1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
56 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
128 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
129 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
130 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
132 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
133 msgid "BMP image has unsupported header size"
134 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
136 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
137 msgid "BMP image has bogus header data"
138 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
140 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
141 msgid "The BMP image format"
144 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
146 msgid "Failure reading GIF: %s"
147 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
149 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
150 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
151 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
153 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
155 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
156 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
158 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
159 msgid "Stack overflow"
162 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
163 msgid "GIF image loader can't understand this image."
164 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
166 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
167 msgid "Bad code encountered"
168 msgstr "Encontrado código incorrecto"
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
171 msgid "Circular table entry in GIF file"
172 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
176 msgid "Not enough memory to load GIF file"
177 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
180 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
181 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
184 msgid "File does not appear to be a GIF file"
185 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
189 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
190 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
193 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
194 msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
197 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
198 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
201 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
203 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
208 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
211 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
215 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
216 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
220 msgid "The GIF image format"
221 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
224 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
225 msgid "Not enough memory to load icon"
226 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
228 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
229 msgid "Invalid header in icon"
230 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
232 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
233 msgid "Icon has zero width"
234 msgstr "Ícone tem largura zero"
236 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
237 msgid "Icon has zero height"
238 msgstr "Ícone tem altura zero"
240 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
241 msgid "Compressed icons are not supported"
242 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
244 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
245 msgid "Unsupported icon type"
246 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
248 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
249 msgid "Not enough memory to load ICO file"
250 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
254 msgid "The ICO image format"
255 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
259 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
260 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
262 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
264 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
267 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
268 "para libertar memória"
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
272 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
273 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
275 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
276 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
277 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
279 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
282 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
285 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
288 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
291 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
293 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
295 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
296 msgid "The JPEG image format"
299 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
300 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
301 msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
304 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
305 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
308 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
309 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
311 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
312 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
313 msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
315 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
316 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
318 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
320 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
322 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
323 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
326 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
327 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
332 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
333 "applications to reduce memory usage"
335 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
336 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
338 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
339 msgid "Fatal error reading PNG image file"
340 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
342 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
344 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
345 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
349 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
351 "Chaves para blocos texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
354 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
355 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
356 msgstr "Chaves para blocos texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
358 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
361 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
363 "Valor de bloco texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-"
366 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
368 msgid "The PNG image format"
369 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
372 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
373 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
376 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
377 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
380 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
381 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
384 msgid "PNM file has an image width of 0"
385 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
387 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
388 msgid "PNM file has an image height of 0"
389 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
391 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
392 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
393 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
395 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
396 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
397 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
399 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
400 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
402 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
406 msgid "Raw PNM image type is invalid"
407 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
410 msgid "PNM image format is invalid"
411 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
414 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
415 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
421 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
422 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
424 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
427 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
428 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
429 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
431 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
432 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
433 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
435 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
436 msgid "Unexpected end of PNM image data"
437 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
439 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
440 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
441 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
443 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
444 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
447 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
448 msgid "RAS image has bogus header data"
449 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
451 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
452 msgid "RAS image has unknown type"
453 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
455 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
457 msgid "unsupported RAS image variation"
458 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
460 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
461 msgid "Not enough memory to load RAS image"
462 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
464 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
465 msgid "The Sun raster image format"
468 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
469 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
470 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
472 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
473 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
474 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
477 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
478 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
481 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
482 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
484 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
485 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
487 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
490 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
492 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
495 msgid "Can't allocate new pixbuf"
496 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
499 msgid "Can't allocate colormap structure"
500 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
503 msgid "Can't allocate colormap entries"
504 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
507 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
508 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
511 msgid "Can't allocate TGA header memory"
512 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
515 msgid "TGA image has invalid dimensions"
516 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
519 msgid "TGA image comment length is too long"
520 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
524 msgid "TGA image type not supported"
525 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
528 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
529 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
531 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
532 msgid "Excess data in file"
533 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
536 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
537 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
540 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
541 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
544 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
545 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
548 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
549 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
552 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
553 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
556 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
557 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
560 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
561 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
564 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
566 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
570 msgid "Can't allocate pixbuf"
571 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
574 msgid "Unsupported TGA image type"
575 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
578 msgid "The Targa image format"
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
582 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
583 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
586 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
587 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
590 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
591 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
594 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
595 msgstr "Dimensões da imagem TIFF demasiado grandes"
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
598 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
599 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
601 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
602 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
603 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
605 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
607 msgid "Unsupported TIFF variant"
608 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
611 msgid "Failed to open TIFF image"
612 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
615 msgid "TIFFClose operation failed"
616 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
619 msgid "Failed to load TIFF image"
620 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
623 msgid "The TIFF image format"
626 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
627 msgid "Image has zero width"
628 msgstr "Imagem tem largura zero"
630 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
631 msgid "Image has zero height"
632 msgstr "Imagem tem altura zero"
634 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
635 msgid "Not enough memory to load image"
636 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
638 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
639 msgid "Couldn't save the rest"
640 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
642 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
643 msgid "The WBMP image format"
646 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
647 msgid "Invalid XBM file"
648 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
650 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
651 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
652 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
654 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
655 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
656 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
658 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
659 msgid "The XBM image format"
662 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
663 msgid "No XPM header found"
664 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
666 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
667 msgid "XPM file has image width <= 0"
668 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
670 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
671 msgid "XPM file has image height <= 0"
672 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
675 msgid "XPM file has invalid number of colors"
676 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
679 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
680 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
683 msgid "Can't read XPM colormap"
684 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
687 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
688 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
692 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
696 msgid "The XPM image format"
697 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
699 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
701 msgid "Default Display"
702 msgstr "Espaçamento Defeito"
704 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
705 msgid "The default display for GDK"
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
736 msgid "Accelerator Closure"
737 msgstr "Área Aceleradora"
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
740 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
741 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
744 msgid "Accelerator Widget"
745 msgstr "Widget Aceleração"
747 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
748 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
749 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
751 #: gtk/gtkalignment.c:102
752 msgid "Horizontal alignment"
753 msgstr "Alinhamento horizontal"
755 #: gtk/gtkalignment.c:103
757 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
760 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
761 "1.0 é alinhado à direita"
763 #: gtk/gtkalignment.c:112
764 msgid "Vertical alignment"
765 msgstr "Alinhamento vertical"
767 #: gtk/gtkalignment.c:113
769 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
772 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
773 "é alinhado ao fundo"
775 #: gtk/gtkalignment.c:121
776 msgid "Horizontal scale"
777 msgstr "Escala horizontal"
779 #: gtk/gtkalignment.c:122
781 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
782 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
784 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
785 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
787 #: gtk/gtkalignment.c:130
788 msgid "Vertical scale"
789 msgstr "Escala vertical"
791 #: gtk/gtkalignment.c:131
793 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
794 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
796 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
797 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
800 msgid "Arrow direction"
801 msgstr "Direcção da seta"
804 msgid "The direction the arrow should point"
805 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
807 #: gtk/gtkarrow.c:106
811 #: gtk/gtkarrow.c:107
812 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
813 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
815 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
816 msgid "Horizontal Alignment"
817 msgstr "Alinhamento Horizontal"
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
820 msgid "X alignment of the child"
821 msgstr "Alinhamento X do filho"
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
824 msgid "Vertical Alignment"
825 msgstr "Alinhamento Vertical"
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
828 msgid "Y alignment of the child"
829 msgstr "Alinhamento Y do filho"
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
835 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
836 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
837 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
839 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
841 msgstr "Obedecer filho"
843 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
844 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
845 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
848 msgid "Minimum child width"
849 msgstr "Largura mínima filho"
852 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
853 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
856 msgid "Minimum child height"
857 msgstr "Altura mínima filho"
860 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
861 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
864 msgid "Child internal width padding"
865 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
868 msgid "Amount to increase child's size on either side"
869 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
872 msgid "Child internal height padding"
873 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
876 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
877 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
881 msgstr "Estilo disposição"
885 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
886 "edge, start and end"
888 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
889 "extremos, início e fim"
898 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
901 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
902 "ex., botões de ajuda."
910 msgid "The amount of space between children"
911 msgstr "O espaçamento entre filhos."
913 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
919 msgid "Whether the children should all be the same size"
920 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
922 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
927 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
928 msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
936 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
939 "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
947 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
948 msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
952 msgstr "Tipo arrumação"
954 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
956 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
957 "start or end of the parent"
959 "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
962 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
963 #: gtk/gtkruler.c:138
967 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
968 msgid "The index of the child in the parent"
969 msgstr "O índice do filho no pai"
971 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
975 #: gtk/gtkbutton.c:190
978 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
981 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
984 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
985 msgid "Use underline"
986 msgstr "Utilizar sublinhado"
988 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
990 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
991 "for the mnemonic accelerator key"
993 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
994 "ser utilizador para a tecla de atalho"
996 #: gtk/gtkbutton.c:205
998 msgstr "Utilizar base"
1000 #: gtk/gtkbutton.c:206
1002 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1004 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
1007 #: gtk/gtkbutton.c:213
1008 msgid "Border relief"
1009 msgstr "Relevo margem"
1011 #: gtk/gtkbutton.c:214
1013 msgid "The border relief style"
1014 msgstr "O estilo de relevo da margem."
1016 #: gtk/gtkbutton.c:271
1017 msgid "Default Spacing"
1018 msgstr "Espaçamento Defeito"
1020 #: gtk/gtkbutton.c:272
1021 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1022 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
1024 #: gtk/gtkbutton.c:278
1025 msgid "Default Outside Spacing"
1026 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
1028 #: gtk/gtkbutton.c:279
1030 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1033 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
1034 "desenhado fora da margem"
1036 #: gtk/gtkbutton.c:284
1037 msgid "Child X Displacement"
1038 msgstr "Deslocamento X Filho"
1040 #: gtk/gtkbutton.c:285
1042 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1043 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
1045 #: gtk/gtkbutton.c:292
1046 msgid "Child Y Displacement"
1047 msgstr "Deslocamento Y Filho"
1049 #: gtk/gtkbutton.c:293
1051 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1052 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1059 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1060 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1067 msgid "Display the cell"
1068 msgstr "Mostrar a célula"
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1077 msgstr "O alinhamento-x."
1079 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1083 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1086 msgstr "O alinhamento-y."
1088 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1092 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1095 msgstr "O espaçamento x."
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1104 msgstr "O espaçamento y."
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1112 msgid "The fixed width"
1113 msgstr "A largura fixa."
1115 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1119 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1121 msgid "The fixed height"
1122 msgstr "A altura fixa."
1124 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1128 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1130 msgid "Row has children"
1131 msgstr "Linha tem filhos."
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1135 msgstr "Está Expandido"
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1138 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1139 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1142 msgid "Cell background color name"
1143 msgstr "Nome de cor de fundo da célula"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1146 msgid "Cell background color as a string"
1147 msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1150 msgid "Cell background color"
1151 msgstr "Cor de fundo da célula"
1153 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1154 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1155 msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
1157 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1158 msgid "Cell background set"
1159 msgstr "Conjunto fundo da célula"
1161 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1162 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1163 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
1165 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1166 msgid "Pixbuf Object"
1167 msgstr "Objecto Pixbuf"
1169 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1171 msgid "The pixbuf to render"
1172 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
1174 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1175 msgid "Pixbuf Expander Open"
1176 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
1178 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1180 msgid "Pixbuf for open expander"
1181 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
1183 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1184 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1185 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
1187 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1189 msgid "Pixbuf for closed expander"
1190 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1192 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1196 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1197 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1198 msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
1200 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1204 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1205 msgid "The size of the rendered icon"
1206 msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
1208 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1212 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1213 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1214 msgstr "Detalhe de renderização passado ao motor de temas"
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1221 msgid "Text to render"
1222 msgstr "Texto a renderizar"
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1229 msgid "Marked up text to render"
1230 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1238 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1239 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1242 msgid "Background color name"
1243 msgstr "Nome de cor de fundo"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1246 msgid "Background color as a string"
1247 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1250 msgid "Background color"
1251 msgstr "Cor de fundo"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1254 msgid "Background color as a GdkColor"
1255 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1258 msgid "Foreground color name"
1259 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1262 msgid "Foreground color as a string"
1263 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1266 msgid "Foreground color"
1267 msgstr "Cor 1º plano"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1270 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1271 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1274 #: gtk/gtktextview.c:568
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1279 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1280 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1283 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1288 msgid "Font description as a string"
1289 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1293 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1297 msgstr "Família fonte"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1301 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1304 #: gtk/gtktexttag.c:306
1306 msgstr "Estilo fonte"
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1309 #: gtk/gtktexttag.c:315
1310 msgid "Font variant"
1311 msgstr "Variante fonte"
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1314 #: gtk/gtktexttag.c:324
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1319 #: gtk/gtktexttag.c:335
1320 msgid "Font stretch"
1321 msgstr "Esticar da fonte"
1323 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1324 #: gtk/gtktexttag.c:344
1326 msgstr "Tamanho fonte"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1330 msgstr "Pontos fonte"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1333 msgid "Font size in points"
1334 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1338 msgstr "Escala fonte"
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1341 msgid "Font scaling factor"
1342 msgstr "Factor de escala da fonte"
1344 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1348 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1350 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1352 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1356 msgid "Strikethrough"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1360 msgid "Whether to strike through the text"
1361 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1368 msgid "Style of underline for this text"
1369 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1372 msgid "Background set"
1373 msgstr "Afectar fundo"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1376 msgid "Whether this tag affects the background color"
1377 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1380 msgid "Foreground set"
1381 msgstr "Afectar 1º plano"
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1384 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1385 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1388 msgid "Editability set"
1389 msgstr "Afectar editabilidade"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1392 msgid "Whether this tag affects text editability"
1393 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1396 msgid "Font family set"
1397 msgstr "Afectar família fonte"
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1400 msgid "Whether this tag affects the font family"
1401 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1404 msgid "Font style set"
1405 msgstr "Afectar estilo fonte"
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1408 msgid "Whether this tag affects the font style"
1409 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1412 msgid "Font variant set"
1413 msgstr "Afectar variante fonte"
1415 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1416 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1417 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1419 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1420 msgid "Font weight set"
1421 msgstr "Afectar peso fonte"
1423 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1424 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1425 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1427 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1428 msgid "Font stretch set"
1429 msgstr "Afectar esticar fonte"
1431 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1432 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1433 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1435 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1436 msgid "Font size set"
1437 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1439 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1440 msgid "Whether this tag affects the font size"
1441 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1443 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1444 msgid "Font scale set"
1445 msgstr "Afectar escala fonte"
1447 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1448 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1449 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1451 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1453 msgstr "Afectar ascenção"
1455 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1456 msgid "Whether this tag affects the rise"
1457 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1459 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1460 msgid "Strikethrough set"
1461 msgstr "Afectar riscado"
1463 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1464 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1465 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1467 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1468 msgid "Underline set"
1469 msgstr "Afectar sublinhado"
1471 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1472 msgid "Whether this tag affects underlining"
1473 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1475 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1476 msgid "Toggle state"
1477 msgstr "Estado alternância"
1479 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1480 msgid "The toggle state of the button"
1481 msgstr "O estado de alternância do botão"
1483 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1487 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1488 msgid "The toggle button can be activated"
1489 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1491 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1493 msgstr "Estado rádio"
1495 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1496 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1497 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1499 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1500 msgid "Indicator Size"
1501 msgstr "Tamanho Indicador"
1503 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1504 msgid "Size of check or radio indicator"
1505 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1507 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1508 msgid "Indicator Spacing"
1509 msgstr "Espaçamento Indicador"
1511 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1512 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1513 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1515 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1519 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1521 msgid "Whether the menu item is checked"
1522 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1524 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1525 msgid "Inconsistent"
1526 msgstr "Inconsistente"
1528 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1530 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1531 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1540 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1541 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1549 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1550 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "_Gravar cor aqui"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1558 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1559 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1561 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1562 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1563 "\"Gravar cor aqui.\""
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1566 msgid "Has Opacity Control"
1567 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1570 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1571 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1578 msgid "Whether a palette should be used"
1579 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1582 msgid "Current Color"
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1586 msgid "The current color"
1587 msgstr "A cor actual"
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1590 msgid "Current Alpha"
1591 msgstr "Alfa Actual"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1594 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1596 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1597 "completamente opaca)"
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1600 msgid "Custom palette"
1601 msgstr "Paleta customizada"
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1604 msgid "Palette to use in the color selector"
1605 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1609 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1610 "lightness of that color using the inner triangle."
1612 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1613 "cor utilizando o triângulo interno."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1617 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1620 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1621 "seleccionar essa cor."
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1628 msgid "Position on the color wheel."
1629 msgstr "Posição da roda de cor."
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1632 msgid "_Saturation:"
1633 msgstr "_Saturação:"
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1636 msgid "\"Deepness\" of the color."
1637 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1644 msgid "Brightness of the color."
1645 msgstr "Brilho da cor."
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1652 msgid "Amount of red light in the color."
1653 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1660 msgid "Amount of green light in the color."
1661 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1668 msgid "Amount of blue light in the color."
1669 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1671 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1673 msgstr "_Opacidade:"
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1676 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1677 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1680 msgid "Color _Name:"
1683 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1685 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1686 "such as 'orange' in this entry."
1688 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1689 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1691 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1695 #: gtk/gtkcombo.c:140
1696 msgid "Enable arrow keys"
1697 msgstr "Activar teclas de setas"
1699 #: gtk/gtkcombo.c:141
1700 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1701 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1703 #: gtk/gtkcombo.c:147
1704 msgid "Always enable arrows"
1705 msgstr "Activar sempre setas"
1707 #: gtk/gtkcombo.c:148
1709 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1711 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1712 "entradas não estiver na lista"
1714 #: gtk/gtkcombo.c:154
1715 msgid "Case sensitive"
1716 msgstr "Sensivel capitalização"
1718 #: gtk/gtkcombo.c:155
1719 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1720 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1722 #: gtk/gtkcombo.c:162
1724 msgstr "Permitir vazio"
1726 #: gtk/gtkcombo.c:163
1727 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1728 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1730 #: gtk/gtkcombo.c:170
1731 msgid "Value in list"
1732 msgstr "Valor na lista"
1734 #: gtk/gtkcombo.c:171
1735 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1736 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1738 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1740 msgstr "Modo redimensionamento"
1742 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1743 msgid "Specify how resize events are handled"
1744 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1746 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1747 msgid "Border width"
1748 msgstr "Largura margem"
1750 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1752 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1753 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1755 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1759 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1761 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1762 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1764 #: gtk/gtkcurve.c:121
1768 #: gtk/gtkcurve.c:122
1769 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1770 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1772 #: gtk/gtkcurve.c:130
1776 #: gtk/gtkcurve.c:131
1777 msgid "Minimum possible value for X"
1778 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1780 #: gtk/gtkcurve.c:140
1784 #: gtk/gtkcurve.c:141
1786 msgid "Maximum possible X value"
1787 msgstr "Valor máximo possível de X"
1789 #: gtk/gtkcurve.c:150
1793 #: gtk/gtkcurve.c:151
1794 msgid "Minimum possible value for Y"
1795 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1797 #: gtk/gtkcurve.c:160
1801 #: gtk/gtkcurve.c:161
1802 msgid "Maximum possible value for Y"
1803 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1805 #: gtk/gtkdialog.c:127
1806 msgid "Has separator"
1807 msgstr "Tem separador"
1809 #: gtk/gtkdialog.c:128
1810 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1811 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1813 #: gtk/gtkdialog.c:153
1814 msgid "Content area border"
1815 msgstr "Margem da área conteudos"
1817 #: gtk/gtkdialog.c:154
1818 msgid "Width of border around the main dialog area"
1819 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1821 #: gtk/gtkdialog.c:161
1822 msgid "Button spacing"
1823 msgstr "Espaçamento botões"
1825 #: gtk/gtkdialog.c:162
1826 msgid "Spacing between buttons"
1827 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1829 #: gtk/gtkdialog.c:170
1830 msgid "Action area border"
1831 msgstr "Margem da área de acção"
1833 #: gtk/gtkdialog.c:171
1834 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1835 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1837 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
1838 msgid "Cursor Position"
1839 msgstr "Posição Cursor"
1841 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
1843 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1844 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1846 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
1847 msgid "Selection Bound"
1848 msgstr "Limite Selecção"
1850 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
1853 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1855 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1857 #: gtk/gtkentry.c:457
1858 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1859 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1861 #: gtk/gtkentry.c:464
1862 msgid "Maximum length"
1863 msgstr "Comprimento máximo"
1865 #: gtk/gtkentry.c:465
1867 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1868 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1870 #: gtk/gtkentry.c:473
1872 msgstr "Visibilidade"
1874 #: gtk/gtkentry.c:474
1876 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1879 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1882 #: gtk/gtkentry.c:481
1884 msgstr "Tem Moldura"
1886 #: gtk/gtkentry.c:482
1888 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1889 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1891 #: gtk/gtkentry.c:489
1892 msgid "Invisible character"
1893 msgstr "Caracter invisibilidade"
1895 #: gtk/gtkentry.c:490
1896 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1898 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1900 #: gtk/gtkentry.c:497
1901 msgid "Activates default"
1902 msgstr "Activar defeito"
1904 #: gtk/gtkentry.c:498
1907 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1908 "dialog) when Enter is pressed"
1910 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1911 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1913 #: gtk/gtkentry.c:504
1914 msgid "Width in chars"
1915 msgstr "Largura em caracteres"
1917 #: gtk/gtkentry.c:505
1919 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1920 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1922 #: gtk/gtkentry.c:514
1923 msgid "Scroll offset"
1924 msgstr "Deslocamento rolamento"
1926 #: gtk/gtkentry.c:515
1927 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1928 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1930 #: gtk/gtkentry.c:525
1931 msgid "The contents of the entry"
1932 msgstr "Os conteudos da entrada"
1934 #: gtk/gtkentry.c:756
1935 msgid "Select on focus"
1936 msgstr "Seleccionar no focus"
1938 #: gtk/gtkentry.c:757
1940 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1941 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1943 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
1945 msgstr "Seleccionar Tudo"
1947 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
1948 msgid "Input Methods"
1949 msgstr "Métodos de Entrada"
1951 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
1952 msgid "_Insert Unicode control character"
1953 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
1957 msgstr "Nome ficheiro"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1961 msgid "The currently selected filename"
1962 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1965 msgid "Show file operations"
1966 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1970 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1972 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1975 msgid "Select multiple"
1976 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1980 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1981 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:691
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2001 msgid "Folder unreadable: %s"
2002 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2007 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2008 "available to this program.\n"
2009 "Are you sure that you want to select it?"
2011 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2012 "disponível para esta aplicação.\n"
2013 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2017 msgstr "_Nova Pasta"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2020 msgid "De_lete File"
2021 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2024 msgid "_Rename File"
2025 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2032 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2038 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2041 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2045 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2047 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2051 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2052 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2059 msgid "_Folder name:"
2060 msgstr "Nome _pasta:"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2069 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2071 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2077 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2080 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2084 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2086 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2090 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2091 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2095 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2096 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2100 msgstr "Apagar Ficheiro"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2104 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2112 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2115 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2121 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2124 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2129 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2130 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2134 msgstr "Renomear Ficheiro"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2138 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2139 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2148 msgid "_Selection: "
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3074
2154 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2155 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2157 "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2158 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2161 msgid "Invalid Utf-8"
2162 msgstr "Utf-8 inválido"
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:3943
2165 msgid "Name too long"
2166 msgstr "Nome demasiado longo"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2169 msgid "Couldn't convert filename"
2170 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2172 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2176 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2177 msgid "X position of child widget"
2178 msgstr "A posição x do widget filho"
2180 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2184 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2185 msgid "Y position of child widget"
2186 msgstr "A posição Y do widget filho"
2188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2192 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2200 msgid "The X string that represents this font"
2201 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2205 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2206 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2209 msgid "Preview text"
2210 msgstr "Prever texto"
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2214 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2215 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2229 #. create the text entry widget
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2235 msgid "Font Selection"
2236 msgstr "Selecção Fonte"
2238 #: gtk/gtkframe.c:126
2240 msgid "Text of the frame's label"
2241 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2243 #: gtk/gtkframe.c:133
2244 msgid "Label xalign"
2245 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2247 #: gtk/gtkframe.c:134
2249 msgid "The horizontal alignment of the label"
2250 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2252 #: gtk/gtkframe.c:143
2253 msgid "Label yalign"
2254 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2256 #: gtk/gtkframe.c:144
2258 msgid "The vertical alignment of the label"
2259 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2261 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2263 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2264 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2266 #: gtk/gtkframe.c:160
2267 msgid "Frame shadow"
2268 msgstr "Sombra moldura"
2270 #: gtk/gtkframe.c:161
2272 msgid "Appearance of the frame border"
2273 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2275 #: gtk/gtkframe.c:169
2276 msgid "Label widget"
2277 msgstr "Etiqueta widget"
2279 #: gtk/gtkframe.c:170
2281 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2282 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2284 #: gtk/gtkgamma.c:399
2288 #: gtk/gtkgamma.c:409
2289 msgid "_Gamma value"
2290 msgstr "Valor _Gamma"
2292 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2293 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2295 msgstr "Tipo sombra"
2297 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2299 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2300 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2302 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2303 msgid "Handle position"
2304 msgstr "Posição do handle"
2306 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2308 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2309 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2311 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2313 msgstr "Juntar margem"
2315 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2318 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2321 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2322 "anexar a caixa de handle."
2324 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2327 #: gtk/gtkiconfactory.c:1690
2329 msgid "Error loading icon: %s"
2330 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2332 #: gtk/gtkimage.c:133
2336 #: gtk/gtkimage.c:134
2338 msgid "A GdkPixbuf to display"
2339 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2341 #: gtk/gtkimage.c:141
2345 #: gtk/gtkimage.c:142
2347 msgid "A GdkPixmap to display"
2348 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2350 #: gtk/gtkimage.c:149
2354 #: gtk/gtkimage.c:150
2356 msgid "A GdkImage to display"
2357 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2359 #: gtk/gtkimage.c:157
2363 #: gtk/gtkimage.c:158
2364 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2365 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2367 #: gtk/gtkimage.c:166
2369 msgid "Filename to load and display"
2370 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2372 #: gtk/gtkimage.c:175
2374 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2375 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2377 #: gtk/gtkimage.c:182
2379 msgstr "Conjunto ícones"
2381 #: gtk/gtkimage.c:183
2383 msgid "Icon set to display"
2384 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2386 #: gtk/gtkimage.c:190
2388 msgstr "Tamanho ícone"
2390 #: gtk/gtkimage.c:191
2392 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2393 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2395 #: gtk/gtkimage.c:199
2399 #: gtk/gtkimage.c:200
2401 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2402 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2404 #: gtk/gtkimage.c:207
2405 msgid "Storage type"
2406 msgstr "Tipo armazenamento"
2408 #: gtk/gtkimage.c:208
2410 msgid "The representation being used for image data"
2411 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2413 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2414 msgid "Image widget"
2415 msgstr "Widget imagem"
2417 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2418 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2419 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2421 #. shell and main vbox
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2426 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2427 msgid "No input devices"
2428 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2432 msgstr "_Dispositivo:"
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2436 msgstr "Desactivado"
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
2442 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2446 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2451 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2456 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2460 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2488 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2490 msgstr "(desactivado)"
2492 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2494 msgstr "(desconhecido)"
2497 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2501 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
2503 msgid "The screen where this window will be displayed"
2504 msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
2506 #: gtk/gtklabel.c:288
2508 msgid "The text of the label"
2509 msgstr "O texto da etiqueta."
2511 #: gtk/gtklabel.c:295
2513 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2514 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2516 #: gtk/gtklabel.c:301
2518 msgstr "Utilizar markup"
2520 #: gtk/gtklabel.c:302
2522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2523 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2525 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2526 msgid "Justification"
2527 msgstr "Justificado"
2529 #: gtk/gtklabel.c:317
2532 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2533 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2534 "GtkMisc::xalign for that"
2536 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2537 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2540 #: gtk/gtklabel.c:325
2544 #: gtk/gtklabel.c:326
2547 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2550 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2551 "sublinhar no texto."
2553 #: gtk/gtklabel.c:333
2555 msgstr "Quebra linha"
2557 #: gtk/gtklabel.c:334
2559 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2560 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2562 #: gtk/gtklabel.c:340
2564 msgstr "Seleccionável"
2566 #: gtk/gtklabel.c:341
2568 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2569 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2571 #: gtk/gtklabel.c:347
2572 msgid "Mnemonic key"
2573 msgstr "Chave mnemónica"
2575 #: gtk/gtklabel.c:348
2577 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2578 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2580 #: gtk/gtklabel.c:356
2581 msgid "Mnemonic widget"
2582 msgstr "Widget menmónico"
2584 #: gtk/gtklabel.c:357
2586 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2587 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2589 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2590 msgid "Horizontal adjustment"
2591 msgstr "Ajustamento horizontal"
2593 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2595 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2596 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2598 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2599 msgid "Vertical adjustment"
2600 msgstr "Ajustamento vertical"
2602 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2604 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2605 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2607 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2611 #: gtk/gtklayout.c:648
2613 msgid "The width of the layout"
2614 msgstr "A largura da disposição."
2616 #: gtk/gtklayout.c:656
2620 #: gtk/gtklayout.c:657
2622 msgid "The height of the layout"
2623 msgstr "A altura da disposição."
2625 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2626 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2628 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2630 #: gtk/gtkmain.c:805
2632 msgstr "default:LTR"
2634 #: gtk/gtkmenu.c:235
2635 msgid "Tearoff Title"
2636 msgstr "Título Arrancado"
2638 #: gtk/gtkmenu.c:236
2641 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2644 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2647 #: gtk/gtkmenu.c:308
2648 msgid "Can change accelerators"
2649 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2651 #: gtk/gtkmenu.c:309
2654 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2656 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2659 #: gtk/gtkmenu.c:314
2660 msgid "Delay before submenus appear"
2663 #: gtk/gtkmenu.c:315
2665 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2668 #: gtk/gtkmenu.c:322
2669 msgid "Delay before hiding a submenu"
2672 #: gtk/gtkmenu.c:323
2674 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2678 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2679 msgid "Style of bevel around the menubar"
2680 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2682 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2683 msgid "Internal padding"
2684 msgstr "Espaçamento interno"
2686 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2687 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2689 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2691 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2692 msgid "Delay before drop down menus appear"
2695 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2696 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2699 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2700 msgid "Image/label border"
2701 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2703 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2704 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2705 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2707 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2708 msgid "Message Type"
2709 msgstr "Tipo Mensagem"
2711 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2712 msgid "The type of message"
2713 msgstr "O tipo de mensagem"
2715 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2716 msgid "Message Buttons"
2717 msgstr "Botões Mensagem"
2719 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2720 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2721 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2728 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2729 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2731 #: gtk/gtkmisc.c:108
2735 #: gtk/gtkmisc.c:109
2736 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2737 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2739 #: gtk/gtkmisc.c:118
2743 #: gtk/gtkmisc.c:119
2745 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2747 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2749 #: gtk/gtkmisc.c:128
2753 #: gtk/gtkmisc.c:129
2755 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2756 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2758 #: gtk/gtknotebook.c:363
2762 #: gtk/gtknotebook.c:364
2763 msgid "The index of the current page"
2764 msgstr "O índice da página actual"
2766 #: gtk/gtknotebook.c:372
2767 msgid "Tab Position"
2768 msgstr "Posição Separador"
2770 #: gtk/gtknotebook.c:373
2771 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2772 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2774 #: gtk/gtknotebook.c:380
2776 msgstr "Margem Separador"
2778 #: gtk/gtknotebook.c:381
2779 msgid "Width of the border around the tab labels"
2780 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2782 #: gtk/gtknotebook.c:389
2783 msgid "Horizontal Tab Border"
2784 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2786 #: gtk/gtknotebook.c:390
2787 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2788 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2790 #: gtk/gtknotebook.c:398
2791 msgid "Vertical Tab Border"
2792 msgstr "Margem Vertical Separador"
2794 #: gtk/gtknotebook.c:399
2795 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2796 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2798 #: gtk/gtknotebook.c:407
2800 msgstr "Mostrar Separadores"
2802 #: gtk/gtknotebook.c:408
2803 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2804 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2806 #: gtk/gtknotebook.c:414
2808 msgstr "Mostrar Margem"
2810 #: gtk/gtknotebook.c:415
2811 msgid "Whether the border should be shown or not"
2812 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:421
2816 msgstr "Com Rolamento"
2818 #: gtk/gtknotebook.c:422
2819 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2821 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2822 "do que os que cabem"
2824 #: gtk/gtknotebook.c:428
2825 msgid "Enable Popup"
2826 msgstr "Activar Popup"
2828 #: gtk/gtknotebook.c:429
2830 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2831 "you can use to go to a page"
2833 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2834 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2836 #: gtk/gtknotebook.c:436
2837 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2838 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2840 #: gtk/gtknotebook.c:443
2842 msgstr "Etiqueta separador"
2844 #: gtk/gtknotebook.c:444
2845 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2846 msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
2848 #: gtk/gtknotebook.c:450
2850 msgstr "Etiqueta menu"
2852 #: gtk/gtknotebook.c:451
2853 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2854 msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
2856 #: gtk/gtknotebook.c:464
2858 msgstr "Expansão separador"
2860 #: gtk/gtknotebook.c:465
2861 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2862 msgstr "Se o separador deverá ou não ser expandido"
2864 #: gtk/gtknotebook.c:471
2866 msgstr "Enchimento separador"
2868 #: gtk/gtknotebook.c:472
2869 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2871 "Se os separadores dos filhos deverão ser ou não preencher a área alocada"
2873 #: gtk/gtknotebook.c:478
2874 msgid "Tab pack type"
2875 msgstr "Tipo arrumação separadores"
2877 #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
2882 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2886 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2887 msgid "The menu of options"
2888 msgstr "O menu de opções"
2890 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2891 msgid "Size of dropdown indicator"
2892 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2894 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2895 msgid "Spacing around indicator"
2896 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2898 #: gtk/gtkpaned.c:219
2900 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2902 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2905 #: gtk/gtkpaned.c:227
2906 msgid "Position Set"
2907 msgstr "Definir Posição"
2909 #: gtk/gtkpaned.c:228
2910 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2911 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2913 #: gtk/gtkpaned.c:234
2915 msgstr "Tamanho Handler"
2917 #: gtk/gtkpaned.c:235
2918 msgid "Width of handle"
2919 msgstr "Largura do handler"
2921 #: gtk/gtkpreview.c:130
2923 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2925 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2928 #: gtk/gtkprogress.c:125
2929 msgid "Activity mode"
2930 msgstr "Modo de actividade"
2932 #: gtk/gtkprogress.c:126
2935 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2936 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2937 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2939 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2940 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2941 "realizada. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2942 "tempo vai demorar."
2944 #: gtk/gtkprogress.c:133
2946 msgstr "Mostrar texto"
2948 #: gtk/gtkprogress.c:134
2949 msgid "Whether the progress is shown as text"
2950 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2952 #: gtk/gtkprogress.c:141
2953 msgid "Text x alignment"
2954 msgstr "Alinhamento x texto"
2956 #: gtk/gtkprogress.c:142
2958 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2959 "in the progress widget"
2961 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2962 "widget de progresso"
2964 #: gtk/gtkprogress.c:150
2965 msgid "Text y alignment"
2966 msgstr "Alinhamento y texto"
2968 #: gtk/gtkprogress.c:151
2970 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2971 "in the progress widget"
2973 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2976 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2978 msgstr "Ajustamento"
2980 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2981 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2982 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2984 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
2988 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2989 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2990 msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2992 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2994 msgstr "Estilo barra"
2996 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2997 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2998 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
3000 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3001 msgid "Activity Step"
3002 msgstr "Incremento Actividade"
3004 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3005 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3007 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3010 msgid "Activity Blocks"
3011 msgstr "Blocos Actividade"
3013 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3015 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3018 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
3019 "actividade (Obsoleto)"
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3022 msgid "Discrete Blocks"
3023 msgstr "Blocos Discretos"
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3027 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3030 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
3033 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3037 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3038 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3039 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
3041 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3043 msgstr "Incremento Impulso"
3045 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3046 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3048 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
3050 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3051 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3052 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
3054 #: gtk/gtkrange.c:275
3055 msgid "Update policy"
3056 msgstr "Política actualização"
3058 #: gtk/gtkrange.c:276
3059 msgid "How the range should be updated on the screen"
3060 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
3062 #: gtk/gtkrange.c:285
3063 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3064 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3066 #: gtk/gtkrange.c:292
3070 #: gtk/gtkrange.c:293
3071 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3072 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3074 #: gtk/gtkrange.c:299
3075 msgid "Slider Width"
3076 msgstr "Largura Rolamento"
3078 #: gtk/gtkrange.c:300
3079 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3080 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3082 #: gtk/gtkrange.c:307
3083 msgid "Trough Border"
3084 msgstr "Margem Externa"
3086 #: gtk/gtkrange.c:308
3087 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3088 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3090 #: gtk/gtkrange.c:315
3091 msgid "Stepper Size"
3092 msgstr "Tamanho Indicador"
3094 #: gtk/gtkrange.c:316
3095 msgid "Length of step buttons at ends"
3096 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3098 #: gtk/gtkrange.c:323
3099 msgid "Stepper Spacing"
3100 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3102 #: gtk/gtkrange.c:324
3103 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3104 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3106 #: gtk/gtkrange.c:331
3107 msgid "Arrow X Displacement"
3108 msgstr "Deslocamento X Seta"
3110 #: gtk/gtkrange.c:332
3112 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3113 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3115 #: gtk/gtkrange.c:339
3116 msgid "Arrow Y Displacement"
3117 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3119 #: gtk/gtkrange.c:340
3121 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3122 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3126 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3127 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3129 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3131 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3132 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3136 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3137 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3139 #: gtk/gtkruler.c:118
3143 #: gtk/gtkruler.c:119
3144 msgid "Lower limit of ruler"
3145 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3147 #: gtk/gtkruler.c:128
3151 #: gtk/gtkruler.c:129
3152 msgid "Upper limit of ruler"
3153 msgstr "Limite superior do rolamento"
3155 #: gtk/gtkruler.c:139
3156 msgid "Position of mark on the ruler"
3157 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3159 #: gtk/gtkruler.c:148
3161 msgstr "Tamanho Máx"
3163 #: gtk/gtkruler.c:149
3164 msgid "Maximum size of the ruler"
3165 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3167 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3171 #: gtk/gtkscale.c:157
3172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3173 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3175 #: gtk/gtkscale.c:166
3177 msgstr "Mostrar Valor"
3179 #: gtk/gtkscale.c:167
3180 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3182 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3184 #: gtk/gtkscale.c:174
3185 msgid "Value Position"
3186 msgstr "Posição Valor"
3188 #: gtk/gtkscale.c:175
3189 msgid "The position in which the current value is displayed"
3190 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3192 #: gtk/gtkscale.c:182
3193 msgid "Slider Length"
3194 msgstr "Comprimento Rolamento"
3196 #: gtk/gtkscale.c:183
3197 msgid "Length of scale's slider"
3198 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3200 #: gtk/gtkscale.c:191
3201 msgid "Value spacing"
3202 msgstr "Espaçamento valor"
3204 #: gtk/gtkscale.c:192
3205 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3206 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3208 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3209 msgid "Minimum Slider Length"
3210 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3213 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3214 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3217 msgid "Fixed slider size"
3218 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3221 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3222 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3224 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3225 msgid "Backward stepper"
3226 msgstr "Passo atrás"
3228 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3229 msgid "Display the standard backward arrow button"
3230 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3232 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3233 msgid "Forward stepper"
3234 msgstr "Passo seguinte"
3236 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3237 msgid "Display the standard forward arrow button"
3238 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3240 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3241 msgid "Secondary backward stepper"
3242 msgstr "Passo atrás secundário"
3244 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3246 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3248 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3251 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3252 msgid "Secondary forward stepper"
3253 msgstr "Passo seguinte secundário"
3255 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3257 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3259 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3262 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3263 msgid "Horizontal Adjustment"
3264 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3266 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3267 msgid "Vertical Adjustment"
3268 msgstr "Ajustamento Vertical"
3270 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3271 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3272 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3274 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3275 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3276 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3278 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3279 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3280 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3282 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3283 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3284 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3286 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3287 msgid "Window Placement"
3288 msgstr "Colocação Janela"
3290 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3291 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3292 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3294 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3296 msgstr "Tipo Sombra"
3298 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3299 msgid "Style of bevel around the contents"
3300 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3302 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3304 msgid "Scrollbar spacing"
3305 msgstr "Espaçamento coluna"
3307 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3309 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3310 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
3312 #: gtk/gtksettings.c:160
3313 msgid "Double Click Time"
3314 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3316 #: gtk/gtksettings.c:161
3318 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3319 "click (in milliseconds)"
3321 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3322 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3324 #: gtk/gtksettings.c:168
3325 msgid "Cursor Blink"
3326 msgstr "Piscar Cursor"
3328 #: gtk/gtksettings.c:169
3329 msgid "Whether the cursor should blink"
3330 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3332 #: gtk/gtksettings.c:176
3333 msgid "Cursor Blink Time"
3334 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3336 #: gtk/gtksettings.c:177
3337 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3338 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3340 #: gtk/gtksettings.c:184
3341 msgid "Split Cursor"
3342 msgstr "Dividir Cursor"
3344 #: gtk/gtksettings.c:185
3346 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3349 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3350 "direita e direita-para-esquerda"
3352 #: gtk/gtksettings.c:192
3356 #: gtk/gtksettings.c:193
3357 msgid "Name of theme RC file to load"
3358 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3360 #: gtk/gtksettings.c:200
3361 msgid "Key Theme Name"
3362 msgstr "Nome Chave Tema"
3364 #: gtk/gtksettings.c:201
3365 msgid "Name of key theme RC file to load"
3366 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3368 #: gtk/gtksettings.c:209
3369 msgid "Menu bar accelerator"
3370 msgstr "Atalho barra menu"
3372 #: gtk/gtksettings.c:210
3373 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3374 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3376 #: gtk/gtksettings.c:218
3377 msgid "Drag threshold"
3378 msgstr "Limite arrastar"
3380 #: gtk/gtksettings.c:219
3381 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3383 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3385 #: gtk/gtksettings.c:227
3389 #: gtk/gtksettings.c:228
3390 msgid "Name of default font to use"
3391 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3393 #: gtk/gtksettings.c:236
3396 msgstr "Tamanho ícone"
3398 #: gtk/gtksettings.c:237
3399 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3402 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3406 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3409 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3412 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3413 "widgets seus componentes."
3415 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3416 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3417 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3419 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3421 msgstr "Rácio Incremento"
3423 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3424 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3425 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3427 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3428 msgid "The number of decimal places to display"
3429 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3431 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3432 msgid "Snap to Ticks"
3433 msgstr "Ajustrar a Passos"
3435 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3437 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3438 "nearest step increment"
3440 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3441 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3443 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3447 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3448 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3449 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3451 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3455 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3456 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3457 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3459 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3460 msgid "Update Policy"
3461 msgstr "Política Actualização"
3463 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3465 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3467 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3475 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3476 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3478 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3479 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3480 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3482 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3483 #: gtk/gtkstock.c:267
3487 #: gtk/gtkstock.c:268
3491 #: gtk/gtkstock.c:269
3495 #: gtk/gtkstock.c:270
3499 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3500 #. * need the mnemonics to be rationalized
3502 #: gtk/gtkstock.c:275
3506 #: gtk/gtkstock.c:276
3510 #: gtk/gtkstock.c:277
3514 #: gtk/gtkstock.c:278
3518 #: gtk/gtkstock.c:279
3522 #: gtk/gtkstock.c:280
3526 #: gtk/gtkstock.c:281
3530 #: gtk/gtkstock.c:282
3534 #: gtk/gtkstock.c:283
3538 #: gtk/gtkstock.c:284
3543 #: gtk/gtkstock.c:285
3547 #: gtk/gtkstock.c:286
3551 #: gtk/gtkstock.c:287
3555 #: gtk/gtkstock.c:288
3556 msgid "Find and _Replace"
3557 msgstr "Procurar e _Substituir"
3559 #: gtk/gtkstock.c:289
3563 #: gtk/gtkstock.c:290
3567 #: gtk/gtkstock.c:291
3571 #: gtk/gtkstock.c:292
3575 #: gtk/gtkstock.c:293
3579 #: gtk/gtkstock.c:294
3583 #: gtk/gtkstock.c:295
3587 #: gtk/gtkstock.c:296
3591 #: gtk/gtkstock.c:297
3595 #: gtk/gtkstock.c:298
3599 #: gtk/gtkstock.c:299
3603 #: gtk/gtkstock.c:300
3607 #: gtk/gtkstock.c:301
3611 #: gtk/gtkstock.c:302
3615 #: gtk/gtkstock.c:303
3619 #: gtk/gtkstock.c:304
3623 #: gtk/gtkstock.c:305
3627 #: gtk/gtkstock.c:306
3631 #: gtk/gtkstock.c:307
3635 #: gtk/gtkstock.c:308
3639 #: gtk/gtkstock.c:309
3643 #: gtk/gtkstock.c:310
3647 #: gtk/gtkstock.c:311
3651 #: gtk/gtkstock.c:312
3652 msgid "_Preferences"
3653 msgstr "_Preferências"
3655 #: gtk/gtkstock.c:313
3659 #: gtk/gtkstock.c:314
3660 msgid "Print Pre_view"
3661 msgstr "Pre_ver Impressão"
3663 #: gtk/gtkstock.c:315
3665 msgstr "_Propriedades"
3667 #: gtk/gtkstock.c:316
3671 #: gtk/gtkstock.c:317
3675 #: gtk/gtkstock.c:318
3677 msgstr "Actualiza_r"
3679 #: gtk/gtkstock.c:319
3683 #: gtk/gtkstock.c:320
3687 #: gtk/gtkstock.c:321
3691 #: gtk/gtkstock.c:322
3693 msgstr "Gravar _Como"
3695 #: gtk/gtkstock.c:323
3699 #: gtk/gtkstock.c:324
3703 #: gtk/gtkstock.c:325
3705 msgstr "_Ascendente"
3707 #: gtk/gtkstock.c:326
3709 msgstr "_Descendente"
3711 #: gtk/gtkstock.c:327
3712 msgid "_Spell Check"
3713 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3715 #: gtk/gtkstock.c:328
3719 #: gtk/gtkstock.c:329
3720 msgid "_Strikethrough"
3723 #: gtk/gtkstock.c:330
3727 #: gtk/gtkstock.c:331
3731 #: gtk/gtkstock.c:332
3735 #: gtk/gtkstock.c:333
3739 #: gtk/gtkstock.c:334
3743 #: gtk/gtkstock.c:335
3744 msgid "Zoom to _Fit"
3745 msgstr "Zoom para _Caber"
3747 #: gtk/gtkstock.c:336
3751 #: gtk/gtkstock.c:337
3755 #: gtk/gtktable.c:158
3759 #: gtk/gtktable.c:159
3760 msgid "The number of rows in the table"
3761 msgstr "O número de linhas na tabela"
3763 #: gtk/gtktable.c:167
3767 #: gtk/gtktable.c:168
3768 msgid "The number of columns in the table"
3769 msgstr "O número de colunas na tabela"
3771 #: gtk/gtktable.c:176
3773 msgstr "Espaçamento linha"
3775 #: gtk/gtktable.c:177
3776 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3777 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3779 #: gtk/gtktable.c:185
3780 msgid "Column spacing"
3781 msgstr "Espaçamento coluna"
3783 #: gtk/gtktable.c:186
3784 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3785 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3787 #: gtk/gtktable.c:194
3791 #: gtk/gtktable.c:195
3792 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3793 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3795 #: gtk/gtktable.c:202
3796 msgid "Left attachment"
3797 msgstr "Anexar à esquerda"
3799 #: gtk/gtktable.c:203
3800 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3803 #: gtk/gtktable.c:209
3804 msgid "Right attachment"
3805 msgstr "Anexar à direita"
3807 #: gtk/gtktable.c:210
3808 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3811 #: gtk/gtktable.c:216
3812 msgid "Top attachment"
3813 msgstr "Anexar ao topo"
3815 #: gtk/gtktable.c:217
3816 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3819 #: gtk/gtktable.c:223
3820 msgid "Bottom attachment"
3821 msgstr "Anexar ao fundo"
3823 #: gtk/gtktable.c:224
3824 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3827 #: gtk/gtktable.c:230
3828 msgid "Horizontal options"
3829 msgstr "Opções horizontais"
3831 #: gtk/gtktable.c:231
3833 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3834 msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho."
3836 #: gtk/gtktable.c:237
3837 msgid "Vertical options"
3838 msgstr "Opções verticais"
3840 #: gtk/gtktable.c:238
3841 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3842 msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho."
3844 #: gtk/gtktable.c:244
3845 msgid "Horizontal padding"
3846 msgstr "Espaçamento horizontal"
3848 #: gtk/gtktable.c:245
3850 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3853 "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
3854 "direita, em pixels"
3856 #: gtk/gtktable.c:251
3857 msgid "Vertical padding"
3858 msgstr "Espaçamento vertical"
3860 #: gtk/gtktable.c:252
3862 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3865 "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
3868 #: gtk/gtktext.c:599
3869 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3870 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3872 #: gtk/gtktext.c:607
3873 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3874 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3876 #: gtk/gtktext.c:614
3878 msgstr "Quebra Linha"
3880 #: gtk/gtktext.c:615
3881 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3882 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3884 #: gtk/gtktext.c:622
3886 msgstr "Quebra Palavra"
3888 #: gtk/gtktext.c:623
3889 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3890 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3892 #: gtk/gtktexttag.c:195
3894 msgstr "Nome etiqueta"
3896 #: gtk/gtktexttag.c:196
3898 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3900 "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto. NULL para etiqueta "
3903 #: gtk/gtktexttag.c:214
3904 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3905 msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:221
3908 msgid "Background full height"
3909 msgstr "Fundo toda altura"
3911 #: gtk/gtktexttag.c:222
3913 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3914 "of the tagged characters"
3916 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3917 "altura dos caracteres marcados"
3919 #: gtk/gtktexttag.c:230
3920 msgid "Background stipple mask"
3921 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3923 #: gtk/gtktexttag.c:231
3924 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3925 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3927 #: gtk/gtktexttag.c:248
3928 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3929 msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:256
3932 msgid "Foreground stipple mask"
3933 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3935 #: gtk/gtktexttag.c:257
3936 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3937 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3939 #: gtk/gtktexttag.c:264
3940 msgid "Text direction"
3941 msgstr "Direcção texto"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:265
3944 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3946 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3948 #: gtk/gtktexttag.c:282
3949 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3950 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
3952 #: gtk/gtktexttag.c:307
3954 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3955 msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC."
3957 #: gtk/gtktexttag.c:316
3959 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3961 "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3963 #: gtk/gtktexttag.c:325
3966 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3967 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3969 "Peso da fonte como um inteiro, verifique valores pré-definidos em "
3970 "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD."
3972 #: gtk/gtktexttag.c:336
3974 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3976 "Inclinação fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3978 #: gtk/gtktexttag.c:345
3980 msgid "Font size in Pango units"
3981 msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango."
3983 #: gtk/gtktexttag.c:355
3986 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3987 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3988 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3990 "Tamanho da fonte como um factor de escala relativamente ao tamanho de fonte "
3991 "por omissão. Isto adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que "
3992 "é recomendado. O Pango pré-difine algumas escalas tal como "
3993 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3995 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3996 msgid "Left, right, or center justification"
3997 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3999 #: gtk/gtktexttag.c:383
4003 #: gtk/gtktexttag.c:384
4006 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4007 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4008 "probably don't need it"
4010 "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utiliza-lo "
4011 "como uma dica de como renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
4012 "provavelmente não necessita dele."
4014 #: gtk/gtktexttag.c:391
4016 msgstr "Margem esquerda"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
4019 msgid "Width of the left margin in pixels"
4020 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:401
4023 msgid "Right margin"
4024 msgstr "Margem direita"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
4027 msgid "Width of the right margin in pixels"
4028 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
4034 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
4035 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4036 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
4038 #: gtk/gtktexttag.c:424
4040 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4043 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
4044 "for negativa) em pixels"
4046 #: gtk/gtktexttag.c:433
4047 msgid "Pixels above lines"
4048 msgstr "Pixels acima linhas"
4050 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
4051 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4052 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
4054 #: gtk/gtktexttag.c:443
4055 msgid "Pixels below lines"
4056 msgstr "Pixels abaixo linhas"
4058 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4059 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4060 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
4062 #: gtk/gtktexttag.c:453
4063 msgid "Pixels inside wrap"
4064 msgstr "Pixels dentro quebra"
4066 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4067 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4068 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
4070 #: gtk/gtktexttag.c:480
4072 msgstr "Modo quebra"
4074 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4076 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4078 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
4081 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4085 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4086 msgid "Custom tabs for this text"
4087 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4089 #: gtk/gtktexttag.c:498
4093 #: gtk/gtktexttag.c:499
4094 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4095 msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
4097 #: gtk/gtktexttag.c:512
4098 msgid "Background full height set"
4099 msgstr "Definição altura fundo"
4101 #: gtk/gtktexttag.c:513
4102 msgid "Whether this tag affects background height"
4103 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4105 #: gtk/gtktexttag.c:516
4106 msgid "Background stipple set"
4107 msgstr "Definição máscara fundo"
4109 #: gtk/gtktexttag.c:517
4110 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4111 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4113 #: gtk/gtktexttag.c:524
4114 msgid "Foreground stipple set"
4115 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4117 #: gtk/gtktexttag.c:525
4118 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4119 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4121 #: gtk/gtktexttag.c:560
4122 msgid "Justification set"
4123 msgstr "Definição alinhamento"
4125 #: gtk/gtktexttag.c:561
4126 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4127 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4129 #: gtk/gtktexttag.c:564
4130 msgid "Language set"
4131 msgstr "Definição idioma"
4133 #: gtk/gtktexttag.c:565
4134 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4135 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4137 #: gtk/gtktexttag.c:568
4138 msgid "Left margin set"
4139 msgstr "Definição margem esquerda"
4141 #: gtk/gtktexttag.c:569
4142 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4143 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4145 #: gtk/gtktexttag.c:572
4147 msgstr "Definição indentação"
4149 #: gtk/gtktexttag.c:573
4150 msgid "Whether this tag affects indentation"
4151 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4153 #: gtk/gtktexttag.c:580
4154 msgid "Pixels above lines set"
4155 msgstr "Definição pixels acima linha"
4157 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4158 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4159 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4161 #: gtk/gtktexttag.c:584
4162 msgid "Pixels below lines set"
4163 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4165 #: gtk/gtktexttag.c:588
4166 msgid "Pixels inside wrap set"
4167 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4169 #: gtk/gtktexttag.c:589
4170 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4171 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4173 #: gtk/gtktexttag.c:596
4174 msgid "Right margin set"
4175 msgstr "Definição margem direita"
4177 #: gtk/gtktexttag.c:597
4178 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4179 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4181 #: gtk/gtktexttag.c:604
4182 msgid "Wrap mode set"
4183 msgstr "Definição modo quebra"
4185 #: gtk/gtktexttag.c:605
4186 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4187 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4189 #: gtk/gtktexttag.c:608
4191 msgstr "Definição tabs"
4193 #: gtk/gtktexttag.c:609
4194 msgid "Whether this tag affects tabs"
4195 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4197 #: gtk/gtktexttag.c:612
4198 msgid "Invisible set"
4199 msgstr "Definição invisível"
4201 #: gtk/gtktexttag.c:613
4202 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4203 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4205 #: gtk/gtktextutil.c:46
4206 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4207 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4209 #: gtk/gtktextutil.c:47
4210 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4211 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4213 #: gtk/gtktextutil.c:48
4214 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4215 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4217 #: gtk/gtktextutil.c:49
4218 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4219 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4221 #: gtk/gtktextutil.c:50
4222 msgid "LRO Left-to-right _override"
4223 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4225 #: gtk/gtktextutil.c:51
4226 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4227 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4229 #: gtk/gtktextutil.c:52
4230 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4231 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
4233 #: gtk/gtktextutil.c:53
4234 msgid "ZWS _Zero width space"
4235 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4237 #: gtk/gtktextutil.c:54
4239 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4240 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
4242 #: gtk/gtktextutil.c:55
4243 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4244 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4246 #: gtk/gtktextview.c:538
4247 msgid "Pixels Above Lines"
4248 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4250 #: gtk/gtktextview.c:548
4251 msgid "Pixels Below Lines"
4252 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4254 #: gtk/gtktextview.c:558
4255 msgid "Pixels Inside Wrap"
4256 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4258 #: gtk/gtktextview.c:576
4260 msgstr "Modo Quebra"
4262 #: gtk/gtktextview.c:594
4264 msgstr "Margem Esquerda"
4266 #: gtk/gtktextview.c:604
4267 msgid "Right Margin"
4268 msgstr "Margem Direita"
4270 #: gtk/gtktextview.c:632
4271 msgid "Cursor Visible"
4272 msgstr "Cursor Visível"
4274 #: gtk/gtktextview.c:633
4275 msgid "If the insertion cursor is shown"
4276 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4278 #: gtk/gtktextview.c:6476
4279 msgid "Input _Methods"
4280 msgstr "_Métodos de Entrada"
4282 #: gtk/gtkthemes.c:69
4284 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4285 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4287 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4288 msgid "--- No Tip ---"
4289 msgstr "--- Sem Dica ---"
4291 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4292 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4293 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4295 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4297 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4298 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4300 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4301 msgid "Draw Indicator"
4302 msgstr "Indicador Desenho"
4304 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4305 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4306 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4308 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4309 msgid "The orientation of the toolbar"
4310 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4312 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4313 msgid "Toolbar Style"
4314 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4316 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4317 msgid "How to draw the toolbar"
4318 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4320 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4322 msgstr "Tamanho separador"
4324 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4325 msgid "Size of spacers"
4326 msgstr "Tamanho dos separadores"
4328 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4329 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4331 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4334 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4336 msgstr "Estilo espaço"
4338 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4339 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4340 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4342 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4343 msgid "Button relief"
4344 msgstr "Relevo botões"
4346 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4347 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4348 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4350 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4351 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4352 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4354 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4355 msgid "Toolbar style"
4356 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4358 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4360 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4362 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4363 "apenas ícones, etc."
4365 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4366 msgid "Toolbar icon size"
4367 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4369 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4370 msgid "Size of icons in default toolbars"
4371 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4373 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4374 msgid "TreeModelSort Model"
4375 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4377 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4378 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4379 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4381 #: gtk/gtktreeview.c:517
4382 msgid "TreeView Model"
4383 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4385 #: gtk/gtktreeview.c:518
4386 msgid "The model for the tree view"
4387 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4389 #: gtk/gtktreeview.c:526
4390 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4391 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4393 #: gtk/gtktreeview.c:534
4394 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4395 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4397 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4401 #: gtk/gtktreeview.c:542
4402 msgid "Show the column header buttons"
4403 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4405 #: gtk/gtktreeview.c:549
4406 msgid "Headers Clickable"
4407 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4409 #: gtk/gtktreeview.c:550
4410 msgid "Column headers respond to click events"
4411 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4413 #: gtk/gtktreeview.c:557
4414 msgid "Expander Column"
4415 msgstr "Coluna Expansão"
4417 #: gtk/gtktreeview.c:558
4418 msgid "Set the column for the expander column"
4419 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4421 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4423 msgstr "Reordenável"
4425 #: gtk/gtktreeview.c:566
4426 msgid "View is reorderable"
4427 msgstr "A vista é reordenável"
4429 #: gtk/gtktreeview.c:573
4431 msgstr "Dica Réguas"
4433 #: gtk/gtktreeview.c:574
4434 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4436 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4438 #: gtk/gtktreeview.c:581
4439 msgid "Enable Search"
4440 msgstr "Activar Procura"
4442 #: gtk/gtktreeview.c:582
4443 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4444 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4446 #: gtk/gtktreeview.c:589
4447 msgid "Search Column"
4448 msgstr "Procurar Coluna"
4450 #: gtk/gtktreeview.c:590
4451 msgid "Model column to search through when searching through code"
4452 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4454 #: gtk/gtktreeview.c:603
4455 msgid "Expander Size"
4456 msgstr "Tamanho Expansor"
4458 #: gtk/gtktreeview.c:604
4460 msgid "Size of the expander arrow"
4461 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4463 #: gtk/gtktreeview.c:612
4464 msgid "Vertical Separator Width"
4465 msgstr "Largura Separador Vertical"
4467 #: gtk/gtktreeview.c:613
4469 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4470 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4472 #: gtk/gtktreeview.c:621
4473 msgid "Horizontal Separator Width"
4474 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4476 #: gtk/gtktreeview.c:622
4478 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4479 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4481 #: gtk/gtktreeview.c:630
4483 msgstr "Permitir Réguas"
4485 #: gtk/gtktreeview.c:631
4487 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4488 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4490 #: gtk/gtktreeview.c:637
4491 msgid "Indent Expanders"
4492 msgstr "Indentar Expansores"
4494 #: gtk/gtktreeview.c:638
4496 msgid "Make the expanders indented"
4497 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4499 #: gtk/gtktreeview.c:644
4500 msgid "Even Row Color"
4503 #: gtk/gtktreeview.c:645
4504 msgid "Color to use for even rows"
4507 #: gtk/gtktreeview.c:651
4508 msgid "Odd Row Color"
4511 #: gtk/gtktreeview.c:652
4512 msgid "Color to use for odd rows"
4515 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4516 msgid "Whether to display the column"
4517 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4519 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
4521 msgstr "Redimensionável"
4523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4524 msgid "Column is user-resizable"
4525 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4527 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4528 msgid "Current width of the column"
4529 msgstr "Largura actual da coluna"
4531 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4536 msgid "Resize mode of the column"
4537 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4539 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4541 msgstr "Largura Fixa"
4543 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4544 msgid "Current fixed width of the column"
4545 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4547 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4548 msgid "Minimum Width"
4549 msgstr "Largura Mínima"
4551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4552 msgid "Minimum allowed width of the column"
4553 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4556 msgid "Maximum Width"
4557 msgstr "Largura Máxima"
4559 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4560 msgid "Maximum allowed width of the column"
4561 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4563 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4567 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4568 msgid "Title to appear in column header"
4569 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4571 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4575 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4576 msgid "Whether the header can be clicked"
4577 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4579 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4583 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4584 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4585 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4587 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4589 msgstr "Alinhamento"
4591 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4592 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4593 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4595 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4596 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4597 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4599 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4600 msgid "Sort indicator"
4601 msgstr "Indicador de ordenação"
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4604 msgid "Whether to show a sort indicator"
4605 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4609 msgstr "Tipo ordenação"
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4612 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4613 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4615 #: gtk/gtkviewport.c:135
4618 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4621 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4624 #: gtk/gtkviewport.c:143
4627 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4630 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4632 #: gtk/gtkviewport.c:151
4634 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4635 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4637 #: gtk/gtkwidget.c:393
4639 msgstr "Nome widget"
4641 #: gtk/gtkwidget.c:394
4642 msgid "The name of the widget"
4643 msgstr "O nome do widget"
4645 #: gtk/gtkwidget.c:400
4646 msgid "Parent widget"
4649 #: gtk/gtkwidget.c:401
4651 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4652 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4654 #: gtk/gtkwidget.c:408
4655 msgid "Width request"
4656 msgstr "Pedido largura"
4658 #: gtk/gtkwidget.c:409
4661 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4664 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4667 #: gtk/gtkwidget.c:417
4668 msgid "Height request"
4669 msgstr "Pedido altura"
4671 #: gtk/gtkwidget.c:418
4674 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4677 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4680 #: gtk/gtkwidget.c:427
4681 msgid "Whether the widget is visible"
4682 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4684 #: gtk/gtkwidget.c:433
4688 #: gtk/gtkwidget.c:434
4689 msgid "Whether the widget responds to input"
4690 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4692 #: gtk/gtkwidget.c:440
4693 msgid "Application paintable"
4694 msgstr "Aplicação pinta"
4696 #: gtk/gtkwidget.c:441
4697 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4698 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4700 #: gtk/gtkwidget.c:447
4702 msgstr "Pode ter focus"
4704 #: gtk/gtkwidget.c:448
4705 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4706 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4708 #: gtk/gtkwidget.c:454
4712 #: gtk/gtkwidget.c:455
4713 msgid "Whether the widget has the input focus"
4714 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4716 #: gtk/gtkwidget.c:461
4721 #: gtk/gtkwidget.c:462
4723 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4724 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4726 #: gtk/gtkwidget.c:468
4728 msgstr "Pode ser defeito"
4730 #: gtk/gtkwidget.c:469
4731 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4732 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4734 #: gtk/gtkwidget.c:475
4736 msgstr "Tem defeito"
4738 #: gtk/gtkwidget.c:476
4739 msgid "Whether the widget is the default widget"
4740 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4742 #: gtk/gtkwidget.c:482
4743 msgid "Receives default"
4744 msgstr "Recebe defeito"
4746 #: gtk/gtkwidget.c:483
4748 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4749 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4751 #: gtk/gtkwidget.c:489
4752 msgid "Composite child"
4753 msgstr "Filho composto"
4755 #: gtk/gtkwidget.c:490
4756 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4757 msgstr "Se o widget é ou não parte do widget composto"
4759 #: gtk/gtkwidget.c:496
4763 #: gtk/gtkwidget.c:497
4766 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4769 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4771 #: gtk/gtkwidget.c:503
4775 #: gtk/gtkwidget.c:504
4777 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4778 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4780 #: gtk/gtkwidget.c:511
4781 msgid "Extension events"
4782 msgstr "Eventos de extensão"
4784 #: gtk/gtkwidget.c:512
4786 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4788 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4790 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4791 msgid "Interior Focus"
4792 msgstr "Focus Interior"
4794 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4796 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4797 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4799 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4800 msgid "Focus linewidth"
4801 msgstr "Espessura linha focus"
4803 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4805 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4806 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4808 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4809 msgid "Focus line dash pattern"
4810 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4812 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4814 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4815 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4817 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4818 msgid "Focus padding"
4819 msgstr "Espaçamento focus"
4821 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4823 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4824 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4826 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4827 msgid "Cursor color"
4830 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4831 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4832 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4834 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4835 msgid "Secondary cursor color"
4836 msgstr "Cor secundária do cursor"
4838 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4841 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4842 "right-to-left and left-to-right text"
4844 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4845 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4847 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4848 msgid "Cursor line aspect ratio"
4849 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4852 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4853 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4855 #: gtk/gtkwindow.c:454
4857 msgstr "Tipo Janela"
4859 #: gtk/gtkwindow.c:455
4860 msgid "The type of the window"
4861 msgstr "O tipo da janela"
4863 #: gtk/gtkwindow.c:464
4864 msgid "Window Title"
4865 msgstr "Título Janela"
4867 #: gtk/gtkwindow.c:465
4868 msgid "The title of the window"
4869 msgstr "O título da janela"
4871 #: gtk/gtkwindow.c:472
4872 msgid "Allow Shrink"
4873 msgstr "Permitir Encolher"
4875 #: gtk/gtkwindow.c:474
4876 #, fuzzy, no-c-format
4878 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4881 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4882 "das vezes uma má ideia."
4884 #: gtk/gtkwindow.c:481
4886 msgstr "Permitir Crescer"
4888 #: gtk/gtkwindow.c:482
4890 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4892 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4895 #: gtk/gtkwindow.c:490
4897 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4898 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4900 #: gtk/gtkwindow.c:497
4904 #: gtk/gtkwindow.c:498
4907 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4910 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4911 "esta estiver aberta)."
4913 #: gtk/gtkwindow.c:505
4914 msgid "Window Position"
4915 msgstr "Posição Janela"
4917 #: gtk/gtkwindow.c:506
4919 msgid "The initial position of the window"
4920 msgstr "A posição inicial da janela."
4922 #: gtk/gtkwindow.c:514
4923 msgid "Default Width"
4924 msgstr "Largura Defeito"
4926 #: gtk/gtkwindow.c:515
4928 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4929 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4931 #: gtk/gtkwindow.c:524
4932 msgid "Default Height"
4933 msgstr "Altura Defeito"
4935 #: gtk/gtkwindow.c:525
4938 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4939 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4941 #: gtk/gtkwindow.c:534
4942 msgid "Destroy with Parent"
4943 msgstr "Destruir com Pai"
4945 #: gtk/gtkwindow.c:535
4946 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4947 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4949 #: gtk/gtkwindow.c:542
4953 #: gtk/gtkwindow.c:543
4954 msgid "Icon for this window"
4955 msgstr "Ícone para esta janela"
4957 #: gtk/gtkwindow.c:558
4962 #: gtk/gtkwindow.c:559
4964 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4965 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4967 #: gtk/gtkwindow.c:566
4968 msgid "Focus in Toplevel"
4971 #: gtk/gtkwindow.c:567
4972 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4975 #: gtk/gtkwindow.c:574
4979 #: gtk/gtkwindow.c:575
4981 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4982 "and how to treat it."
4985 #: gtk/gtkwindow.c:583
4986 msgid "Skip taskbar"
4989 #: gtk/gtkwindow.c:584
4990 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4993 #: gtk/gtkwindow.c:591
4997 #: gtk/gtkwindow.c:592
4999 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5000 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
5003 #: modules/input/imam-et.c:453
5004 msgid "Amharic (EZ+)"
5005 msgstr "Amharic (EZ+)"
5008 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5009 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5010 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5013 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5014 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5015 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
5018 #: modules/input/imipa.c:144
5023 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5024 msgid "Thai (Broken)"
5025 msgstr "Tailandês (Avariado)"
5028 #: modules/input/imti-er.c:452
5029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5030 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5033 #: modules/input/imti-et.c:452
5034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5035 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
5038 #: modules/input/imviqr.c:243
5039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5040 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5043 #: modules/input/imxim.c:27
5044 msgid "X Input Method"
5045 msgstr "Método de Introdução X"
5047 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
5048 msgid "IM Preedit style"
5051 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
5052 msgid "How to draw the input method preedit string"
5055 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
5057 msgid "IM Status style"
5058 msgstr "Estilo espaço"
5060 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5062 msgid "How to draw the input method statusbar"
5063 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
5065 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5066 #~ msgstr "A coluna mais à esquerda do filho"
5068 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5069 #~ msgstr "A coluna mais à direita do filho"
5071 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5072 #~ msgstr "A linha mais ao topo do filho"
5074 #~ msgid "The lowest row of the child"
5075 #~ msgstr "A linha mais ao fundo do filho"
5077 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5078 #~ msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
5080 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5081 #~ msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
5083 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5084 #~ msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
5086 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5087 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
5089 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5090 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
5092 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5093 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
5095 #~ msgid "Directories"
5096 #~ msgstr "Directórios"
5098 #~ msgid "_Directories"
5099 #~ msgstr "_Directórios"
5101 #~ msgid "Crea_te Dir"
5102 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
5105 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
5108 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
5109 #~ "nomes de ficheiros"
5112 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5115 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
5118 #~ msgid "Create Directory"
5119 #~ msgstr "Criar Directório"
5121 #~ msgid "_Directory name:"
5122 #~ msgstr "Nome _directório:"
5125 #~ msgstr "Cancelar"
5139 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5141 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5143 #~ msgid "He_x Value:"
5144 #~ msgstr "Valor He_x:"
5147 #~ msgstr "Inclinação:"
5149 #~ msgid "Resolution X:"
5150 #~ msgstr "Resolução X:"
5152 #~ msgid "Resolution Y:"
5153 #~ msgstr "Resolução Y:"
5156 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5158 #~ msgid "Requested Value"
5159 #~ msgstr "Valor Pedido"
5164 #~ msgid "Reset Filter"
5165 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5168 #~ msgstr "Métrica:"
5173 #~ msgid "Requested Font Name:"
5174 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5176 #~ msgid "Actual Font Name:"
5177 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5179 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5180 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5185 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5186 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5197 #~ msgid "reverse italic"
5198 #~ msgstr "itálico invertido"
5200 #~ msgid "reverse oblique"
5201 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5209 #~ msgid "The selected font is not available."
5210 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5212 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5213 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5215 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5216 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5221 #~ msgid "proportional"
5222 #~ msgstr "proporcional"
5224 #~ msgid "monospaced"
5225 #~ msgstr "monoespaçada"
5227 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5228 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5230 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5231 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."