]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Thai translation
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gtk+\r
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\r
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.\r
6 #\r
7 msgid ""\r
8 msgstr ""\r
9 "Project-Id-Version: 3.8\n"\r
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 23:27+0000\n"\r
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 23:35+0000\n"\r
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"\r
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"\r
15 "Language: pt\n"\r
16 "MIME-Version: 1.0\n"\r
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"\r
20 \r
21 #: ../gdk/gdk.c:155\r
22 #, c-format\r
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"\r
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"\r
25 \r
26 #: ../gdk/gdk.c:175\r
27 #, c-format\r
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"\r
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"\r
30 \r
31 #. Description of --class=CLASS in --help output\r
32 #: ../gdk/gdk.c:203\r
33 msgid "Program class as used by the window manager"\r
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"\r
35 \r
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output\r
37 #: ../gdk/gdk.c:204\r
38 msgid "CLASS"\r
39 msgstr "CLASSE"\r
40 \r
41 #. Description of --name=NAME in --help output\r
42 #: ../gdk/gdk.c:206\r
43 msgid "Program name as used by the window manager"\r
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"\r
45 \r
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output\r
47 #: ../gdk/gdk.c:207\r
48 msgid "NAME"\r
49 msgstr "NOME"\r
50 \r
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output\r
52 #: ../gdk/gdk.c:209\r
53 msgid "X display to use"\r
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"\r
55 \r
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output\r
57 #: ../gdk/gdk.c:210\r
58 msgid "DISPLAY"\r
59 msgstr "ECRÃ"\r
60 \r
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output\r
62 #: ../gdk/gdk.c:213\r
63 msgid "GDK debugging flags to set"\r
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"\r
65 \r
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output\r
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output\r
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output\r
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output\r
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456\r
71 msgid "FLAGS"\r
72 msgstr "PARÂMETROS"\r
73 \r
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output\r
75 #: ../gdk/gdk.c:216\r
76 msgid "GDK debugging flags to unset"\r
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"\r
78 \r
79 #.\r
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are\r
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like\r
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,\r
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands\r
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.\r
85 #. * Here are some examples of English translations:\r
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute\r
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock\r
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)\r
89 #. * Page_Up       - Page up\r
90 #.\r
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952\r
92 msgctxt "keyboard label"\r
93 msgid "BackSpace"\r
94 msgstr "Apagar"\r
95 \r
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953\r
97 msgctxt "keyboard label"\r
98 msgid "Tab"\r
99 msgstr "Tab"\r
100 \r
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954\r
102 msgctxt "keyboard label"\r
103 msgid "Return"\r
104 msgstr "Enter"\r
105 \r
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955\r
107 msgctxt "keyboard label"\r
108 msgid "Pause"\r
109 msgstr "Pausa"\r
110 \r
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956\r
112 msgctxt "keyboard label"\r
113 msgid "Scroll_Lock"\r
114 msgstr "Scroll Lock"\r
115 \r
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957\r
117 msgctxt "keyboard label"\r
118 msgid "Sys_Req"\r
119 msgstr "Sis Req"\r
120 \r
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958\r
122 msgctxt "keyboard label"\r
123 msgid "Escape"\r
124 msgstr "Esc"\r
125 \r
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959\r
127 msgctxt "keyboard label"\r
128 msgid "Multi_key"\r
129 msgstr "Multi tecla"\r
130 \r
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960\r
132 msgctxt "keyboard label"\r
133 msgid "Home"\r
134 msgstr "Início"\r
135 \r
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961\r
137 msgctxt "keyboard label"\r
138 msgid "Left"\r
139 msgstr "Esquerda"\r
140 \r
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962\r
142 msgctxt "keyboard label"\r
143 msgid "Up"\r
144 msgstr "Acima"\r
145 \r
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963\r
147 msgctxt "keyboard label"\r
148 msgid "Right"\r
149 msgstr "Direita"\r
150 \r
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964\r
152 msgctxt "keyboard label"\r
153 msgid "Down"\r
154 msgstr "Abaixo"\r
155 \r
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965\r
157 msgctxt "keyboard label"\r
158 msgid "Page_Up"\r
159 msgstr "Page Up"\r
160 \r
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966\r
162 msgctxt "keyboard label"\r
163 msgid "Page_Down"\r
164 msgstr "Page Down"\r
165 \r
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967\r
167 msgctxt "keyboard label"\r
168 msgid "End"\r
169 msgstr "Fim"\r
170 \r
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968\r
172 msgctxt "keyboard label"\r
173 msgid "Begin"\r
174 msgstr "Begin"\r
175 \r
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969\r
177 msgctxt "keyboard label"\r
178 msgid "Print"\r
179 msgstr "Imprimir"\r
180 \r
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970\r
182 msgctxt "keyboard label"\r
183 msgid "Insert"\r
184 msgstr "Insert"\r
185 \r
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971\r
187 msgctxt "keyboard label"\r
188 msgid "Num_Lock"\r
189 msgstr "Num Lock"\r
190 \r
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here\r
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973\r
193 msgctxt "keyboard label"\r
194 msgid "KP_Space"\r
195 msgstr "Espaço (numérico)"\r
196 \r
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974\r
198 msgctxt "keyboard label"\r
199 msgid "KP_Tab"\r
200 msgstr "Tab (numérico)"\r
201 \r
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975\r
203 msgctxt "keyboard label"\r
204 msgid "KP_Enter"\r
205 msgstr "Enter (numérico)"\r
206 \r
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976\r
208 msgctxt "keyboard label"\r
209 msgid "KP_Home"\r
210 msgstr "Início (numérico)"\r
211 \r
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977\r
213 msgctxt "keyboard label"\r
214 msgid "KP_Left"\r
215 msgstr "Esquerda (numérico)"\r
216 \r
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978\r
218 msgctxt "keyboard label"\r
219 msgid "KP_Up"\r
220 msgstr "Acima (numérico)"\r
221 \r
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979\r
223 msgctxt "keyboard label"\r
224 msgid "KP_Right"\r
225 msgstr "Direita (numérico)"\r
226 \r
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980\r
228 msgctxt "keyboard label"\r
229 msgid "KP_Down"\r
230 msgstr "Abaixo (numérico)"\r
231 \r
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981\r
233 msgctxt "keyboard label"\r
234 msgid "KP_Page_Up"\r
235 msgstr "Page Up (numérico)"\r
236 \r
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982\r
238 msgctxt "keyboard label"\r
239 msgid "KP_Prior"\r
240 msgstr "Anterior (numérico)"\r
241 \r
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983\r
243 msgctxt "keyboard label"\r
244 msgid "KP_Page_Down"\r
245 msgstr "Page Down (numérico)"\r
246 \r
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984\r
248 msgctxt "keyboard label"\r
249 msgid "KP_Next"\r
250 msgstr "Seguinte (numérico)"\r
251 \r
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985\r
253 msgctxt "keyboard label"\r
254 msgid "KP_End"\r
255 msgstr "Fim (numérico)"\r
256 \r
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986\r
258 msgctxt "keyboard label"\r
259 msgid "KP_Begin"\r
260 msgstr "Begin (numérico)"\r
261 \r
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987\r
263 msgctxt "keyboard label"\r
264 msgid "KP_Insert"\r
265 msgstr "Insert (numérico)"\r
266 \r
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988\r
268 msgctxt "keyboard label"\r
269 msgid "KP_Delete"\r
270 msgstr "Apagar (numérico)"\r
271 \r
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989\r
273 msgctxt "keyboard label"\r
274 msgid "Delete"\r
275 msgstr "Apagar"\r
276 \r
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed\r
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991\r
279 msgctxt "keyboard label"\r
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"\r
281 msgstr "Aumentar Brilho"\r
282 \r
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992\r
284 msgctxt "keyboard label"\r
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"\r
286 msgstr "Reduzir Brilho"\r
287 \r
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993\r
289 msgctxt "keyboard label"\r
290 msgid "XF86AudioMute"\r
291 msgstr "Silenciar Áudio"\r
292 \r
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994\r
294 msgctxt "keyboard label"\r
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"\r
296 msgstr "Reduzir Volume"\r
297 \r
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995\r
299 msgctxt "keyboard label"\r
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"\r
301 msgstr "Aumentar Volume"\r
302 \r
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996\r
304 msgctxt "keyboard label"\r
305 msgid "XF86AudioPlay"\r
306 msgstr "Reproduzir Áudio"\r
307 \r
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997\r
309 msgctxt "keyboard label"\r
310 msgid "XF86AudioStop"\r
311 msgstr "Parar Áudio"\r
312 \r
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998\r
314 msgctxt "keyboard label"\r
315 msgid "XF86AudioNext"\r
316 msgstr "Áudio Seguinte"\r
317 \r
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999\r
319 msgctxt "keyboard label"\r
320 msgid "XF86AudioPrev"\r
321 msgstr "Áudio Anterior"\r
322 \r
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000\r
324 msgctxt "keyboard label"\r
325 msgid "XF86AudioRecord"\r
326 msgstr "Gravar Áudio"\r
327 \r
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001\r
329 msgctxt "keyboard label"\r
330 msgid "XF86AudioPause"\r
331 msgstr "Pausar Áudio"\r
332 \r
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002\r
334 msgctxt "keyboard label"\r
335 msgid "XF86AudioRewind"\r
336 msgstr "Rebobinar Áudio"\r
337 \r
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003\r
339 msgctxt "keyboard label"\r
340 msgid "XF86AudioMedia"\r
341 msgstr "Media Áudio"\r
342 \r
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004\r
344 msgctxt "keyboard label"\r
345 msgid "XF86ScreenSaver"\r
346 msgstr "Protetor Ecrã"\r
347 \r
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005\r
349 msgctxt "keyboard label"\r
350 msgid "XF86Battery"\r
351 msgstr "Bateria"\r
352 \r
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006\r
354 msgctxt "keyboard label"\r
355 msgid "XF86Launch1"\r
356 msgstr "Iniciar1"\r
357 \r
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007\r
359 msgctxt "keyboard label"\r
360 msgid "XF86Forward"\r
361 msgstr "Avançar"\r
362 \r
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008\r
364 msgctxt "keyboard label"\r
365 msgid "XF86Back"\r
366 msgstr "Retroceder"\r
367 \r
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009\r
369 msgctxt "keyboard label"\r
370 msgid "XF86Sleep"\r
371 msgstr "Adormecer"\r
372 \r
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010\r
374 msgctxt "keyboard label"\r
375 msgid "XF86Hibernate"\r
376 msgstr "Hibernar"\r
377 \r
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011\r
379 msgctxt "keyboard label"\r
380 msgid "XF86WLAN"\r
381 msgstr "WLAN"\r
382 \r
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012\r
384 msgctxt "keyboard label"\r
385 msgid "XF86WebCam"\r
386 msgstr "WebCam"\r
387 \r
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013\r
389 msgctxt "keyboard label"\r
390 msgid "XF86Display"\r
391 msgstr "Ecrã"\r
392 \r
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014\r
394 msgctxt "keyboard label"\r
395 msgid "XF86TouchpadToggle"\r
396 msgstr "Alternar Touchpad"\r
397 \r
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015\r
399 msgctxt "keyboard label"\r
400 msgid "XF86WakeUp"\r
401 msgstr "Acordar"\r
402 \r
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016\r
404 msgctxt "keyboard label"\r
405 msgid "XF86Suspend"\r
406 msgstr "Suspender"\r
407 \r
408 #. Description of --sync in --help output\r
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53\r
410 msgid "Don't batch GDI requests"\r
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"\r
412 \r
413 #. Description of --no-wintab in --help output\r
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55\r
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"\r
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"\r
417 \r
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output\r
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57\r
420 msgid "Same as --no-wintab"\r
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"\r
422 \r
423 #. Description of --use-wintab in --help output\r
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59\r
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"\r
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"\r
427 \r
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output\r
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61\r
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"\r
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"\r
432 \r
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output\r
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62\r
435 msgid "COLORS"\r
436 msgstr "CORES"\r
437 \r
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292\r
439 #, c-format\r
440 msgid "Starting %s"\r
441 msgstr "A iniciar %s"\r
442 \r
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305\r
444 #, c-format\r
445 msgid "Opening %s"\r
446 msgstr "A abrir %s"\r
447 \r
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310\r
449 #, c-format\r
450 msgid "Opening %d Item"\r
451 msgid_plural "Opening %d Items"\r
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"\r
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"\r
454 \r
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39\r
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"\r
457 msgid "Spinner"\r
458 msgstr "Imagem Animada"\r
459 \r
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40\r
461 msgid "Provides visual indication of progress"\r
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"\r
463 \r
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62\r
465 msgctxt "light switch widget"\r
466 msgid "Switch"\r
467 msgstr "Interruptor"\r
468 \r
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63\r
470 msgid "Switches between on and off states"\r
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"\r
472 \r
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425\r
474 msgid ""\r
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "\r
476 "lightness of that color using the inner triangle."\r
477 msgstr ""\r
478 "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminusidade "\r
479 "dessa cor utilizando o triângulo interno."\r
480 \r
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451\r
482 msgid ""\r
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "\r
484 "that color."\r
485 msgstr ""\r
486 "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "\r
487 "selecionar."\r
488 \r
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461\r
490 msgid "_Hue:"\r
491 msgstr "_Matiz:"\r
492 \r
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462\r
494 msgid "Position on the color wheel."\r
495 msgstr "Posição na roda de cor."\r
496 \r
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464\r
498 msgid "S_aturation:"\r
499 msgstr "S_aturação:"\r
500 \r
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465\r
502 msgid "Intensity of the color."\r
503 msgstr "Intensidade da cor."\r
504 \r
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466\r
506 msgid "_Value:"\r
507 msgstr "_Valor:"\r
508 \r
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467\r
510 msgid "Brightness of the color."\r
511 msgstr "Brilho da cor."\r
512 \r
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468\r
514 msgid "_Red:"\r
515 msgstr "_Vermelho:"\r
516 \r
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469\r
518 msgid "Amount of red light in the color."\r
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."\r
520 \r
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470\r
522 msgid "_Green:"\r
523 msgstr "Ve_rde:"\r
524 \r
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471\r
526 msgid "Amount of green light in the color."\r
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."\r
528 \r
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472\r
530 msgid "_Blue:"\r
531 msgstr "_Azul:"\r
532 \r
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473\r
534 msgid "Amount of blue light in the color."\r
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."\r
536 \r
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476\r
538 msgid "Op_acity:"\r
539 msgstr "Op_acidade:"\r
540 \r
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494\r
542 msgid "Transparency of the color."\r
543 msgstr "Transparência da cor."\r
544 \r
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501\r
546 msgid "Color _name:"\r
547 msgstr "_Nome da cor:"\r
548 \r
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516\r
550 msgid ""\r
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "\r
552 "such as 'orange' in this entry."\r
553 msgstr ""\r
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "\r
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."\r
556 \r
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548\r
558 msgid "_Palette:"\r
559 msgstr "_Paleta:"\r
560 \r
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578\r
562 msgid "Color Wheel"\r
563 msgstr "Roda de Cores"\r
564 \r
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072\r
566 msgid ""\r
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "\r
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "\r
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."\r
570 msgstr ""\r
571 "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "\r
572 "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "\r
573 "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "\r
574 "lado."\r
575 \r
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078\r
577 msgid ""\r
578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "\r
579 "it for use in the future."\r
580 msgstr ""\r
581 "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "\r
582 "para a gravar para futuras utilizações."\r
583 \r
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084\r
585 msgid ""\r
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "\r
587 "now."\r
588 msgstr ""\r
589 "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."\r
590 \r
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088\r
592 msgid "The color you've chosen."\r
593 msgstr "A cor que selecionou."\r
594 \r
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491\r
596 msgid "_Save color here"\r
597 msgstr "_Gravar cor aqui"\r
598 \r
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695\r
600 msgid ""\r
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "\r
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""\r
603 msgstr ""\r
604 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "\r
605 "entrada, arraste uma cor aqui ou efetue um clique-direito sobre a cor e "\r
606 "selecione \"Gravar cor aqui.\""\r
607 \r
608 #. We emit the response for the Select button manually,\r
609 #. * since we want to save the color first\r
610 #.\r
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574\r
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174\r
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550\r
614 msgid "_Select"\r
615 msgstr "_Selecionar"\r
616 \r
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219\r
618 msgid "Color Selection"\r
619 msgstr "Seleção de Fonte"\r
620 \r
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user\r
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.\r
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124\r
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"\r
625 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"\r
626 \r
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393\r
628 msgid "_Family:"\r
629 msgstr "_Família:"\r
630 \r
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400\r
632 msgid "_Style:"\r
633 msgstr "_Estilo:"\r
634 \r
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407\r
636 msgid "Si_ze:"\r
637 msgstr "_Tamanho:"\r
638 \r
639 #. create the text entry widget\r
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584\r
641 msgid "_Preview:"\r
642 msgstr "_Antever:"\r
643 \r
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183\r
645 msgid "Font Selection"\r
646 msgstr "Seleção de Fonte"\r
647 \r
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end\r
649 #. * contains the URL of the license.\r
650 #.\r
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104\r
652 #, c-format\r
653 msgid ""\r
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"\r
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"\r
656 msgstr ""\r
657 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"\r
658 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"\r
659 \r
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357\r
661 msgid "License"\r
662 msgstr "Licença"\r
663 \r
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358\r
665 msgid "The license of the program"\r
666 msgstr "A licença da aplicação"\r
667 \r
668 #. Add the credits button\r
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751\r
670 msgid "C_redits"\r
671 msgstr "C_réditos"\r
672 \r
673 #. Add the license button\r
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764\r
675 msgid "_License"\r
676 msgstr "_Licença"\r
677 \r
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980\r
679 msgid "Could not show link"\r
680 msgstr "Incapaz de apresentar o link"\r
681 \r
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017\r
683 msgid "Website"\r
684 msgstr "Página Web"\r
685 \r
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071\r
687 #, c-format\r
688 msgid "About %s"\r
689 msgstr "Sobre %s"\r
690 \r
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398\r
692 msgid "Created by"\r
693 msgstr "Criado por"\r
694 \r
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401\r
696 msgid "Documented by"\r
697 msgstr "Documentado por"\r
698 \r
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411\r
700 msgid "Translated by"\r
701 msgstr "Traduzido por"\r
702 \r
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416\r
704 msgid "Artwork by"\r
705 msgstr "Arte Gráfica por"\r
706 \r
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators\r
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically\r
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate\r
710 #. * this.\r
711 #.\r
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159\r
713 msgctxt "keyboard label"\r
714 msgid "Shift"\r
715 msgstr "Shift"\r
716 \r
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators\r
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically\r
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate\r
720 #. * this.\r
721 #.\r
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165\r
723 msgctxt "keyboard label"\r
724 msgid "Ctrl"\r
725 msgstr "Ctrl"\r
726 \r
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators\r
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically\r
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate\r
730 #. * this.\r
731 #.\r
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171\r
733 msgctxt "keyboard label"\r
734 msgid "Alt"\r
735 msgstr "Alt"\r
736 \r
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators\r
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically\r
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate\r
740 #. * this.\r
741 #.\r
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805\r
743 msgctxt "keyboard label"\r
744 msgid "Super"\r
745 msgstr "Super"\r
746 \r
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators\r
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically\r
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate\r
750 #. * this.\r
751 #.\r
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818\r
753 msgctxt "keyboard label"\r
754 msgid "Hyper"\r
755 msgstr "Hyper"\r
756 \r
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators\r
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically\r
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate\r
760 #. * this.\r
761 #.\r
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832\r
763 msgctxt "keyboard label"\r
764 msgid "Meta"\r
765 msgstr "Meta"\r
766 \r
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848\r
768 msgctxt "keyboard label"\r
769 msgid "Space"\r
770 msgstr "Espaço"\r
771 \r
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851\r
773 msgctxt "keyboard label"\r
774 msgid "Backslash"\r
775 msgstr "Barra Atrás"\r
776 \r
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290\r
778 msgid "Other application…"\r
779 msgstr "Outra aplicação…"\r
780 \r
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137\r
782 msgid "Failed to look for applications online"\r
783 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"\r
784 \r
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188\r
786 msgid "_Find applications online"\r
787 msgstr "_Procurar aplicações online"\r
788 \r
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247\r
790 msgid "Could not run application"\r
791 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"\r
792 \r
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260\r
794 #, c-format\r
795 msgid "Could not find '%s'"\r
796 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"\r
797 \r
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263\r
799 msgid "Could not find application"\r
800 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"\r
801 \r
802 #. Translators: %s is a filename\r
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397\r
804 #, c-format\r
805 msgid "Select an application to open \"%s\""\r
806 msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\""\r
807 \r
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657\r
809 #, c-format\r
810 msgid "No applications available to open \"%s\""\r
811 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""\r
812 \r
813 #. Translators: %s is a file type description\r
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404\r
815 #, c-format\r
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"\r
817 msgstr "Selecione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""\r
818 \r
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406\r
820 #, c-format\r
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"\r
822 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""\r
823 \r
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422\r
825 msgid ""\r
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "\r
827 "online\" to install a new application"\r
828 msgstr ""\r
829 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "\r
830 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"\r
831 \r
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492\r
833 msgid "Forget association"\r
834 msgstr "Esquecer a associação"\r
835 \r
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558\r
837 msgid "Show other applications"\r
838 msgstr "Apresentar outras aplicações"\r
839 \r
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606\r
841 msgid "Default Application"\r
842 msgstr "Aplicação por Omissão"\r
843 \r
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744\r
845 msgid "Recommended Applications"\r
846 msgstr "Aplicações Recomendadas"\r
847 \r
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759\r
849 msgid "Related Applications"\r
850 msgstr "Aplicações Relacionadas"\r
851 \r
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773\r
853 msgid "Other Applications"\r
854 msgstr "Outras Aplicações"\r
855 \r
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557\r
857 #, c-format\r
858 msgid ""\r
859 "%s cannot quit at this time:\n"\r
860 "\n"\r
861 "%s"\r
862 msgstr ""\r
863 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"\r
864 "\n"\r
865 "%s"\r
866 \r
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480\r
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445\r
869 msgid "Application"\r
870 msgstr "Aplicação"\r
871 \r
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008\r
873 msgid "C_ontinue"\r
874 msgstr "Pr_osseguir"\r
875 \r
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011\r
877 msgid "Go _Back"\r
878 msgstr "_Retroceder"\r
879 \r
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015\r
881 msgid "_Finish"\r
882 msgstr "_Terminar"\r
883 \r
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220\r
885 #, c-format\r
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"\r
887 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"\r
888 \r
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225\r
890 #, c-format\r
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"\r
892 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"\r
893 \r
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314\r
895 #, c-format\r
896 msgid "text may not appear inside <%s>"\r
897 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"\r
898 \r
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341\r
900 #, c-format\r
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"\r
902 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"\r
903 \r
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405\r
905 #, c-format\r
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"\r
907 msgstr "ID de objeto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"\r
908 \r
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865\r
910 #, c-format\r
911 msgid "Invalid root element: '%s'"\r
912 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"\r
913 \r
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906\r
915 #, c-format\r
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"\r
917 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"\r
918 \r
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed\r
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.\r
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it\r
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.\r
923 #. *\r
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is\r
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default\r
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year\r
927 #. * will appear to the right of the month.\r
928 #.\r
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872\r
930 msgid "calendar:MY"\r
931 msgstr "calendar:YM"\r
932 \r
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the\r
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday\r
935 #. * to be the first day of the week, and so on.\r
936 #.\r
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910\r
938 msgid "calendar:week_start:0"\r
939 msgstr "calendar:week_start:1"\r
940 \r
941 #. Translators:  This is a text measurement template.\r
942 #. * Translate it to the widest year text\r
943 #. *\r
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"\r
945 #.\r
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910\r
947 msgctxt "year measurement template"\r
948 msgid "2000"\r
949 msgstr "2000"\r
950 \r
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use\r
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).\r
953 #. *\r
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or\r
955 #. * translate to "%d" otherwise.\r
956 #. *\r
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized\r
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition\r
959 #. * too.\r
960 #.\r
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633\r
962 #, c-format\r
963 msgctxt "calendar:day:digits"\r
964 msgid "%d"\r
965 msgstr "%d"\r
966 \r
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use\r
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).\r
969 #. *\r
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or\r
971 #. * translate to "%d" otherwise.\r
972 #. *\r
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized\r
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition\r
975 #. * too.\r
976 #.\r
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499\r
978 #, c-format\r
979 msgctxt "calendar:week:digits"\r
980 msgid "%d"\r
981 msgstr "%d"\r
982 \r
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in\r
984 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.\r
985 #. * Use only ASCII in the translation.\r
986 #. *\r
987 #. * Also look for the msgid "2000".\r
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this\r
989 #. * msgid.\r
990 #. *\r
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.\r
992 #.\r
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268\r
994 msgctxt "calendar year format"\r
995 msgid "%Y"\r
996 msgstr "%Y"\r
997 \r
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying\r
999 #. * a disabled accelerator key combination.\r
1000 #.\r
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282\r
1002 msgctxt "Accelerator"\r
1003 msgid "Disabled"\r
1004 msgstr "Inativo"\r
1005 \r
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying\r
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according\r
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().\r
1009 #.\r
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292\r
1011 msgctxt "Accelerator"\r
1012 msgid "Invalid"\r
1013 msgstr "Inválido"\r
1014 \r
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying\r
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the\r
1017 #. * acelerator.\r
1018 #.\r
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747\r
1020 msgid "New accelerator…"\r
1021 msgstr "Novo atalho…"\r
1022 \r
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462\r
1024 #, c-format\r
1025 msgctxt "progress bar label"\r
1026 msgid "%d %%"\r
1027 msgstr "%d %%"\r
1028 \r
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449\r
1030 msgid "Pick a Color"\r
1031 msgstr "Selecione uma Cor"\r
1032 \r
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164\r
1034 msgid "Select a Color"\r
1035 msgstr "Selecionar uma Cor"\r
1036 \r
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281\r
1038 #, c-format\r
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"\r
1040 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"\r
1041 \r
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287\r
1043 #, c-format\r
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"\r
1045 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"\r
1046 \r
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360\r
1048 #, c-format\r
1049 msgid "Color: %s"\r
1050 msgstr "Cor: %s"\r
1051 \r
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419\r
1053 msgctxt "Color name"\r
1054 msgid "Light Scarlet Red"\r
1055 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"\r
1056 \r
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420\r
1058 msgctxt "Color name"\r
1059 msgid "Scarlet Red"\r
1060 msgstr "Vermelho Scarlet"\r
1061 \r
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421\r
1063 msgctxt "Color name"\r
1064 msgid "Dark Scarlet Red"\r
1065 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"\r
1066 \r
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422\r
1068 msgctxt "Color name"\r
1069 msgid "Light Orange"\r
1070 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"\r
1071 \r
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423\r
1073 msgctxt "Color name"\r
1074 msgid "Orange"\r
1075 msgstr "Cor-de-Laranja"\r
1076 \r
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424\r
1078 msgctxt "Color name"\r
1079 msgid "Dark Orange"\r
1080 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"\r
1081 \r
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425\r
1083 msgctxt "Color name"\r
1084 msgid "Light Butter"\r
1085 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"\r
1086 \r
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426\r
1088 msgctxt "Color name"\r
1089 msgid "Butter"\r
1090 msgstr "Cor-de-Manteiga"\r
1091 \r
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427\r
1093 msgctxt "Color name"\r
1094 msgid "Dark Butter"\r
1095 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"\r
1096 \r
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428\r
1098 msgctxt "Color name"\r
1099 msgid "Light Chameleon"\r
1100 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"\r
1101 \r
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429\r
1103 msgctxt "Color name"\r
1104 msgid "Chameleon"\r
1105 msgstr "Cor-de-Camaleão"\r
1106 \r
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430\r
1108 msgctxt "Color name"\r
1109 msgid "Dark Chameleon"\r
1110 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"\r
1111 \r
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431\r
1113 msgctxt "Color name"\r
1114 msgid "Light Sky Blue"\r
1115 msgstr "Azul de Céu Claro"\r
1116 \r
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432\r
1118 msgctxt "Color name"\r
1119 msgid "Sky Blue"\r
1120 msgstr "Azul de Céu"\r
1121 \r
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433\r
1123 msgctxt "Color name"\r
1124 msgid "Dark Sky Blue"\r
1125 msgstr "Azul de Céu Escuro"\r
1126 \r
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434\r
1128 msgctxt "Color name"\r
1129 msgid "Light Plum"\r
1130 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"\r
1131 \r
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435\r
1133 msgctxt "Color name"\r
1134 msgid "Plum"\r
1135 msgstr "Cor-de-Chumbo"\r
1136 \r
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436\r
1138 msgctxt "Color name"\r
1139 msgid "Dark Plum"\r
1140 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"\r
1141 \r
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437\r
1143 msgctxt "Color name"\r
1144 msgid "Light Chocolate"\r
1145 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"\r
1146 \r
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438\r
1148 msgctxt "Color name"\r
1149 msgid "Chocolate"\r
1150 msgstr "Cor-de-Chocolate"\r
1151 \r
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439\r
1153 msgctxt "Color name"\r
1154 msgid "Dark Chocolate"\r
1155 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"\r
1156 \r
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440\r
1158 msgctxt "Color name"\r
1159 msgid "Light Aluminum 1"\r
1160 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"\r
1161 \r
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441\r
1163 msgctxt "Color name"\r
1164 msgid "Aluminum 1"\r
1165 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"\r
1166 \r
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442\r
1168 msgctxt "Color name"\r
1169 msgid "Dark Aluminum 1"\r
1170 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"\r
1171 \r
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443\r
1173 msgctxt "Color name"\r
1174 msgid "Light Aluminum 2"\r
1175 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"\r
1176 \r
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444\r
1178 msgctxt "Color name"\r
1179 msgid "Aluminum 2"\r
1180 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"\r
1181 \r
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445\r
1183 msgctxt "Color name"\r
1184 msgid "Dark Aluminum 2"\r
1185 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"\r
1186 \r
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459\r
1188 msgctxt "Color name"\r
1189 msgid "Black"\r
1190 msgstr "Preto"\r
1191 \r
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460\r
1193 msgctxt "Color name"\r
1194 msgid "Very Dark Gray"\r
1195 msgstr "Cinzento Muito Escuro"\r
1196 \r
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461\r
1198 msgctxt "Color name"\r
1199 msgid "Darker Gray"\r
1200 msgstr "Cinzento Mais Escuro"\r
1201 \r
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462\r
1203 msgctxt "Color name"\r
1204 msgid "Dark Gray"\r
1205 msgstr "Cinzento Escuro"\r
1206 \r
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463\r
1208 msgctxt "Color name"\r
1209 msgid "Medium Gray"\r
1210 msgstr "Cinzento Médio"\r
1211 \r
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464\r
1213 msgctxt "Color name"\r
1214 msgid "Light Gray"\r
1215 msgstr "Cinzento Claro"\r
1216 \r
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465\r
1218 msgctxt "Color name"\r
1219 msgid "Lighter Gray"\r
1220 msgstr "Cinzento Mais Claro"\r
1221 \r
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466\r
1223 msgctxt "Color name"\r
1224 msgid "Very Light Gray"\r
1225 msgstr "Cinzento Muito Claro"\r
1226 \r
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467\r
1228 msgctxt "Color name"\r
1229 msgid "White"\r
1230 msgstr "Branco"\r
1231 \r
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser\r
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516\r
1234 msgid "Custom"\r
1235 msgstr "Personalizada"\r
1236 \r
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524\r
1238 msgid "Create custom color"\r
1239 msgstr "Criar uma cor personalizada"\r
1240 \r
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543\r
1242 #, c-format\r
1243 msgid "Custom color %d: %s"\r
1244 msgstr "Cor personalizada %d: %s"\r
1245 \r
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412\r
1247 msgid "Color Name"\r
1248 msgstr "Nome da Cor"\r
1249 \r
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457\r
1251 msgctxt "Color channel"\r
1252 msgid "Saturation"\r
1253 msgstr "Saturação"\r
1254 \r
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463\r
1256 msgctxt "Color channel"\r
1257 msgid "Value"\r
1258 msgstr "Valor"\r
1259 \r
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471\r
1261 msgctxt "Color channel"\r
1262 msgid "S"\r
1263 msgstr "S"\r
1264 \r
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473\r
1266 msgctxt "Color channel"\r
1267 msgid "V"\r
1268 msgstr "V"\r
1269 \r
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301\r
1271 msgctxt "Color channel"\r
1272 msgid "Hue"\r
1273 msgstr "Matiz"\r
1274 \r
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488\r
1276 msgctxt "Color channel"\r
1277 msgid "H"\r
1278 msgstr "M"\r
1279 \r
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303\r
1281 msgctxt "Color channel"\r
1282 msgid "Alpha"\r
1283 msgstr "Alfa"\r
1284 \r
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503\r
1286 msgctxt "Color channel"\r
1287 msgid "A"\r
1288 msgstr "A"\r
1289 \r
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438\r
1291 msgid "Color Plane"\r
1292 msgstr "Plano da Cor"\r
1293 \r
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447\r
1295 msgid "_Customize"\r
1296 msgstr "_Personalizar"\r
1297 \r
1298 #. Translate to the default units to use for presenting\r
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you\r
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.\r
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it\r
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work\r
1303 #.\r
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115\r
1305 msgid "default:mm"\r
1306 msgstr "default:mm"\r
1307 \r
1308 #. And show the custom paper dialog\r
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275\r
1310 msgid "Manage Custom Sizes"\r
1311 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"\r
1312 \r
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778\r
1314 msgid "inch"\r
1315 msgstr "polegada"\r
1316 \r
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776\r
1318 msgid "mm"\r
1319 msgstr "mm"\r
1320 \r
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605\r
1322 msgid "Margins from Printer…"\r
1323 msgstr "Margens da Impressora…"\r
1324 \r
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771\r
1326 #, c-format\r
1327 msgid "Custom Size %d"\r
1328 msgstr "Tamanho Personalizado %d"\r
1329 \r
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109\r
1331 msgid "_Width:"\r
1332 msgstr "_Largura:"\r
1333 \r
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120\r
1335 msgid "_Height:"\r
1336 msgstr "_Altura:"\r
1337 \r
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131\r
1339 msgid "Paper Size"\r
1340 msgstr "Tamanho do Papel"\r
1341 \r
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140\r
1343 msgid "_Top:"\r
1344 msgstr "_Superior:"\r
1345 \r
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151\r
1347 msgid "_Bottom:"\r
1348 msgstr "_Inferior:"\r
1349 \r
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162\r
1351 msgid "_Left:"\r
1352 msgstr "_Esquerda:"\r
1353 \r
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173\r
1355 msgid "_Right:"\r
1356 msgstr "_Direita:"\r
1357 \r
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212\r
1359 msgid "Paper Margins"\r
1360 msgstr "Margens do Papel"\r
1361 \r
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591\r
1363 msgid "Input _Methods"\r
1364 msgstr "_Métodos de Introdução"\r
1365 \r
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605\r
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"\r
1368 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"\r
1369 \r
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10094\r
1371 msgid "Caps Lock is on"\r
1372 msgstr "Caps Lock está ativo"\r
1373 \r
1374 #. *\r
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton\r
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog\r
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton\r
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog\r
1379 #. *\r
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a\r
1381 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a\r
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.\r
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with\r
1384 #. * that button.  This widget does not support setting the\r
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.\r
1386 #. *\r
1387 #. * <example>\r
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>\r
1389 #. * <programlisting>\r
1390 #. * {\r
1391 #. *   GtkWidget *button;\r
1392 #. *\r
1393 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),\r
1394 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);\r
1395 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),\r
1396 #. *                                        "/etc");\r
1397 #. * }\r
1398 #. * </programlisting>\r
1399 #. * </example>\r
1400 #. *\r
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s\r
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.\r
1403 #. *\r
1404 #. * <important>\r
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,\r
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button\r
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),\r
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in\r
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.\r
1410 #. * </important>\r
1411 #.\r
1412 #. **************** *\r
1413 #. *  Private Macros  *\r
1414 #. * ****************\r
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104\r
1416 msgid "Select a File"\r
1417 msgstr "Selecionar um Ficheiro"\r
1418 \r
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820\r
1420 msgid "Desktop"\r
1421 msgstr "Ambiente de Trabalho"\r
1422 \r
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106\r
1424 msgid "(None)"\r
1425 msgstr "(Nenhum)"\r
1426 \r
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046\r
1428 msgid "Other…"\r
1429 msgstr "Outro…"\r
1430 \r
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152\r
1432 msgid "Type name of new folder"\r
1433 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"\r
1434 \r
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971\r
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"\r
1437 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"\r
1438 \r
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982\r
1440 msgid "Could not add a bookmark"\r
1441 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"\r
1442 \r
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993\r
1444 msgid "Could not remove bookmark"\r
1445 msgstr "Incapaz de remover o marcador"\r
1446 \r
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004\r
1448 msgid "The folder could not be created"\r
1449 msgstr "Incapaz de criar a pasta"\r
1450 \r
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017\r
1452 msgid ""\r
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "\r
1454 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."\r
1455 msgstr ""\r
1456 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "\r
1457 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."\r
1458 \r
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031\r
1460 msgid "You need to choose a valid filename."\r
1461 msgstr "Tem de selecionar um nome de ficheiro válido."\r
1462 \r
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034\r
1464 #, c-format\r
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"\r
1466 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"\r
1467 \r
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046\r
1469 msgid ""\r
1470 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "\r
1471 "try using a different item."\r
1472 msgstr ""\r
1473 "Apenas pode selecionar pastas. O item que selecionou não é uma pasta; "\r
1474 "tente utilizar um item diferente."\r
1475 \r
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056\r
1477 msgid "Invalid file name"\r
1478 msgstr "Nome de ficheiro inválido"\r
1479 \r
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066\r
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"\r
1482 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"\r
1483 \r
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string\r
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string\r
1486 #. * to translate.\r
1487 #.\r
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592\r
1489 #, c-format\r
1490 msgid "%1$s on %2$s"\r
1491 msgstr "%1$s em %2$s"\r
1492 \r
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741\r
1494 msgid "Search"\r
1495 msgstr "Procurar"\r
1496 \r
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991\r
1498 msgid "Recently Used"\r
1499 msgstr "Utilizados Recentemente"\r
1500 \r
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364\r
1502 msgid "Select which types of files are shown"\r
1503 msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são apresentados"\r
1504 \r
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723\r
1506 #, c-format\r
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"\r
1508 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"\r
1509 \r
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767\r
1511 #, c-format\r
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"\r
1513 msgstr "Adicionar a pasta atual aos marcadores"\r
1514 \r
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769\r
1516 #, c-format\r
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"\r
1518 msgstr "Adicionar as pastas selecionadas aos marcadores"\r
1519 \r
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807\r
1521 #, c-format\r
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"\r
1523 msgstr "Remover o marcador '%s'"\r
1524 \r
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809\r
1526 #, c-format\r
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"\r
1528 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"\r
1529 \r
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702\r
1531 msgid "Remove the selected bookmark"\r
1532 msgstr "Remover o marcador selecionado"\r
1533 \r
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380\r
1535 msgid "Remove"\r
1536 msgstr "Remover"\r
1537 \r
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389\r
1539 msgid "Rename…"\r
1540 msgstr "Renomear…"\r
1541 \r
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane\r
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553\r
1544 msgid "Places"\r
1545 msgstr "Locais"\r
1546 \r
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane\r
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610\r
1549 msgid "_Places"\r
1550 msgstr "_Locais"\r
1551 \r
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690\r
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"\r
1554 msgstr "Adicionar a pasta selecionada aos Marcadores"\r
1555 \r
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951\r
1557 msgid "Could not select file"\r
1558 msgstr "Incapaz de selecionar o ficheiro"\r
1559 \r
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176\r
1561 msgid "_Visit this file"\r
1562 msgstr "_Visitar este ficheiro"\r
1563 \r
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179\r
1565 msgid "_Copy file’s location"\r
1566 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"\r
1567 \r
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182\r
1569 msgid "_Add to Bookmarks"\r
1570 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"\r
1571 \r
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189\r
1573 msgid "Show _Hidden Files"\r
1574 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"\r
1575 \r
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192\r
1577 msgid "Show _Size Column"\r
1578 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"\r
1579 \r
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417\r
1581 msgid "Files"\r
1582 msgstr "Ficheiros"\r
1583 \r
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468\r
1585 msgid "Name"\r
1586 msgstr "Nome"\r
1587 \r
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491\r
1589 msgid "Size"\r
1590 msgstr "Tamanho"\r
1591 \r
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505\r
1593 msgid "Modified"\r
1594 msgstr "Alterado"\r
1595 \r
1596 #. Label\r
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598\r
1598 msgid "_Name:"\r
1599 msgstr "_Nome:"\r
1600 \r
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829\r
1602 msgid "Type a file name"\r
1603 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"\r
1604 \r
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887\r
1606 msgid "Please select a folder below"\r
1607 msgstr "Selecione uma pasta abaixo"\r
1608 \r
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882\r
1610 msgid "Please type a file name"\r
1611 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"\r
1612 \r
1613 #. Create Folder\r
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953\r
1615 msgid "Create Fo_lder"\r
1616 msgstr "Criar _Pasta"\r
1617 \r
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001\r
1619 msgid "Search:"\r
1620 msgstr "Procurar:"\r
1621 \r
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052\r
1623 msgid "_Location:"\r
1624 msgstr "_Localização:"\r
1625 \r
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502\r
1627 msgid "Save in _folder:"\r
1628 msgstr "Gravar na _pasta:"\r
1629 \r
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504\r
1631 msgid "Create in _folder:"\r
1632 msgstr "Criar na _pasta:"\r
1633 \r
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597\r
1635 #, c-format\r
1636 msgid "Could not read the contents of %s"\r
1637 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"\r
1638 \r
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601\r
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"\r
1641 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"\r
1642 \r
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762\r
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942\r
1645 msgid "Unknown"\r
1646 msgstr "Desconhecido"\r
1647 \r
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709\r
1649 msgid "%H:%M"\r
1650 msgstr "%H:%M"\r
1651 \r
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711\r
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"\r
1654 msgstr "Ontem às %H:%M"\r
1655 \r
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413\r
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"\r
1658 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"\r
1659 \r
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041\r
1661 #, c-format\r
1662 msgid "Shortcut %s already exists"\r
1663 msgstr "Atalho %s já existe"\r
1664 \r
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131\r
1666 #, c-format\r
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"\r
1668 msgstr "Atalho %s não existe"\r
1669 \r
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548\r
1671 #, c-format\r
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"\r
1673 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"\r
1674 \r
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552\r
1676 #, c-format\r
1677 msgid ""\r
1678 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."\r
1679 msgstr ""\r
1680 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."\r
1681 \r
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559\r
1683 msgid "_Replace"\r
1684 msgstr "_Substituir"\r
1685 \r
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192\r
1687 msgid "Could not start the search process"\r
1688 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"\r
1689 \r
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193\r
1691 msgid ""\r
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "\r
1693 "Please make sure it is running."\r
1694 msgstr ""\r
1695 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "\r
1696 "Certifique-se de que este se encontra em execução."\r
1697 \r
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207\r
1699 msgid "Could not send the search request"\r
1700 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"\r
1701 \r
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817\r
1703 #, c-format\r
1704 msgid "Could not mount %s"\r
1705 msgstr "Incapaz de montar %s"\r
1706 \r
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are\r
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra\r
1709 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to\r
1710 #. * this particular string.\r
1711 #.\r
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47\r
1713 msgid "File System"\r
1714 msgstr "Sistema de Ficheiros"\r
1715 \r
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354\r
1717 msgid "Sans 12"\r
1718 msgstr "Sans 12"\r
1719 \r
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563\r
1721 msgid "Pick a Font"\r
1722 msgstr "Selecione uma Fonte"\r
1723 \r
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121\r
1725 msgid "Font"\r
1726 msgstr "Fonte"\r
1727 \r
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110\r
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."\r
1730 msgstr ""\r
1731 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "\r
1732 "novamente."\r
1733 \r
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557\r
1735 msgid "Search font name"\r
1736 msgstr "Procurar o nome da fonte"\r
1737 \r
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891\r
1739 msgid "Font Family"\r
1740 msgstr "Família da Fonte"\r
1741 \r
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931\r
1743 #, c-format\r
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"\r
1745 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"\r
1746 \r
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462\r
1748 msgid "Failed to load icon"\r
1749 msgstr "Falha ao ler o ícone"\r
1750 \r
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515\r
1752 msgid "Simple"\r
1753 msgstr "Simples"\r
1754 \r
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608\r
1756 msgctxt "input method menu"\r
1757 msgid "System"\r
1758 msgstr "Sistema"\r
1759 \r
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618\r
1761 msgctxt "input method menu"\r
1762 msgid "None"\r
1763 msgstr "Nenhum"\r
1764 \r
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701\r
1766 #, c-format\r
1767 msgctxt "input method menu"\r
1768 msgid "System (%s)"\r
1769 msgstr "Sistema (%s)"\r
1770 \r
1771 #. Open Link\r
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6139\r
1773 msgid "_Open Link"\r
1774 msgstr "_Abrir Link"\r
1775 \r
1776 #. Copy Link Address\r
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6151\r
1778 msgid "Copy _Link Address"\r
1779 msgstr "Copiar Endereço do _Link"\r
1780 \r
1781 #: ../gtk/gtk-launch.c:71\r
1782 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."\r
1783 msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."\r
1784 \r
1785 #. Translators: this message will appear after the usage string\r
1786 #. and before the list of options.\r
1787 #: ../gtk/gtk-launch.c:75\r
1788 msgid ""\r
1789 "Launch specified application by its desktop file info\n"\r
1790 "optionally passing list of URIs as arguments."\r
1791 msgstr ""\r
1792 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"\r
1793 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."\r
1794 \r
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:87\r
1796 #, c-format\r
1797 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"\r
1798 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"\r
1799 \r
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102\r
1801 #, c-format\r
1802 msgid "Try \"%s --help\" for more information."\r
1803 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."\r
1804 \r
1805 #. Translators: the %s is the program name. This error message\r
1806 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.\r
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:100\r
1808 #, c-format\r
1809 msgid "%s: missing application name"\r
1810 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"\r
1811 \r
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:121\r
1813 #, c-format\r
1814 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"\r
1815 msgstr "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não-unix"\r
1816 \r
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one\r
1818 #. is the application name.\r
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:129\r
1820 #, c-format\r
1821 msgid "%s: no such application %s"\r
1822 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"\r
1823 \r
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one\r
1825 #. is the error message.\r
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:147\r
1827 #, c-format\r
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"\r
1829 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"\r
1830 \r
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499\r
1832 msgid "Copy URL"\r
1833 msgstr "Copiar o URL"\r
1834 \r
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665\r
1836 msgid "Invalid URI"\r
1837 msgstr "URI inválido"\r
1838 \r
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290\r
1840 msgid "Lock"\r
1841 msgstr "Trancar"\r
1842 \r
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299\r
1844 msgid "Unlock"\r
1845 msgstr "Destrancar"\r
1846 \r
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308\r
1848 msgid ""\r
1849 "Dialog is unlocked.\n"\r
1850 "Click to prevent further changes"\r
1851 msgstr ""\r
1852 "O diálogo está destrancado.\n"\r
1853 "Clique para impedir alterações posteriores"\r
1854 \r
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317\r
1856 msgid ""\r
1857 "Dialog is locked.\n"\r
1858 "Click to make changes"\r
1859 msgstr ""\r
1860 "O diálogo está trancado.\n"\r
1861 "Clique para realizar alterações"\r
1862 \r
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326\r
1864 msgid ""\r
1865 "System policy prevents changes.\n"\r
1866 "Contact your system administrator"\r
1867 msgstr ""\r
1868 "A política de sistema impede alterações.\n"\r
1869 "Contacte o administrador do seu sistema"\r
1870 \r
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output\r
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446\r
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"\r
1874 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"\r
1875 \r
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output\r
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447\r
1878 msgid "MODULES"\r
1879 msgstr "MÓDULOS"\r
1880 \r
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output\r
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449\r
1883 msgid "Make all warnings fatal"\r
1884 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"\r
1885 \r
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output\r
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452\r
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"\r
1889 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"\r
1890 \r
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output\r
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455\r
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"\r
1894 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"\r
1895 \r
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets\r
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.\r
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it\r
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work\r
1900 #.\r
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:703\r
1902 msgid "default:LTR"\r
1903 msgstr "default:LTR"\r
1904 \r
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:768\r
1906 #, c-format\r
1907 msgid "Cannot open display: %s"\r
1908 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"\r
1909 \r
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:834\r
1911 msgid "GTK+ Options"\r
1912 msgstr "Opções GTK+"\r
1913 \r
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834\r
1915 msgid "Show GTK+ Options"\r
1916 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"\r
1917 \r
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535\r
1919 msgid "Co_nnect"\r
1920 msgstr "Li_gar"\r
1921 \r
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609\r
1923 msgid "Connect As"\r
1924 msgstr "Ligar Como"\r
1925 \r
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618\r
1927 msgid "_Anonymous"\r
1928 msgstr "_Anonimamente"\r
1929 \r
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627\r
1931 msgid "Registered U_ser"\r
1932 msgstr "Utili_zador Registado"\r
1933 \r
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638\r
1935 msgid "_Username"\r
1936 msgstr "_Utilizador"\r
1937 \r
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643\r
1939 msgid "_Domain"\r
1940 msgstr "_Domínio"\r
1941 \r
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649\r
1943 msgid "_Password"\r
1944 msgstr "_Senha"\r
1945 \r
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671\r
1947 msgid "Forget password _immediately"\r
1948 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"\r
1949 \r
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681\r
1951 msgid "Remember password until you _logout"\r
1952 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"\r
1953 \r
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691\r
1955 msgid "Remember _forever"\r
1956 msgstr "Recordar para _sempre"\r
1957 \r
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080\r
1959 #, c-format\r
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"\r
1961 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"\r
1962 \r
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263\r
1964 msgid "Unable to end process"\r
1965 msgstr "Incapaz de terminar o processo"\r
1966 \r
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300\r
1968 msgid "_End Process"\r
1969 msgstr "_Terminar o Processo"\r
1970 \r
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62\r
1972 #, c-format\r
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."\r
1974 msgstr ""\r
1975 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."\r
1976 \r
1977 #. translators: this string is a name for the 'less' command\r
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954\r
1979 msgid "Terminal Pager"\r
1980 msgstr "Paginador de Consola"\r
1981 \r
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955\r
1983 msgid "Top Command"\r
1984 msgstr "Comando Top"\r
1985 \r
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956\r
1987 msgid "Bourne Again Shell"\r
1988 msgstr "Consola Bourne Again"\r
1989 \r
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957\r
1991 msgid "Bourne Shell"\r
1992 msgstr "Consola Bourne"\r
1993 \r
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958\r
1995 msgid "Z Shell"\r
1996 msgstr "Consola Z"\r
1997 \r
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055\r
1999 #, c-format\r
2000 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"\r
2001 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"\r
2002 \r
2003 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723\r
2004 #, c-format\r
2005 msgid "Page %u"\r
2006 msgstr "Página %u"\r
2007 \r
2008 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered\r
2009 #. * in the number emblem.\r
2010 #.\r
2011 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482\r
2012 #, c-format\r
2013 msgctxt "Number format"\r
2014 msgid "%d"\r
2015 msgstr "%d"\r
2016 \r
2017 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848\r
2018 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888\r
2019 msgid "Not a valid page setup file"\r
2020 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"\r
2021 \r
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167\r
2023 msgid "Any Printer"\r
2024 msgstr "Qualquer Impressora"\r
2025 \r
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167\r
2027 msgid "For portable documents"\r
2028 msgstr "Para documentos portáteis"\r
2029 \r
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796\r
2031 #, c-format\r
2032 msgid ""\r
2033 "Margins:\n"\r
2034 " Left: %s %s\n"\r
2035 " Right: %s %s\n"\r
2036 " Top: %s %s\n"\r
2037 " Bottom: %s %s"\r
2038 msgstr ""\r
2039 "Margens:\n"\r
2040 " Esquerda: %s %s\n"\r
2041 " Direita: %s %s\n"\r
2042 " Superior: %s %s\n"\r
2043 " Inferior: %s %s"\r
2044 \r
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329\r
2046 msgid "Manage Custom Sizes…"\r
2047 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados…"\r
2048 \r
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896\r
2050 msgid "_Format for:"\r
2051 msgstr "_Formato para:"\r
2052 \r
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477\r
2054 msgid "_Paper size:"\r
2055 msgstr "Tamanho do _papel:"\r
2056 \r
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946\r
2058 msgid "_Orientation:"\r
2059 msgstr "_Orientação:"\r
2060 \r
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531\r
2062 msgid "Page Setup"\r
2063 msgstr "Configuração da Página"\r
2064 \r
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159\r
2066 msgid "Up Path"\r
2067 msgstr "Caminho Acima"\r
2068 \r
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161\r
2070 msgid "Down Path"\r
2071 msgstr "Caminho Abaixo"\r
2072 \r
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644\r
2074 msgid "File System Root"\r
2075 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"\r
2076 \r
2077 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750\r
2078 msgid "Authentication"\r
2079 msgstr "Autenticação"\r
2080 \r
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546\r
2082 msgid "Select a filename"\r
2083 msgstr "Selecione um ficheiro"\r
2084 \r
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770\r
2086 msgid "Not available"\r
2087 msgstr "Indisponível"\r
2088 \r
2089 #. translators: this string is the default job title for print\r
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced\r
2091 #. * by the job number.\r
2092 #.\r
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260\r
2094 #, c-format\r
2095 msgid "%s job #%d"\r
2096 msgstr "%s processo nº%d"\r
2097 \r
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777\r
2099 msgctxt "print operation status"\r
2100 msgid "Initial state"\r
2101 msgstr "Estado inicial"\r
2102 \r
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778\r
2104 msgctxt "print operation status"\r
2105 msgid "Preparing to print"\r
2106 msgstr "A preparar a impressão"\r
2107 \r
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779\r
2109 msgctxt "print operation status"\r
2110 msgid "Generating data"\r
2111 msgstr "A gerar os dados"\r
2112 \r
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780\r
2114 msgctxt "print operation status"\r
2115 msgid "Sending data"\r
2116 msgstr "A enviar os dados"\r
2117 \r
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781\r
2119 msgctxt "print operation status"\r
2120 msgid "Waiting"\r
2121 msgstr "A aguardar"\r
2122 \r
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782\r
2124 msgctxt "print operation status"\r
2125 msgid "Blocking on issue"\r
2126 msgstr "Bloqueada com um problema"\r
2127 \r
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783\r
2129 msgctxt "print operation status"\r
2130 msgid "Printing"\r
2131 msgstr "A imprimir"\r
2132 \r
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784\r
2134 msgctxt "print operation status"\r
2135 msgid "Finished"\r
2136 msgstr "Terminada"\r
2137 \r
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785\r
2139 msgctxt "print operation status"\r
2140 msgid "Finished with error"\r
2141 msgstr "Terminada com um erro"\r
2142 \r
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349\r
2144 #, c-format\r
2145 msgid "Preparing %d"\r
2146 msgstr "A preparar %d"\r
2147 \r
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983\r
2149 msgid "Preparing"\r
2150 msgstr "A preparar"\r
2151 \r
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354\r
2153 #, c-format\r
2154 msgid "Printing %d"\r
2155 msgstr "A imprimir %d"\r
2156 \r
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013\r
2158 msgid "Error creating print preview"\r
2159 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"\r
2160 \r
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016\r
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."\r
2163 msgstr ""\r
2164 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "\r
2165 "temporário."\r
2166 \r
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307\r
2168 msgid "Error launching preview"\r
2169 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"\r
2170 \r
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609\r
2172 msgid "Printer offline"\r
2173 msgstr "Impressora desligada"\r
2174 \r
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611\r
2176 msgid "Out of paper"\r
2177 msgstr "Sem papel"\r
2178 \r
2179 #. Translators: this is a printer status.\r
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613\r
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126\r
2182 msgid "Paused"\r
2183 msgstr "Pausada"\r
2184 \r
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615\r
2186 msgid "Need user intervention"\r
2187 msgstr "Necessita de intervenção humana"\r
2188 \r
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715\r
2190 msgid "Custom size"\r
2191 msgstr "Tamanho personalizado"\r
2192 \r
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537\r
2194 msgid "No printer found"\r
2195 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"\r
2196 \r
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564\r
2198 msgid "Invalid argument to CreateDC"\r
2199 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"\r
2200 \r
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827\r
2202 msgid "Error from StartDoc"\r
2203 msgstr "Erro de StartDoc"\r
2204 \r
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705\r
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753\r
2207 msgid "Not enough free memory"\r
2208 msgstr "Memória livre insuficiente"\r
2209 \r
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758\r
2211 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"\r
2212 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"\r
2213 \r
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763\r
2215 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"\r
2216 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"\r
2217 \r
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768\r
2219 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"\r
2220 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"\r
2221 \r
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773\r
2223 msgid "Unspecified error"\r
2224 msgstr "Erro não especificado"\r
2225 \r
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681\r
2227 msgid "Getting printer information failed"\r
2228 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"\r
2229 \r
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916\r
2231 msgid "Getting printer information…"\r
2232 msgstr "A obter a informação da impressora…"\r
2233 \r
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184\r
2235 msgid "Printer"\r
2236 msgstr "Impressora"\r
2237 \r
2238 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog\r
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194\r
2240 msgid "Location"\r
2241 msgstr "Localização"\r
2242 \r
2243 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog\r
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205\r
2245 msgid "Status"\r
2246 msgstr "Estado"\r
2247 \r
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231\r
2249 msgid "Range"\r
2250 msgstr "Intervalo"\r
2251 \r
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235\r
2253 msgid "_All Pages"\r
2254 msgstr "_Todas as Páginas"\r
2255 \r
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240\r
2257 msgid "C_urrent Page"\r
2258 msgstr "Página Act_ual"\r
2259 \r
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248\r
2261 msgid "Se_lection"\r
2262 msgstr "Se_lecção"\r
2263 \r
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254\r
2265 msgid "Pag_es:"\r
2266 msgstr "Pá_ginas:"\r
2267 \r
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255\r
2269 msgid ""\r
2270 "Specify one or more page ranges,\n"\r
2271 " e.g. 1-3,7,11"\r
2272 msgstr ""\r
2273 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"\r
2274 "por ex. 1-3,7,11"\r
2275 \r
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264\r
2277 msgid "Pages"\r
2278 msgstr "Páginas"\r
2279 \r
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275\r
2281 msgid "Copies"\r
2282 msgstr "Cópias"\r
2283 \r
2284 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns\r
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280\r
2286 msgid "Copie_s:"\r
2287 msgstr "Cópia_s:"\r
2288 \r
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296\r
2290 msgid "C_ollate"\r
2291 msgstr "J_untar"\r
2292 \r
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302\r
2294 msgid "_Reverse"\r
2295 msgstr "_Inverter"\r
2296 \r
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318\r
2298 msgid "General"\r
2299 msgstr "Geral"\r
2300 \r
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of\r
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)\r
2303 #.\r
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of\r
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing\r
2306 #.\r
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058\r
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692\r
2309 msgid "Left to right, top to bottom"\r
2310 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"\r
2311 \r
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058\r
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692\r
2314 msgid "Left to right, bottom to top"\r
2315 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"\r
2316 \r
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059\r
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693\r
2319 msgid "Right to left, top to bottom"\r
2320 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"\r
2321 \r
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059\r
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693\r
2324 msgid "Right to left, bottom to top"\r
2325 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"\r
2326 \r
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060\r
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694\r
2329 msgid "Top to bottom, left to right"\r
2330 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"\r
2331 \r
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060\r
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694\r
2334 msgid "Top to bottom, right to left"\r
2335 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"\r
2336 \r
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061\r
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695\r
2339 msgid "Bottom to top, left to right"\r
2340 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"\r
2341 \r
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061\r
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695\r
2344 msgid "Bottom to top, right to left"\r
2345 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"\r
2346 \r
2347 #. Translators, this string is used to label the option in the print\r
2348 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged\r
2349 #.\r
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078\r
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772\r
2352 msgid "Page Ordering"\r
2353 msgstr "Ordenação das Páginas"\r
2354 \r
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094\r
2356 msgid "Left to right"\r
2357 msgstr "Esquerda para a direita"\r
2358 \r
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095\r
2360 msgid "Right to left"\r
2361 msgstr "Direita para a esquerda"\r
2362 \r
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107\r
2364 msgid "Top to bottom"\r
2365 msgstr "Cima para baixo"\r
2366 \r
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108\r
2368 msgid "Bottom to top"\r
2369 msgstr "Baixo para cima"\r
2370 \r
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352\r
2372 msgid "Layout"\r
2373 msgstr "Disposição"\r
2374 \r
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356\r
2376 msgid "T_wo-sided:"\r
2377 msgstr "_Dois-lados:"\r
2378 \r
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368\r
2380 msgid "Pages per _side:"\r
2381 msgstr "Páginas por _lado:"\r
2382 \r
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382\r
2384 msgid "Page or_dering:"\r
2385 msgstr "Or_denação das páginas:"\r
2386 \r
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395\r
2388 msgid "_Only print:"\r
2389 msgstr "_Apenas imprimir:"\r
2390 \r
2391 #. In enum order\r
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407\r
2393 msgid "All sheets"\r
2394 msgstr "Todas as folhas"\r
2395 \r
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408\r
2397 msgid "Even sheets"\r
2398 msgstr "Folhas pares"\r
2399 \r
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409\r
2401 msgid "Odd sheets"\r
2402 msgstr "Folhas ímpares"\r
2403 \r
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412\r
2405 msgid "Sc_ale:"\r
2406 msgstr "Esc_ala:"\r
2407 \r
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436\r
2409 msgid "Paper"\r
2410 msgstr "Papel"\r
2411 \r
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440\r
2413 msgid "Paper _type:"\r
2414 msgstr "_Tipo de papel:"\r
2415 \r
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452\r
2417 msgid "Paper _source:"\r
2418 msgstr "_Origem do papel:"\r
2419 \r
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464\r
2421 msgid "Output t_ray:"\r
2422 msgstr "Bande_ja de saída:"\r
2423 \r
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497\r
2425 msgid "Or_ientation:"\r
2426 msgstr "Or_ientação:"\r
2427 \r
2428 #. In enum order\r
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509\r
2430 msgid "Portrait"\r
2431 msgstr "Retrato"\r
2432 \r
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510\r
2434 msgid "Landscape"\r
2435 msgstr "Paisagem"\r
2436 \r
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511\r
2438 msgid "Reverse portrait"\r
2439 msgstr "Retrato invertido"\r
2440 \r
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512\r
2442 msgid "Reverse landscape"\r
2443 msgstr "Paisagem invertida"\r
2444 \r
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556\r
2446 msgid "Job Details"\r
2447 msgstr "Detalhes do Trabalho"\r
2448 \r
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560\r
2450 msgid "Pri_ority:"\r
2451 msgstr "Pri_oridade:"\r
2452 \r
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572\r
2454 msgid "_Billing info:"\r
2455 msgstr "Informação de _faturação:"\r
2456 \r
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587\r
2458 msgid "Print Document"\r
2459 msgstr "Imprimir o Documento"\r
2460 \r
2461 #. Translators: this is one of the choices for the print at option\r
2462 #. * in the print dialog\r
2463 #.\r
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594\r
2465 msgid "_Now"\r
2466 msgstr "_Agora"\r
2467 \r
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603\r
2469 msgid "A_t:"\r
2470 msgstr "À_s:"\r
2471 \r
2472 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on atual locale.\r
2473 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not\r
2474 #. * supported.\r
2475 #.\r
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609\r
2477 msgid ""\r
2478 "Specify the time of print,\n"\r
2479 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"\r
2480 msgstr ""\r
2481 "Especifica a hora da impressão,\n"\r
2482 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"\r
2483 \r
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617\r
2485 msgid "Time of print"\r
2486 msgstr "Hora da impressão"\r
2487 \r
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631\r
2489 msgid "On _hold"\r
2490 msgstr "A a_guardar"\r
2491 \r
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632\r
2493 msgid "Hold the job until it is explicitly released"\r
2494 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"\r
2495 \r
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650\r
2497 msgid "Add Cover Page"\r
2498 msgstr "Adicionar Página de Capa"\r
2499 \r
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print\r
2501 #. * dialog that controls the front cover page.\r
2502 #.\r
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657\r
2504 msgid "Be_fore:"\r
2505 msgstr "An_tes:"\r
2506 \r
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print\r
2508 #. * dialog that controls the back cover page.\r
2509 #.\r
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672\r
2511 msgid "_After:"\r
2512 msgstr "A_pós:"\r
2513 \r
2514 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing\r
2515 #. * job-specific options in the print dialog\r
2516 #.\r
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687\r
2518 msgid "Job"\r
2519 msgstr "Trabalho"\r
2520 \r
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753\r
2522 msgid "Advanced"\r
2523 msgstr "Avançado"\r
2524 \r
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.\r
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791\r
2527 msgid "Image Quality"\r
2528 msgstr "Qualidade de Imagem"\r
2529 \r
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.\r
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795\r
2532 msgid "Color"\r
2533 msgstr "Cor"\r
2534 \r
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.\r
2536 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"\r
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800\r
2538 msgid "Finishing"\r
2539 msgstr "Finalização"\r
2540 \r
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810\r
2542 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"\r
2543 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"\r
2544 \r
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836\r
2546 msgid "Print"\r
2547 msgstr "Imprimir"\r
2548 \r
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480\r
2550 msgid "Select which type of documents are shown"\r
2551 msgstr "Selecione que tipos de documentos são apresentados"\r
2552 \r
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166\r
2554 #, c-format\r
2555 msgid "No item for URI '%s' found"\r
2556 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"\r
2557 \r
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293\r
2559 msgid "Untitled filter"\r
2560 msgstr "Filtro sem título"\r
2561 \r
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646\r
2563 msgid "Could not remove item"\r
2564 msgstr "Incapaz de remover o item"\r
2565 \r
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690\r
2567 msgid "Could not clear list"\r
2568 msgstr "Incapaz de limpar a lista"\r
2569 \r
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774\r
2571 msgid "Copy _Location"\r
2572 msgstr "Copiar a _Localização"\r
2573 \r
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787\r
2575 msgid "_Remove From List"\r
2576 msgstr "_Remover da Lista"\r
2577 \r
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796\r
2579 msgid "_Clear List"\r
2580 msgstr "_Limpar a Lista"\r
2581 \r
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810\r
2583 msgid "Show _Private Resources"\r
2584 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"\r
2585 \r
2586 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case\r
2587 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around\r
2588 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it\r
2589 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,\r
2590 #. * because we need a marker for the beginning of the recent\r
2591 #. * items list, so that we can insert the new items at the\r
2592 #. * right place when idly populating the menu in case the\r
2593 #. * user appended or prepended custom menu items to the\r
2594 #. * recent chooser menu widget.\r
2595 #.\r
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360\r
2597 msgid "No items found"\r
2598 msgstr "Nenhum item encontrado"\r
2599 \r
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582\r
2601 #, c-format\r
2602 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"\r
2603 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"\r
2604 \r
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792\r
2606 #, c-format\r
2607 msgid "Open '%s'"\r
2608 msgstr "Abrir '%s'"\r
2609 \r
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822\r
2611 msgid "Unknown item"\r
2612 msgstr "Item desconhecido"\r
2613 \r
2614 #. This is the label format that is used for the first 10 items\r
2615 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,\r
2616 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front\r
2617 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.\r
2618 #.\r
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833\r
2620 #, c-format\r
2621 msgctxt "recent menu label"\r
2622 msgid "_%d. %s"\r
2623 msgstr "_%d. %s"\r
2624 \r
2625 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.\r
2626 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.\r
2627 #.\r
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838\r
2629 #, c-format\r
2630 msgctxt "recent menu label"\r
2631 msgid "%d. %s"\r
2632 msgstr "%d. %s"\r
2633 \r
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023\r
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170\r
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231\r
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246\r
2638 #, c-format\r
2639 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"\r
2640 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"\r
2641 \r
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446\r
2643 #, c-format\r
2644 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"\r
2645 msgstr ""\r
2646 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "\r
2647 "URI '%s'"\r
2648 \r
2649 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate\r
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:324\r
2651 msgctxt "Stock label"\r
2652 msgid "Information"\r
2653 msgstr "Informação"\r
2654 \r
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:325\r
2656 msgctxt "Stock label"\r
2657 msgid "Warning"\r
2658 msgstr "Aviso"\r
2659 \r
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:326\r
2661 msgctxt "Stock label"\r
2662 msgid "Error"\r
2663 msgstr "Erro"\r
2664 \r
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:327\r
2666 msgctxt "Stock label"\r
2667 msgid "Question"\r
2668 msgstr "Questão"\r
2669 \r
2670 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and\r
2671 #. * need the mnemonics to be rationalized\r
2672 #.\r
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:332\r
2674 msgctxt "Stock label"\r
2675 msgid "_About"\r
2676 msgstr "_Sobre"\r
2677 \r
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:333\r
2679 msgctxt "Stock label"\r
2680 msgid "_Add"\r
2681 msgstr "_Adicionar"\r
2682 \r
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:334\r
2684 msgctxt "Stock label"\r
2685 msgid "_Apply"\r
2686 msgstr "_Aplicar"\r
2687 \r
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:335\r
2689 msgctxt "Stock label"\r
2690 msgid "_Bold"\r
2691 msgstr "_Negrito"\r
2692 \r
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:336\r
2694 msgctxt "Stock label"\r
2695 msgid "_Cancel"\r
2696 msgstr "_Cancelar"\r
2697 \r
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:337\r
2699 msgctxt "Stock label"\r
2700 msgid "_CD-ROM"\r
2701 msgstr "_CD-ROM"\r
2702 \r
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:338\r
2704 msgctxt "Stock label"\r
2705 msgid "_Clear"\r
2706 msgstr "_Limpar"\r
2707 \r
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:339\r
2709 msgctxt "Stock label"\r
2710 msgid "_Close"\r
2711 msgstr "_Fechar"\r
2712 \r
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:340\r
2714 msgctxt "Stock label"\r
2715 msgid "C_onnect"\r
2716 msgstr "Li_gar"\r
2717 \r
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:341\r
2719 msgctxt "Stock label"\r
2720 msgid "_Convert"\r
2721 msgstr "_Converter"\r
2722 \r
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:342\r
2724 msgctxt "Stock label"\r
2725 msgid "_Copy"\r
2726 msgstr "_Copiar"\r
2727 \r
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:343\r
2729 msgctxt "Stock label"\r
2730 msgid "Cu_t"\r
2731 msgstr "Cor_tar"\r
2732 \r
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:344\r
2734 msgctxt "Stock label"\r
2735 msgid "_Delete"\r
2736 msgstr "_Apagar"\r
2737 \r
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:345\r
2739 msgctxt "Stock label"\r
2740 msgid "_Discard"\r
2741 msgstr "_Descartar"\r
2742 \r
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:346\r
2744 msgctxt "Stock label"\r
2745 msgid "_Disconnect"\r
2746 msgstr "_Desligar"\r
2747 \r
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:347\r
2749 msgctxt "Stock label"\r
2750 msgid "_Execute"\r
2751 msgstr "_Executar"\r
2752 \r
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:348\r
2754 msgctxt "Stock label"\r
2755 msgid "_Edit"\r
2756 msgstr "_Editar"\r
2757 \r
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:349\r
2759 msgctxt "Stock label"\r
2760 msgid "_File"\r
2761 msgstr "_Ficheiro"\r
2762 \r
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:350\r
2764 msgctxt "Stock label"\r
2765 msgid "_Find"\r
2766 msgstr "_Procurar"\r
2767 \r
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:351\r
2769 msgctxt "Stock label"\r
2770 msgid "Find and _Replace"\r
2771 msgstr "Procurar e _Substituir"\r
2772 \r
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:352\r
2774 msgctxt "Stock label"\r
2775 msgid "_Floppy"\r
2776 msgstr "_Disquete"\r
2777 \r
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:353\r
2779 msgctxt "Stock label"\r
2780 msgid "_Fullscreen"\r
2781 msgstr "_Ecrã Completo"\r
2782 \r
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:354\r
2784 msgctxt "Stock label"\r
2785 msgid "_Leave Fullscreen"\r
2786 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"\r
2787 \r
2788 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"\r
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:356\r
2790 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2791 msgid "_Bottom"\r
2792 msgstr "_Inferior"\r
2793 \r
2794 #. This is a navigation label as in "go to the first page"\r
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:358\r
2796 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2797 msgid "_First"\r
2798 msgstr "_Primeiro"\r
2799 \r
2800 #. This is a navigation label as in "go to the last page"\r
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:360\r
2802 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2803 msgid "_Last"\r
2804 msgstr "Últi_mo"\r
2805 \r
2806 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"\r
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:362\r
2808 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2809 msgid "_Top"\r
2810 msgstr "_Superior"\r
2811 \r
2812 #. This is a navigation label as in "go back"\r
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:364\r
2814 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2815 msgid "_Back"\r
2816 msgstr "_Retroceder"\r
2817 \r
2818 #. This is a navigation label as in "go down"\r
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:366\r
2820 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2821 msgid "_Down"\r
2822 msgstr "_Abaixo"\r
2823 \r
2824 #. This is a navigation label as in "go forward"\r
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:368\r
2826 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2827 msgid "_Forward"\r
2828 msgstr "_Avançar"\r
2829 \r
2830 #. This is a navigation label as in "go up"\r
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:370\r
2832 msgctxt "Stock label, navigation"\r
2833 msgid "_Up"\r
2834 msgstr "_Acima"\r
2835 \r
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:371\r
2837 msgctxt "Stock label"\r
2838 msgid "_Hard Disk"\r
2839 msgstr "Disco Rí_gido"\r
2840 \r
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:372\r
2842 msgctxt "Stock label"\r
2843 msgid "_Help"\r
2844 msgstr "_Ajuda"\r
2845 \r
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:373\r
2847 msgctxt "Stock label"\r
2848 msgid "_Home"\r
2849 msgstr "Pasta _Pessoal"\r
2850 \r
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:374\r
2852 msgctxt "Stock label"\r
2853 msgid "Increase Indent"\r
2854 msgstr "Aumentar a Indentação"\r
2855 \r
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:375\r
2857 msgctxt "Stock label"\r
2858 msgid "Decrease Indent"\r
2859 msgstr "Diminuir a Indentação"\r
2860 \r
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:376\r
2862 msgctxt "Stock label"\r
2863 msgid "_Index"\r
2864 msgstr "Índ_ice"\r
2865 \r
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:377\r
2867 msgctxt "Stock label"\r
2868 msgid "_Information"\r
2869 msgstr "_Informação"\r
2870 \r
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:378\r
2872 msgctxt "Stock label"\r
2873 msgid "_Italic"\r
2874 msgstr "_Itálico"\r
2875 \r
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:379\r
2877 msgctxt "Stock label"\r
2878 msgid "_Jump to"\r
2879 msgstr "_Ir para"\r
2880 \r
2881 #. This is about text justification, "centered text"\r
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:381\r
2883 msgctxt "Stock label"\r
2884 msgid "_Center"\r
2885 msgstr "_Centrar"\r
2886 \r
2887 #. This is about text justification\r
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:383\r
2889 msgctxt "Stock label"\r
2890 msgid "_Fill"\r
2891 msgstr "_Preencher"\r
2892 \r
2893 #. This is about text justification, "left-justified text"\r
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:385\r
2895 msgctxt "Stock label"\r
2896 msgid "_Left"\r
2897 msgstr "_Esquerda"\r
2898 \r
2899 #. This is about text justification, "right-justified text"\r
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:387\r
2901 msgctxt "Stock label"\r
2902 msgid "_Right"\r
2903 msgstr "_Direita"\r
2904 \r
2905 #. Media label, as in "fast forward"\r
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:390\r
2907 msgctxt "Stock label, media"\r
2908 msgid "_Forward"\r
2909 msgstr "_Avançar"\r
2910 \r
2911 #. Media label, as in "next song"\r
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:392\r
2913 msgctxt "Stock label, media"\r
2914 msgid "_Next"\r
2915 msgstr "_Seguinte"\r
2916 \r
2917 #. Media label, as in "pause music"\r
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:394\r
2919 msgctxt "Stock label, media"\r
2920 msgid "P_ause"\r
2921 msgstr "P_ausar"\r
2922 \r
2923 #. Media label, as in "play music"\r
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:396\r
2925 msgctxt "Stock label, media"\r
2926 msgid "_Play"\r
2927 msgstr "_Reproduzir"\r
2928 \r
2929 #. Media label, as in  "previous song"\r
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:398\r
2931 msgctxt "Stock label, media"\r
2932 msgid "Pre_vious"\r
2933 msgstr "_Anterior"\r
2934 \r
2935 #. Media label\r
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:400\r
2937 msgctxt "Stock label, media"\r
2938 msgid "_Record"\r
2939 msgstr "_Gravar"\r
2940 \r
2941 #. Media label\r
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:402\r
2943 msgctxt "Stock label, media"\r
2944 msgid "R_ewind"\r
2945 msgstr "R_ebobinar"\r
2946 \r
2947 #. Media label\r
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:404\r
2949 msgctxt "Stock label, media"\r
2950 msgid "_Stop"\r
2951 msgstr "_Parar"\r
2952 \r
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:405\r
2954 msgctxt "Stock label"\r
2955 msgid "_Network"\r
2956 msgstr "_Rede"\r
2957 \r
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:406\r
2959 msgctxt "Stock label"\r
2960 msgid "_New"\r
2961 msgstr "_Novo"\r
2962 \r
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:407\r
2964 msgctxt "Stock label"\r
2965 msgid "_No"\r
2966 msgstr "_Não"\r
2967 \r
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:408\r
2969 msgctxt "Stock label"\r
2970 msgid "_OK"\r
2971 msgstr "_OK"\r
2972 \r
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:409\r
2974 msgctxt "Stock label"\r
2975 msgid "_Open"\r
2976 msgstr "_Abrir"\r
2977 \r
2978 #. Page orientation\r
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:411\r
2980 msgctxt "Stock label"\r
2981 msgid "Landscape"\r
2982 msgstr "Paisagem"\r
2983 \r
2984 #. Page orientation\r
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:413\r
2986 msgctxt "Stock label"\r
2987 msgid "Portrait"\r
2988 msgstr "Retrato"\r
2989 \r
2990 #. Page orientation\r
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:415\r
2992 msgctxt "Stock label"\r
2993 msgid "Reverse landscape"\r
2994 msgstr "Paisagem invertida"\r
2995 \r
2996 #. Page orientation\r
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:417\r
2998 msgctxt "Stock label"\r
2999 msgid "Reverse portrait"\r
3000 msgstr "Retrato invertido"\r
3001 \r
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:418\r
3003 msgctxt "Stock label"\r
3004 msgid "Page Set_up"\r
3005 msgstr "Config_uração da Página"\r
3006 \r
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:419\r
3008 msgctxt "Stock label"\r
3009 msgid "_Paste"\r
3010 msgstr "Co_lar"\r
3011 \r
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:420\r
3013 msgctxt "Stock label"\r
3014 msgid "_Preferences"\r
3015 msgstr "_Preferências"\r
3016 \r
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:421\r
3018 msgctxt "Stock label"\r
3019 msgid "_Print"\r
3020 msgstr "Im_primir"\r
3021 \r
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:422\r
3023 msgctxt "Stock label"\r
3024 msgid "Print Pre_view"\r
3025 msgstr "Ante_ver Impressão"\r
3026 \r
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:423\r
3028 msgctxt "Stock label"\r
3029 msgid "_Properties"\r
3030 msgstr "_Propriedades"\r
3031 \r
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:424\r
3033 msgctxt "Stock label"\r
3034 msgid "_Quit"\r
3035 msgstr "_Sair"\r
3036 \r
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:425\r
3038 msgctxt "Stock label"\r
3039 msgid "_Redo"\r
3040 msgstr "_Refazer"\r
3041 \r
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:426\r
3043 msgctxt "Stock label"\r
3044 msgid "_Refresh"\r
3045 msgstr "Atualiza_r"\r
3046 \r
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:427\r
3048 msgctxt "Stock label"\r
3049 msgid "_Remove"\r
3050 msgstr "_Remover"\r
3051 \r
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:428\r
3053 msgctxt "Stock label"\r
3054 msgid "_Revert"\r
3055 msgstr "_Reverter"\r
3056 \r
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:429\r
3058 msgctxt "Stock label"\r
3059 msgid "_Save"\r
3060 msgstr "_Gravar"\r
3061 \r
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:430\r
3063 msgctxt "Stock label"\r
3064 msgid "Save _As"\r
3065 msgstr "Gravar _Como"\r
3066 \r
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:431\r
3068 msgctxt "Stock label"\r
3069 msgid "Select _All"\r
3070 msgstr "Selecionar _Tudo"\r
3071 \r
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:432\r
3073 msgctxt "Stock label"\r
3074 msgid "_Color"\r
3075 msgstr "_Cor"\r
3076 \r
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:433\r
3078 msgctxt "Stock label"\r
3079 msgid "_Font"\r
3080 msgstr "_Fonte"\r
3081 \r
3082 #. Sorting direction\r
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:435\r
3084 msgctxt "Stock label"\r
3085 msgid "_Ascending"\r
3086 msgstr "_Ascendente"\r
3087 \r
3088 #. Sorting direction\r
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:437\r
3090 msgctxt "Stock label"\r
3091 msgid "_Descending"\r
3092 msgstr "_Descendente"\r
3093 \r
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:438\r
3095 msgctxt "Stock label"\r
3096 msgid "_Spell Check"\r
3097 msgstr "Verificação _Ortográfica"\r
3098 \r
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:439\r
3100 msgctxt "Stock label"\r
3101 msgid "_Stop"\r
3102 msgstr "_Parar"\r
3103 \r
3104 #. Font variant\r
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:441\r
3106 msgctxt "Stock label"\r
3107 msgid "_Strikethrough"\r
3108 msgstr "Ri_scado"\r
3109 \r
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:442\r
3111 msgctxt "Stock label"\r
3112 msgid "_Undelete"\r
3113 msgstr "Rec_uperar"\r
3114 \r
3115 #. Font variant\r
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:444\r
3117 msgctxt "Stock label"\r
3118 msgid "_Underline"\r
3119 msgstr "S_ublinhado"\r
3120 \r
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:445\r
3122 msgctxt "Stock label"\r
3123 msgid "_Undo"\r
3124 msgstr "Desfa_zer"\r
3125 \r
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:446\r
3127 msgctxt "Stock label"\r
3128 msgid "_Yes"\r
3129 msgstr "_Sim"\r
3130 \r
3131 #. Zoom\r
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:448\r
3133 msgctxt "Stock label"\r
3134 msgid "_Normal Size"\r
3135 msgstr "Tamanho _Normal"\r
3136 \r
3137 #. Zoom\r
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:450\r
3139 msgctxt "Stock label"\r
3140 msgid "Best _Fit"\r
3141 msgstr "_Melhor Tamanho"\r
3142 \r
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:451\r
3144 msgctxt "Stock label"\r
3145 msgid "Zoom _In"\r
3146 msgstr "_Aum Zoom"\r
3147 \r
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:452\r
3149 msgctxt "Stock label"\r
3150 msgid "Zoom _Out"\r
3151 msgstr "_Dim Zoom"\r
3152 \r
3153 #. Translators: if the "on" state label requires more than three\r
3154 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for\r
3155 #. * the state\r
3156 #.\r
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583\r
3158 msgctxt "switch"\r
3159 msgid "ON"\r
3160 msgstr "LIG"\r
3161 \r
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three\r
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state\r
3164 #.\r
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598\r
3166 msgctxt "switch"\r
3167 msgid "OFF"\r
3168 msgstr "DES"\r
3169 \r
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649\r
3171 #, c-format\r
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"\r
3173 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"\r
3174 \r
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708\r
3176 #, c-format\r
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"\r
3178 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"\r
3179 \r
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824\r
3181 #, c-format\r
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"\r
3183 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"\r
3184 \r
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834\r
3186 #, c-format\r
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"\r
3188 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"\r
3189 \r
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850\r
3191 #, c-format\r
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""\r
3193 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""\r
3194 \r
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860\r
3196 #, c-format\r
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"\r
3198 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""\r
3199 \r
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947\r
3201 #, c-format\r
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"\r
3203 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"\r
3204 \r
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990\r
3206 #, c-format\r
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"\r
3208 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"\r
3209 \r
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029\r
3211 #, c-format\r
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."\r
3213 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."\r
3214 \r
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041\r
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."\r
3217 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."\r
3218 \r
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052\r
3220 #, c-format\r
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."\r
3222 msgstr ""\r
3223 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."\r
3224 \r
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226\r
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405\r
3227 #, c-format\r
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"\r
3229 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"\r
3230 \r
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182\r
3232 #, c-format\r
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"\r
3234 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"\r
3235 \r
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190\r
3237 #, c-format\r
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"\r
3239 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"\r
3240 \r
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200\r
3242 #, c-format\r
3243 msgid ""\r
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""\r
3245 msgstr ""\r
3246 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""\r
3247 \r
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209\r
3249 #, c-format\r
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""\r
3251 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""\r
3252 \r
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294\r
3254 #, c-format\r
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"\r
3256 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"\r
3257 \r
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307\r
3259 #, c-format\r
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""\r
3261 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""\r
3262 \r
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360\r
3264 #, c-format\r
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"\r
3266 msgstr ""\r
3267 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"\r
3268 \r
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385\r
3270 #, c-format\r
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"\r
3272 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"\r
3273 \r
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391\r
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"\r
3276 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"\r
3277 \r
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790\r
3279 msgid "Serialized data is malformed"\r
3280 msgstr "Dados serializados estão mal formados"\r
3281 \r
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868\r
3283 msgid ""\r
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"\r
3285 msgstr ""\r
3286 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "\r
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"\r
3288 \r
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58\r
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"\r
3291 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"\r
3292 \r
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59\r
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"\r
3295 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"\r
3296 \r
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60\r
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"\r
3299 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"\r
3300 \r
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61\r
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"\r
3303 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"\r
3304 \r
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62\r
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"\r
3307 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"\r
3308 \r
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63\r
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"\r
3311 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"\r
3312 \r
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64\r
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"\r
3315 msgstr "Apresentar formatação direcional (_PDF)"\r
3316 \r
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65\r
3318 msgid "ZWS _Zero width space"\r
3319 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"\r
3320 \r
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66\r
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"\r
3323 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"\r
3324 \r
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67\r
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"\r
3327 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"\r
3328 \r
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781\r
3330 #, c-format\r
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"\r
3332 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"\r
3333 \r
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871\r
3335 #, c-format\r
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"\r
3337 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"\r
3338 \r
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694\r
3340 msgid "Empty"\r
3341 msgstr "Vazio"\r
3342 \r
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169\r
3344 msgid "Volume"\r
3345 msgstr "Volume"\r
3346 \r
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171\r
3348 msgid "Turns volume down or up"\r
3349 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"\r
3350 \r
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174\r
3352 msgid "Adjusts the volume"\r
3353 msgstr "Ajusta o volume"\r
3354 \r
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183\r
3356 msgid "Volume Down"\r
3357 msgstr "Reduzir o Volume"\r
3358 \r
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182\r
3360 msgid "Decreases the volume"\r
3361 msgstr "Reduz o volume"\r
3362 \r
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189\r
3364 msgid "Volume Up"\r
3365 msgstr "Aumentar o Volume"\r
3366 \r
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188\r
3368 msgid "Increases the volume"\r
3369 msgstr "Aumenta o volume"\r
3370 \r
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246\r
3372 msgid "Muted"\r
3373 msgstr "Silenciar"\r
3374 \r
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250\r
3376 msgid "Full Volume"\r
3377 msgstr "Volume Máximo"\r
3378 \r
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,\r
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".\r
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,\r
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".\r
3383 #.\r
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263\r
3385 #, c-format\r
3386 msgctxt "volume percentage"\r
3387 msgid "%d %%"\r
3388 msgstr "%d %%"\r
3389 \r
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4\r
3391 msgctxt "paper size"\r
3392 msgid "asme_f"\r
3393 msgstr "asme_f"\r
3394 \r
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:\r
3396 msgctxt "paper size"\r
3397 msgid "A0x2"\r
3398 msgstr "A0x2"\r
3399 \r
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6\r
3401 msgctxt "paper size"\r
3402 msgid "A0"\r
3403 msgstr "A0"\r
3404 \r
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7\r
3406 msgctxt "paper size"\r
3407 msgid "A0x3"\r
3408 msgstr "A0x3"\r
3409 \r
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8\r
3411 msgctxt "paper size"\r
3412 msgid "A1"\r
3413 msgstr "A1"\r
3414 \r
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9\r
3416 msgctxt "paper size"\r
3417 msgid "A10"\r
3418 msgstr "A10"\r
3419 \r
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:\r
3421 msgctxt "paper size"\r
3422 msgid "A1x3"\r
3423 msgstr "A1x3"\r
3424 \r
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11\r
3426 msgctxt "paper size"\r
3427 msgid "A1x4"\r
3428 msgstr "A1x4"\r
3429 \r
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12\r
3431 msgctxt "paper size"\r
3432 msgid "A2"\r
3433 msgstr "A2"\r
3434 \r
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13\r
3436 msgctxt "paper size"\r
3437 msgid "A2x3"\r
3438 msgstr "A2x3"\r
3439 \r
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14\r
3441 msgctxt "paper size"\r
3442 msgid "A2x4"\r
3443 msgstr "A2x4"\r
3444 \r
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15\r
3446 msgctxt "paper size"\r
3447 msgid "A2x5"\r
3448 msgstr "A2x5"\r
3449 \r
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16\r
3451 msgctxt "paper size"\r
3452 msgid "A3"\r
3453 msgstr "A3"\r
3454 \r
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17\r
3456 msgctxt "paper size"\r
3457 msgid "A3 Extra"\r
3458 msgstr "A3 Extra"\r
3459 \r
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18\r
3461 msgctxt "paper size"\r
3462 msgid "A3x3"\r
3463 msgstr "A3x3"\r
3464 \r
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19\r
3466 msgctxt "paper size"\r
3467 msgid "A3x4"\r
3468 msgstr "A3x4"\r
3469 \r
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20\r
3471 msgctxt "paper size"\r
3472 msgid "A3x5"\r
3473 msgstr "A3x5"\r
3474 \r
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21\r
3476 msgctxt "paper size"\r
3477 msgid "A3x6"\r
3478 msgstr "A3x6"\r
3479 \r
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22\r
3481 msgctxt "paper size"\r
3482 msgid "A3x7"\r
3483 msgstr "A3x7"\r
3484 \r
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23\r
3486 msgctxt "paper size"\r
3487 msgid "A4"\r
3488 msgstr "A4"\r
3489 \r
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24\r
3491 msgctxt "paper size"\r
3492 msgid "A4 Extra"\r
3493 msgstr "A4 Extra"\r
3494 \r
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:\r
3496 msgctxt "paper size"\r
3497 msgid "A4 Tab"\r
3498 msgstr "A4 Tab"\r
3499 \r
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26\r
3501 msgctxt "paper size"\r
3502 msgid "A4x3"\r
3503 msgstr "A4x3"\r
3504 \r
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27\r
3506 msgctxt "paper size"\r
3507 msgid "A4x4"\r
3508 msgstr "A4x4"\r
3509 \r
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28\r
3511 msgctxt "paper size"\r
3512 msgid "A4x5"\r
3513 msgstr "A4x5"\r
3514 \r
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29\r
3516 msgctxt "paper size"\r
3517 msgid "A4x6"\r
3518 msgstr "A4x6"\r
3519 \r
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30\r
3521 msgctxt "paper size"\r
3522 msgid "A4x7"\r
3523 msgstr "A4x7"\r
3524 \r
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31\r
3526 msgctxt "paper size"\r
3527 msgid "A4x8"\r
3528 msgstr "A4x8"\r
3529 \r
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32\r
3531 msgctxt "paper size"\r
3532 msgid "A4x9"\r
3533 msgstr "A4x9"\r
3534 \r
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33\r
3536 msgctxt "paper size"\r
3537 msgid "A5"\r
3538 msgstr "A5"\r
3539 \r
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34\r
3541 msgctxt "paper size"\r
3542 msgid "A5 Extra"\r
3543 msgstr "A5 Extra"\r
3544 \r
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35\r
3546 msgctxt "paper size"\r
3547 msgid "A6"\r
3548 msgstr "A6"\r
3549 \r
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36\r
3551 msgctxt "paper size"\r
3552 msgid "A7"\r
3553 msgstr "A7"\r
3554 \r
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37\r
3556 msgctxt "paper size"\r
3557 msgid "A8"\r
3558 msgstr "A8"\r
3559 \r
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38\r
3561 msgctxt "paper size"\r
3562 msgid "A9"\r
3563 msgstr "A9"\r
3564 \r
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39\r
3566 msgctxt "paper size"\r
3567 msgid "B0"\r
3568 msgstr "B0"\r
3569 \r
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40\r
3571 msgctxt "paper size"\r
3572 msgid "B1"\r
3573 msgstr "B1"\r
3574 \r
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41\r
3576 msgctxt "paper size"\r
3577 msgid "B10"\r
3578 msgstr "B10"\r
3579 \r
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42\r
3581 msgctxt "paper size"\r
3582 msgid "B2"\r
3583 msgstr "B2"\r
3584 \r
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43\r
3586 msgctxt "paper size"\r
3587 msgid "B3"\r
3588 msgstr "B3"\r
3589 \r
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44\r
3591 msgctxt "paper size"\r
3592 msgid "B4"\r
3593 msgstr "B4"\r
3594 \r
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45\r
3596 msgctxt "paper size"\r
3597 msgid "B5"\r
3598 msgstr "B5"\r
3599 \r
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46\r
3601 msgctxt "paper size"\r
3602 msgid "B5 Extra"\r
3603 msgstr "B5 Extra"\r
3604 \r
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47\r
3606 msgctxt "paper size"\r
3607 msgid "B6"\r
3608 msgstr "B6"\r
3609 \r
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48\r
3611 msgctxt "paper size"\r
3612 msgid "B6/C4"\r
3613 msgstr "B6/C4"\r
3614 \r
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49\r
3616 msgctxt "paper size"\r
3617 msgid "B7"\r
3618 msgstr "B7"\r
3619 \r
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50\r
3621 msgctxt "paper size"\r
3622 msgid "B8"\r
3623 msgstr "B8"\r
3624 \r
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51\r
3626 msgctxt "paper size"\r
3627 msgid "B9"\r
3628 msgstr "B9"\r
3629 \r
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52\r
3631 msgctxt "paper size"\r
3632 msgid "C0"\r
3633 msgstr "C0"\r
3634 \r
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53\r
3636 msgctxt "paper size"\r
3637 msgid "C1"\r
3638 msgstr "C1"\r
3639 \r
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54\r
3641 msgctxt "paper size"\r
3642 msgid "C10"\r
3643 msgstr "C10"\r
3644 \r
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55\r
3646 msgctxt "paper size"\r
3647 msgid "C2"\r
3648 msgstr "C2"\r
3649 \r
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56\r
3651 msgctxt "paper size"\r
3652 msgid "C3"\r
3653 msgstr "C3"\r
3654 \r
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57\r
3656 msgctxt "paper size"\r
3657 msgid "C4"\r
3658 msgstr "C4"\r
3659 \r
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58\r
3661 msgctxt "paper size"\r
3662 msgid "C5"\r
3663 msgstr "C5"\r
3664 \r
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59\r
3666 msgctxt "paper size"\r
3667 msgid "C6"\r
3668 msgstr "C6"\r
3669 \r
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60\r
3671 msgctxt "paper size"\r
3672 msgid "C6/C5"\r
3673 msgstr "C6/C5"\r
3674 \r
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61\r
3676 msgctxt "paper size"\r
3677 msgid "C7"\r
3678 msgstr "C7"\r
3679 \r
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62\r
3681 msgctxt "paper size"\r
3682 msgid "C7/C6"\r
3683 msgstr "C7/C6"\r
3684 \r
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63\r
3686 msgctxt "paper size"\r
3687 msgid "C8"\r
3688 msgstr "C8"\r
3689 \r
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64\r
3691 msgctxt "paper size"\r
3692 msgid "C9"\r
3693 msgstr "C9"\r
3694 \r
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65\r
3696 msgctxt "paper size"\r
3697 msgid "DL Envelope"\r
3698 msgstr "Envelope DL"\r
3699 \r
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66\r
3701 msgctxt "paper size"\r
3702 msgid "RA0"\r
3703 msgstr "RA0"\r
3704 \r
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67\r
3706 msgctxt "paper size"\r
3707 msgid "RA1"\r
3708 msgstr "RA1"\r
3709 \r
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68\r
3711 msgctxt "paper size"\r
3712 msgid "RA2"\r
3713 msgstr "RA2"\r
3714 \r
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69\r
3716 msgctxt "paper size"\r
3717 msgid "SRA0"\r
3718 msgstr "SRA0"\r
3719 \r
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70\r
3721 msgctxt "paper size"\r
3722 msgid "SRA1"\r
3723 msgstr "SRA1"\r
3724 \r
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71\r
3726 msgctxt "paper size"\r
3727 msgid "SRA2"\r
3728 msgstr "SRA2"\r
3729 \r
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72\r
3731 msgctxt "paper size"\r
3732 msgid "JB0"\r
3733 msgstr "JB0"\r
3734 \r
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73\r
3736 msgctxt "paper size"\r
3737 msgid "JB1"\r
3738 msgstr "JB1"\r
3739 \r
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74\r
3741 msgctxt "paper size"\r
3742 msgid "JB10"\r
3743 msgstr "JB10"\r
3744 \r
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75\r
3746 msgctxt "paper size"\r
3747 msgid "JB2"\r
3748 msgstr "JB2"\r
3749 \r
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76\r
3751 msgctxt "paper size"\r
3752 msgid "JB3"\r
3753 msgstr "JB3"\r
3754 \r
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77\r
3756 msgctxt "paper size"\r
3757 msgid "JB4"\r
3758 msgstr "JB4"\r
3759 \r
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78\r
3761 msgctxt "paper size"\r
3762 msgid "JB5"\r
3763 msgstr "JB5"\r
3764 \r
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79\r
3766 msgctxt "paper size"\r
3767 msgid "JB6"\r
3768 msgstr "JB6"\r
3769 \r
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80\r
3771 msgctxt "paper size"\r
3772 msgid "JB7"\r
3773 msgstr "JB7"\r
3774 \r
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81\r
3776 msgctxt "paper size"\r
3777 msgid "JB8"\r
3778 msgstr "JB8"\r
3779 \r
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82\r
3781 msgctxt "paper size"\r
3782 msgid "JB9"\r
3783 msgstr "JB9"\r
3784 \r
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83\r
3786 msgctxt "paper size"\r
3787 msgid "jis exec"\r
3788 msgstr "jis exec"\r
3789 \r
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84\r
3791 msgctxt "paper size"\r
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"\r
3793 msgstr "Envelope Choukei 2"\r
3794 \r
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85\r
3796 msgctxt "paper size"\r
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"\r
3798 msgstr "Envelope Choukei 3"\r
3799 \r
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86\r
3801 msgctxt "paper size"\r
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"\r
3803 msgstr "Envelope Choukei 4"\r
3804 \r
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87\r
3806 msgctxt "paper size"\r
3807 msgid "hagaki (postcard)"\r
3808 msgstr "hagaki (postal)"\r
3809 \r
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88\r
3811 msgctxt "paper size"\r
3812 msgid "kahu Envelope"\r
3813 msgstr "Envelope kahu"\r
3814 \r
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89\r
3816 msgctxt "paper size"\r
3817 msgid "kaku2 Envelope"\r
3818 msgstr "Envelope kaku2"\r
3819 \r
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90\r
3821 msgctxt "paper size"\r
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"\r
3823 msgstr "oufuku (postal de resposta)"\r
3824 \r
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91\r
3826 msgctxt "paper size"\r
3827 msgid "you4 Envelope"\r
3828 msgstr "Envelope you4"\r
3829 \r
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92\r
3831 msgctxt "paper size"\r
3832 msgid "10x11"\r
3833 msgstr "10x11"\r
3834 \r
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93\r
3836 msgctxt "paper size"\r
3837 msgid "10x13"\r
3838 msgstr "10x13"\r
3839 \r
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94\r
3841 msgctxt "paper size"\r
3842 msgid "10x14"\r
3843 msgstr "10x14"\r
3844 \r
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96\r
3846 msgctxt "paper size"\r
3847 msgid "10x15"\r
3848 msgstr "10x15"\r
3849 \r
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97\r
3851 msgctxt "paper size"\r
3852 msgid "11x12"\r
3853 msgstr "11x12"\r
3854 \r
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98\r
3856 msgctxt "paper size"\r
3857 msgid "11x15"\r
3858 msgstr "11x15"\r
3859 \r
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99\r
3861 msgctxt "paper size"\r
3862 msgid "12x19"\r
3863 msgstr "12x19"\r
3864 \r
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100\r
3866 msgctxt "paper size"\r
3867 msgid "5x7"\r
3868 msgstr "5x7"\r
3869 \r
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101\r
3871 msgctxt "paper size"\r
3872 msgid "6x9 Envelope"\r
3873 msgstr "Envelope 6x9"\r
3874 \r
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102\r
3876 msgctxt "paper size"\r
3877 msgid "7x9 Envelope"\r
3878 msgstr "Envelope 7x9"\r
3879 \r
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103\r
3881 msgctxt "paper size"\r
3882 msgid "9x11 Envelope"\r
3883 msgstr "Envelope 9x11"\r
3884 \r
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104\r
3886 msgctxt "paper size"\r
3887 msgid "a2 Envelope"\r
3888 msgstr "Envelope a2"\r
3889 \r
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105\r
3891 msgctxt "paper size"\r
3892 msgid "Arch A"\r
3893 msgstr "Arch A"\r
3894 \r
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106\r
3896 msgctxt "paper size"\r
3897 msgid "Arch B"\r
3898 msgstr "Arch B"\r
3899 \r
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107\r
3901 msgctxt "paper size"\r
3902 msgid "Arch C"\r
3903 msgstr "Arch C"\r
3904 \r
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108\r
3906 msgctxt "paper size"\r
3907 msgid "Arch D"\r
3908 msgstr "Arch D"\r
3909 \r
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109\r
3911 msgctxt "paper size"\r
3912 msgid "Arch E"\r
3913 msgstr "Arch E"\r
3914 \r
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110\r
3916 msgctxt "paper size"\r
3917 msgid "b-plus"\r
3918 msgstr "b-plus"\r
3919 \r
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111\r
3921 msgctxt "paper size"\r
3922 msgid "c"\r
3923 msgstr "c"\r
3924 \r
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112\r
3926 msgctxt "paper size"\r
3927 msgid "c5 Envelope"\r
3928 msgstr "Envelope c5"\r
3929 \r
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113\r
3931 msgctxt "paper size"\r
3932 msgid "d"\r
3933 msgstr "d"\r
3934 \r
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114\r
3936 msgctxt "paper size"\r
3937 msgid "e"\r
3938 msgstr "e"\r
3939 \r
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115\r
3941 msgctxt "paper size"\r
3942 msgid "edp"\r
3943 msgstr "edp"\r
3944 \r
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116\r
3946 msgctxt "paper size"\r
3947 msgid "European edp"\r
3948 msgstr "edp Europeu"\r
3949 \r
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117\r
3951 msgctxt "paper size"\r
3952 msgid "Executive"\r
3953 msgstr "Executivo"\r
3954 \r
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118\r
3956 msgctxt "paper size"\r
3957 msgid "f"\r
3958 msgstr "f"\r
3959 \r
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119\r
3961 msgctxt "paper size"\r
3962 msgid "FanFold European"\r
3963 msgstr "Desdobrável Europeu"\r
3964 \r
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120\r
3966 msgctxt "paper size"\r
3967 msgid "FanFold US"\r
3968 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"\r
3969 \r
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121\r
3971 msgctxt "paper size"\r
3972 msgid "FanFold German Legal"\r
3973 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"\r
3974 \r
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122\r
3976 msgctxt "paper size"\r
3977 msgid "Government Legal"\r
3978 msgstr "Legal Governamental"\r
3979 \r
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123\r
3981 msgctxt "paper size"\r
3982 msgid "Government Letter"\r
3983 msgstr "Carta Governamental"\r
3984 \r
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124\r
3986 msgctxt "paper size"\r
3987 msgid "Index 3x5"\r
3988 msgstr "Índice 3x5"\r
3989 \r
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125\r
3991 msgctxt "paper size"\r
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"\r
3993 msgstr "Índice 4x6 (postal)"\r
3994 \r
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126\r
3996 msgctxt "paper size"\r
3997 msgid "Index 4x6 ext"\r
3998 msgstr "Índice 4x6 ext"\r
3999 \r
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127\r
4001 msgctxt "paper size"\r
4002 msgid "Index 5x8"\r
4003 msgstr "Índice 5x8"\r
4004 \r
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128\r
4006 msgctxt "paper size"\r
4007 msgid "Invoice"\r
4008 msgstr "Fatura"\r
4009 \r
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129\r
4011 msgctxt "paper size"\r
4012 msgid "Tabloid"\r
4013 msgstr "Tabloide"\r
4014 \r
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130\r
4016 msgctxt "paper size"\r
4017 msgid "US Legal"\r
4018 msgstr "Legal Norte-Americano"\r
4019 \r
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131\r
4021 msgctxt "paper size"\r
4022 msgid "US Legal Extra"\r
4023 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"\r
4024 \r
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132\r
4026 msgctxt "paper size"\r
4027 msgid "US Letter"\r
4028 msgstr "Carta Norte-Americana"\r
4029 \r
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133\r
4031 msgctxt "paper size"\r
4032 msgid "US Letter Extra"\r
4033 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"\r
4034 \r
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134\r
4036 msgctxt "paper size"\r
4037 msgid "US Letter Plus"\r
4038 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"\r
4039 \r
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135\r
4041 msgctxt "paper size"\r
4042 msgid "Monarch Envelope"\r
4043 msgstr "Envelope Monarca"\r
4044 \r
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136\r
4046 msgctxt "paper size"\r
4047 msgid "#10 Envelope"\r
4048 msgstr "Envelope #10"\r
4049 \r
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137\r
4051 msgctxt "paper size"\r
4052 msgid "#11 Envelope"\r
4053 msgstr "Envelope #11"\r
4054 \r
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138\r
4056 msgctxt "paper size"\r
4057 msgid "#12 Envelope"\r
4058 msgstr "Envelope #12"\r
4059 \r
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139\r
4061 msgctxt "paper size"\r
4062 msgid "#14 Envelope"\r
4063 msgstr "Envelope #14"\r
4064 \r
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140\r
4066 msgctxt "paper size"\r
4067 msgid "#9 Envelope"\r
4068 msgstr "Envelope #9"\r
4069 \r
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141\r
4071 msgctxt "paper size"\r
4072 msgid "Personal Envelope"\r
4073 msgstr "Envelope Pessoal"\r
4074 \r
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142\r
4076 msgctxt "paper size"\r
4077 msgid "Quarto"\r
4078 msgstr "Quarto"\r
4079 \r
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143\r
4081 msgctxt "paper size"\r
4082 msgid "Super A"\r
4083 msgstr "Super A"\r
4084 \r
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144\r
4086 msgctxt "paper size"\r
4087 msgid "Super B"\r
4088 msgstr "Super B"\r
4089 \r
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145\r
4091 msgctxt "paper size"\r
4092 msgid "Wide Format"\r
4093 msgstr "Formato Largo"\r
4094 \r
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146\r
4096 msgctxt "paper size"\r
4097 msgid "Dai-pa-kai"\r
4098 msgstr "Dai-pa-kai"\r
4099 \r
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147\r
4101 msgctxt "paper size"\r
4102 msgid "Folio"\r
4103 msgstr "Folio"\r
4104 \r
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148\r
4106 msgctxt "paper size"\r
4107 msgid "Folio sp"\r
4108 msgstr "Folio sp"\r
4109 \r
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149\r
4111 msgctxt "paper size"\r
4112 msgid "Invite Envelope"\r
4113 msgstr "Envelope de Convite"\r
4114 \r
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150\r
4116 msgctxt "paper size"\r
4117 msgid "Italian Envelope"\r
4118 msgstr "Envelope Italiano"\r
4119 \r
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151\r
4121 msgctxt "paper size"\r
4122 msgid "juuro-ku-kai"\r
4123 msgstr "juuro-ku-kai"\r
4124 \r
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152\r
4126 msgctxt "paper size"\r
4127 msgid "pa-kai"\r
4128 msgstr "pa-kai"\r
4129 \r
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153\r
4131 msgctxt "paper size"\r
4132 msgid "Postfix Envelope"\r
4133 msgstr "Envelope Postfix"\r
4134 \r
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154\r
4136 msgctxt "paper size"\r
4137 msgid "Small Photo"\r
4138 msgstr "Fotografia Pequena"\r
4139 \r
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155\r
4141 msgctxt "paper size"\r
4142 msgid "prc1 Envelope"\r
4143 msgstr "Envelope prc1"\r
4144 \r
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156\r
4146 msgctxt "paper size"\r
4147 msgid "prc10 Envelope"\r
4148 msgstr "Envelope prc10"\r
4149 \r
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157\r
4151 msgctxt "paper size"\r
4152 msgid "prc 16k"\r
4153 msgstr "prc 16k"\r
4154 \r
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158\r
4156 msgctxt "paper size"\r
4157 msgid "prc2 Envelope"\r
4158 msgstr "Envelope prc2"\r
4159 \r
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159\r
4161 msgctxt "paper size"\r
4162 msgid "prc3 Envelope"\r
4163 msgstr "Envelope prc3"\r
4164 \r
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160\r
4166 msgctxt "paper size"\r
4167 msgid "prc 32k"\r
4168 msgstr "prc 32k"\r
4169 \r
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161\r
4171 msgctxt "paper size"\r
4172 msgid "prc4 Envelope"\r
4173 msgstr "Envelope prc4"\r
4174 \r
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162\r
4176 msgctxt "paper size"\r
4177 msgid "prc5 Envelope"\r
4178 msgstr "Envelope prc5"\r
4179 \r
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163\r
4181 msgctxt "paper size"\r
4182 msgid "prc6 Envelope"\r
4183 msgstr "Envelope prc6"\r
4184 \r
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164\r
4186 msgctxt "paper size"\r
4187 msgid "prc7 Envelope"\r
4188 msgstr "Envelope prc7"\r
4189 \r
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165\r
4191 msgctxt "paper size"\r
4192 msgid "prc8 Envelope"\r
4193 msgstr "Envelope prc8"\r
4194 \r
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166\r
4196 msgctxt "paper size"\r
4197 msgid "prc9 Envelope"\r
4198 msgstr "Envelope prc9"\r
4199 \r
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167\r
4201 msgctxt "paper size"\r
4202 msgid "ROC 16k"\r
4203 msgstr "ROC 16k"\r
4204 \r
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168\r
4206 msgctxt "paper size"\r
4207 msgid "ROC 8k"\r
4208 msgstr "ROC 8k"\r
4209 \r
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368\r
4211 #, c-format\r
4212 msgid "Failed to write header\n"\r
4213 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"\r
4214 \r
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374\r
4216 #, c-format\r
4217 msgid "Failed to write hash table\n"\r
4218 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"\r
4219 \r
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380\r
4221 #, c-format\r
4222 msgid "Failed to write folder index\n"\r
4223 msgstr "Falha ao escrever o índice do diretório\n"\r
4224 \r
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388\r
4226 #, c-format\r
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"\r
4228 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"\r
4229 \r
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482\r
4231 #, c-format\r
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"\r
4233 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"\r
4234 \r
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520\r
4236 #, c-format\r
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"\r
4238 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"\r
4239 \r
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530\r
4241 #, c-format\r
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"\r
4243 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"\r
4244 \r
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544\r
4246 #, c-format\r
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"\r
4248 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"\r
4249 \r
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558\r
4251 #, c-format\r
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"\r
4253 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"\r
4254 \r
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568\r
4256 #, c-format\r
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"\r
4258 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"\r
4259 \r
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595\r
4261 #, c-format\r
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"\r
4263 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"\r
4264 \r
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634\r
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"\r
4267 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que atualizada"\r
4268 \r
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635\r
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"\r
4271 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"\r
4272 \r
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636\r
4274 msgid "Don't include image data in the cache"\r
4275 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"\r
4276 \r
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637\r
4278 msgid "Output a C header file"\r
4279 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"\r
4280 \r
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638\r
4282 msgid "Turn off verbose output"\r
4283 msgstr "Desativar resultados extensos"\r
4284 \r
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639\r
4286 msgid "Validate existing icon cache"\r
4287 msgstr "Validar a cache de ícones existente"\r
4288 \r
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706\r
4290 #, c-format\r
4291 msgid "File not found: %s\n"\r
4292 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"\r
4293 \r
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712\r
4295 #, c-format\r
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"\r
4297 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"\r
4298 \r
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725\r
4300 #, c-format\r
4301 msgid "No theme index file.\n"\r
4302 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"\r
4303 \r
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729\r
4305 #, c-format\r
4306 msgid ""\r
4307 "No theme index file in '%s'.\n"\r
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"\r
4309 msgstr ""\r
4310 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"\r
4311 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme"\r
4312 "index.\n"\r
4313 \r
4314 #. ID\r
4315 #: ../modules/input/imam-et.c:452\r
4316 msgid "Amharic (EZ+)"\r
4317 msgstr "Amharic (EZ+)"\r
4318 \r
4319 #. ID\r
4320 #: ../modules/input/imcedilla.c:90\r
4321 msgid "Cedilla"\r
4322 msgstr "Cedilha"\r
4323 \r
4324 #. ID\r
4325 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215\r
4326 msgid "Cyrillic (Transliterated)"\r
4327 msgstr "Cirílico (Transliterado)"\r
4328 \r
4329 #. ID\r
4330 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125\r
4331 msgid "Inuktitut (Transliterated)"\r
4332 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"\r
4333 \r
4334 #. ID\r
4335 #: ../modules/input/imipa.c:143\r
4336 msgid "IPA"\r
4337 msgstr "IPA"\r
4338 \r
4339 #. ID\r
4340 #: ../modules/input/immultipress.c:29\r
4341 msgid "Multipress"\r
4342 msgstr "Multipress"\r
4343 \r
4344 #. ID\r
4345 #: ../modules/input/imthai.c:33\r
4346 msgid "Thai-Lao"\r
4347 msgstr "Tailandês-Lao"\r
4348 \r
4349 #. ID\r
4350 #: ../modules/input/imti-er.c:451\r
4351 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"\r
4352 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"\r
4353 \r
4354 #. ID\r
4355 #: ../modules/input/imti-et.c:451\r
4356 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"\r
4357 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"\r
4358 \r
4359 #. ID\r
4360 #: ../modules/input/imviqr.c:242\r
4361 msgid "Vietnamese (VIQR)"\r
4362 msgstr "Vietnamita (VIQR)"\r
4363 \r
4364 #. ID\r
4365 #: ../modules/input/imxim.c:26\r
4366 msgid "X Input Method"\r
4367 msgstr "Método de Introdução X"\r
4368 \r
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858\r
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073\r
4371 msgid "Username:"\r
4372 msgstr "Utilizador:"\r
4373 \r
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859\r
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082\r
4376 msgid "Password:"\r
4377 msgstr "Senha:"\r
4378 \r
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898\r
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095\r
4381 #, c-format\r
4382 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"\r
4383 msgstr ""\r
4384 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"\r
4385 \r
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900\r
4387 #, c-format\r
4388 msgid "Authentication is required to print a document on %s"\r
4389 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"\r
4390 \r
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904\r
4392 #, c-format\r
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"\r
4394 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"\r
4395 \r
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906\r
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"\r
4398 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"\r
4399 \r
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910\r
4401 #, c-format\r
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"\r
4403 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"\r
4404 \r
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912\r
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"\r
4407 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"\r
4408 \r
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915\r
4410 #, c-format\r
4411 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"\r
4412 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"\r
4413 \r
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918\r
4415 #, c-format\r
4416 msgid "Authentication is required to get printers from %s"\r
4417 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"\r
4418 \r
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923\r
4420 #, c-format\r
4421 msgid "Authentication is required to get a file from %s"\r
4422 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"\r
4423 \r
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925\r
4425 #, c-format\r
4426 msgid "Authentication is required on %s"\r
4427 msgstr "É necessária autenticação em %s"\r
4428 \r
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067\r
4430 msgid "Domain:"\r
4431 msgstr "Domínio:"\r
4432 \r
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097\r
4434 #, c-format\r
4435 msgid "Authentication is required to print document '%s'"\r
4436 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"\r
4437 \r
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102\r
4439 #, c-format\r
4440 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"\r
4441 msgstr ""\r
4442 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"\r
4443 \r
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104\r
4445 msgid "Authentication is required to print this document"\r
4446 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"\r
4447 \r
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666\r
4449 #, c-format\r
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."\r
4451 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."\r
4452 \r
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667\r
4454 #, c-format\r
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."\r
4456 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."\r
4457 \r
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context\r
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669\r
4460 #, c-format\r
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."\r
4462 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."\r
4463 \r
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context\r
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671\r
4466 #, c-format\r
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."\r
4468 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."\r
4469 \r
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer\r
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673\r
4472 #, c-format\r
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."\r
4474 msgstr ""\r
4475 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."\r
4476 \r
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer\r
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675\r
4479 #, c-format\r
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."\r
4481 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."\r
4482 \r
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676\r
4484 #, c-format\r
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."\r
4486 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."\r
4487 \r
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677\r
4489 #, c-format\r
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."\r
4491 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."\r
4492 \r
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678\r
4494 #, c-format\r
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."\r
4496 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."\r
4497 \r
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679\r
4499 #, c-format\r
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."\r
4501 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."\r
4502 \r
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680\r
4504 #, c-format\r
4505 msgid "Printer '%s' is currently offline."\r
4506 msgstr "A impressora '%s' está atualmente inacessível."\r
4507 \r
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681\r
4509 #, c-format\r
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."\r
4511 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."\r
4512 \r
4513 #. Translators: this is a printer status.\r
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123\r
4515 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"\r
4516 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"\r
4517 \r
4518 #. Translators: this is a printer status.\r
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129\r
4520 msgid "Rejecting Jobs"\r
4521 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"\r
4522 \r
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915\r
4524 msgid "Two Sided"\r
4525 msgstr "Dois Lados"\r
4526 \r
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916\r
4528 msgid "Paper Type"\r
4529 msgstr "Tipo de Papel"\r
4530 \r
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917\r
4532 msgid "Paper Source"\r
4533 msgstr "Origem do Papel"\r
4534 \r
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918\r
4536 msgid "Output Tray"\r
4537 msgstr "Bandeja de Saída"\r
4538 \r
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919\r
4540 msgid "Resolution"\r
4541 msgstr "Resolução"\r
4542 \r
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920\r
4544 msgid "GhostScript prefiltering"\r
4545 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"\r
4546 \r
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929\r
4548 msgid "One Sided"\r
4549 msgstr "Um Lado"\r
4550 \r
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"\r
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931\r
4553 msgid "Long Edge (Standard)"\r
4554 msgstr "Margem Longa (Padrão)"\r
4555 \r
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"\r
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933\r
4558 msgid "Short Edge (Flip)"\r
4559 msgstr "Margem Curta (Invertido)"\r
4560 \r
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"\r
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935\r
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937\r
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945\r
4565 msgid "Auto Select"\r
4566 msgstr "Seleção Automática"\r
4567 \r
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"\r
4569 #. Translators: this is an option of "Resolution"\r
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939\r
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941\r
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943\r
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947\r
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435\r
4575 msgid "Printer Default"\r
4576 msgstr "Omissão da Impressora"\r
4577 \r
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"\r
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949\r
4580 msgid "Embed GhostScript fonts only"\r
4581 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"\r
4582 \r
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"\r
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951\r
4585 msgid "Convert to PS level 1"\r
4586 msgstr "Converter para PS nível 1"\r
4587 \r
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"\r
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953\r
4590 msgid "Convert to PS level 2"\r
4591 msgstr "Converter para PS nível 2"\r
4592 \r
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"\r
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955\r
4595 msgid "No prefiltering"\r
4596 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"\r
4597 \r
4598 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens\r
4599 #. up an extra panel of settings in a print dialog.\r
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964\r
4601 msgid "Miscellaneous"\r
4602 msgstr "Vários"\r
4603 \r
4604 #. Translators: These strings name the possible values of the\r
4605 #. * job priority option in the print dialog\r
4606 #.\r
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687\r
4608 msgid "Urgent"\r
4609 msgstr "Urgente"\r
4610 \r
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687\r
4612 msgid "High"\r
4613 msgstr "Elevada"\r
4614 \r
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687\r
4616 msgid "Medium"\r
4617 msgstr "Media"\r
4618 \r
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687\r
4620 msgid "Low"\r
4621 msgstr "Baixa"\r
4622 \r
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option\r
4624 #. * in the print dialog\r
4625 #.\r
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717\r
4627 msgid "Job Priority"\r
4628 msgstr "Prioridade do Trabalho"\r
4629 \r
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry\r
4631 #. * in the print dialog\r
4632 #.\r
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728\r
4634 msgid "Billing Info"\r
4635 msgstr "Informação de Faturação"\r
4636 \r
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover\r
4638 #. * pages that the printing system may support.\r
4639 #.\r
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743\r
4641 msgid "None"\r
4642 msgstr "Nenhuma"\r
4643 \r
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743\r
4645 msgid "Classified"\r
4646 msgstr "Classificada"\r
4647 \r
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743\r
4649 msgid "Confidential"\r
4650 msgstr "Confidencial"\r
4651 \r
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743\r
4653 msgid "Secret"\r
4654 msgstr "Secreta"\r
4655 \r
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743\r
4657 msgid "Standard"\r
4658 msgstr "Normal"\r
4659 \r
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743\r
4661 msgid "Top Secret"\r
4662 msgstr "Altamente Secreta"\r
4663 \r
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743\r
4665 msgid "Unclassified"\r
4666 msgstr "Sem Classificação"\r
4667 \r
4668 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option\r
4669 #. * in the print dialog\r
4670 #.\r
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754\r
4672 msgid "Pages per Sheet"\r
4673 msgstr "Páginas por Folha"\r
4674 \r
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print\r
4676 #. * dialog that controls the front cover page.\r
4677 #.\r
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814\r
4679 msgid "Before"\r
4680 msgstr "Antes"\r
4681 \r
4682 #. Translators, this is the label used for the option in the print\r
4683 #. * dialog that controls the back cover page.\r
4684 #.\r
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829\r
4686 msgid "After"\r
4687 msgstr "Após"\r
4688 \r
4689 #. Translators: this is the name of the option that controls when\r
4690 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,\r
4691 #. * or 'on hold'\r
4692 #.\r
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849\r
4694 msgid "Print at"\r
4695 msgstr "Imprimir"\r
4696 \r
4697 #. Translators: this is the name of the option that allows the user\r
4698 #. * to specify a time when a print job will be printed.\r
4699 #.\r
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860\r
4701 msgid "Print at time"\r
4702 msgstr "Imprimir à hora"\r
4703 \r
4704 #. Translators: this format is used to display a custom paper\r
4705 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height\r
4706 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"\r
4707 #.\r
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895\r
4709 #, c-format\r
4710 msgid "Custom %sx%s"\r
4711 msgstr "%sx%s Personalizado"\r
4712 \r
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976\r
4714 msgid "Printer Profile"\r
4715 msgstr "Perfil da Impressora"\r
4716 \r
4717 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable\r
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983\r
4719 msgid "Unavailable"\r
4720 msgstr "Indisponível"\r
4721 \r
4722 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and\r
4723 #. * it hasn't registered the device with colord\r
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221\r
4725 msgid "Color management unavailable"\r
4726 msgstr "Gestão de cor indisponível"\r
4727 \r
4728 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available\r
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233\r
4730 msgid "No profile available"\r
4731 msgstr "Nenhum perfil disponível"\r
4732 \r
4733 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title\r
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244\r
4735 msgid "Unspecified profile"\r
4736 msgstr "Perfil não especificado"\r
4737 \r
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249\r
4739 msgid "output"\r
4740 msgstr "saída"\r
4741 \r
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521\r
4743 msgid "Print to File"\r
4744 msgstr "Imprimir para Ficheiro"\r
4745 \r
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647\r
4747 msgid "PDF"\r
4748 msgstr "PDF"\r
4749 \r
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647\r
4751 msgid "Postscript"\r
4752 msgstr "Postscript"\r
4753 \r
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647\r
4755 msgid "SVG"\r
4756 msgstr "SVG"\r
4757 \r
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660\r
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501\r
4760 msgid "Pages per _sheet:"\r
4761 msgstr "Páginas por _folha:"\r
4762 \r
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719\r
4764 msgid "File"\r
4765 msgstr "Ficheiro"\r
4766 \r
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729\r
4768 msgid "_Output format"\r
4769 msgstr "_Formato de saída"\r
4770 \r
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393\r
4772 msgid "Print to LPR"\r
4773 msgstr "Imprimir para a LPR"\r
4774 \r
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419\r
4776 msgid "Pages Per Sheet"\r
4777 msgstr "Páginas Por Folha"\r
4778 \r
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426\r
4780 msgid "Command Line"\r
4781 msgstr "Linha de Comando"\r
4782 \r
4783 #. SUN_BRANDING\r
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809\r
4785 msgid "printer offline"\r
4786 msgstr "impressora desligada"\r
4787 \r
4788 #. SUN_BRANDING\r
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827\r
4790 msgid "ready to print"\r
4791 msgstr "preparada para imprimir"\r
4792 \r
4793 #. SUN_BRANDING\r
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830\r
4795 msgid "processing job"\r
4796 msgstr "a processar um trabalho"\r
4797 \r
4798 #. SUN_BRANDING\r
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834\r
4800 msgid "paused"\r
4801 msgstr "pausada"\r
4802 \r
4803 #. SUN_BRANDING\r
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837\r
4805 msgid "unknown"\r
4806 msgstr "desconhecido"\r
4807 \r
4808 #. default filename used for print-to-test\r
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232\r
4810 #, c-format\r
4811 msgid "test-output.%s"\r
4812 msgstr "resultado-de-teste.%s"\r
4813 \r
4814 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465\r
4815 msgid "Print to Test Printer"\r
4816 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"\r
4817 \r
4818 #~ msgid "Homepage"\r
4819 #~ msgstr "Página Inicial"\r
4820 \r
4821 #~ msgid "Rename..."\r
4822 #~ msgstr "Renomear..."\r
4823 \r
4824 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."\r
4825 #~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."\r
4826 \r
4827 #~ msgid "Connect as u_ser:"\r
4828 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"\r
4829 \r
4830 #~ msgid "Select a folder"\r
4831 #~ msgstr "Selecione uma pasta"\r
4832 \r
4833 #~ msgid "_Save in folder:"\r
4834 #~ msgstr "_Gravar na pasta:"\r
4835 \r
4836 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"\r
4837 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão ativos"\r
4838 \r
4839 #~ msgid "Num Lock is on"\r
4840 #~ msgstr "Num Lock está ativo"\r
4841 \r
4842 #~ msgid "Invalid path"\r
4843 #~ msgstr "Caminho inválido"\r
4844 \r
4845 #~ msgid "No match"\r
4846 #~ msgstr "Sem equivalência"\r
4847 \r
4848 #~ msgid "Sole completion"\r
4849 #~ msgstr "Única equivalência"\r
4850 \r
4851 #~ msgid "Complete, but not unique"\r
4852 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"\r
4853 \r
4854 #~ msgid "Completing..."\r
4855 #~ msgstr "A procurar equivalências..."\r
4856 \r
4857 #~ msgid "Only local files may be selected"\r
4858 #~ msgstr "Apenas podem ser selecionados ficheiros locais"\r
4859 \r
4860 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"\r
4861 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"\r
4862 \r
4863 #~ msgid "Path does not exist"\r
4864 #~ msgstr "Caminho não existe"\r
4865 \r
4866 #~ msgid "Received invalid color data\n"\r
4867 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"\r
4868 \r
4869 #~ msgid "_Browse for other folders"\r
4870 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"\r
4871 \r
4872 #~ msgid ""\r
4873 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"\r
4874 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"\r
4875 #~ "You can get a copy from:\n"\r
4876 #~ "\t%s"\r
4877 #~ msgstr ""\r
4878 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"\r
4879 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"\r
4880 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"\r
4881 #~ "\t%s"\r
4882 \r
4883 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""\r
4884 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""\r
4885 \r
4886 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"\r
4887 #~ msgstr ""\r
4888 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "\r
4889 #~ "'%s'"\r
4890 \r
4891 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"\r
4892 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"\r
4893 \r
4894 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"\r
4895 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"\r
4896 \r
4897 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"\r
4898 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"\r
4899 \r
4900 #~ msgid ""\r
4901 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"\r
4902 #~ msgstr ""\r
4903 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "\r
4904 #~ "de imagem corrompido"\r
4905 \r
4906 #~ msgid "X screen to use"\r
4907 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"\r
4908 \r
4909 #~ msgid "SCREEN"\r
4910 #~ msgstr "MONITOR"\r
4911 \r
4912 #~ msgid "Make X calls synchronous"\r
4913 #~ msgstr "Efetuar invocações X sincronamente"\r
4914 \r
4915 #~ msgid "Credits"\r
4916 #~ msgstr "Créditos"\r
4917 \r
4918 #~ msgid "Written by"\r
4919 #~ msgstr "Escrito por"\r
4920 \r
4921 #~ msgid "_Add"\r
4922 #~ msgstr "_Adicionar"\r
4923 \r
4924 #~ msgid "_Remove"\r
4925 #~ msgstr "_Remover"\r
4926 \r
4927 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"\r
4928 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"\r
4929 \r
4930 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""\r
4931 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""\r
4932 \r
4933 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","\r
4934 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","\r
4935 \r
4936 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."\r
4937 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."\r
4938 \r
4939 #~ msgid "Folders"\r
4940 #~ msgstr "Pastas"\r
4941 \r
4942 #~ msgid "Fol_ders"\r
4943 #~ msgstr "Pas_tas"\r
4944 \r
4945 #~ msgid "Folder unreadable: %s"\r
4946 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"\r
4947 \r
4948 #~ msgid ""\r
4949 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "\r
4950 #~ "available to this program.\n"\r
4951 #~ "Are you sure that you want to select it?"\r
4952 #~ msgstr ""\r
4953 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "\r
4954 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"\r
4955 #~ "Tem a certeza que o deseja selecionar?"\r
4956 \r
4957 #~ msgid "_New Folder"\r
4958 #~ msgstr "_Nova Pasta"\r
4959 \r
4960 #~ msgid "De_lete File"\r
4961 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"\r
4962 \r
4963 #~ msgid "_Rename File"\r
4964 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"\r
4965 \r
4966 #~ msgid ""\r
4967 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"\r
4968 #~ msgstr ""\r
4969 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "\r
4970 #~ "ficheiros"\r
4971 \r
4972 #~ msgid "New Folder"\r
4973 #~ msgstr "Nova Pasta"\r
4974 \r
4975 #~ msgid "_Folder name:"\r
4976 #~ msgstr "Nome da _pasta:"\r
4977 \r
4978 #~ msgid ""\r
4979 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"\r
4980 #~ msgstr ""\r
4981 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "\r
4982 #~ "de ficheiros"\r
4983 \r
4984 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"\r
4985 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"\r
4986 \r
4987 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"\r
4988 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"\r
4989 \r
4990 #~ msgid "Delete File"\r
4991 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"\r
4992 \r
4993 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"\r
4994 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"\r
4995 \r
4996 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"\r
4997 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"\r
4998 \r
4999 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"\r
5000 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"\r
5001 \r
5002 #~ msgid "Rename File"\r
5003 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"\r
5004 \r
5005 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"\r
5006 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"\r
5007 \r
5008 #~ msgid ""\r
5009 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "\r
5010 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"\r
5011 #~ msgstr ""\r
5012 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "\r
5013 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"\r
5014 \r
5015 #~ msgid "Invalid UTF-8"\r
5016 #~ msgstr "UTF-8 inválido"\r
5017 \r
5018 #~ msgid "Name too long"\r
5019 #~ msgstr "Nome demasiado longo"\r
5020 \r
5021 #~ msgid "Couldn't convert filename"\r
5022 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"\r
5023 \r
5024 #~ msgid "Gamma"\r
5025 #~ msgstr "Gama"\r
5026 \r
5027 #~ msgid "_Gamma value"\r
5028 #~ msgstr "Valor _Gama"\r
5029 \r
5030 #~ msgid "Input"\r
5031 #~ msgstr "Entrada"\r
5032 \r
5033 #~ msgid "No extended input devices"\r
5034 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"\r
5035 \r
5036 #~ msgid "_Device:"\r
5037 #~ msgstr "_Dispositivo:"\r
5038 \r
5039 #~ msgid "Disabled"\r
5040 #~ msgstr "Inativo"\r
5041 \r
5042 #~ msgid "Screen"\r
5043 #~ msgstr "Ecrã"\r
5044 \r
5045 #~ msgid "Window"\r
5046 #~ msgstr "Janela"\r
5047 \r
5048 #~ msgid "_Mode:"\r
5049 #~ msgstr "_Modo:"\r
5050 \r
5051 #~ msgid "Axes"\r
5052 #~ msgstr "Eixos"\r
5053 \r
5054 #~ msgid "Keys"\r
5055 #~ msgstr "Teclas"\r
5056 \r
5057 #~ msgid "_X:"\r
5058 #~ msgstr "_X:"\r
5059 \r
5060 #~ msgid "_Y:"\r
5061 #~ msgstr "_Y:"\r
5062 \r
5063 #~ msgid "_Pressure:"\r
5064 #~ msgstr "_Pressão:"\r
5065 \r
5066 #~ msgid "X _tilt:"\r
5067 #~ msgstr "Ro_tação X:"\r
5068 \r
5069 #~ msgid "Y t_ilt:"\r
5070 #~ msgstr "Rota_ção Y:"\r
5071 \r
5072 #~ msgid "_Wheel:"\r
5073 #~ msgstr "_Roda:"\r
5074 \r
5075 #~ msgid "none"\r
5076 #~ msgstr "nenhum"\r
5077 \r
5078 #~ msgid "(disabled)"\r
5079 #~ msgstr "(inativo)"\r
5080 \r
5081 #~ msgid "(unknown)"\r
5082 #~ msgstr "(desconhecido)"\r
5083 \r
5084 #~ msgid "Cl_ear"\r
5085 #~ msgstr "_Limpar"\r
5086 \r
5087 #~ msgid "Error printing"\r
5088 #~ msgstr "Erro ao imprimir"\r
5089 \r
5090 #~ msgid "--- No Tip ---"\r
5091 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"\r
5092 \r
5093 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"\r
5094 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a ativar"\r
5095 \r
5096 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"\r
5097 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desativar"\r
5098 \r
5099 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"\r
5100 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"\r
5101 \r
5102 #~ msgid ""\r
5103 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "\r
5104 #~ "animation file"\r
5105 #~ msgstr ""\r
5106 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "\r
5107 #~ "de animação corrompido"\r
5108 \r
5109 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"\r
5110 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"\r
5111 \r
5112 #~ msgid ""\r
5113 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "\r
5114 #~ "it's from a different GTK version?"\r
5115 #~ msgstr ""\r
5116 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "\r
5117 #~ "de uma versão diferente do GTK?"\r
5118 \r
5119 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"\r
5120 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"\r
5121 \r
5122 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"\r
5123 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"\r
5124 \r
5125 #~ msgid "Unrecognized image file format"\r
5126 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"\r
5127 \r
5128 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"\r
5129 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"\r
5130 \r
5131 #~ msgid "Error writing to image file: %s"\r
5132 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"\r
5133 \r
5134 #~ msgid ""\r
5135 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"\r
5136 #~ msgstr ""\r
5137 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "\r
5138 #~ "imagem: %s"\r
5139 \r
5140 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"\r
5141 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"\r
5142 \r
5143 #~ msgid "Failed to open temporary file"\r
5144 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"\r
5145 \r
5146 #~ msgid "Failed to read from temporary file"\r
5147 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"\r
5148 \r
5149 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"\r
5150 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"\r
5151 \r
5152 #~ msgid ""\r
5153 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "\r
5154 #~ "saved: %s"\r
5155 #~ msgstr ""\r
5156 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "\r
5157 #~ "todos os dados: %s"\r
5158 \r
5159 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"\r
5160 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"\r
5161 \r
5162 #~ msgid "Error writing to image stream"\r
5163 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"\r
5164 \r
5165 #~ msgid ""\r
5166 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "\r
5167 #~ "but didn't give a reason for the failure"\r
5168 #~ msgstr ""\r
5169 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "\r
5170 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"\r
5171 \r
5172 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"\r
5173 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"\r
5174 \r
5175 #~ msgid "Image header corrupt"\r
5176 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"\r
5177 \r
5178 #~ msgid "Image format unknown"\r
5179 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"\r
5180 \r
5181 #~ msgid "Image pixel data corrupt"\r
5182 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"\r
5183 \r
5184 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"\r
5185 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"\r
5186 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"\r
5187 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"\r
5188 \r
5189 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"\r
5190 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"\r
5191 \r
5192 #~ msgid "Unsupported animation type"\r
5193 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"\r
5194 \r
5195 #~ msgid "Invalid header in animation"\r
5196 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"\r
5197 \r
5198 #~ msgid "Not enough memory to load animation"\r
5199 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"\r
5200 \r
5201 #~ msgid "Malformed chunk in animation"\r
5202 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"\r
5203 \r
5204 #~ msgid "The ANI image format"\r
5205 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"\r
5206 \r
5207 #~ msgid "BMP image has bogus header data"\r
5208 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"\r
5209 \r
5210 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"\r
5211 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"\r
5212 \r
5213 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"\r
5214 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"\r
5215 \r
5216 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"\r
5217 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"\r
5218 \r
5219 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"\r
5220 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"\r
5221 \r
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"\r
5223 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"\r
5224 \r
5225 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"\r
5226 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"\r
5227 \r
5228 #~ msgid "The BMP image format"\r
5229 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"\r
5230 \r
5231 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"\r
5232 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"\r
5233 \r
5234 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"\r
5235 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"\r
5236 \r
5237 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"\r
5238 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"\r
5239 \r
5240 #~ msgid "Stack overflow"\r
5241 #~ msgstr "Overflow de pilha"\r
5242 \r
5243 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."\r
5244 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."\r
5245 \r
5246 #~ msgid "Bad code encountered"\r
5247 #~ msgstr "Encontrado código incorreto"\r
5248 \r
5249 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"\r
5250 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"\r
5251 \r
5252 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"\r
5253 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"\r
5254 \r
5255 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"\r
5256 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"\r
5257 \r
5258 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"\r
5259 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"\r
5260 \r
5261 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"\r
5262 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"\r
5263 \r
5264 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"\r
5265 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"\r
5266 \r
5267 #~ msgid ""\r
5268 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "\r
5269 #~ "colormap."\r
5270 #~ msgstr ""\r
5271 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "\r
5272 #~ "mapa de cores local."\r
5273 \r
5274 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."\r
5275 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."\r
5276 \r
5277 #~ msgid "The GIF image format"\r
5278 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"\r
5279 \r
5280 #~ msgid "Invalid header in icon"\r
5281 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"\r
5282 \r
5283 #~ msgid "Not enough memory to load icon"\r
5284 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"\r
5285 \r
5286 #~ msgid "Icon has zero width"\r
5287 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"\r
5288 \r
5289 #~ msgid "Icon has zero height"\r
5290 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"\r
5291 \r
5292 #~ msgid "Compressed icons are not supported"\r
5293 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"\r
5294 \r
5295 #~ msgid "Unsupported icon type"\r
5296 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"\r
5297 \r
5298 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"\r
5299 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"\r
5300 \r
5301 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"\r
5302 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"\r
5303 \r
5304 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"\r
5305 #~ msgstr "Zona de ação de cursor fora da imagem"\r
5306 \r
5307 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"\r
5308 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"\r
5309 \r
5310 #~ msgid "The ICO image format"\r
5311 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"\r
5312 \r
5313 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"\r
5314 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"\r
5315 \r
5316 #~ msgid "Could not decode ICNS file"\r
5317 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"\r
5318 \r
5319 #~ msgid "The ICNS image format"\r
5320 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"\r
5321 \r
5322 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"\r
5323 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"\r
5324 \r
5325 #~ msgid "Couldn't decode image"\r
5326 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"\r
5327 \r
5328 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"\r
5329 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"\r
5330 \r
5331 #~ msgid "Image type currently not supported"\r
5332 #~ msgstr "Tipo de imagem atualmente não suportado"\r
5333 \r
5334 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"\r
5335 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"\r
5336 \r
5337 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"\r
5338 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"\r
5339 \r
5340 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"\r
5341 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"\r
5342 \r
5343 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"\r
5344 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"\r
5345 \r
5346 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"\r
5347 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"\r
5348 \r
5349 #~ msgid ""\r
5350 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "\r
5351 #~ "memory"\r
5352 #~ msgstr ""\r
5353 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "\r
5354 #~ "para libertar memória"\r
5355 \r
5356 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"\r
5357 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"\r
5358 \r
5359 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"\r
5360 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"\r
5361 \r
5362 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."\r
5363 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."\r
5364 \r
5365 #~ msgid ""\r
5366 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "\r
5367 #~ "parsed."\r
5368 #~ msgstr ""\r
5369 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "\r
5370 #~ "valor '%s'."\r
5371 \r
5372 #~ msgid ""\r
5373 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."\r
5374 #~ msgstr ""\r
5375 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "\r
5376 #~ "permitido."\r
5377 \r
5378 #~ msgid "The JPEG image format"\r
5379 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"\r
5380 \r
5381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"\r
5382 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"\r
5383 \r
5384 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"\r
5385 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"\r
5386 \r
5387 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"\r
5388 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"\r
5389 \r
5390 #~ msgid "Image has unsupported bpp"\r
5391 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"\r
5392 \r
5393 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"\r
5394 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"\r
5395 \r
5396 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"\r
5397 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"\r
5398 \r
5399 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"\r
5400 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"\r
5401 \r
5402 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"\r
5403 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"\r
5404 \r
5405 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"\r
5406 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"\r
5407 \r
5408 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"\r
5409 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"\r
5410 \r
5411 #~ msgid "The PCX image format"\r
5412 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"\r
5413 \r
5414 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."\r
5415 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."\r
5416 \r
5417 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."\r
5418 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."\r
5419 \r
5420 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."\r
5421 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."\r
5422 \r
5423 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."\r
5424 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."\r
5425 \r
5426 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."\r
5427 #~ msgstr ""\r
5428 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."\r
5429 \r
5430 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"\r
5431 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"\r
5432 \r
5433 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"\r
5434 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"\r
5435 \r
5436 #~ msgid ""\r
5437 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "\r
5438 #~ "applications to reduce memory usage"\r
5439 #~ msgstr ""\r
5440 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "\r
5441 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"\r
5442 \r
5443 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"\r
5444 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"\r
5445 \r
5446 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"\r
5447 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"\r
5448 \r
5449 #~ msgid ""\r
5450 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."\r
5451 #~ msgstr ""\r
5452 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "\r
5453 #~ "carateres."\r
5454 \r
5455 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."\r
5456 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser carateres ASCII."\r
5457 \r
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."\r
5459 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."\r
5460 \r
5461 #~ msgid ""\r
5462 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "\r
5463 #~ "not be parsed."\r
5464 #~ msgstr ""\r
5465 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "\r
5466 #~ "processar o valor '%s'."\r
5467 \r
5468 #~ msgid ""\r
5469 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "\r
5470 #~ "allowed."\r
5471 #~ msgstr ""\r
5472 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "\r
5473 #~ "não é permitido."\r
5474 \r
5475 #~ msgid ""\r
5476 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."\r
5477 #~ msgstr ""\r
5478 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "\r
5479 #~ "ISO-8859-1."\r
5480 \r
5481 #~ msgid "The PNG image format"\r
5482 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"\r
5483 \r
5484 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"\r
5485 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"\r
5486 \r
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"\r
5488 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"\r
5489 \r
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"\r
5491 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"\r
5492 \r
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"\r
5494 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"\r
5495 \r
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"\r
5497 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"\r
5498 \r
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"\r
5500 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"\r
5501 \r
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"\r
5503 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"\r
5504 \r
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"\r
5506 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"\r
5507 \r
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"\r
5509 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"\r
5510 \r
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"\r
5512 #~ msgstr ""\r
5513 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exatamente um espaço em branco antes dos "\r
5514 #~ "dados de amostra"\r
5515 \r
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"\r
5517 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"\r
5518 \r
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"\r
5520 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"\r
5521 \r
5522 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"\r
5523 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"\r
5524 \r
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"\r
5526 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"\r
5527 \r
5528 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"\r
5529 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"\r
5530 \r
5531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."\r
5532 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."\r
5533 \r
5534 #~ msgid "Failed to read QTIF header"\r
5535 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"\r
5536 \r
5537 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"\r
5538 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"\r
5539 \r
5540 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"\r
5541 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"\r
5542 \r
5543 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"\r
5544 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"\r
5545 \r
5546 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."\r
5547 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."\r
5548 \r
5549 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."\r
5550 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."\r
5551 \r
5552 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."\r
5553 #~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."\r
5554 \r
5555 #~ msgid "Failed to find an image data atom."\r
5556 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."\r
5557 \r
5558 #~ msgid "The QTIF image format"\r
5559 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"\r
5560 \r
5561 #~ msgid "RAS image has bogus header data"\r
5562 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"\r
5563 \r
5564 #~ msgid "RAS image has unknown type"\r
5565 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"\r
5566 \r
5567 #~ msgid "unsupported RAS image variation"\r
5568 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"\r
5569 \r
5570 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"\r
5571 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"\r
5572 \r
5573 #~ msgid "The Sun raster image format"\r
5574 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"\r
5575 \r
5576 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"\r
5577 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"\r
5578 \r
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"\r
5580 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"\r
5581 \r
5582 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"\r
5583 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"\r
5584 \r
5585 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"\r
5586 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"\r
5587 \r
5588 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"\r
5589 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"\r
5590 \r
5591 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"\r
5592 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"\r
5593 \r
5594 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"\r
5595 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"\r
5596 \r
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"\r
5598 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"\r
5599 \r
5600 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"\r
5601 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"\r
5602 \r
5603 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"\r
5604 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"\r
5605 \r
5606 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"\r
5607 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"\r
5608 \r
5609 #~ msgid "TGA image type not supported"\r
5610 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"\r
5611 \r
5612 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"\r
5613 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"\r
5614 \r
5615 #~ msgid "Excess data in file"\r
5616 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"\r
5617 \r
5618 #~ msgid "The Targa image format"\r
5619 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"\r
5620 \r
5621 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"\r
5622 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"\r
5623 \r
5624 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"\r
5625 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"\r
5626 \r
5627 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"\r
5628 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"\r
5629 \r
5630 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"\r
5631 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"\r
5632 \r
5633 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"\r
5634 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"\r
5635 \r
5636 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"\r
5637 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"\r
5638 \r
5639 #~ msgid "Failed to open TIFF image"\r
5640 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"\r
5641 \r
5642 #~ msgid "TIFFClose operation failed"\r
5643 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"\r
5644 \r
5645 #~ msgid "Failed to load TIFF image"\r
5646 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"\r
5647 \r
5648 #~ msgid "Failed to save TIFF image"\r
5649 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"\r
5650 \r
5651 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."\r
5652 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."\r
5653 \r
5654 #~ msgid "Failed to write TIFF data"\r
5655 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"\r
5656 \r
5657 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"\r
5658 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"\r
5659 \r
5660 #~ msgid "The TIFF image format"\r
5661 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"\r
5662 \r
5663 #~ msgid "Image has zero width"\r
5664 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"\r
5665 \r
5666 #~ msgid "Image has zero height"\r
5667 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"\r
5668 \r
5669 #~ msgid "Not enough memory to load image"\r
5670 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"\r
5671 \r
5672 #~ msgid "Couldn't save the rest"\r
5673 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"\r
5674 \r
5675 #~ msgid "The WBMP image format"\r
5676 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"\r
5677 \r
5678 #~ msgid "Invalid XBM file"\r
5679 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"\r
5680 \r
5681 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"\r
5682 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"\r
5683 \r
5684 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"\r
5685 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"\r
5686 \r
5687 #~ msgid "The XBM image format"\r
5688 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"\r
5689 \r
5690 #~ msgid "No XPM header found"\r
5691 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"\r
5692 \r
5693 #~ msgid "Invalid XPM header"\r
5694 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"\r
5695 \r
5696 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"\r
5697 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"\r
5698 \r
5699 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"\r
5700 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"\r
5701 \r
5702 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"\r
5703 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de carateres por pixel"\r
5704 \r
5705 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"\r
5706 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"\r
5707 \r
5708 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"\r
5709 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"\r
5710 \r
5711 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"\r
5712 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"\r
5713 \r
5714 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"\r
5715 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"\r
5716 \r
5717 #~ msgid "The XPM image format"\r
5718 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"\r
5719 \r
5720 #~ msgid "The EMF image format"\r
5721 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"\r
5722 \r
5723 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"\r
5724 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"\r
5725 \r
5726 #~ msgid "Could not create stream: %s"\r
5727 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"\r
5728 \r
5729 #~ msgid "Could not seek stream: %s"\r
5730 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"\r
5731 \r
5732 #~ msgid "Could not read from stream: %s"\r
5733 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"\r
5734 \r
5735 #~ msgid "Couldn't load bitmap"\r
5736 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"\r
5737 \r
5738 #~ msgid "Couldn't load metafile"\r
5739 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"\r
5740 \r
5741 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"\r
5742 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"\r
5743 \r
5744 #~ msgid "Couldn't save"\r
5745 #~ msgstr "Incapaz de gravar"\r
5746 \r
5747 #~ msgid "The WMF image format"\r
5748 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"\r
5749 \r
5750 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."\r
5751 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."\r
5752 \r
5753 #~ msgid "(Empty)"\r
5754 #~ msgstr "(Vazio)"\r
5755 \r
5756 #~ msgid "<b>_Search:</b>"\r
5757 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"\r
5758 \r
5759 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"\r
5760 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"\r
5761 \r
5762 #~ msgid "directfb arg"\r
5763 #~ msgstr "directfb arg"\r
5764 \r
5765 #~ msgid "sdl|system"\r
5766 #~ msgstr "sistema"\r
5767 \r
5768 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"\r
5769 #~ msgstr "BackSpace"\r
5770 \r
5771 #~ msgid "keyboard label|Tab"\r
5772 #~ msgstr "Tab"\r
5773 \r
5774 #~ msgid "keyboard label|Return"\r
5775 #~ msgstr "Return"\r
5776 \r
5777 #~ msgid "keyboard label|Pause"\r
5778 #~ msgstr "Pause"\r
5779 \r
5780 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"\r
5781 #~ msgstr "Scroll_Lock"\r
5782 \r
5783 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"\r
5784 #~ msgstr "Sys_Req"\r
5785 \r
5786 #~ msgid "keyboard label|Escape"\r
5787 #~ msgstr "Esc"\r
5788 \r
5789 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"\r
5790 #~ msgstr "Multi_key"\r
5791 \r
5792 #~ msgid "keyboard label|Home"\r
5793 #~ msgstr "Home"\r
5794 \r
5795 #~ msgid "keyboard label|Left"\r
5796 #~ msgstr "Esquerda"\r
5797 \r
5798 #~ msgid "keyboard label|Up"\r
5799 #~ msgstr "Acima"\r
5800 \r
5801 #~ msgid "keyboard label|Right"\r
5802 #~ msgstr "Direita"\r
5803 \r
5804 #~ msgid "keyboard label|Down"\r
5805 #~ msgstr "Abaixo"\r
5806 \r
5807 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"\r
5808 #~ msgstr "Page_Up"\r
5809 \r
5810 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"\r
5811 #~ msgstr "Page_Down"\r
5812 \r
5813 #~ msgid "keyboard label|End"\r
5814 #~ msgstr "End"\r
5815 \r
5816 #~ msgid "keyboard label|Begin"\r
5817 #~ msgstr "Begin"\r
5818 \r
5819 #~ msgid "keyboard label|Print"\r
5820 #~ msgstr "Print"\r
5821 \r
5822 #~ msgid "keyboard label|Insert"\r
5823 #~ msgstr "Insert"\r
5824 \r
5825 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"\r
5826 #~ msgstr "Num_Lock"\r
5827 \r
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"\r
5829 #~ msgstr "KP_Space"\r
5830 \r
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"\r
5832 #~ msgstr "KP_Tab"\r
5833 \r
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"\r
5835 #~ msgstr "KP_Enter"\r
5836 \r
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"\r
5838 #~ msgstr "KP_Home"\r
5839 \r
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"\r
5841 #~ msgstr "KP_Left"\r
5842 \r
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"\r
5844 #~ msgstr "KP_Up"\r
5845 \r
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"\r
5847 #~ msgstr "KP_Right"\r
5848 \r
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"\r
5850 #~ msgstr "KP_Down"\r
5851 \r
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"\r
5853 #~ msgstr "KP_Page_Up"\r
5854 \r
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"\r
5856 #~ msgstr "KP_Prior"\r
5857 \r
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"\r
5859 #~ msgstr "KP_Next"\r
5860 \r
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_End"\r
5862 #~ msgstr "KP_End"\r
5863 \r
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"\r
5865 #~ msgstr "KP_Begin"\r
5866 \r
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"\r
5868 #~ msgstr "KP_Insert"\r
5869 \r
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"\r
5871 #~ msgstr "KP_Delete"\r
5872 \r
5873 #~ msgid "keyboard label|Delete"\r
5874 #~ msgstr "Delete"\r
5875 \r
5876 #~ msgid "keyboard label|Shift"\r
5877 #~ msgstr "Shift"\r
5878 \r
5879 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"\r
5880 #~ msgstr "Ctrl"\r
5881 \r
5882 #~ msgid "keyboard label|Alt"\r
5883 #~ msgstr "Alt"\r
5884 \r
5885 #~ msgid "keyboard label|Super"\r
5886 #~ msgstr "Super"\r
5887 \r
5888 #~ msgid "keyboard label|Hyper"\r
5889 #~ msgstr "Hyper"\r
5890 \r
5891 #~ msgid "keyboard label|Meta"\r
5892 #~ msgstr "Meta"\r
5893 \r
5894 #~ msgid "keyboard label|Space"\r
5895 #~ msgstr "Space"\r
5896 \r
5897 #~ msgid "keyboard label|Backslash"\r
5898 #~ msgstr "Barra Invertida"\r
5899 \r
5900 #~ msgid "year measurement template|2000"\r
5901 #~ msgstr "2000"\r
5902 \r
5903 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"\r
5904 #~ msgstr "%d"\r
5905 \r
5906 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"\r
5907 #~ msgstr "%d"\r
5908 \r
5909 #~ msgid "calendar year format|%Y"\r
5910 #~ msgstr "%Y"\r
5911 \r
5912 #~ msgid "Accelerator|Disabled"\r
5913 #~ msgstr "Desativado"\r
5914 \r
5915 #~ msgid "progress bar label|%d %%"\r
5916 #~ msgstr "%d %%"\r
5917 \r
5918 #~ msgid "input method menu|System"\r
5919 #~ msgstr "input method menu|Sistema"\r
5920 \r
5921 #~ msgid "print operation status|Initial state"\r
5922 #~ msgstr "Estado inicial"\r
5923 \r
5924 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"\r
5925 #~ msgstr "A preparar a impressão"\r
5926 \r
5927 #~ msgid "print operation status|Generating data"\r
5928 #~ msgstr "A gerar os dados"\r
5929 \r
5930 #~ msgid "print operation status|Sending data"\r
5931 #~ msgstr "A enviar os dados"\r
5932 \r
5933 #~ msgid "print operation status|Waiting"\r
5934 #~ msgstr "A aguardar"\r
5935 \r
5936 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"\r
5937 #~ msgstr "Bloqueada num problema"\r
5938 \r
5939 #~ msgid "print operation status|Printing"\r
5940 #~ msgstr "A imprimir"\r
5941 \r
5942 #~ msgid "print operation status|Finished"\r
5943 #~ msgstr "Terminada"\r
5944 \r
5945 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"\r
5946 #~ msgstr "_%d. %s"\r
5947 \r
5948 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"\r
5949 #~ msgstr "%d. %s"\r
5950 \r
5951 #~ msgid "Navigation|_Bottom"\r
5952 #~ msgstr "_Inferior"\r
5953 \r
5954 #~ msgid "Navigation|_First"\r
5955 #~ msgstr "_Primeiro"\r
5956 \r
5957 #~ msgid "Navigation|_Last"\r
5958 #~ msgstr "Ú_ltimo"\r
5959 \r
5960 #~ msgid "Navigation|_Top"\r
5961 #~ msgstr "_Superior"\r
5962 \r
5963 #~ msgid "Navigation|_Back"\r
5964 #~ msgstr "_Retroceder"\r
5965 \r
5966 #~ msgid "Navigation|_Down"\r
5967 #~ msgstr "_Abaixo"\r
5968 \r
5969 #~ msgid "Navigation|_Forward"\r
5970 #~ msgstr "_Avançar"\r
5971 \r
5972 #~ msgid "Navigation|_Up"\r
5973 #~ msgstr "_Acima"\r
5974 \r
5975 #~ msgid "Justify|_Center"\r
5976 #~ msgstr "_Centrar"\r
5977 \r
5978 #~ msgid "Justify|_Fill"\r
5979 #~ msgstr "_Preencher"\r
5980 \r
5981 #~ msgid "Justify|_Left"\r
5982 #~ msgstr "_Esquerda"\r
5983 \r
5984 #~ msgid "Justify|_Right"\r
5985 #~ msgstr "_Direita"\r
5986 \r
5987 #~ msgid "Media|_Next"\r
5988 #~ msgstr "_Seguinte"\r
5989 \r
5990 #~ msgid "Media|P_ause"\r
5991 #~ msgstr "P_ausar"\r
5992 \r
5993 #~ msgid "Media|_Play"\r
5994 #~ msgstr "Re_produzir"\r
5995 \r
5996 #~ msgid "Media|_Stop"\r
5997 #~ msgstr "_Parar"\r
5998 \r
5999 #~ msgid "volume percentage|%d %%"\r
6000 #~ msgstr "%d %%"\r
6001 \r
6002 #~ msgid "paper size|asme_f"\r
6003 #~ msgstr "asme_f"\r
6004 \r
6005 #~ msgid "paper size|A0x2"\r
6006 #~ msgstr "A0x2"\r
6007 \r
6008 #~ msgid "paper size|A0"\r
6009 #~ msgstr "A0"\r
6010 \r
6011 #~ msgid "paper size|A0x3"\r
6012 #~ msgstr "A0x3"\r
6013 \r
6014 #~ msgid "paper size|A1"\r
6015 #~ msgstr "A1"\r
6016 \r
6017 #~ msgid "paper size|A10"\r
6018 #~ msgstr "A10"\r
6019 \r
6020 #~ msgid "paper size|A1x3"\r
6021 #~ msgstr "A1x3"\r
6022 \r
6023 #~ msgid "paper size|A1x4"\r
6024 #~ msgstr "A1x4"\r
6025 \r
6026 #~ msgid "paper size|A2"\r
6027 #~ msgstr "A2"\r
6028 \r
6029 #~ msgid "paper size|A2x3"\r
6030 #~ msgstr "A2x3"\r
6031 \r
6032 #~ msgid "paper size|A2x4"\r
6033 #~ msgstr "A2x4"\r
6034 \r
6035 #~ msgid "paper size|A2x5"\r
6036 #~ msgstr "A2x5"\r
6037 \r
6038 #~ msgid "paper size|A3"\r
6039 #~ msgstr "A3"\r
6040 \r
6041 #~ msgid "paper size|A3 Extra"\r
6042 #~ msgstr "A3 Extra"\r
6043 \r
6044 #~ msgid "paper size|A3x3"\r
6045 #~ msgstr "A3x3"\r
6046 \r
6047 #~ msgid "paper size|A3x4"\r
6048 #~ msgstr "A3x4"\r
6049 \r
6050 #~ msgid "paper size|A3x5"\r
6051 #~ msgstr "A3x5"\r
6052 \r
6053 #~ msgid "paper size|A3x6"\r
6054 #~ msgstr "A3x6"\r
6055 \r
6056 #~ msgid "paper size|A3x7"\r
6057 #~ msgstr "A3x7"\r
6058 \r
6059 #~ msgid "paper size|A4"\r
6060 #~ msgstr "A4"\r
6061 \r
6062 #~ msgid "paper size|A4 Extra"\r
6063 #~ msgstr "A4 Extra"\r
6064 \r
6065 #~ msgid "paper size|A4 Tab"\r
6066 #~ msgstr "A4 Tab"\r
6067 \r
6068 #~ msgid "paper size|A4x3"\r
6069 #~ msgstr "A4x3"\r
6070 \r
6071 #~ msgid "paper size|A4x4"\r
6072 #~ msgstr "A4x4"\r
6073 \r
6074 #~ msgid "paper size|A4x5"\r
6075 #~ msgstr "A4x5"\r
6076 \r
6077 #~ msgid "paper size|A4x6"\r
6078 #~ msgstr "A4x6"\r
6079 \r
6080 #~ msgid "paper size|A4x7"\r
6081 #~ msgstr "A4x7"\r
6082 \r
6083 #~ msgid "paper size|A4x8"\r
6084 #~ msgstr "A4x8"\r
6085 \r
6086 #~ msgid "paper size|A4x9"\r
6087 #~ msgstr "A4x9"\r
6088 \r
6089 #~ msgid "paper size|A5"\r
6090 #~ msgstr "A5"\r
6091 \r
6092 #~ msgid "paper size|A5 Extra"\r
6093 #~ msgstr "A5 Extra"\r
6094 \r
6095 #~ msgid "paper size|A6"\r
6096 #~ msgstr "A6"\r
6097 \r
6098 #~ msgid "paper size|A7"\r
6099 #~ msgstr "A7"\r
6100 \r
6101 #~ msgid "paper size|A8"\r
6102 #~ msgstr "A8"\r
6103 \r
6104 #~ msgid "paper size|A9"\r
6105 #~ msgstr "A9"\r
6106 \r
6107 #~ msgid "paper size|B0"\r
6108 #~ msgstr "B0"\r
6109 \r
6110 #~ msgid "paper size|B1"\r
6111 #~ msgstr "B1"\r
6112 \r
6113 #~ msgid "paper size|B10"\r
6114 #~ msgstr "B10"\r
6115 \r
6116 #~ msgid "paper size|B2"\r
6117 #~ msgstr "B2"\r
6118 \r
6119 #~ msgid "paper size|B3"\r
6120 #~ msgstr "B3"\r
6121 \r
6122 #~ msgid "paper size|B4"\r
6123 #~ msgstr "B4"\r
6124 \r
6125 #~ msgid "paper size|B5"\r
6126 #~ msgstr "B5"\r
6127 \r
6128 #~ msgid "paper size|B5 Extra"\r
6129 #~ msgstr "B5 Extra"\r
6130 \r
6131 #~ msgid "paper size|B6"\r
6132 #~ msgstr "B6"\r
6133 \r
6134 #~ msgid "paper size|B6/C4"\r
6135 #~ msgstr "B6/C4"\r
6136 \r
6137 #~ msgid "paper size|B7"\r
6138 #~ msgstr "B7"\r
6139 \r
6140 #~ msgid "paper size|B8"\r
6141 #~ msgstr "B8"\r
6142 \r
6143 #~ msgid "paper size|B9"\r
6144 #~ msgstr "B9"\r
6145 \r
6146 #~ msgid "paper size|C0"\r
6147 #~ msgstr "C0"\r
6148 \r
6149 #~ msgid "paper size|C1"\r
6150 #~ msgstr "C1"\r
6151 \r
6152 #~ msgid "paper size|C10"\r
6153 #~ msgstr "C10"\r
6154 \r
6155 #~ msgid "paper size|C2"\r
6156 #~ msgstr "C2"\r
6157 \r
6158 #~ msgid "paper size|C3"\r
6159 #~ msgstr "C3"\r
6160 \r
6161 #~ msgid "paper size|C4"\r
6162 #~ msgstr "C4"\r
6163 \r
6164 #~ msgid "paper size|C5"\r
6165 #~ msgstr "C5"\r
6166 \r
6167 #~ msgid "paper size|C6"\r
6168 #~ msgstr "C6"\r
6169 \r
6170 #~ msgid "paper size|C6/C5"\r
6171 #~ msgstr "C6/C5"\r
6172 \r
6173 #~ msgid "paper size|C7"\r
6174 #~ msgstr "C7"\r
6175 \r
6176 #~ msgid "paper size|C7/C6"\r
6177 #~ msgstr "C7/C6"\r
6178 \r
6179 #~ msgid "paper size|C8"\r
6180 #~ msgstr "C8"\r
6181 \r
6182 #~ msgid "paper size|C9"\r
6183 #~ msgstr "C9"\r
6184 \r
6185 #~ msgid "paper size|RA0"\r
6186 #~ msgstr "RA0"\r
6187 \r
6188 #~ msgid "paper size|RA1"\r
6189 #~ msgstr "RA1"\r
6190 \r
6191 #~ msgid "paper size|RA2"\r
6192 #~ msgstr "RA2"\r
6193 \r
6194 #~ msgid "paper size|SRA0"\r
6195 #~ msgstr "SRA0"\r
6196 \r
6197 #~ msgid "paper size|SRA1"\r
6198 #~ msgstr "SRA1"\r
6199 \r
6200 #~ msgid "paper size|SRA2"\r
6201 #~ msgstr "SRA2"\r
6202 \r
6203 #~ msgid "paper size|JB0"\r
6204 #~ msgstr "JB0"\r
6205 \r
6206 #~ msgid "paper size|JB1"\r
6207 #~ msgstr "JB1"\r
6208 \r
6209 #~ msgid "paper size|JB10"\r
6210 #~ msgstr "JB10"\r
6211 \r
6212 #~ msgid "paper size|JB2"\r
6213 #~ msgstr "JB2"\r
6214 \r
6215 #~ msgid "paper size|JB3"\r
6216 #~ msgstr "JB3"\r
6217 \r
6218 #~ msgid "paper size|JB4"\r
6219 #~ msgstr "JB4"\r
6220 \r
6221 #~ msgid "paper size|JB5"\r
6222 #~ msgstr "JB5"\r
6223 \r
6224 #~ msgid "paper size|JB6"\r
6225 #~ msgstr "JB6"\r
6226 \r
6227 #~ msgid "paper size|JB7"\r
6228 #~ msgstr "JB7"\r
6229 \r
6230 #~ msgid "paper size|JB8"\r
6231 #~ msgstr "JB8"\r
6232 \r
6233 #~ msgid "paper size|JB9"\r
6234 #~ msgstr "JB9"\r
6235 \r
6236 #~ msgid "paper size|jis exec"\r
6237 #~ msgstr "jis exec"\r
6238 \r
6239 #~ msgid "paper size|10x11"\r
6240 #~ msgstr "10x11"\r
6241 \r
6242 #~ msgid "paper size|10x13"\r
6243 #~ msgstr "10x13"\r
6244 \r
6245 #~ msgid "paper size|10x14"\r
6246 #~ msgstr "10x14"\r
6247 \r
6248 #~ msgid "paper size|10x15"\r
6249 #~ msgstr "10x15"\r
6250 \r
6251 #~ msgid "paper size|11x12"\r
6252 #~ msgstr "11x12"\r
6253 \r
6254 #~ msgid "paper size|11x15"\r
6255 #~ msgstr "11x15"\r
6256 \r
6257 #~ msgid "paper size|12x19"\r
6258 #~ msgstr "12x19"\r
6259 \r
6260 #~ msgid "paper size|5x7"\r
6261 #~ msgstr "5x7"\r
6262 \r
6263 #~ msgid "paper size|Arch A"\r
6264 #~ msgstr "Arch A"\r
6265 \r
6266 #~ msgid "paper size|Arch B"\r
6267 #~ msgstr "Arch B"\r
6268 \r
6269 #~ msgid "paper size|Arch C"\r
6270 #~ msgstr "Arch C"\r
6271 \r
6272 #~ msgid "paper size|Arch D"\r
6273 #~ msgstr "Arch D"\r
6274 \r
6275 #~ msgid "paper size|Arch E"\r
6276 #~ msgstr "Arch E"\r
6277 \r
6278 #~ msgid "paper size|b-plus"\r
6279 #~ msgstr "b-mais"\r
6280 \r
6281 #~ msgid "paper size|c"\r
6282 #~ msgstr "c"\r
6283 \r
6284 #~ msgid "paper size|d"\r
6285 #~ msgstr "d"\r
6286 \r
6287 #~ msgid "paper size|e"\r
6288 #~ msgstr "e"\r
6289 \r
6290 #~ msgid "paper size|edp"\r
6291 #~ msgstr "edp"\r
6292 \r
6293 #~ msgid "paper size|Executive"\r
6294 #~ msgstr "Executivo"\r
6295 \r
6296 #~ msgid "paper size|f"\r
6297 #~ msgstr "f"\r
6298 \r
6299 #~ msgid "paper size|Index 3x5"\r
6300 #~ msgstr "Índice 3x5"\r
6301 \r
6302 #~ msgid "paper size|Index 5x8"\r
6303 #~ msgstr "Índice 5x8"\r
6304 \r
6305 #~ msgid "paper size|Invoice"\r
6306 #~ msgstr "Fatura"\r
6307 \r
6308 #~ msgid "paper size|Tabloid"\r
6309 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"\r
6310 \r
6311 #~ msgid "paper size|US Legal"\r
6312 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"\r
6313 \r
6314 #~ msgid "paper size|Quarto"\r
6315 #~ msgstr "Quarto"\r
6316 \r
6317 #~ msgid "paper size|Super A"\r
6318 #~ msgstr "Super A"\r
6319 \r
6320 #~ msgid "paper size|Super B"\r
6321 #~ msgstr "Super B"\r
6322 \r
6323 #~ msgid "paper size|Folio"\r
6324 #~ msgstr "Fólio"\r
6325 \r
6326 #~ msgid "paper size|Folio sp"\r
6327 #~ msgstr "Fólio sp"\r
6328 \r
6329 #~ msgid "paper size|pa-kai"\r
6330 #~ msgstr "pa-kai"\r
6331 \r
6332 #~ msgid "paper size|prc 16k"\r
6333 #~ msgstr "prc 16k"\r
6334 \r
6335 #~ msgid "paper size|prc 32k"\r
6336 #~ msgstr "prc 32k"\r
6337 \r
6338 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"\r
6339 #~ msgstr "Envelope prc5"\r
6340 \r
6341 #~ msgid "paper size|ROC 16k"\r
6342 #~ msgstr "ROC 16k"\r
6343 \r
6344 #~ msgid "paper size|ROC 8k"\r
6345 #~ msgstr "ROC 8k"\r
6346 \r
6347 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"\r
6348 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"\r
6349 \r
6350 #~ msgid "%.1f KB"\r
6351 #~ msgstr "%.1f KB"\r
6352 \r
6353 #~ msgid "%.1f MB"\r
6354 #~ msgstr "%.1f MB"\r
6355 \r
6356 #~ msgid "%.1f GB"\r
6357 #~ msgstr "%.1f GB"\r
6358 \r
6359 #~ msgid "Arrow spacing"\r
6360 #~ msgstr "Espaçamento da seta"\r
6361 \r
6362 #~ msgid "Scroll arrow spacing"\r
6363 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"\r
6364 \r
6365 #~ msgid "Group"\r
6366 #~ msgstr "Grupo"\r
6367 \r
6368 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."\r
6369 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."\r
6370 \r
6371 #~ msgid "URI"\r
6372 #~ msgstr "URI"\r
6373 \r
6374 #~ msgid "The URI bound to this button"\r
6375 #~ msgstr "O URI associado a este botão"\r
6376 \r
6377 #~ msgid "Invalid filename: %s"\r
6378 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"\r
6379 \r
6380 #~ msgid ""\r
6381 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."\r
6382 #~ msgstr ""\r
6383 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "\r
6384 #~ "inválido."\r
6385 \r
6386 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."\r
6387 #~ msgstr ""\r
6388 #~ "Incapaz de selecionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "\r
6389 #~ "inválido."\r
6390 \r
6391 #~ msgid "%d byte"\r
6392 #~ msgid_plural "%d bytes"\r
6393 #~ msgstr[0] "%d byte"\r
6394 #~ msgstr[1] "%d bytes"\r
6395 \r
6396 #~ msgid "Today at %H:%M"\r
6397 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"\r
6398 \r
6399 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"\r
6400 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"\r
6401 \r
6402 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"\r
6403 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"\r
6404 \r
6405 #~ msgid "This file system does not support mounting"\r
6406 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"\r
6407 \r
6408 #~ msgid ""\r
6409 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "\r
6410 #~ "Please use a different name."\r
6411 #~ msgstr ""\r
6412 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "\r
6413 #~ "nome."\r
6414 \r
6415 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"\r
6416 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"\r
6417 \r
6418 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"\r
6419 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"\r
6420 \r
6421 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"\r
6422 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"\r
6423 \r
6424 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"\r
6425 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"\r
6426 \r
6427 #~ msgid "Network Drive (%s)"\r
6428 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"\r
6429 \r
6430 #~ msgid "Default"\r
6431 #~ msgstr "Omissão"\r
6432 \r
6433 #~ msgid "_All"\r
6434 #~ msgstr "_Todas"\r
6435 \r
6436 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"\r
6437 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"\r
6438 \r
6439 #~ msgid "Today"\r
6440 #~ msgstr "Hoje"\r
6441 \r
6442 #~ msgid "Location:"\r
6443 #~ msgstr "Localização:"\r
6444 \r
6445 #~ msgid "PNM image format is invalid"\r
6446 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"\r
6447 \r
6448 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""\r
6449 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"\r
6450 \r
6451 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""\r
6452 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"\r
6453 \r
6454 #~ msgid ""\r
6455 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "\r
6456 #~ "\"%s\" instead"\r
6457 #~ msgstr ""\r
6458 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "\r
6459 #~ "o elemento \"%s\""\r
6460 \r
6461 #~ msgid ""\r
6462 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "\r
6463 #~ "instead"\r
6464 #~ msgstr ""\r
6465 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "\r
6466 #~ "\"%s\""\r
6467 \r
6468 #~ msgid ""\r
6469 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"\r
6470 #~ msgstr ""\r
6471 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""\r
6472 \r
6473 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"\r
6474 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"\r
6475 \r
6476 #~ msgid "Thai (Broken)"\r
6477 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"\r
6478 \r
6479 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"\r
6480 #~ msgstr ""\r
6481 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"\r
6482 \r
6483 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"\r
6484 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"\r
6485 \r
6486 #~ msgid "Shortcuts"\r
6487 #~ msgstr "Atalhos"\r
6488 \r
6489 #~ msgid "Folder"\r
6490 #~ msgstr "Pasta"\r
6491 \r
6492 #~ msgid "Cannot change folder"\r
6493 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"\r
6494 \r
6495 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."\r
6496 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."\r
6497 \r
6498 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"\r
6499 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"\r
6500 \r
6501 #~ msgid "Save in Location"\r
6502 #~ msgstr "Gravar na Localização"\r
6503 \r
6504 #~ msgid ""\r
6505 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"\r
6506 #~ "%s"\r
6507 #~ msgstr ""\r
6508 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"\r
6509 #~ "%s"\r
6510 \r
6511 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."\r
6512 #~ msgstr ""\r
6513 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."\r
6514 \r
6515 #~ msgid ""\r
6516 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"\r
6517 #~ "%s"\r
6518 #~ msgstr ""\r
6519 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"\r
6520 #~ "%s"\r
6521 \r
6522 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."\r
6523 #~ msgstr ""\r
6524 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."\r
6525 \r
6526 #~ msgid ""\r
6527 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"\r
6528 #~ msgstr ""\r
6529 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "\r
6530 #~ "de ficheiros"\r
6531 \r
6532 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"\r
6533 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"\r
6534 \r
6535 #~ msgid "X"\r
6536 #~ msgstr "X"\r
6537 \r
6538 #~ msgid "clear"\r
6539 #~ msgstr "limpar"\r
6540 \r
6541 #~ msgid "Select All"\r
6542 #~ msgstr "Selecionar Tudo"\r
6543 \r
6544 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"\r
6545 #~ msgstr ""\r
6546 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"\r
6547 \r
6548 #~ msgid "_Credits"\r
6549 #~ msgstr "_Créditos"\r
6550 \r
6551 #~ msgid "Error getting information for '%s'"\r
6552 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"\r
6553 \r
6554 #~ msgid ""\r
6555 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"\r
6556 #~ "%s"\r
6557 #~ msgstr ""\r
6558 #~ "Incapaz de alterar a pasta atual para %s:\n"\r
6559 #~ "%s"\r
6560 \r
6561 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."\r
6562 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."\r
6563 \r
6564 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"\r
6565 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"\r
6566 \r
6567 #~ msgid "Input Methods"\r
6568 #~ msgstr "Métodos de Entrada"\r
6569 \r
6570 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"\r
6571 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"\r
6572 \r
6573 #~ msgid ""\r
6574 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"\r
6575 #~ "%s"\r
6576 #~ msgstr ""\r
6577 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"\r
6578 #~ "%s"\r
6579 \r
6580 #~ msgid "File name"\r
6581 #~ msgstr "Nome de ficheiro"\r
6582 \r
6583 #~ msgid "Add"\r
6584 #~ msgstr "Adicionar"\r
6585 \r
6586 #~ msgid "_Filename:"\r
6587 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"\r
6588 \r
6589 #~ msgid "Current folder: %s"\r
6590 #~ msgstr "Pasta atual: %s"\r
6591 \r
6592 #~ msgid "Zoom _100%"\r
6593 #~ msgstr "Zoom _100%"\r
6594 \r
6595 #~ msgid "This file system does not support icons"\r
6596 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"\r
6597 \r
6598 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"\r
6599 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"\r