
1792 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
\r
1793 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
\r
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
\r
1797 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
\r
1798 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
\r
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
\r
1802 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
\r
1803 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
\r
1805 #. Translators: the %s is the program name. This error message
\r
1806 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
\r
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
\r
1809 msgid "%s: missing application name"
\r
1810 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
\r
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
\r
1814 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
\r
1815 msgstr "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não-unix"
\r
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
\r
1818 #. is the application name.
\r
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
\r
1821 msgid "%s: no such application %s"
\r
1822 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
\r
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
\r
1825 #. is the error message.
\r
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
\r
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
\r
1829 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
\r
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
\r
1833 msgstr "Copiar o URL"
\r
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
\r
1836 msgid "Invalid URI"
\r
1837 msgstr "URI inválido"
\r
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
\r
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
\r
1845 msgstr "Destrancar"
\r
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
\r
1849 "Dialog is unlocked.\n"
\r
1850 "Click to prevent further changes"
\r
1852 "O diálogo está destrancado.\n"
\r
1853 "Clique para impedir alterações posteriores"
\r
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
\r
1857 "Dialog is locked.\n"
\r
1858 "Click to make changes"
\r
1860 "O diálogo está trancado.\n"
\r
1861 "Clique para realizar alterações"
\r
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
\r
1865 "System policy prevents changes.\n"
\r
1866 "Contact your system administrator"
\r
1868 "A política de sistema impede alterações.\n"
\r
1869 "Contacte o administrador do seu sistema"
\r
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
\r
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
\r
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
\r
1874 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
\r
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
\r
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
\r
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
\r
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
\r
1883 msgid "Make all warnings fatal"
\r
1884 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
\r
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
\r
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
\r
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
\r
1889 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
\r
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
\r
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
\r
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
\r
1894 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
\r
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
\r
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
\r
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
\r
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
\r
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:703
\r
1902 msgid "default:LTR"
\r
1903 msgstr "default:LTR"
\r
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:768
\r
1907 msgid "Cannot open display: %s"
\r
1908 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
\r
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:834
\r
1911 msgid "GTK+ Options"
\r
1912 msgstr "Opções GTK+"
\r
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
\r
1915 msgid "Show GTK+ Options"
\r
1916 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
\r
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
\r
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
\r
1923 msgid "Connect As"
\r
1924 msgstr "Ligar Como"
\r
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
\r
1927 msgid "_Anonymous"
\r
1928 msgstr "_Anonimamente"
\r
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
\r
1931 msgid "Registered U_ser"
\r
1932 msgstr "Utili_zador Registado"
\r
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
\r
1936 msgstr "_Utilizador"
\r
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
\r
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
\r
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
\r
1947 msgid "Forget password _immediately"
\r
1948 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
\r
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
\r
1951 msgid "Remember password until you _logout"
\r
1952 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
\r
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
\r
1955 msgid "Remember _forever"
\r
1956 msgstr "Recordar para _sempre"
\r
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
\r
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
\r
1961 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
\r
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
\r
1964 msgid "Unable to end process"
\r
1965 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
\r
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
\r
1968 msgid "_End Process"
\r
1969 msgstr "_Terminar o Processo"
\r
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
\r
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
\r
1975 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
\r
1977 #. translators: this string is a name for the 'less' command
\r
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
\r
1979 msgid "Terminal Pager"
\r
1980 msgstr "Paginador de Consola"
\r
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
\r
1983 msgid "Top Command"
\r
1984 msgstr "Comando Top"
\r
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
\r
1987 msgid "Bourne Again Shell"
\r
1988 msgstr "Consola Bourne Again"
\r
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
\r
1991 msgid "Bourne Shell"
\r
1992 msgstr "Consola Bourne"
\r
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
\r
1996 msgstr "Consola Z"
\r
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
\r
2000 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
\r
2001 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
\r
2003 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
\r
2006 msgstr "Página %u"
\r
2008 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
\r
2009 #. * in the number emblem.
\r
2011 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
\r
2013 msgctxt "Number format"
\r
2017 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
\r
2018 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
\r
2019 msgid "Not a valid page setup file"
\r
2020 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
\r
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
\r
2023 msgid "Any Printer"
\r
2024 msgstr "Qualquer Impressora"
\r
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
\r
2027 msgid "For portable documents"
\r
2028 msgstr "Para documentos portáteis"
\r
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
\r
2040 " Esquerda: %s %s\n"
\r
2041 " Direita: %s %s\n"
\r
2042 " Superior: %s %s\n"
\r
2043 " Inferior: %s %s"
\r
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
\r
2046 msgid "Manage Custom Sizes…"
\r
2047 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados…"
\r
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
\r
2050 msgid "_Format for:"
\r
2051 msgstr "_Formato para:"
\r
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
\r
2054 msgid "_Paper size:"
\r
2055 msgstr "Tamanho do _papel:"
\r
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
\r
2058 msgid "_Orientation:"
\r
2059 msgstr "_Orientação:"
\r
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
\r
2062 msgid "Page Setup"
\r
2063 msgstr "Configuração da Página"
\r
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
\r
2067 msgstr "Caminho Acima"
\r
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
\r
2071 msgstr "Caminho Abaixo"
\r
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
\r
2074 msgid "File System Root"
\r
2075 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
\r
2077 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
\r
2078 msgid "Authentication"
\r
2079 msgstr "Autenticação"
\r
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
\r
2082 msgid "Select a filename"
\r
2083 msgstr "Selecione um ficheiro"
\r
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
\r
2086 msgid "Not available"
\r
2087 msgstr "Indisponível"
\r
2089 #. translators: this string is the default job title for print
\r
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
\r
2091 #. * by the job number.
\r
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
\r
2095 msgid "%s job #%d"
\r
2096 msgstr "%s processo nº%d"
\r
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
\r
2099 msgctxt "print operation status"
\r
2100 msgid "Initial state"
\r
2101 msgstr "Estado inicial"
\r
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
\r
2104 msgctxt "print operation status"
\r
2105 msgid "Preparing to print"
\r
2106 msgstr "A preparar a impressão"
\r
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
\r
2109 msgctxt "print operation status"
\r
2110 msgid "Generating data"
\r
2111 msgstr "A gerar os dados"
\r
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
\r
2114 msgctxt "print operation status"
\r
2115 msgid "Sending data"
\r
2116 msgstr "A enviar os dados"
\r
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
\r
2119 msgctxt "print operation status"
\r
2121 msgstr "A aguardar"
\r
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
\r
2124 msgctxt "print operation status"
\r
2125 msgid "Blocking on issue"
\r
2126 msgstr "Bloqueada com um problema"
\r
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
\r
2129 msgctxt "print operation status"
\r
2131 msgstr "A imprimir"
\r
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
\r
2134 msgctxt "print operation status"
\r
2136 msgstr "Terminada"
\r
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
\r
2139 msgctxt "print operation status"
\r
2140 msgid "Finished with error"
\r
2141 msgstr "Terminada com um erro"
\r
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
\r
2145 msgid "Preparing %d"
\r
2146 msgstr "A preparar %d"
\r
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
\r
2150 msgstr "A preparar"
\r
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
\r
2154 msgid "Printing %d"
\r
2155 msgstr "A imprimir %d"
\r
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
\r
2158 msgid "Error creating print preview"
\r
2159 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
\r
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
\r
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
\r
2164 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
\r
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
\r
2168 msgid "Error launching preview"
\r
2169 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
\r
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
\r
2172 msgid "Printer offline"
\r
2173 msgstr "Impressora desligada"
\r
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
\r
2176 msgid "Out of paper"
\r
2177 msgstr "Sem papel"
\r
2179 #. Translators: this is a printer status.
\r
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
\r
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
\r
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
\r
2186 msgid "Need user intervention"
\r
2187 msgstr "Necessita de intervenção humana"
\r
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
\r
2190 msgid "Custom size"
\r
2191 msgstr "Tamanho personalizado"
\r
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
\r
2194 msgid "No printer found"
\r
2195 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
\r
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
\r
2198 msgid "Invalid argument to CreateDC"
\r
2199 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
\r
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
\r
2202 msgid "Error from StartDoc"
\r
2203 msgstr "Erro de StartDoc"
\r
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
\r
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
\r
2207 msgid "Not enough free memory"
\r
2208 msgstr "Memória livre insuficiente"
\r
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
\r
2211 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
\r
2212 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
\r
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
\r
2215 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
\r
2216 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
\r
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
\r
2219 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
\r
2220 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
\r
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
\r
2223 msgid "Unspecified error"
\r
2224 msgstr "Erro não especificado"
\r
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
\r
2227 msgid "Getting printer information failed"
\r
2228 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
\r
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
\r
2231 msgid "Getting printer information…"
\r
2232 msgstr "A obter a informação da impressora…"
\r
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
\r
2236 msgstr "Impressora"
\r
2238 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
\r
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
\r
2241 msgstr "Localização"
\r
2243 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
\r
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
\r
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
\r
2250 msgstr "Intervalo"
\r
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
\r
2253 msgid "_All Pages"
\r
2254 msgstr "_Todas as Páginas"
\r
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
\r
2257 msgid "C_urrent Page"
\r
2258 msgstr "Página Act_ual"
\r
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
\r
2261 msgid "Se_lection"
\r
2262 msgstr "Se_lecção"
\r
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
\r
2266 msgstr "Pá_ginas:"
\r
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
\r
2270 "Specify one or more page ranges,\n"
\r
2273 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
\r
2274 "por ex. 1-3,7,11"
\r
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
\r
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
\r
2284 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
\r
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
\r
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
\r
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
\r
2295 msgstr "_Inverter"
\r
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
\r
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
\r
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
\r
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
\r
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing
\r
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
\r
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
\r
2309 msgid "Left to right, top to bottom"
\r
2310 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
\r
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
\r
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
\r
2314 msgid "Left to right, bottom to top"
\r
2315 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
\r
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
\r
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
\r
2319 msgid "Right to left, top to bottom"
\r
2320 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
\r
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
\r
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
\r
2324 msgid "Right to left, bottom to top"
\r
2325 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
\r
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
\r
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
\r
2329 msgid "Top to bottom, left to right"
\r
2330 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
\r
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
\r
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
\r
2334 msgid "Top to bottom, right to left"
\r
2335 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
\r
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
\r
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
\r
2339 msgid "Bottom to top, left to right"
\r
2340 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
\r
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
\r
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
\r
2344 msgid "Bottom to top, right to left"
\r
2345 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
\r
2347 #. Translators, this string is used to label the option in the print
\r
2348 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
\r
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
\r
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
\r
2352 msgid "Page Ordering"
\r
2353 msgstr "Ordenação das Páginas"
\r
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
\r
2356 msgid "Left to right"
\r
2357 msgstr "Esquerda para a direita"
\r
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
\r
2360 msgid "Right to left"
\r
2361 msgstr "Direita para a esquerda"
\r
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
\r
2364 msgid "Top to bottom"
\r
2365 msgstr "Cima para baixo"
\r
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
\r
2368 msgid "Bottom to top"
\r
2369 msgstr "Baixo para cima"
\r
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
\r
2373 msgstr "Disposição"
\r
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
\r
2376 msgid "T_wo-sided:"
\r
2377 msgstr "_Dois-lados:"
\r
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
\r
2380 msgid "Pages per _side:"
\r
2381 msgstr "Páginas por _lado:"
\r
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
\r
2384 msgid "Page or_dering:"
\r
2385 msgstr "Or_denação das páginas:"
\r
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
\r
2388 msgid "_Only print:"
\r
2389 msgstr "_Apenas imprimir:"
\r
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
\r
2393 msgid "All sheets"
\r
2394 msgstr "Todas as folhas"
\r
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
\r
2397 msgid "Even sheets"
\r
2398 msgstr "Folhas pares"
\r
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
\r
2401 msgid "Odd sheets"
\r
2402 msgstr "Folhas ímpares"
\r
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
\r
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
\r
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
\r
2413 msgid "Paper _type:"
\r
2414 msgstr "_Tipo de papel:"
\r
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
\r
2417 msgid "Paper _source:"
\r
2418 msgstr "_Origem do papel:"
\r
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
\r
2421 msgid "Output t_ray:"
\r
2422 msgstr "Bande_ja de saída:"
\r
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
\r
2425 msgid "Or_ientation:"
\r
2426 msgstr "Or_ientação:"
\r
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
\r
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
\r
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
\r
2438 msgid "Reverse portrait"
\r
2439 msgstr "Retrato invertido"
\r
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
\r
2442 msgid "Reverse landscape"
\r
2443 msgstr "Paisagem invertida"
\r
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
\r
2446 msgid "Job Details"
\r
2447 msgstr "Detalhes do Trabalho"
\r
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
\r
2450 msgid "Pri_ority:"
\r
2451 msgstr "Pri_oridade:"
\r
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
\r
2454 msgid "_Billing info:"
\r
2455 msgstr "Informação de _faturação:"
\r
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
\r
2458 msgid "Print Document"
\r
2459 msgstr "Imprimir o Documento"
\r
2461 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
\r
2462 #. * in the print dialog
\r
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
\r
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
\r
2472 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on atual locale.
\r
2473 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
\r
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
\r
2478 "Specify the time of print,\n"
\r
2479 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
\r
2481 "Especifica a hora da impressão,\n"
\r
2482 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
\r
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
\r
2485 msgid "Time of print"
\r
2486 msgstr "Hora da impressão"
\r
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
\r
2490 msgstr "A a_guardar"
\r
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
\r
2493 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
\r
2494 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
\r
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
\r
2497 msgid "Add Cover Page"
\r
2498 msgstr "Adicionar Página de Capa"
\r
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
2501 #. * dialog that controls the front cover page.
\r
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
\r
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
2508 #. * dialog that controls the back cover page.
\r
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
\r
2514 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
\r
2515 #. * job-specific options in the print dialog
\r
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
\r
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
\r
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
\r
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
\r
2527 msgid "Image Quality"
\r
2528 msgstr "Qualidade de Imagem"
\r
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
\r
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
\r
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
\r
2536 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
\r
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
\r
2539 msgstr "Finalização"
\r
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
\r
2542 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
\r
2543 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
\r
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
\r
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
\r
2550 msgid "Select which type of documents are shown"
\r
2551 msgstr "Selecione que tipos de documentos são apresentados"
\r
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
\r
2555 msgid "No item for URI '%s' found"
\r
2556 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
\r
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
\r
2559 msgid "Untitled filter"
\r
2560 msgstr "Filtro sem título"
\r
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
\r
2563 msgid "Could not remove item"
\r
2564 msgstr "Incapaz de remover o item"
\r
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
\r
2567 msgid "Could not clear list"
\r
2568 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
\r
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
\r
2571 msgid "Copy _Location"
\r
2572 msgstr "Copiar a _Localização"
\r
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
\r
2575 msgid "_Remove From List"
\r
2576 msgstr "_Remover da Lista"
\r
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
\r
2579 msgid "_Clear List"
\r
2580 msgstr "_Limpar a Lista"
\r
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
\r
2583 msgid "Show _Private Resources"
\r
2584 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
\r
2586 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
\r
2587 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
\r
2588 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
\r
2589 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
\r
2590 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
\r
2591 #. * items list, so that we can insert the new items at the
\r
2592 #. * right place when idly populating the menu in case the
\r
2593 #. * user appended or prepended custom menu items to the
\r
2594 #. * recent chooser menu widget.
\r
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
\r
2597 msgid "No items found"
\r
2598 msgstr "Nenhum item encontrado"
\r
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
\r
2602 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
\r
2603 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
\r
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
\r
2608 msgstr "Abrir '%s'"
\r
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
\r
2611 msgid "Unknown item"
\r
2612 msgstr "Item desconhecido"
\r
2614 #. This is the label format that is used for the first 10 items
\r
2615 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
\r
2616 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
\r
2617 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
\r
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
\r
2621 msgctxt "recent menu label"
\r
2625 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
\r
2626 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
\r
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
\r
2630 msgctxt "recent menu label"
\r
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
\r
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
\r
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
\r
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
\r
2639 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
\r
2640 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
\r
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
\r
2644 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
\r
2646 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
\r
2649 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
\r
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:324
\r
2651 msgctxt "Stock label"
\r
2652 msgid "Information"
\r
2653 msgstr "Informação"
\r
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:325
\r
2656 msgctxt "Stock label"
\r
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:326
\r
2661 msgctxt "Stock label"
\r
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:327
\r
2666 msgctxt "Stock label"
\r
2670 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
\r
2671 #. * need the mnemonics to be rationalized
\r
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:332
\r
2674 msgctxt "Stock label"
\r
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:333
\r
2679 msgctxt "Stock label"
\r
2681 msgstr "_Adicionar"
\r
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:334
\r
2684 msgctxt "Stock label"
\r
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:335
\r
2689 msgctxt "Stock label"
\r
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:336
\r
2694 msgctxt "Stock label"
\r
2696 msgstr "_Cancelar"
\r
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:337
\r
2699 msgctxt "Stock label"
\r
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:338
\r
2704 msgctxt "Stock label"
\r
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:339
\r
2709 msgctxt "Stock label"
\r
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:340
\r
2714 msgctxt "Stock label"
\r
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:341
\r
2719 msgctxt "Stock label"
\r
2721 msgstr "_Converter"
\r
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:342
\r
2724 msgctxt "Stock label"
\r
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:343
\r
2729 msgctxt "Stock label"
\r
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:344
\r
2734 msgctxt "Stock label"
\r
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:345
\r
2739 msgctxt "Stock label"
\r
2741 msgstr "_Descartar"
\r
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:346
\r
2744 msgctxt "Stock label"
\r
2745 msgid "_Disconnect"
\r
2746 msgstr "_Desligar"
\r
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:347
\r
2749 msgctxt "Stock label"
\r
2751 msgstr "_Executar"
\r
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:348
\r
2754 msgctxt "Stock label"
\r
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:349
\r
2759 msgctxt "Stock label"
\r
2761 msgstr "_Ficheiro"
\r
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:350
\r
2764 msgctxt "Stock label"
\r
2766 msgstr "_Procurar"
\r
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:351
\r
2769 msgctxt "Stock label"
\r
2770 msgid "Find and _Replace"
\r
2771 msgstr "Procurar e _Substituir"
\r
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:352
\r
2774 msgctxt "Stock label"
\r
2776 msgstr "_Disquete"
\r
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:353
\r
2779 msgctxt "Stock label"
\r
2780 msgid "_Fullscreen"
\r
2781 msgstr "_Ecrã Completo"
\r
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:354
\r
2784 msgctxt "Stock label"
\r
2785 msgid "_Leave Fullscreen"
\r
2786 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
\r
2788 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
\r
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:356
\r
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2792 msgstr "_Inferior"
\r
2794 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
\r
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:358
\r
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2798 msgstr "_Primeiro"
\r
2800 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
\r
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:360
\r
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2806 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
\r
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:362
\r
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2810 msgstr "_Superior"
\r
2812 #. This is a navigation label as in "go back"
\r
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:364
\r
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2816 msgstr "_Retroceder"
\r
2818 #. This is a navigation label as in "go down"
\r
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:366
\r
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2824 #. This is a navigation label as in "go forward"
\r
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:368
\r
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2830 #. This is a navigation label as in "go up"
\r
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:370
\r
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
\r
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:371
\r
2837 msgctxt "Stock label"
\r
2838 msgid "_Hard Disk"
\r
2839 msgstr "Disco Rí_gido"
\r
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:372
\r
2842 msgctxt "Stock label"
\r
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:373
\r
2847 msgctxt "Stock label"
\r
2849 msgstr "Pasta _Pessoal"
\r
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:374
\r
2852 msgctxt "Stock label"
\r
2853 msgid "Increase Indent"
\r
2854 msgstr "Aumentar a Indentação"
\r
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:375
\r
2857 msgctxt "Stock label"
\r
2858 msgid "Decrease Indent"
\r
2859 msgstr "Diminuir a Indentação"
\r
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:376
\r
2862 msgctxt "Stock label"
\r
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:377
\r
2867 msgctxt "Stock label"
\r
2868 msgid "_Information"
\r
2869 msgstr "_Informação"
\r
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:378
\r
2872 msgctxt "Stock label"
\r
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:379
\r
2877 msgctxt "Stock label"
\r
2881 #. This is about text justification, "centered text"
\r
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:381
\r
2883 msgctxt "Stock label"
\r
2887 #. This is about text justification
\r
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:383
\r
2889 msgctxt "Stock label"
\r
2891 msgstr "_Preencher"
\r
2893 #. This is about text justification, "left-justified text"
\r
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:385
\r
2895 msgctxt "Stock label"
\r
2897 msgstr "_Esquerda"
\r
2899 #. This is about text justification, "right-justified text"
\r
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:387
\r
2901 msgctxt "Stock label"
\r
2905 #. Media label, as in "fast forward"
\r
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:390
\r
2907 msgctxt "Stock label, media"
\r
2911 #. Media label, as in "next song"
\r
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:392
\r
2913 msgctxt "Stock label, media"
\r
2915 msgstr "_Seguinte"
\r
2917 #. Media label, as in "pause music"
\r
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:394
\r
2919 msgctxt "Stock label, media"
\r
2923 #. Media label, as in "play music"
\r
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:396
\r
2925 msgctxt "Stock label, media"
\r
2927 msgstr "_Reproduzir"
\r
2929 #. Media label, as in "previous song"
\r
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:398
\r
2931 msgctxt "Stock label, media"
\r
2933 msgstr "_Anterior"
\r
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:400
\r
2937 msgctxt "Stock label, media"
\r
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:402
\r
2943 msgctxt "Stock label, media"
\r
2945 msgstr "R_ebobinar"
\r
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:404
\r
2949 msgctxt "Stock label, media"
\r
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:405
\r
2954 msgctxt "Stock label"
\r
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:406
\r
2959 msgctxt "Stock label"
\r
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:407
\r
2964 msgctxt "Stock label"
\r
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:408
\r
2969 msgctxt "Stock label"
\r
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:409
\r
2974 msgctxt "Stock label"
\r
2978 #. Page orientation
\r
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:411
\r
2980 msgctxt "Stock label"
\r
2984 #. Page orientation
\r
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:413
\r
2986 msgctxt "Stock label"
\r
2990 #. Page orientation
\r
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:415
\r
2992 msgctxt "Stock label"
\r
2993 msgid "Reverse landscape"
\r
2994 msgstr "Paisagem invertida"
\r
2996 #. Page orientation
\r
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:417
\r
2998 msgctxt "Stock label"
\r
2999 msgid "Reverse portrait"
\r
3000 msgstr "Retrato invertido"
\r
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:418
\r
3003 msgctxt "Stock label"
\r
3004 msgid "Page Set_up"
\r
3005 msgstr "Config_uração da Página"
\r
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:419
\r
3008 msgctxt "Stock label"
\r
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:420
\r
3013 msgctxt "Stock label"
\r
3014 msgid "_Preferences"
\r
3015 msgstr "_Preferências"
\r
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:421
\r
3018 msgctxt "Stock label"
\r
3020 msgstr "Im_primir"
\r
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:422
\r
3023 msgctxt "Stock label"
\r
3024 msgid "Print Pre_view"
\r
3025 msgstr "Ante_ver Impressão"
\r
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:423
\r
3028 msgctxt "Stock label"
\r
3029 msgid "_Properties"
\r
3030 msgstr "_Propriedades"
\r
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:424
\r
3033 msgctxt "Stock label"
\r
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:425
\r
3038 msgctxt "Stock label"
\r
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:426
\r
3043 msgctxt "Stock label"
\r
3045 msgstr "Atualiza_r"
\r
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:427
\r
3048 msgctxt "Stock label"
\r
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:428
\r
3053 msgctxt "Stock label"
\r
3055 msgstr "_Reverter"
\r
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:429
\r
3058 msgctxt "Stock label"
\r
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:430
\r
3063 msgctxt "Stock label"
\r
3065 msgstr "Gravar _Como"
\r
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:431
\r
3068 msgctxt "Stock label"
\r
3069 msgid "Select _All"
\r
3070 msgstr "Selecionar _Tudo"
\r
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:432
\r
3073 msgctxt "Stock label"
\r
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:433
\r
3078 msgctxt "Stock label"
\r
3082 #. Sorting direction
\r
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:435
\r
3084 msgctxt "Stock label"
\r
3085 msgid "_Ascending"
\r
3086 msgstr "_Ascendente"
\r
3088 #. Sorting direction
\r
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:437
\r
3090 msgctxt "Stock label"
\r
3091 msgid "_Descending"
\r
3092 msgstr "_Descendente"
\r
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:438
\r
3095 msgctxt "Stock label"
\r
3096 msgid "_Spell Check"
\r
3097 msgstr "Verificação _Ortográfica"
\r
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:439
\r
3100 msgctxt "Stock label"
\r
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:441
\r
3106 msgctxt "Stock label"
\r
3107 msgid "_Strikethrough"
\r
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:442
\r
3111 msgctxt "Stock label"
\r
3113 msgstr "Rec_uperar"
\r
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:444
\r
3117 msgctxt "Stock label"
\r
3118 msgid "_Underline"
\r
3119 msgstr "S_ublinhado"
\r
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:445
\r
3122 msgctxt "Stock label"
\r
3124 msgstr "Desfa_zer"
\r
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:446
\r
3127 msgctxt "Stock label"
\r
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:448
\r
3133 msgctxt "Stock label"
\r
3134 msgid "_Normal Size"
\r
3135 msgstr "Tamanho _Normal"
\r
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:450
\r
3139 msgctxt "Stock label"
\r
3141 msgstr "_Melhor Tamanho"
\r
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:451
\r
3144 msgctxt "Stock label"
\r
3146 msgstr "_Aum Zoom"
\r
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:452
\r
3149 msgctxt "Stock label"
\r
3151 msgstr "_Dim Zoom"
\r
3153 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
\r
3154 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
\r
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
\r
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
\r
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
\r
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
\r
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
\r
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
\r
3173 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
\r
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
\r
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
\r
3178 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
\r
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
\r
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
\r
3183 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
\r
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
\r
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
\r
3188 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
\r
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
\r
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
\r
3193 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
\r
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
\r
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
\r
3198 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
\r
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
\r
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
\r
3203 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
\r
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
\r
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
\r
3208 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
\r
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
\r
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
\r
3213 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
\r
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
\r
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
\r
3217 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
\r
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
\r
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
\r
3223 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
\r
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
\r
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
\r
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
\r
3229 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
\r
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
\r
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
\r
3234 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
\r
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
\r
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
\r
3239 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
\r
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
\r
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
\r
3246 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
\r
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
\r
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
\r
3251 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
\r
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
\r
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
\r
3256 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
\r
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
\r
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
\r
3261 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
\r
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
\r
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
\r
3267 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
\r
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
\r
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
\r
3272 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
\r
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
\r
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
\r
3276 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
\r
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
\r
3279 msgid "Serialized data is malformed"
\r
3280 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
\r
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
\r
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
\r
3286 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
\r
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
\r
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
\r
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
\r
3291 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
\r
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
\r
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
\r
3295 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
\r
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
\r
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
\r
3299 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
\r
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
\r
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
\r
3303 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
\r
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
\r
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
\r
3307 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
\r
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
\r
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
\r
3311 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
\r
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
\r
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
\r
3315 msgstr "Apresentar formatação direcional (_PDF)"
\r
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
\r
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
\r
3319 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
\r
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
\r
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
\r
3323 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
\r
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
\r
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
\r
3327 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
\r
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
\r
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
\r
3332 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
\r
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
\r
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
\r
3337 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
\r
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
\r
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
\r
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
\r
3348 msgid "Turns volume down or up"
\r
3349 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
\r
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
\r
3352 msgid "Adjusts the volume"
\r
3353 msgstr "Ajusta o volume"
\r
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
\r
3356 msgid "Volume Down"
\r
3357 msgstr "Reduzir o Volume"
\r
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
\r
3360 msgid "Decreases the volume"
\r
3361 msgstr "Reduz o volume"
\r
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
\r
3365 msgstr "Aumentar o Volume"
\r
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
\r
3368 msgid "Increases the volume"
\r
3369 msgstr "Aumenta o volume"
\r
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
\r
3373 msgstr "Silenciar"
\r
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
\r
3376 msgid "Full Volume"
\r
3377 msgstr "Volume Máximo"
\r
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
\r
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
\r
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
\r
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
\r
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
\r
3386 msgctxt "volume percentage"
\r
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
\r
3391 msgctxt "paper size"
\r
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:
\r
3396 msgctxt "paper size"
\r
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
\r
3401 msgctxt "paper size"
\r
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
\r
3406 msgctxt "paper size"
\r
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
\r
3411 msgctxt "paper size"
\r
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
\r
3416 msgctxt "paper size"
\r
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:
\r
3421 msgctxt "paper size"
\r
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
\r
3426 msgctxt "paper size"
\r
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
\r
3431 msgctxt "paper size"
\r
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
\r
3436 msgctxt "paper size"
\r
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
\r
3441 msgctxt "paper size"
\r
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
\r
3446 msgctxt "paper size"
\r
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
\r
3451 msgctxt "paper size"
\r
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
\r
3456 msgctxt "paper size"
\r
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
\r
3461 msgctxt "paper size"
\r
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
\r
3466 msgctxt "paper size"
\r
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
\r
3471 msgctxt "paper size"
\r
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
\r
3476 msgctxt "paper size"
\r
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
\r
3481 msgctxt "paper size"
\r
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
\r
3486 msgctxt "paper size"
\r
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
\r
3491 msgctxt "paper size"
\r
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:
\r
3496 msgctxt "paper size"
\r
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
\r
3501 msgctxt "paper size"
\r
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
\r
3506 msgctxt "paper size"
\r
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
\r
3511 msgctxt "paper size"
\r
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
\r
3516 msgctxt "paper size"
\r
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
\r
3521 msgctxt "paper size"
\r
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
\r
3526 msgctxt "paper size"
\r
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
\r
3531 msgctxt "paper size"
\r
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
\r
3536 msgctxt "paper size"
\r
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
\r
3541 msgctxt "paper size"
\r
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
\r
3546 msgctxt "paper size"
\r
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
\r
3551 msgctxt "paper size"
\r
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
\r
3556 msgctxt "paper size"
\r
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
\r
3561 msgctxt "paper size"
\r
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
\r
3566 msgctxt "paper size"
\r
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
\r
3571 msgctxt "paper size"
\r
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
\r
3576 msgctxt "paper size"
\r
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
\r
3581 msgctxt "paper size"
\r
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
\r
3586 msgctxt "paper size"
\r
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
\r
3591 msgctxt "paper size"
\r
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
\r
3596 msgctxt "paper size"
\r
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
\r
3601 msgctxt "paper size"
\r
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
\r
3606 msgctxt "paper size"
\r
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
\r
3611 msgctxt "paper size"
\r
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
\r
3616 msgctxt "paper size"
\r
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
\r
3621 msgctxt "paper size"
\r
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
\r
3626 msgctxt "paper size"
\r
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
\r
3631 msgctxt "paper size"
\r
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
\r
3636 msgctxt "paper size"
\r
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
\r
3641 msgctxt "paper size"
\r
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
\r
3646 msgctxt "paper size"
\r
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
\r
3651 msgctxt "paper size"
\r
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
\r
3656 msgctxt "paper size"
\r
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
\r
3661 msgctxt "paper size"
\r
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
\r
3666 msgctxt "paper size"
\r
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
\r
3671 msgctxt "paper size"
\r
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
\r
3676 msgctxt "paper size"
\r
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
\r
3681 msgctxt "paper size"
\r
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
\r
3686 msgctxt "paper size"
\r
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
\r
3691 msgctxt "paper size"
\r
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
\r
3696 msgctxt "paper size"
\r
3697 msgid "DL Envelope"
\r
3698 msgstr "Envelope DL"
\r
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
\r
3701 msgctxt "paper size"
\r
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
\r
3706 msgctxt "paper size"
\r
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
\r
3711 msgctxt "paper size"
\r
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
\r
3716 msgctxt "paper size"
\r
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
\r
3721 msgctxt "paper size"
\r
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
\r
3726 msgctxt "paper size"
\r
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
\r
3731 msgctxt "paper size"
\r
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
\r
3736 msgctxt "paper size"
\r
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
\r
3741 msgctxt "paper size"
\r
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
\r
3746 msgctxt "paper size"
\r
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
\r
3751 msgctxt "paper size"
\r
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
\r
3756 msgctxt "paper size"
\r
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
\r
3761 msgctxt "paper size"
\r
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
\r
3766 msgctxt "paper size"
\r
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
\r
3771 msgctxt "paper size"
\r
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
\r
3776 msgctxt "paper size"
\r
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
\r
3781 msgctxt "paper size"
\r
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
\r
3786 msgctxt "paper size"
\r
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
\r
3791 msgctxt "paper size"
\r
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
\r
3793 msgstr "Envelope Choukei 2"
\r
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
\r
3796 msgctxt "paper size"
\r
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
\r
3798 msgstr "Envelope Choukei 3"
\r
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
\r
3801 msgctxt "paper size"
\r
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
\r
3803 msgstr "Envelope Choukei 4"
\r
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
\r
3806 msgctxt "paper size"
\r
3807 msgid "hagaki (postcard)"
\r
3808 msgstr "hagaki (postal)"
\r
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
\r
3811 msgctxt "paper size"
\r
3812 msgid "kahu Envelope"
\r
3813 msgstr "Envelope kahu"
\r
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
\r
3816 msgctxt "paper size"
\r
3817 msgid "kaku2 Envelope"
\r
3818 msgstr "Envelope kaku2"
\r
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
\r
3821 msgctxt "paper size"
\r
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
\r
3823 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
\r
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
\r
3826 msgctxt "paper size"
\r
3827 msgid "you4 Envelope"
\r
3828 msgstr "Envelope you4"
\r
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
\r
3831 msgctxt "paper size"
\r
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
\r
3836 msgctxt "paper size"
\r
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
\r
3841 msgctxt "paper size"
\r
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
\r
3846 msgctxt "paper size"
\r
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
\r
3851 msgctxt "paper size"
\r
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
\r
3856 msgctxt "paper size"
\r
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
\r
3861 msgctxt "paper size"
\r
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
\r
3866 msgctxt "paper size"
\r
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
\r
3871 msgctxt "paper size"
\r
3872 msgid "6x9 Envelope"
\r
3873 msgstr "Envelope 6x9"
\r
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
\r
3876 msgctxt "paper size"
\r
3877 msgid "7x9 Envelope"
\r
3878 msgstr "Envelope 7x9"
\r
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
\r
3881 msgctxt "paper size"
\r
3882 msgid "9x11 Envelope"
\r
3883 msgstr "Envelope 9x11"
\r
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
\r
3886 msgctxt "paper size"
\r
3887 msgid "a2 Envelope"
\r
3888 msgstr "Envelope a2"
\r
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
\r
3891 msgctxt "paper size"
\r
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
\r
3896 msgctxt "paper size"
\r
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
\r
3901 msgctxt "paper size"
\r
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
\r
3906 msgctxt "paper size"
\r
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
\r
3911 msgctxt "paper size"
\r
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
\r
3916 msgctxt "paper size"
\r
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
\r
3921 msgctxt "paper size"
\r
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
\r
3926 msgctxt "paper size"
\r
3927 msgid "c5 Envelope"
\r
3928 msgstr "Envelope c5"
\r
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
\r
3931 msgctxt "paper size"
\r
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
\r
3936 msgctxt "paper size"
\r
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
\r
3941 msgctxt "paper size"
\r
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
\r
3946 msgctxt "paper size"
\r
3947 msgid "European edp"
\r
3948 msgstr "edp Europeu"
\r
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
\r
3951 msgctxt "paper size"
\r
3953 msgstr "Executivo"
\r
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
\r
3956 msgctxt "paper size"
\r
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
\r
3961 msgctxt "paper size"
\r
3962 msgid "FanFold European"
\r
3963 msgstr "Desdobrável Europeu"
\r
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
\r
3966 msgctxt "paper size"
\r
3967 msgid "FanFold US"
\r
3968 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
\r
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
\r
3971 msgctxt "paper size"
\r
3972 msgid "FanFold German Legal"
\r
3973 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
\r
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
\r
3976 msgctxt "paper size"
\r
3977 msgid "Government Legal"
\r
3978 msgstr "Legal Governamental"
\r
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
\r
3981 msgctxt "paper size"
\r
3982 msgid "Government Letter"
\r
3983 msgstr "Carta Governamental"
\r
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
\r
3986 msgctxt "paper size"
\r
3988 msgstr "Índice 3x5"
\r
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
\r
3991 msgctxt "paper size"
\r
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
\r
3993 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
\r
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
\r
3996 msgctxt "paper size"
\r
3997 msgid "Index 4x6 ext"
\r
3998 msgstr "Índice 4x6 ext"
\r
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
\r
4001 msgctxt "paper size"
\r
4003 msgstr "Índice 5x8"
\r
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
\r
4006 msgctxt "paper size"
\r
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
\r
4011 msgctxt "paper size"
\r
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
\r
4016 msgctxt "paper size"
\r
4018 msgstr "Legal Norte-Americano"
\r
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
\r
4021 msgctxt "paper size"
\r
4022 msgid "US Legal Extra"
\r
4023 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
\r
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
\r
4026 msgctxt "paper size"
\r
4028 msgstr "Carta Norte-Americana"
\r
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
\r
4031 msgctxt "paper size"
\r
4032 msgid "US Letter Extra"
\r
4033 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
\r
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
\r
4036 msgctxt "paper size"
\r
4037 msgid "US Letter Plus"
\r
4038 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
\r
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
\r
4041 msgctxt "paper size"
\r
4042 msgid "Monarch Envelope"
\r
4043 msgstr "Envelope Monarca"
\r
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
\r
4046 msgctxt "paper size"
\r
4047 msgid "#10 Envelope"
\r
4048 msgstr "Envelope #10"
\r
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
\r
4051 msgctxt "paper size"
\r
4052 msgid "#11 Envelope"
\r
4053 msgstr "Envelope #11"
\r
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
\r
4056 msgctxt "paper size"
\r
4057 msgid "#12 Envelope"
\r
4058 msgstr "Envelope #12"
\r
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
\r
4061 msgctxt "paper size"
\r
4062 msgid "#14 Envelope"
\r
4063 msgstr "Envelope #14"
\r
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
\r
4066 msgctxt "paper size"
\r
4067 msgid "#9 Envelope"
\r
4068 msgstr "Envelope #9"
\r
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
\r
4071 msgctxt "paper size"
\r
4072 msgid "Personal Envelope"
\r
4073 msgstr "Envelope Pessoal"
\r
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
\r
4076 msgctxt "paper size"
\r
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
\r
4081 msgctxt "paper size"
\r
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
\r
4086 msgctxt "paper size"
\r
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
\r
4091 msgctxt "paper size"
\r
4092 msgid "Wide Format"
\r
4093 msgstr "Formato Largo"
\r
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
\r
4096 msgctxt "paper size"
\r
4097 msgid "Dai-pa-kai"
\r
4098 msgstr "Dai-pa-kai"
\r
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
\r
4101 msgctxt "paper size"
\r
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
\r
4106 msgctxt "paper size"
\r
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
\r
4111 msgctxt "paper size"
\r
4112 msgid "Invite Envelope"
\r
4113 msgstr "Envelope de Convite"
\r
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
\r
4116 msgctxt "paper size"
\r
4117 msgid "Italian Envelope"
\r
4118 msgstr "Envelope Italiano"
\r
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
\r
4121 msgctxt "paper size"
\r
4122 msgid "juuro-ku-kai"
\r
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
\r
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
\r
4126 msgctxt "paper size"
\r
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
\r
4131 msgctxt "paper size"
\r
4132 msgid "Postfix Envelope"
\r
4133 msgstr "Envelope Postfix"
\r
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
\r
4136 msgctxt "paper size"
\r
4137 msgid "Small Photo"
\r
4138 msgstr "Fotografia Pequena"
\r
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
\r
4141 msgctxt "paper size"
\r
4142 msgid "prc1 Envelope"
\r
4143 msgstr "Envelope prc1"
\r
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
\r
4146 msgctxt "paper size"
\r
4147 msgid "prc10 Envelope"
\r
4148 msgstr "Envelope prc10"
\r
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
\r
4151 msgctxt "paper size"
\r
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
\r
4156 msgctxt "paper size"
\r
4157 msgid "prc2 Envelope"
\r
4158 msgstr "Envelope prc2"
\r
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
\r
4161 msgctxt "paper size"
\r
4162 msgid "prc3 Envelope"
\r
4163 msgstr "Envelope prc3"
\r
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
\r
4166 msgctxt "paper size"
\r
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
\r
4171 msgctxt "paper size"
\r
4172 msgid "prc4 Envelope"
\r
4173 msgstr "Envelope prc4"
\r
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
\r
4176 msgctxt "paper size"
\r
4177 msgid "prc5 Envelope"
\r
4178 msgstr "Envelope prc5"
\r
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
\r
4181 msgctxt "paper size"
\r
4182 msgid "prc6 Envelope"
\r
4183 msgstr "Envelope prc6"
\r
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
\r
4186 msgctxt "paper size"
\r
4187 msgid "prc7 Envelope"
\r
4188 msgstr "Envelope prc7"
\r
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
\r
4191 msgctxt "paper size"
\r
4192 msgid "prc8 Envelope"
\r
4193 msgstr "Envelope prc8"
\r
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
\r
4196 msgctxt "paper size"
\r
4197 msgid "prc9 Envelope"
\r
4198 msgstr "Envelope prc9"
\r
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
\r
4201 msgctxt "paper size"
\r
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
\r
4206 msgctxt "paper size"
\r
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
\r
4212 msgid "Failed to write header\n"
\r
4213 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
\r
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
\r
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
\r
4218 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
\r
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
\r
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
\r
4223 msgstr "Falha ao escrever o índice do diretório\n"
\r
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
\r
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
\r
4228 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
\r
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
\r
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
\r
4233 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
\r
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
\r
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
\r
4238 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
\r
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
\r
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
\r
4243 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
\r
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
\r
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
\r
4248 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
\r
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
\r
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
\r
4253 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
\r
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
\r
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
\r
4258 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
\r
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
\r
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"
\r
4263 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
\r
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
\r
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
\r
4267 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que atualizada"
\r
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
\r
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
\r
4271 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
\r
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
\r
4274 msgid "Don't include image data in the cache"
\r
4275 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
\r
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
\r
4278 msgid "Output a C header file"
\r
4279 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
\r
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
\r
4282 msgid "Turn off verbose output"
\r
4283 msgstr "Desativar resultados extensos"
\r
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
\r
4286 msgid "Validate existing icon cache"
\r
4287 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
\r
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
\r
4291 msgid "File not found: %s\n"
\r
4292 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
\r
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
\r
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
\r
4297 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
\r
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
\r
4301 msgid "No theme index file.\n"
\r
4302 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
\r
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
\r
4307 "No theme index file in '%s'.\n"
\r
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
\r
4310 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
\r
4311 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme"
\r
4315 #: ../modules/input/imam-et.c:452
\r
4316 msgid "Amharic (EZ+)"
\r
4317 msgstr "Amharic (EZ+)"
\r
4320 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
\r
4325 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
\r
4326 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
\r
4327 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
\r
4330 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
\r
4331 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
\r
4332 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
\r
4335 #: ../modules/input/imipa.c:143
\r
4340 #: ../modules/input/immultipress.c:29
\r
4341 msgid "Multipress"
\r
4342 msgstr "Multipress"
\r
4345 #: ../modules/input/imthai.c:33
\r
4347 msgstr "Tailandês-Lao"
\r
4350 #: ../modules/input/imti-er.c:451
\r
4351 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
\r
4352 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
\r
4355 #: ../modules/input/imti-et.c:451
\r
4356 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
\r
4357 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
\r
4360 #: ../modules/input/imviqr.c:242
\r
4361 msgid "Vietnamese (VIQR)"
\r
4362 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
\r
4365 #: ../modules/input/imxim.c:26
\r
4366 msgid "X Input Method"
\r
4367 msgstr "Método de Introdução X"
\r
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
\r
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
\r
4372 msgstr "Utilizador:"
\r
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
\r
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
\r
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
\r
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
\r
4382 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
\r
4384 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
\r
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
\r
4388 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
\r
4389 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
\r
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
\r
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
\r
4394 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
\r
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
\r
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
\r
4398 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
\r
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
\r
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
\r
4403 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
\r
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
\r
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
\r
4407 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
\r
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
\r
4411 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
\r
4412 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
\r
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
\r
4416 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
\r
4417 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
\r
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
\r
4421 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
\r
4422 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
\r
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
\r
4426 msgid "Authentication is required on %s"
\r
4427 msgstr "É necessária autenticação em %s"
\r
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
\r
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
\r
4435 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
\r
4436 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
\r
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
\r
4440 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
\r
4442 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
\r
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
\r
4445 msgid "Authentication is required to print this document"
\r
4446 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
\r
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
\r
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
\r
4451 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
\r
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
\r
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
\r
4456 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
\r
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
\r
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
\r
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
\r
4462 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
\r
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
\r
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
\r
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
\r
4468 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
\r
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
\r
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
\r
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
\r
4475 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
\r
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
\r
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
\r
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
\r
4481 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
\r
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
\r
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
\r
4486 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
\r
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
\r
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
\r
4491 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
\r
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
\r
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
\r
4496 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
\r
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
\r
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
\r
4501 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
\r
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
\r
4505 msgid "Printer '%s' is currently offline."
\r
4506 msgstr "A impressora '%s' está atualmente inacessível."
\r
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
\r
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
\r
4511 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
\r
4513 #. Translators: this is a printer status.
\r
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
\r
4515 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
\r
4516 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
\r
4518 #. Translators: this is a printer status.
\r
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
\r
4520 msgid "Rejecting Jobs"
\r
4521 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
\r
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
\r
4525 msgstr "Dois Lados"
\r
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
\r
4528 msgid "Paper Type"
\r
4529 msgstr "Tipo de Papel"
\r
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
\r
4532 msgid "Paper Source"
\r
4533 msgstr "Origem do Papel"
\r
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
\r
4536 msgid "Output Tray"
\r
4537 msgstr "Bandeja de Saída"
\r
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
\r
4540 msgid "Resolution"
\r
4541 msgstr "Resolução"
\r
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
\r
4544 msgid "GhostScript prefiltering"
\r
4545 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
\r
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
\r
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
\r
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
\r
4553 msgid "Long Edge (Standard)"
\r
4554 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
\r
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
\r
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
\r
4558 msgid "Short Edge (Flip)"
\r
4559 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
\r
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
\r
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
\r
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
\r
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
\r
4565 msgid "Auto Select"
\r
4566 msgstr "Seleção Automática"
\r
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
\r
4569 #. Translators: this is an option of "Resolution"
\r
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
\r
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
\r
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
\r
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
\r
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
\r
4575 msgid "Printer Default"
\r
4576 msgstr "Omissão da Impressora"
\r
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
\r
4580 msgid "Embed GhostScript fonts only"
\r
4581 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
\r
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
\r
4585 msgid "Convert to PS level 1"
\r
4586 msgstr "Converter para PS nível 1"
\r
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
\r
4590 msgid "Convert to PS level 2"
\r
4591 msgstr "Converter para PS nível 2"
\r
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
\r
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
\r
4595 msgid "No prefiltering"
\r
4596 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
\r
4598 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
\r
4599 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
\r
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
\r
4601 msgid "Miscellaneous"
\r
4604 #. Translators: These strings name the possible values of the
\r
4605 #. * job priority option in the print dialog
\r
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
\r
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
\r
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
\r
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
\r
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
\r
4624 #. * in the print dialog
\r
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
\r
4627 msgid "Job Priority"
\r
4628 msgstr "Prioridade do Trabalho"
\r
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
\r
4631 #. * in the print dialog
\r
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
\r
4634 msgid "Billing Info"
\r
4635 msgstr "Informação de Faturação"
\r
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
\r
4638 #. * pages that the printing system may support.
\r
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
\r
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
\r
4645 msgid "Classified"
\r
4646 msgstr "Classificada"
\r
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
\r
4649 msgid "Confidential"
\r
4650 msgstr "Confidencial"
\r
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
\r
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
\r
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
\r
4661 msgid "Top Secret"
\r
4662 msgstr "Altamente Secreta"
\r
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
\r
4665 msgid "Unclassified"
\r
4666 msgstr "Sem Classificação"
\r
4668 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
\r
4669 #. * in the print dialog
\r
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
\r
4672 msgid "Pages per Sheet"
\r
4673 msgstr "Páginas por Folha"
\r
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
4676 #. * dialog that controls the front cover page.
\r
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
\r
4682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
\r
4683 #. * dialog that controls the back cover page.
\r
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
\r
4689 #. Translators: this is the name of the option that controls when
\r
4690 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
\r
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
\r
4697 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
\r
4698 #. * to specify a time when a print job will be printed.
\r
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
\r
4701 msgid "Print at time"
\r
4702 msgstr "Imprimir à hora"
\r
4704 #. Translators: this format is used to display a custom paper
\r
4705 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
\r
4706 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
\r
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
\r
4710 msgid "Custom %sx%s"
\r
4711 msgstr "%sx%s Personalizado"
\r
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
\r
4714 msgid "Printer Profile"
\r
4715 msgstr "Perfil da Impressora"
\r
4717 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
\r
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
\r
4719 msgid "Unavailable"
\r
4720 msgstr "Indisponível"
\r
4722 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
\r
4723 #. * it hasn't registered the device with colord
\r
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
\r
4725 msgid "Color management unavailable"
\r
4726 msgstr "Gestão de cor indisponível"
\r
4728 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
\r
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
\r
4730 msgid "No profile available"
\r
4731 msgstr "Nenhum perfil disponível"
\r
4733 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
\r
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
\r
4735 msgid "Unspecified profile"
\r
4736 msgstr "Perfil não especificado"
\r
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
\r
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
\r
4743 msgid "Print to File"
\r
4744 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
\r
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
\r
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
\r
4751 msgid "Postscript"
\r
4752 msgstr "Postscript"
\r
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
\r
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
\r
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
\r
4760 msgid "Pages per _sheet:"
\r
4761 msgstr "Páginas por _folha:"
\r
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
\r
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
\r
4768 msgid "_Output format"
\r
4769 msgstr "_Formato de saída"
\r
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
\r
4772 msgid "Print to LPR"
\r
4773 msgstr "Imprimir para a LPR"
\r
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
\r
4776 msgid "Pages Per Sheet"
\r
4777 msgstr "Páginas Por Folha"
\r
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
\r
4780 msgid "Command Line"
\r
4781 msgstr "Linha de Comando"
\r
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
\r
4785 msgid "printer offline"
\r
4786 msgstr "impressora desligada"
\r
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
\r
4790 msgid "ready to print"
\r
4791 msgstr "preparada para imprimir"
\r
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
\r
4795 msgid "processing job"
\r
4796 msgstr "a processar um trabalho"
\r
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
\r
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
\r
4806 msgstr "desconhecido"
\r
4808 #. default filename used for print-to-test
\r
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
\r
4811 msgid "test-output.%s"
\r
4812 msgstr "resultado-de-teste.%s"
\r
4814 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
\r
4815 msgid "Print to Test Printer"
\r
4816 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
\r
4818 #~ msgid "Homepage"
\r
4819 #~ msgstr "Página Inicial"
\r
4821 #~ msgid "Rename..."
\r
4822 #~ msgstr "Renomear..."
\r
4824 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
\r
4825 #~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
\r
4827 #~ msgid "Connect as u_ser:"
\r
4828 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
\r
4830 #~ msgid "Select a folder"
\r
4831 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
\r
4833 #~ msgid "_Save in folder:"
\r
4834 #~ msgstr "_Gravar na pasta:"
\r
4836 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
\r
4837 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão ativos"
\r
4839 #~ msgid "Num Lock is on"
\r
4840 #~ msgstr "Num Lock está ativo"
\r
4842 #~ msgid "Invalid path"
\r
4843 #~ msgstr "Caminho inválido"
\r
4845 #~ msgid "No match"
\r
4846 #~ msgstr "Sem equivalência"
\r
4848 #~ msgid "Sole completion"
\r
4849 #~ msgstr "Única equivalência"
\r
4851 #~ msgid "Complete, but not unique"
\r
4852 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
\r
4854 #~ msgid "Completing..."
\r
4855 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
\r
4857 #~ msgid "Only local files may be selected"
\r
4858 #~ msgstr "Apenas podem ser selecionados ficheiros locais"
\r
4860 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
\r
4861 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
\r
4863 #~ msgid "Path does not exist"
\r
4864 #~ msgstr "Caminho não existe"
\r
4866 #~ msgid "Received invalid color data\n"
\r
4867 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
\r
4869 #~ msgid "_Browse for other folders"
\r
4870 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
\r
4873 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
\r
4874 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
\r
4875 #~ "You can get a copy from:\n"
\r
4878 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
\r
4879 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
\r
4880 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
\r
4883 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
\r
4884 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
\r
4886 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
\r
4888 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
\r
4891 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
\r
4892 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
\r
4894 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
\r
4895 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
\r
4897 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
\r
4898 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
\r
4901 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
\r
4903 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
\r
4904 #~ "de imagem corrompido"
\r
4906 #~ msgid "X screen to use"
\r
4907 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
\r
4910 #~ msgstr "MONITOR"
\r
4912 #~ msgid "Make X calls synchronous"
\r
4913 #~ msgstr "Efetuar invocações X sincronamente"
\r
4915 #~ msgid "Credits"
\r
4916 #~ msgstr "Créditos"
\r
4918 #~ msgid "Written by"
\r
4919 #~ msgstr "Escrito por"
\r
4922 #~ msgstr "_Adicionar"
\r
4924 #~ msgid "_Remove"
\r
4925 #~ msgstr "_Remover"
\r
4927 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
\r
4928 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
\r
4930 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
\r
4931 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
\r
4933 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
\r
4934 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
\r
4936 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
\r
4937 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
\r
4939 #~ msgid "Folders"
\r
4940 #~ msgstr "Pastas"
\r
4942 #~ msgid "Fol_ders"
\r
4943 #~ msgstr "Pas_tas"
\r
4945 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
\r
4946 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
\r
4949 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
\r
4950 #~ "available to this program.\n"
\r
4951 #~ "Are you sure that you want to select it?"
\r
4953 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
\r
4954 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
\r
4955 #~ "Tem a certeza que o deseja selecionar?"
\r
4957 #~ msgid "_New Folder"
\r
4958 #~ msgstr "_Nova Pasta"
\r
4960 #~ msgid "De_lete File"
\r
4961 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
\r
4963 #~ msgid "_Rename File"
\r
4964 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
\r
4967 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
4969 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
\r
4972 #~ msgid "New Folder"
\r
4973 #~ msgstr "Nova Pasta"
\r
4975 #~ msgid "_Folder name:"
\r
4976 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
\r
4979 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
4981 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
\r
4984 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
\r
4985 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
\r
4987 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
\r
4988 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
\r
4990 #~ msgid "Delete File"
\r
4991 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
\r
4993 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
\r
4994 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
\r
4996 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
\r
4997 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
\r
4999 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
\r
5000 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
\r
5002 #~ msgid "Rename File"
\r
5003 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
\r
5005 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
\r
5006 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
\r
5009 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
\r
5010 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
\r
5012 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
\r
5013 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
\r
5015 #~ msgid "Invalid UTF-8"
\r
5016 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
\r
5018 #~ msgid "Name too long"
\r
5019 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
\r
5021 #~ msgid "Couldn't convert filename"
\r
5022 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
\r
5027 #~ msgid "_Gamma value"
\r
5028 #~ msgstr "Valor _Gama"
\r
5031 #~ msgstr "Entrada"
\r
5033 #~ msgid "No extended input devices"
\r
5034 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
\r
5036 #~ msgid "_Device:"
\r
5037 #~ msgstr "_Dispositivo:"
\r
5039 #~ msgid "Disabled"
\r
5040 #~ msgstr "Inativo"
\r
5046 #~ msgstr "Janela"
\r
5049 #~ msgstr "_Modo:"
\r
5055 #~ msgstr "Teclas"
\r
5063 #~ msgid "_Pressure:"
\r
5064 #~ msgstr "_Pressão:"
\r
5066 #~ msgid "X _tilt:"
\r
5067 #~ msgstr "Ro_tação X:"
\r
5069 #~ msgid "Y t_ilt:"
\r
5070 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
\r
5072 #~ msgid "_Wheel:"
\r
5073 #~ msgstr "_Roda:"
\r
5076 #~ msgstr "nenhum"
\r
5078 #~ msgid "(disabled)"
\r
5079 #~ msgstr "(inativo)"
\r
5081 #~ msgid "(unknown)"
\r
5082 #~ msgstr "(desconhecido)"
\r
5085 #~ msgstr "_Limpar"
\r
5087 #~ msgid "Error printing"
\r
5088 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
\r
5090 #~ msgid "--- No Tip ---"
\r
5091 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
\r
5093 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
\r
5094 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a ativar"
\r
5096 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
\r
5097 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desativar"
\r
5099 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
\r
5100 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
\r
5103 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
\r
5104 #~ "animation file"
\r
5106 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
\r
5107 #~ "de animação corrompido"
\r
5109 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
\r
5110 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
\r
5113 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
\r
5114 #~ "it's from a different GTK version?"
\r
5116 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
\r
5117 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
\r
5119 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
\r
5120 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
\r
5122 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
\r
5123 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
\r
5125 #~ msgid "Unrecognized image file format"
\r
5126 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
\r
5128 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
\r
5129 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
\r
5131 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
\r
5132 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
\r
5135 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
\r
5137 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
\r
5140 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
\r
5141 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
\r
5143 #~ msgid "Failed to open temporary file"
\r
5144 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
\r
5146 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
\r
5147 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
\r
5149 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
\r
5150 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
\r
5153 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
\r
5156 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
\r
5157 #~ "todos os dados: %s"
\r
5159 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
\r
5160 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
\r
5162 #~ msgid "Error writing to image stream"
\r
5163 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
\r
5166 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
\r
5167 #~ "but didn't give a reason for the failure"
\r
5169 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
\r
5170 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
\r
5172 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
\r
5173 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
\r
5175 #~ msgid "Image header corrupt"
\r
5176 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
\r
5178 #~ msgid "Image format unknown"
\r
5179 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
\r
5181 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
\r
5182 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
\r
5184 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
\r
5185 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
\r
5186 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
\r
5187 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
\r
5189 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
\r
5190 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
\r
5192 #~ msgid "Unsupported animation type"
\r
5193 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
\r
5195 #~ msgid "Invalid header in animation"
\r
5196 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
\r
5198 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
\r
5199 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
\r
5201 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
\r
5202 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
\r
5204 #~ msgid "The ANI image format"
\r
5205 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
\r
5207 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
\r
5208 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
\r
5210 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
\r
5211 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
\r
5213 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
\r
5214 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
\r
5216 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
\r
5217 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
\r
5219 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
\r
5220 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
\r
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
\r
5223 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
\r
5225 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
\r
5226 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
\r
5228 #~ msgid "The BMP image format"
\r
5229 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
\r
5231 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
\r
5232 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
\r
5234 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
\r
5235 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
\r
5237 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
\r
5238 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
\r
5240 #~ msgid "Stack overflow"
\r
5241 #~ msgstr "Overflow de pilha"
\r
5243 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
\r
5244 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
\r
5246 #~ msgid "Bad code encountered"
\r
5247 #~ msgstr "Encontrado código incorreto"
\r
5249 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
\r
5250 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
\r
5252 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
\r
5253 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
\r
5255 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
\r
5256 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
\r
5258 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
\r
5259 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
\r
5261 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
\r
5262 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
\r
5264 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
\r
5265 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
\r
5268 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
\r
5271 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
\r
5272 #~ "mapa de cores local."
\r
5274 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
\r
5275 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
\r
5277 #~ msgid "The GIF image format"
\r
5278 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
\r
5280 #~ msgid "Invalid header in icon"
\r
5281 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
\r
5283 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
\r
5284 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
\r
5286 #~ msgid "Icon has zero width"
\r
5287 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
\r
5289 #~ msgid "Icon has zero height"
\r
5290 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
\r
5292 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
\r
5293 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
\r
5295 #~ msgid "Unsupported icon type"
\r
5296 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
\r
5298 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
\r
5299 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
\r
5301 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
\r
5302 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
\r
5304 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
\r
5305 #~ msgstr "Zona de ação de cursor fora da imagem"
\r
5307 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
\r
5308 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
\r
5310 #~ msgid "The ICO image format"
\r
5311 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
\r
5313 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
\r
5314 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
\r
5316 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
\r
5317 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
\r
5319 #~ msgid "The ICNS image format"
\r
5320 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
\r
5322 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
\r
5323 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
\r
5325 #~ msgid "Couldn't decode image"
\r
5326 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
\r
5328 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
\r
5329 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
\r
5331 #~ msgid "Image type currently not supported"
\r
5332 #~ msgstr "Tipo de imagem atualmente não suportado"
\r
5334 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
\r
5335 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
\r
5337 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
\r
5338 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
\r
5340 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
\r
5341 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
\r
5343 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
\r
5344 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
\r
5346 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
\r
5347 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
\r
5350 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
\r
5353 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
\r
5354 #~ "para libertar memória"
\r
5356 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
\r
5357 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
\r
5359 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
\r
5360 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
\r
5362 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
\r
5363 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
\r
5366 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
\r
5369 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
\r
5373 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
\r
5375 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
\r
5378 #~ msgid "The JPEG image format"
\r
5379 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
\r
5381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
\r
5382 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
\r
5384 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
\r
5385 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
\r
5387 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
\r
5388 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
\r
5390 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
\r
5391 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
\r
5393 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
\r
5394 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
\r
5396 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
\r
5397 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
\r
5399 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
\r
5400 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
\r
5402 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
\r
5403 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
\r
5405 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
\r
5406 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
\r
5408 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
\r
5409 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
\r
5411 #~ msgid "The PCX image format"
\r
5412 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
\r
5414 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
\r
5415 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
\r
5417 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
\r
5418 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
\r
5420 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
\r
5421 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
\r
5423 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
\r
5424 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
\r
5426 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
\r
5428 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
\r
5430 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
\r
5431 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
\r
5433 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
\r
5434 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
\r
5437 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
\r
5438 #~ "applications to reduce memory usage"
\r
5440 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
\r
5441 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
\r
5443 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
\r
5444 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
\r
5446 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
\r
5447 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
\r
5450 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
\r
5452 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
\r
5455 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
\r
5456 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser carateres ASCII."
\r
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
\r
5459 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
\r
5462 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
\r
5463 #~ "not be parsed."
\r
5465 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
\r
5466 #~ "processar o valor '%s'."
\r
5469 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
\r
5472 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
\r
5473 #~ "não é permitido."
\r
5476 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
\r
5478 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
\r
5481 #~ msgid "The PNG image format"
\r
5482 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
\r
5484 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
\r
5485 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
\r
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
\r
5488 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
\r
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
\r
5491 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
\r
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
\r
5494 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
\r
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
\r
5497 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
\r
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
\r
5500 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
\r
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
\r
5503 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
\r
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
\r
5506 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
\r
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
\r
5509 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
\r
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
\r
5513 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
\r
5514 #~ "dados de amostra"
\r
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
\r
5517 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
\r
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
\r
5520 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
\r
5522 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
\r
5523 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
\r
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
\r
5526 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
\r
5528 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
\r
5529 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
\r
5531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
\r
5532 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
\r
5534 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
\r
5535 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
\r
5537 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
\r
5538 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
\r
5540 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
\r
5541 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
\r
5543 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
\r
5544 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
\r
5546 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
\r
5547 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
\r
5549 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
\r
5550 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
\r
5552 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
\r
5553 #~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
\r
5555 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
\r
5556 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
\r
5558 #~ msgid "The QTIF image format"
\r
5559 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
\r
5561 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
\r
5562 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
\r
5564 #~ msgid "RAS image has unknown type"
\r
5565 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
\r
5567 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
\r
5568 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
\r
5570 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
\r
5571 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
\r
5573 #~ msgid "The Sun raster image format"
\r
5574 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
\r
5576 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
\r
5577 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
\r
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
\r
5580 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
\r
5582 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
\r
5583 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
\r
5585 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
\r
5586 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
\r
5588 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
\r
5589 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
\r
5591 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
\r
5592 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
\r
5594 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
\r
5595 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
\r
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
\r
5598 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
\r
5600 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
\r
5601 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
\r
5603 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
\r
5604 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
\r
5606 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
\r
5607 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
\r
5609 #~ msgid "TGA image type not supported"
\r
5610 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
\r
5612 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
\r
5613 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
\r
5615 #~ msgid "Excess data in file"
\r
5616 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
\r
5618 #~ msgid "The Targa image format"
\r
5619 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
\r
5621 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
\r
5622 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
\r
5624 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
\r
5625 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
\r
5627 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
\r
5628 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
\r
5630 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
\r
5631 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
\r
5633 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
\r
5634 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
\r
5636 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
\r
5637 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
\r
5639 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
\r
5640 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
\r
5642 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
\r
5643 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
\r
5645 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
\r
5646 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
\r
5648 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
\r
5649 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
\r
5651 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
\r
5652 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
\r
5654 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
\r
5655 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
\r
5657 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
\r
5658 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
\r
5660 #~ msgid "The TIFF image format"
\r
5661 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
\r
5663 #~ msgid "Image has zero width"
\r
5664 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
\r
5666 #~ msgid "Image has zero height"
\r
5667 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
\r
5669 #~ msgid "Not enough memory to load image"
\r
5670 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
\r
5672 #~ msgid "Couldn't save the rest"
\r
5673 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
\r
5675 #~ msgid "The WBMP image format"
\r
5676 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
\r
5678 #~ msgid "Invalid XBM file"
\r
5679 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
\r
5681 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
\r
5682 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
\r
5684 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
\r
5685 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
\r
5687 #~ msgid "The XBM image format"
\r
5688 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
\r
5690 #~ msgid "No XPM header found"
\r
5691 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
\r
5693 #~ msgid "Invalid XPM header"
\r
5694 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
\r
5696 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
\r
5697 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
\r
5699 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
\r
5700 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
\r
5702 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
\r
5703 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de carateres por pixel"
\r
5705 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
\r
5706 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
\r
5708 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
\r
5709 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
\r
5711 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
\r
5712 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
\r
5714 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
\r
5715 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
\r
5717 #~ msgid "The XPM image format"
\r
5718 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
\r
5720 #~ msgid "The EMF image format"
\r
5721 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
\r
5723 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
\r
5724 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
\r
5726 #~ msgid "Could not create stream: %s"
\r
5727 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
\r
5729 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
\r
5730 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
\r
5732 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
\r
5733 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
\r
5735 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
\r
5736 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
\r
5738 #~ msgid "Couldn't load metafile"
\r
5739 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
\r
5741 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
\r
5742 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
\r
5744 #~ msgid "Couldn't save"
\r
5745 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
\r
5747 #~ msgid "The WMF image format"
\r
5748 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
\r
5750 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
\r
5751 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
\r
5753 #~ msgid "(Empty)"
\r
5754 #~ msgstr "(Vazio)"
\r
5756 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
\r
5757 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
\r
5759 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
\r
5760 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
\r
5762 #~ msgid "directfb arg"
\r
5763 #~ msgstr "directfb arg"
\r
5765 #~ msgid "sdl|system"
\r
5766 #~ msgstr "sistema"
\r
5768 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
\r
5769 #~ msgstr "BackSpace"
\r
5771 #~ msgid "keyboard label|Tab"
\r
5774 #~ msgid "keyboard label|Return"
\r
5775 #~ msgstr "Return"
\r
5777 #~ msgid "keyboard label|Pause"
\r
5780 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
\r
5781 #~ msgstr "Scroll_Lock"
\r
5783 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
\r
5784 #~ msgstr "Sys_Req"
\r
5786 #~ msgid "keyboard label|Escape"
\r
5789 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
\r
5790 #~ msgstr "Multi_key"
\r
5792 #~ msgid "keyboard label|Home"
\r
5795 #~ msgid "keyboard label|Left"
\r
5796 #~ msgstr "Esquerda"
\r
5798 #~ msgid "keyboard label|Up"
\r
5801 #~ msgid "keyboard label|Right"
\r
5802 #~ msgstr "Direita"
\r
5804 #~ msgid "keyboard label|Down"
\r
5805 #~ msgstr "Abaixo"
\r
5807 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
\r
5808 #~ msgstr "Page_Up"
\r
5810 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
\r
5811 #~ msgstr "Page_Down"
\r
5813 #~ msgid "keyboard label|End"
\r
5816 #~ msgid "keyboard label|Begin"
\r
5819 #~ msgid "keyboard label|Print"
\r
5822 #~ msgid "keyboard label|Insert"
\r
5823 #~ msgstr "Insert"
\r
5825 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
\r
5826 #~ msgstr "Num_Lock"
\r
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
\r
5829 #~ msgstr "KP_Space"
\r
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
\r
5832 #~ msgstr "KP_Tab"
\r
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
\r
5835 #~ msgstr "KP_Enter"
\r
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
\r
5838 #~ msgstr "KP_Home"
\r
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
\r
5841 #~ msgstr "KP_Left"
\r
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
\r
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
\r
5847 #~ msgstr "KP_Right"
\r
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
\r
5850 #~ msgstr "KP_Down"
\r
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
\r
5853 #~ msgstr "KP_Page_Up"
\r
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
\r
5856 #~ msgstr "KP_Prior"
\r
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
\r
5859 #~ msgstr "KP_Next"
\r
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
\r
5862 #~ msgstr "KP_End"
\r
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
\r
5865 #~ msgstr "KP_Begin"
\r
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
\r
5868 #~ msgstr "KP_Insert"
\r
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
\r
5871 #~ msgstr "KP_Delete"
\r
5873 #~ msgid "keyboard label|Delete"
\r
5874 #~ msgstr "Delete"
\r
5876 #~ msgid "keyboard label|Shift"
\r
5879 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
\r
5882 #~ msgid "keyboard label|Alt"
\r
5885 #~ msgid "keyboard label|Super"
\r
5888 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
\r
5891 #~ msgid "keyboard label|Meta"
\r
5894 #~ msgid "keyboard label|Space"
\r
5897 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
\r
5898 #~ msgstr "Barra Invertida"
\r
5900 #~ msgid "year measurement template|2000"
\r
5903 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
\r
5906 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
\r
5909 #~ msgid "calendar year format|%Y"
\r
5912 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
\r
5913 #~ msgstr "Desativado"
\r
5915 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
\r
5918 #~ msgid "input method menu|System"
\r
5919 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
\r
5921 #~ msgid "print operation status|Initial state"
\r
5922 #~ msgstr "Estado inicial"
\r
5924 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
\r
5925 #~ msgstr "A preparar a impressão"
\r
5927 #~ msgid "print operation status|Generating data"
\r
5928 #~ msgstr "A gerar os dados"
\r
5930 #~ msgid "print operation status|Sending data"
\r
5931 #~ msgstr "A enviar os dados"
\r
5933 #~ msgid "print operation status|Waiting"
\r
5934 #~ msgstr "A aguardar"
\r
5936 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
\r
5937 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
\r
5939 #~ msgid "print operation status|Printing"
\r
5940 #~ msgstr "A imprimir"
\r
5942 #~ msgid "print operation status|Finished"
\r
5943 #~ msgstr "Terminada"
\r
5945 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
\r
5946 #~ msgstr "_%d. %s"
\r
5948 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
\r
5949 #~ msgstr "%d. %s"
\r
5951 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
\r
5952 #~ msgstr "_Inferior"
\r
5954 #~ msgid "Navigation|_First"
\r
5955 #~ msgstr "_Primeiro"
\r
5957 #~ msgid "Navigation|_Last"
\r
5958 #~ msgstr "Ú_ltimo"
\r
5960 #~ msgid "Navigation|_Top"
\r
5961 #~ msgstr "_Superior"
\r
5963 #~ msgid "Navigation|_Back"
\r
5964 #~ msgstr "_Retroceder"
\r
5966 #~ msgid "Navigation|_Down"
\r
5967 #~ msgstr "_Abaixo"
\r
5969 #~ msgid "Navigation|_Forward"
\r
5970 #~ msgstr "_Avançar"
\r
5972 #~ msgid "Navigation|_Up"
\r
5973 #~ msgstr "_Acima"
\r
5975 #~ msgid "Justify|_Center"
\r
5976 #~ msgstr "_Centrar"
\r
5978 #~ msgid "Justify|_Fill"
\r
5979 #~ msgstr "_Preencher"
\r
5981 #~ msgid "Justify|_Left"
\r
5982 #~ msgstr "_Esquerda"
\r
5984 #~ msgid "Justify|_Right"
\r
5985 #~ msgstr "_Direita"
\r
5987 #~ msgid "Media|_Next"
\r
5988 #~ msgstr "_Seguinte"
\r
5990 #~ msgid "Media|P_ause"
\r
5991 #~ msgstr "P_ausar"
\r
5993 #~ msgid "Media|_Play"
\r
5994 #~ msgstr "Re_produzir"
\r
5996 #~ msgid "Media|_Stop"
\r
5997 #~ msgstr "_Parar"
\r
5999 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
\r
6002 #~ msgid "paper size|asme_f"
\r
6003 #~ msgstr "asme_f"
\r
6005 #~ msgid "paper size|A0x2"
\r
6008 #~ msgid "paper size|A0"
\r
6011 #~ msgid "paper size|A0x3"
\r
6014 #~ msgid "paper size|A1"
\r
6017 #~ msgid "paper size|A10"
\r
6020 #~ msgid "paper size|A1x3"
\r
6023 #~ msgid "paper size|A1x4"
\r
6026 #~ msgid "paper size|A2"
\r
6029 #~ msgid "paper size|A2x3"
\r
6032 #~ msgid "paper size|A2x4"
\r
6035 #~ msgid "paper size|A2x5"
\r
6038 #~ msgid "paper size|A3"
\r
6041 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
\r
6042 #~ msgstr "A3 Extra"
\r
6044 #~ msgid "paper size|A3x3"
\r
6047 #~ msgid "paper size|A3x4"
\r
6050 #~ msgid "paper size|A3x5"
\r
6053 #~ msgid "paper size|A3x6"
\r
6056 #~ msgid "paper size|A3x7"
\r
6059 #~ msgid "paper size|A4"
\r
6062 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
\r
6063 #~ msgstr "A4 Extra"
\r
6065 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
\r
6066 #~ msgstr "A4 Tab"
\r
6068 #~ msgid "paper size|A4x3"
\r
6071 #~ msgid "paper size|A4x4"
\r
6074 #~ msgid "paper size|A4x5"
\r
6077 #~ msgid "paper size|A4x6"
\r
6080 #~ msgid "paper size|A4x7"
\r
6083 #~ msgid "paper size|A4x8"
\r
6086 #~ msgid "paper size|A4x9"
\r
6089 #~ msgid "paper size|A5"
\r
6092 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
\r
6093 #~ msgstr "A5 Extra"
\r
6095 #~ msgid "paper size|A6"
\r
6098 #~ msgid "paper size|A7"
\r
6101 #~ msgid "paper size|A8"
\r
6104 #~ msgid "paper size|A9"
\r
6107 #~ msgid "paper size|B0"
\r
6110 #~ msgid "paper size|B1"
\r
6113 #~ msgid "paper size|B10"
\r
6116 #~ msgid "paper size|B2"
\r
6119 #~ msgid "paper size|B3"
\r
6122 #~ msgid "paper size|B4"
\r
6125 #~ msgid "paper size|B5"
\r
6128 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
\r
6129 #~ msgstr "B5 Extra"
\r
6131 #~ msgid "paper size|B6"
\r
6134 #~ msgid "paper size|B6/C4"
\r
6137 #~ msgid "paper size|B7"
\r
6140 #~ msgid "paper size|B8"
\r
6143 #~ msgid "paper size|B9"
\r
6146 #~ msgid "paper size|C0"
\r
6149 #~ msgid "paper size|C1"
\r
6152 #~ msgid "paper size|C10"
\r
6155 #~ msgid "paper size|C2"
\r
6158 #~ msgid "paper size|C3"
\r
6161 #~ msgid "paper size|C4"
\r
6164 #~ msgid "paper size|C5"
\r
6167 #~ msgid "paper size|C6"
\r
6170 #~ msgid "paper size|C6/C5"
\r
6173 #~ msgid "paper size|C7"
\r
6176 #~ msgid "paper size|C7/C6"
\r
6179 #~ msgid "paper size|C8"
\r
6182 #~ msgid "paper size|C9"
\r
6185 #~ msgid "paper size|RA0"
\r
6188 #~ msgid "paper size|RA1"
\r
6191 #~ msgid "paper size|RA2"
\r
6194 #~ msgid "paper size|SRA0"
\r
6197 #~ msgid "paper size|SRA1"
\r
6200 #~ msgid "paper size|SRA2"
\r
6203 #~ msgid "paper size|JB0"
\r
6206 #~ msgid "paper size|JB1"
\r
6209 #~ msgid "paper size|JB10"
\r
6212 #~ msgid "paper size|JB2"
\r
6215 #~ msgid "paper size|JB3"
\r
6218 #~ msgid "paper size|JB4"
\r
6221 #~ msgid "paper size|JB5"
\r
6224 #~ msgid "paper size|JB6"
\r
6227 #~ msgid "paper size|JB7"
\r
6230 #~ msgid "paper size|JB8"
\r
6233 #~ msgid "paper size|JB9"
\r
6236 #~ msgid "paper size|jis exec"
\r
6237 #~ msgstr "jis exec"
\r
6239 #~ msgid "paper size|10x11"
\r
6242 #~ msgid "paper size|10x13"
\r
6245 #~ msgid "paper size|10x14"
\r
6248 #~ msgid "paper size|10x15"
\r
6251 #~ msgid "paper size|11x12"
\r
6254 #~ msgid "paper size|11x15"
\r
6257 #~ msgid "paper size|12x19"
\r
6260 #~ msgid "paper size|5x7"
\r
6263 #~ msgid "paper size|Arch A"
\r
6264 #~ msgstr "Arch A"
\r
6266 #~ msgid "paper size|Arch B"
\r
6267 #~ msgstr "Arch B"
\r
6269 #~ msgid "paper size|Arch C"
\r
6270 #~ msgstr "Arch C"
\r
6272 #~ msgid "paper size|Arch D"
\r
6273 #~ msgstr "Arch D"
\r
6275 #~ msgid "paper size|Arch E"
\r
6276 #~ msgstr "Arch E"
\r
6278 #~ msgid "paper size|b-plus"
\r
6279 #~ msgstr "b-mais"
\r
6281 #~ msgid "paper size|c"
\r
6284 #~ msgid "paper size|d"
\r
6287 #~ msgid "paper size|e"
\r
6290 #~ msgid "paper size|edp"
\r
6293 #~ msgid "paper size|Executive"
\r
6294 #~ msgstr "Executivo"
\r
6296 #~ msgid "paper size|f"
\r
6299 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
\r
6300 #~ msgstr "Índice 3x5"
\r
6302 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
\r
6303 #~ msgstr "Índice 5x8"
\r
6305 #~ msgid "paper size|Invoice"
\r
6306 #~ msgstr "Fatura"
\r
6308 #~ msgid "paper size|Tabloid"
\r
6309 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
\r
6311 #~ msgid "paper size|US Legal"
\r
6312 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
\r
6314 #~ msgid "paper size|Quarto"
\r
6315 #~ msgstr "Quarto"
\r
6317 #~ msgid "paper size|Super A"
\r
6318 #~ msgstr "Super A"
\r
6320 #~ msgid "paper size|Super B"
\r
6321 #~ msgstr "Super B"
\r
6323 #~ msgid "paper size|Folio"
\r
6326 #~ msgid "paper size|Folio sp"
\r
6327 #~ msgstr "Fólio sp"
\r
6329 #~ msgid "paper size|pa-kai"
\r
6330 #~ msgstr "pa-kai"
\r
6332 #~ msgid "paper size|prc 16k"
\r
6333 #~ msgstr "prc 16k"
\r
6335 #~ msgid "paper size|prc 32k"
\r
6336 #~ msgstr "prc 32k"
\r
6338 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
\r
6339 #~ msgstr "Envelope prc5"
\r
6341 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
\r
6342 #~ msgstr "ROC 16k"
\r
6344 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
\r
6345 #~ msgstr "ROC 8k"
\r
6347 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
\r
6348 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
\r
6350 #~ msgid "%.1f KB"
\r
6351 #~ msgstr "%.1f KB"
\r
6353 #~ msgid "%.1f MB"
\r
6354 #~ msgstr "%.1f MB"
\r
6356 #~ msgid "%.1f GB"
\r
6357 #~ msgstr "%.1f GB"
\r
6359 #~ msgid "Arrow spacing"
\r
6360 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
\r
6362 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
\r
6363 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
\r
6368 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
\r
6369 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
\r
6374 #~ msgid "The URI bound to this button"
\r
6375 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
\r
6377 #~ msgid "Invalid filename: %s"
\r
6378 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
\r
6381 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
\r
6383 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
\r
6386 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
\r
6388 #~ "Incapaz de selecionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
\r
6391 #~ msgid "%d byte"
\r
6392 #~ msgid_plural "%d bytes"
\r
6393 #~ msgstr[0] "%d byte"
\r
6394 #~ msgstr[1] "%d bytes"
\r
6396 #~ msgid "Today at %H:%M"
\r
6397 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
\r
6399 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
\r
6400 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
\r
6402 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
\r
6403 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
\r
6405 #~ msgid "This file system does not support mounting"
\r
6406 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
\r
6409 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
\r
6410 #~ "Please use a different name."
\r
6412 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
\r
6415 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
\r
6416 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
\r
6418 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
\r
6419 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
\r
6421 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
\r
6422 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
\r
6424 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
\r
6425 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
\r
6427 #~ msgid "Network Drive (%s)"
\r
6428 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
\r
6430 #~ msgid "Default"
\r
6431 #~ msgstr "Omissão"
\r
6434 #~ msgstr "_Todas"
\r
6436 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
\r
6437 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
\r
6442 #~ msgid "Location:"
\r
6443 #~ msgstr "Localização:"
\r
6445 #~ msgid "PNM image format is invalid"
\r
6446 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
\r
6448 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
\r
6449 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
\r
6451 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
\r
6452 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
\r
6455 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
\r
6456 #~ "\"%s\" instead"
\r
6458 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
\r
6459 #~ "o elemento \"%s\""
\r
6462 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
\r
6465 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
\r
6469 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
\r
6471 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
\r
6473 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
\r
6474 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
\r
6476 #~ msgid "Thai (Broken)"
\r
6477 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
\r
6479 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
\r
6481 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
\r
6483 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
\r
6484 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
\r
6486 #~ msgid "Shortcuts"
\r
6487 #~ msgstr "Atalhos"
\r
6492 #~ msgid "Cannot change folder"
\r
6493 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
\r
6495 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
\r
6496 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
\r
6498 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
\r
6499 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
\r
6501 #~ msgid "Save in Location"
\r
6502 #~ msgstr "Gravar na Localização"
\r
6505 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
\r
6508 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
\r
6511 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
\r
6513 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
\r
6516 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
\r
6519 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
\r
6522 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
\r
6524 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
\r
6527 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
\r
6529 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
\r
6532 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
\r
6533 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
\r
6539 #~ msgstr "limpar"
\r
6541 #~ msgid "Select All"
\r
6542 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
\r
6544 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
\r
6546 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
\r
6548 #~ msgid "_Credits"
\r
6549 #~ msgstr "_Créditos"
\r
6551 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
\r
6552 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
\r
6555 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
\r
6558 #~ "Incapaz de alterar a pasta atual para %s:\n"
\r
6561 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
\r
6562 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
\r
6564 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
\r
6565 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
\r
6567 #~ msgid "Input Methods"
\r
6568 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
\r
6570 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
\r
6571 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
\r
6574 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
\r
6577 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
\r
6580 #~ msgid "File name"
\r
6581 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
\r
6584 #~ msgstr "Adicionar"
\r
6586 #~ msgid "_Filename:"
\r
6587 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
\r
6589 #~ msgid "Current folder: %s"
\r
6590 #~ msgstr "Pasta atual: %s"
\r
6592 #~ msgid "Zoom _100%"
\r
6593 #~ msgstr "Zoom _100%"
\r
6595 #~ msgid "This file system does not support icons"
\r
6596 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
\r
6598 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
\r
6599 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"
\r