]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
158392524831f49089f457d3235dc67688085d37
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
18 #, c-format
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
23 #, c-format
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
31 msgstr ""
32 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
33 "imagem corrompido"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
39 "animation file"
40 msgstr ""
41 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
42 "animação corrompido"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr ""
55 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
56 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
78 #, c-format
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
80 msgstr ""
81 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
84 #, c-format
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
92 "s"
93 msgstr ""
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
95 "os dados: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
98 #, c-format
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
107 msgstr ""
108 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
124 #, c-format
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
127
128 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
129 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
130 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
131
132 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
133 msgid "BMP image has unsupported header size"
134 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
137 msgid "BMP image has bogus header data"
138 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
141 msgid "The BMP image format"
142 msgstr ""
143
144 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
145 #, c-format
146 msgid "Failure reading GIF: %s"
147 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
150 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
151 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
154 #, c-format
155 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
156 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
159 msgid "Stack overflow"
160 msgstr ""
161
162 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
163 msgid "GIF image loader can't understand this image."
164 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
165
166 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
167 msgid "Bad code encountered"
168 msgstr "Encontrado código incorrecto"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
171 msgid "Circular table entry in GIF file"
172 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
176 msgid "Not enough memory to load GIF file"
177 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
180 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
181 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
184 msgid "File does not appear to be a GIF file"
185 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
188 #, c-format
189 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
190 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
193 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
194 msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
197 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
198 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
201 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
202 msgstr ""
203 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
204 "anterior'."
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
207 msgid ""
208 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
209 "colormap."
210 msgstr ""
211 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
212 "de cores local."
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
215 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
216 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
219 #, fuzzy
220 msgid "The GIF image format"
221 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
224 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
225 msgid "Not enough memory to load icon"
226 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
229 msgid "Invalid header in icon"
230 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
233 msgid "Icon has zero width"
234 msgstr "Ícone tem largura zero"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
237 msgid "Icon has zero height"
238 msgstr "Ícone tem altura zero"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
241 msgid "Compressed icons are not supported"
242 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
245 msgid "Unsupported icon type"
246 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
249 msgid "Not enough memory to load ICO file"
250 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
253 #, fuzzy
254 msgid "The ICO image format"
255 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
258 #, c-format
259 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
260 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
263 msgid ""
264 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
265 "memory"
266 msgstr ""
267 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
268 "para libertar memória"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
273 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
276 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
277 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
283 "parsed."
284 msgstr ""
285 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
286 "parseado."
287
288 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
292 msgstr ""
293 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
294
295 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
296 msgid "The JPEG image format"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
300 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
301 msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
302
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
304 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
305 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
306
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
308 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
309 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
310
311 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
312 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
313 msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
314
315 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
316 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
317 msgstr ""
318 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
319
320 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
321 #, c-format
322 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
323 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
326 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
327 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
333 "applications to reduce memory usage"
334 msgstr ""
335 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
336 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
339 msgid "Fatal error reading PNG image file"
340 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
343 #, c-format
344 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
345 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
348 msgid ""
349 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
350 msgstr ""
351 "Chaves para blocos texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
352 "caracteres."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
355 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
356 msgstr "Chaves para blocos texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
362 msgstr ""
363 "Valor de bloco texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-"
364 "8859-1."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
367 #, fuzzy
368 msgid "The PNG image format"
369 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
372 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
373 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
376 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
377 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
380 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
381 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
384 msgid "PNM file has an image width of 0"
385 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
388 msgid "PNM file has an image height of 0"
389 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
392 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
393 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
396 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
397 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
400 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
401 msgstr ""
402 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
403 "255"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
406 msgid "Raw PNM image type is invalid"
407 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
410 msgid "PNM image format is invalid"
411 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
414 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
415 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
422 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
423 msgstr ""
424 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
425 "dados de amostra"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
428 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
429 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
432 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
433 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
436 msgid "Unexpected end of PNM image data"
437 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
440 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
441 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
444 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
445 msgstr ""
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
448 msgid "RAS image has bogus header data"
449 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
452 msgid "RAS image has unknown type"
453 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
456 #, fuzzy
457 msgid "unsupported RAS image variation"
458 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
461 msgid "Not enough memory to load RAS image"
462 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
465 msgid "The Sun raster image format"
466 msgstr ""
467
468 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
469 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
470 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
473 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
474 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
477 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
478 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
481 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
482 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
485 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
486 msgstr ""
487 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
490 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
491 msgstr ""
492 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
495 msgid "Can't allocate new pixbuf"
496 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
499 msgid "Can't allocate colormap structure"
500 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
503 msgid "Can't allocate colormap entries"
504 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
507 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
508 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
511 msgid "Can't allocate TGA header memory"
512 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
515 msgid "TGA image has invalid dimensions"
516 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
519 msgid "TGA image comment length is too long"
520 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
524 msgid "TGA image type not supported"
525 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
528 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
529 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
532 msgid "Excess data in file"
533 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
536 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
537 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
540 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
541 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
544 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
545 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
548 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
549 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
552 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
553 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
556 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
557 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
560 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
561 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
564 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
565 msgstr ""
566 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
567 "final de ficheiro"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
570 msgid "Can't allocate pixbuf"
571 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
574 msgid "Unsupported TGA image type"
575 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
578 msgid "The Targa image format"
579 msgstr ""
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
582 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
583 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
586 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
587 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
590 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
591 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
594 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
595 msgstr "Dimensões da imagem TIFF demasiado grandes"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
598 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
599 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
602 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
603 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
606 #, fuzzy
607 msgid "Unsupported TIFF variant"
608 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
611 msgid "Failed to open TIFF image"
612 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
615 msgid "TIFFClose operation failed"
616 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
619 msgid "Failed to load TIFF image"
620 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
623 msgid "The TIFF image format"
624 msgstr ""
625
626 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
627 msgid "Image has zero width"
628 msgstr "Imagem tem largura zero"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
631 msgid "Image has zero height"
632 msgstr "Imagem tem altura zero"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
635 msgid "Not enough memory to load image"
636 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
639 msgid "Couldn't save the rest"
640 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
643 msgid "The WBMP image format"
644 msgstr ""
645
646 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
647 msgid "Invalid XBM file"
648 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
651 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
652 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
655 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
656 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
659 msgid "The XBM image format"
660 msgstr ""
661
662 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
663 msgid "No XPM header found"
664 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
667 msgid "XPM file has image width <= 0"
668 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
671 msgid "XPM file has image height <= 0"
672 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
675 msgid "XPM file has invalid number of colors"
676 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
679 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
680 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
683 msgid "Can't read XPM colormap"
684 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
687 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
688 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
692 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
695 #, fuzzy
696 msgid "The XPM image format"
697 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
698
699 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
700 #, fuzzy
701 msgid "Default Display"
702 msgstr "Espaçamento Defeito"
703
704 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
705 msgid "The default display for GDK"
706 msgstr ""
707
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #. * this.
712 #.
713 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
714 msgid "Shift"
715 msgstr "Shift"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
732 msgid "Alt"
733 msgstr "Alt"
734
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
736 msgid "Accelerator Closure"
737 msgstr "Área Aceleradora"
738
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
740 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
741 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
742
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
744 msgid "Accelerator Widget"
745 msgstr "Widget Aceleração"
746
747 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
748 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
749 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
750
751 #: gtk/gtkalignment.c:102
752 msgid "Horizontal alignment"
753 msgstr "Alinhamento horizontal"
754
755 #: gtk/gtkalignment.c:103
756 msgid ""
757 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
758 "right aligned"
759 msgstr ""
760 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
761 "1.0 é alinhado à direita"
762
763 #: gtk/gtkalignment.c:112
764 msgid "Vertical alignment"
765 msgstr "Alinhamento vertical"
766
767 #: gtk/gtkalignment.c:113
768 msgid ""
769 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
770 "bottom aligned"
771 msgstr ""
772 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
773 "é alinhado ao fundo"
774
775 #: gtk/gtkalignment.c:121
776 msgid "Horizontal scale"
777 msgstr "Escala horizontal"
778
779 #: gtk/gtkalignment.c:122
780 msgid ""
781 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
782 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
783 msgstr ""
784 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
785 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
786
787 #: gtk/gtkalignment.c:130
788 msgid "Vertical scale"
789 msgstr "Escala vertical"
790
791 #: gtk/gtkalignment.c:131
792 msgid ""
793 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
794 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
795 msgstr ""
796 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
797 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
798
799 #: gtk/gtkarrow.c:98
800 msgid "Arrow direction"
801 msgstr "Direcção da seta"
802
803 #: gtk/gtkarrow.c:99
804 msgid "The direction the arrow should point"
805 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
806
807 #: gtk/gtkarrow.c:106
808 msgid "Arrow shadow"
809 msgstr "Sombra seta"
810
811 #: gtk/gtkarrow.c:107
812 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
813 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
814
815 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
816 msgid "Horizontal Alignment"
817 msgstr "Alinhamento Horizontal"
818
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
820 msgid "X alignment of the child"
821 msgstr "Alinhamento X do filho"
822
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
824 msgid "Vertical Alignment"
825 msgstr "Alinhamento Vertical"
826
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
828 msgid "Y alignment of the child"
829 msgstr "Alinhamento Y do filho"
830
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
832 msgid "Ratio"
833 msgstr "Rácio"
834
835 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
836 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
837 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
838
839 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
840 msgid "Obey child"
841 msgstr "Obedecer filho"
842
843 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
844 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
845 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
846
847 #: gtk/gtkbbox.c:119
848 msgid "Minimum child width"
849 msgstr "Largura mínima filho"
850
851 #: gtk/gtkbbox.c:120
852 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
853 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
854
855 #: gtk/gtkbbox.c:128
856 msgid "Minimum child height"
857 msgstr "Altura mínima filho"
858
859 #: gtk/gtkbbox.c:129
860 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
861 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
862
863 #: gtk/gtkbbox.c:137
864 msgid "Child internal width padding"
865 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
866
867 #: gtk/gtkbbox.c:138
868 msgid "Amount to increase child's size on either side"
869 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
870
871 #: gtk/gtkbbox.c:146
872 msgid "Child internal height padding"
873 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
874
875 #: gtk/gtkbbox.c:147
876 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
877 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
878
879 #: gtk/gtkbbox.c:155
880 msgid "Layout style"
881 msgstr "Estilo disposição"
882
883 #: gtk/gtkbbox.c:156
884 msgid ""
885 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
886 "edge, start and end"
887 msgstr ""
888 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
889 "extremos, início e fim"
890
891 #: gtk/gtkbbox.c:164
892 msgid "Secondary"
893 msgstr "Secundário"
894
895 #: gtk/gtkbbox.c:165
896 #, fuzzy
897 msgid ""
898 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
899 "g., help buttons"
900 msgstr ""
901 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
902 "ex., botões de ajuda."
903
904 #: gtk/gtkbox.c:128
905 msgid "Spacing"
906 msgstr "Espaçamento"
907
908 #: gtk/gtkbox.c:129
909 #, fuzzy
910 msgid "The amount of space between children"
911 msgstr "O espaçamento entre filhos."
912
913 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
914 msgid "Homogeneous"
915 msgstr "Homogéneo"
916
917 #: gtk/gtkbox.c:139
918 #, fuzzy
919 msgid "Whether the children should all be the same size"
920 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
921
922 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
923 msgid "Expand"
924 msgstr "Expandir"
925
926 #: gtk/gtkbox.c:147
927 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
928 msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
929
930 #: gtk/gtkbox.c:153
931 msgid "Fill"
932 msgstr "Preencher"
933
934 #: gtk/gtkbox.c:154
935 msgid ""
936 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
937 "used as padding"
938 msgstr ""
939 "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
940 "como espaçamento"
941
942 #: gtk/gtkbox.c:160
943 msgid "Padding"
944 msgstr "Espaçamento"
945
946 #: gtk/gtkbox.c:161
947 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
948 msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
949
950 #: gtk/gtkbox.c:167
951 msgid "Pack type"
952 msgstr "Tipo arrumação"
953
954 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
955 msgid ""
956 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
957 "start or end of the parent"
958 msgstr ""
959 "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
960 "fim do pai"
961
962 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
963 #: gtk/gtkruler.c:138
964 msgid "Position"
965 msgstr "Posição"
966
967 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
968 msgid "The index of the child in the parent"
969 msgstr "O índice do filho no pai"
970
971 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
972 msgid "Label"
973 msgstr "Etiqueta"
974
975 #: gtk/gtkbutton.c:190
976 #, fuzzy
977 msgid ""
978 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
979 "widget"
980 msgstr ""
981 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
982 "etiqueta."
983
984 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
985 msgid "Use underline"
986 msgstr "Utilizar sublinhado"
987
988 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
989 msgid ""
990 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
991 "for the mnemonic accelerator key"
992 msgstr ""
993 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
994 "ser utilizador para a tecla de atalho"
995
996 #: gtk/gtkbutton.c:205
997 msgid "Use stock"
998 msgstr "Utilizar base"
999
1000 #: gtk/gtkbutton.c:206
1001 msgid ""
1002 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1003 msgstr ""
1004 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
1005 "ser mostrada"
1006
1007 #: gtk/gtkbutton.c:213
1008 msgid "Border relief"
1009 msgstr "Relevo margem"
1010
1011 #: gtk/gtkbutton.c:214
1012 #, fuzzy
1013 msgid "The border relief style"
1014 msgstr "O estilo de relevo da margem."
1015
1016 #: gtk/gtkbutton.c:271
1017 msgid "Default Spacing"
1018 msgstr "Espaçamento Defeito"
1019
1020 #: gtk/gtkbutton.c:272
1021 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1022 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
1023
1024 #: gtk/gtkbutton.c:278
1025 msgid "Default Outside Spacing"
1026 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
1027
1028 #: gtk/gtkbutton.c:279
1029 msgid ""
1030 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1031 "border"
1032 msgstr ""
1033 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
1034 "desenhado fora da margem"
1035
1036 #: gtk/gtkbutton.c:284
1037 msgid "Child X Displacement"
1038 msgstr "Deslocamento X Filho"
1039
1040 #: gtk/gtkbutton.c:285
1041 msgid ""
1042 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1043 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
1044
1045 #: gtk/gtkbutton.c:292
1046 msgid "Child Y Displacement"
1047 msgstr "Deslocamento Y Filho"
1048
1049 #: gtk/gtkbutton.c:293
1050 msgid ""
1051 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1052 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
1053
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1055 msgid "mode"
1056 msgstr "modo"
1057
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1059 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1060 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1061
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1063 msgid "visible"
1064 msgstr "visível"
1065
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1067 msgid "Display the cell"
1068 msgstr "Mostrar a célula"
1069
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1071 msgid "xalign"
1072 msgstr "alinhx"
1073
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1075 #, fuzzy
1076 msgid "The x-align"
1077 msgstr "O alinhamento-x."
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1080 msgid "yalign"
1081 msgstr "alinhy"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1084 #, fuzzy
1085 msgid "The y-align"
1086 msgstr "O alinhamento-y."
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1089 msgid "xpad"
1090 msgstr "Espaçx"
1091
1092 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1093 #, fuzzy
1094 msgid "The xpad"
1095 msgstr "O espaçamento x."
1096
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1098 msgid "ypad"
1099 msgstr "Espaçy"
1100
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1102 #, fuzzy
1103 msgid "The ypad"
1104 msgstr "O espaçamento y."
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1107 msgid "width"
1108 msgstr "largura"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1111 #, fuzzy
1112 msgid "The fixed width"
1113 msgstr "A largura fixa."
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1116 msgid "height"
1117 msgstr "altura"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1120 #, fuzzy
1121 msgid "The fixed height"
1122 msgstr "A altura fixa."
1123
1124 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1125 msgid "Is Expander"
1126 msgstr "É Expansor"
1127
1128 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Row has children"
1131 msgstr "Linha tem filhos."
1132
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1134 msgid "Is Expanded"
1135 msgstr "Está Expandido"
1136
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1138 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1139 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
1140
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1142 msgid "Cell background color name"
1143 msgstr "Nome de cor de fundo da célula"
1144
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1146 msgid "Cell background color as a string"
1147 msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
1148
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1150 msgid "Cell background color"
1151 msgstr "Cor de fundo da célula"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1154 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1155 msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
1156
1157 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1158 msgid "Cell background set"
1159 msgstr "Conjunto fundo da célula"
1160
1161 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1162 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1163 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
1164
1165 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1166 msgid "Pixbuf Object"
1167 msgstr "Objecto Pixbuf"
1168
1169 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1170 #, fuzzy
1171 msgid "The pixbuf to render"
1172 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
1173
1174 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1175 msgid "Pixbuf Expander Open"
1176 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
1177
1178 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Pixbuf for open expander"
1181 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
1182
1183 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1184 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1185 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
1186
1187 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Pixbuf for closed expander"
1190 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1191
1192 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1193 msgid "Stock ID"
1194 msgstr "ID Base"
1195
1196 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1197 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1198 msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
1199
1200 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1201 msgid "Size"
1202 msgstr "Tamanho"
1203
1204 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1205 msgid "The size of the rendered icon"
1206 msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
1207
1208 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1209 msgid "Detail"
1210 msgstr "Detalhe"
1211
1212 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1213 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1214 msgstr "Detalhe de renderização passado ao motor de temas"
1215
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
1217 msgid "Text"
1218 msgstr "Texto"
1219
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1221 msgid "Text to render"
1222 msgstr "Texto a renderizar"
1223
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1225 msgid "Markup"
1226 msgstr "Marcado"
1227
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1229 msgid "Marked up text to render"
1230 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1231
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1233 msgid "Attributes"
1234 msgstr "Atributos"
1235
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1237 #, fuzzy
1238 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1239 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1240
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1242 msgid "Background color name"
1243 msgstr "Nome de cor de fundo"
1244
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1246 msgid "Background color as a string"
1247 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1250 msgid "Background color"
1251 msgstr "Cor de fundo"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1254 msgid "Background color as a GdkColor"
1255 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1258 msgid "Foreground color name"
1259 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1262 msgid "Foreground color as a string"
1263 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1266 msgid "Foreground color"
1267 msgstr "Cor 1º plano"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1270 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1271 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1272
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1274 #: gtk/gtktextview.c:568
1275 msgid "Editable"
1276 msgstr "Editável"
1277
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1279 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1280 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1281
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1283 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1284 msgid "Font"
1285 msgstr "Fonte"
1286
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1288 msgid "Font description as a string"
1289 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1290
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1293 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1294
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1296 msgid "Font family"
1297 msgstr "Família fonte"
1298
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1301 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1302
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1304 #: gtk/gtktexttag.c:306
1305 msgid "Font style"
1306 msgstr "Estilo fonte"
1307
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1309 #: gtk/gtktexttag.c:315
1310 msgid "Font variant"
1311 msgstr "Variante fonte"
1312
1313 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1314 #: gtk/gtktexttag.c:324
1315 msgid "Font weight"
1316 msgstr "Peso fonte"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1319 #: gtk/gtktexttag.c:335
1320 msgid "Font stretch"
1321 msgstr "Esticar da fonte"
1322
1323 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1324 #: gtk/gtktexttag.c:344
1325 msgid "Font size"
1326 msgstr "Tamanho fonte"
1327
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1329 msgid "Font points"
1330 msgstr "Pontos fonte"
1331
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1333 msgid "Font size in points"
1334 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1335
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1337 msgid "Font scale"
1338 msgstr "Escala fonte"
1339
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1341 msgid "Font scaling factor"
1342 msgstr "Factor de escala da fonte"
1343
1344 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1345 msgid "Rise"
1346 msgstr "Ascenção"
1347
1348 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1349 msgid ""
1350 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1351 msgstr ""
1352 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1353 "for negativa)"
1354
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1356 msgid "Strikethrough"
1357 msgstr "Riscar"
1358
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1360 msgid "Whether to strike through the text"
1361 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1362
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1364 msgid "Underline"
1365 msgstr "Sublinhar"
1366
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1368 msgid "Style of underline for this text"
1369 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1370
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1372 msgid "Background set"
1373 msgstr "Afectar fundo"
1374
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1376 msgid "Whether this tag affects the background color"
1377 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1378
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1380 msgid "Foreground set"
1381 msgstr "Afectar 1º plano"
1382
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1384 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1385 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1386
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1388 msgid "Editability set"
1389 msgstr "Afectar editabilidade"
1390
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1392 msgid "Whether this tag affects text editability"
1393 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1394
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1396 msgid "Font family set"
1397 msgstr "Afectar família fonte"
1398
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1400 msgid "Whether this tag affects the font family"
1401 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1402
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1404 msgid "Font style set"
1405 msgstr "Afectar estilo fonte"
1406
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1408 msgid "Whether this tag affects the font style"
1409 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1410
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1412 msgid "Font variant set"
1413 msgstr "Afectar variante fonte"
1414
1415 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1416 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1417 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1418
1419 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1420 msgid "Font weight set"
1421 msgstr "Afectar peso fonte"
1422
1423 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1424 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1425 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1426
1427 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1428 msgid "Font stretch set"
1429 msgstr "Afectar esticar fonte"
1430
1431 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1432 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1433 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1434
1435 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1436 msgid "Font size set"
1437 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1438
1439 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1440 msgid "Whether this tag affects the font size"
1441 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1442
1443 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1444 msgid "Font scale set"
1445 msgstr "Afectar escala fonte"
1446
1447 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1448 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1449 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1450
1451 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1452 msgid "Rise set"
1453 msgstr "Afectar ascenção"
1454
1455 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1456 msgid "Whether this tag affects the rise"
1457 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1458
1459 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1460 msgid "Strikethrough set"
1461 msgstr "Afectar riscado"
1462
1463 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1464 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1465 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1466
1467 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1468 msgid "Underline set"
1469 msgstr "Afectar sublinhado"
1470
1471 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1472 msgid "Whether this tag affects underlining"
1473 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1474
1475 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1476 msgid "Toggle state"
1477 msgstr "Estado alternância"
1478
1479 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1480 msgid "The toggle state of the button"
1481 msgstr "O estado de alternância do botão"
1482
1483 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1484 msgid "Activatable"
1485 msgstr "Activável"
1486
1487 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1488 msgid "The toggle button can be activated"
1489 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1490
1491 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1492 msgid "Radio state"
1493 msgstr "Estado rádio"
1494
1495 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1496 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1497 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1498
1499 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1500 msgid "Indicator Size"
1501 msgstr "Tamanho Indicador"
1502
1503 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1504 msgid "Size of check or radio indicator"
1505 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1506
1507 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1508 msgid "Indicator Spacing"
1509 msgstr "Espaçamento Indicador"
1510
1511 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1512 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1513 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1514
1515 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1516 msgid "Active"
1517 msgstr "Activo"
1518
1519 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Whether the menu item is checked"
1522 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1523
1524 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1525 msgid "Inconsistent"
1526 msgstr "Inconsistente"
1527
1528 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1531 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1534 msgid ""
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 msgstr ""
1539 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1540 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1541 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1542 "lado."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1545 msgid ""
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1548 msgstr ""
1549 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1550 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "_Gravar cor aqui"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1557 msgid ""
1558 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1559 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1560 msgstr ""
1561 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1562 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1563 "\"Gravar cor aqui.\""
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1566 msgid "Has Opacity Control"
1567 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1570 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1571 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1574 msgid "Has palette"
1575 msgstr "Tem paleta"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1578 msgid "Whether a palette should be used"
1579 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1582 msgid "Current Color"
1583 msgstr "Cor Actual"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1586 msgid "The current color"
1587 msgstr "A cor actual"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1590 msgid "Current Alpha"
1591 msgstr "Alfa Actual"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1594 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1595 msgstr ""
1596 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1597 "completamente opaca)"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1600 msgid "Custom palette"
1601 msgstr "Paleta customizada"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1604 msgid "Palette to use in the color selector"
1605 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1608 msgid ""
1609 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1610 "lightness of that color using the inner triangle."
1611 msgstr ""
1612 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1613 "cor utilizando o triângulo interno."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1616 msgid ""
1617 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1618 "that color."
1619 msgstr ""
1620 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1621 "seleccionar essa cor."
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1624 msgid "_Hue:"
1625 msgstr "_Matiz:"
1626
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1628 msgid "Position on the color wheel."
1629 msgstr "Posição da roda de cor."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1632 msgid "_Saturation:"
1633 msgstr "_Saturação:"
1634
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1636 msgid "\"Deepness\" of the color."
1637 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1640 msgid "_Value:"
1641 msgstr "_Valor:"
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1644 msgid "Brightness of the color."
1645 msgstr "Brilho da cor."
1646
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1648 msgid "_Red:"
1649 msgstr "_Vermelho:"
1650
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1652 msgid "Amount of red light in the color."
1653 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1654
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1656 msgid "_Green:"
1657 msgstr "Ve_rde:"
1658
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1660 msgid "Amount of green light in the color."
1661 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1662
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1664 msgid "_Blue:"
1665 msgstr "_Azul:"
1666
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1668 msgid "Amount of blue light in the color."
1669 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1670
1671 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1672 msgid "_Opacity:"
1673 msgstr "_Opacidade:"
1674
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1676 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1677 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1678
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1680 msgid "Color _Name:"
1681 msgstr "_Nome Cor:"
1682
1683 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1684 msgid ""
1685 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1686 "such as 'orange' in this entry."
1687 msgstr ""
1688 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1689 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1690
1691 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1692 msgid "_Palette"
1693 msgstr "_Paleta"
1694
1695 #: gtk/gtkcombo.c:140
1696 msgid "Enable arrow keys"
1697 msgstr "Activar teclas de setas"
1698
1699 #: gtk/gtkcombo.c:141
1700 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1701 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1702
1703 #: gtk/gtkcombo.c:147
1704 msgid "Always enable arrows"
1705 msgstr "Activar sempre setas"
1706
1707 #: gtk/gtkcombo.c:148
1708 msgid ""
1709 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1710 msgstr ""
1711 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1712 "entradas não estiver na lista"
1713
1714 #: gtk/gtkcombo.c:154
1715 msgid "Case sensitive"
1716 msgstr "Sensivel capitalização"
1717
1718 #: gtk/gtkcombo.c:155
1719 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1720 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1721
1722 #: gtk/gtkcombo.c:162
1723 msgid "Allow empty"
1724 msgstr "Permitir vazio"
1725
1726 #: gtk/gtkcombo.c:163
1727 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1728 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1729
1730 #: gtk/gtkcombo.c:170
1731 msgid "Value in list"
1732 msgstr "Valor na lista"
1733
1734 #: gtk/gtkcombo.c:171
1735 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1736 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1737
1738 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1739 msgid "Resize mode"
1740 msgstr "Modo redimensionamento"
1741
1742 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1743 msgid "Specify how resize events are handled"
1744 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1745
1746 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1747 msgid "Border width"
1748 msgstr "Largura margem"
1749
1750 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1751 #, fuzzy
1752 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1753 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1754
1755 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1756 msgid "Child"
1757 msgstr "Filho"
1758
1759 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1762 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1763
1764 #: gtk/gtkcurve.c:121
1765 msgid "Curve type"
1766 msgstr "Tipo curva"
1767
1768 #: gtk/gtkcurve.c:122
1769 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1770 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1771
1772 #: gtk/gtkcurve.c:130
1773 msgid "Minimum X"
1774 msgstr "X Mínimo"
1775
1776 #: gtk/gtkcurve.c:131
1777 msgid "Minimum possible value for X"
1778 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1779
1780 #: gtk/gtkcurve.c:140
1781 msgid "Maximum X"
1782 msgstr "X Máximo"
1783
1784 #: gtk/gtkcurve.c:141
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Maximum possible X value"
1787 msgstr "Valor máximo possível de X"
1788
1789 #: gtk/gtkcurve.c:150
1790 msgid "Minimum Y"
1791 msgstr "Y Mínimo"
1792
1793 #: gtk/gtkcurve.c:151
1794 msgid "Minimum possible value for Y"
1795 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1796
1797 #: gtk/gtkcurve.c:160
1798 msgid "Maximum Y"
1799 msgstr "Y Máximo"
1800
1801 #: gtk/gtkcurve.c:161
1802 msgid "Maximum possible value for Y"
1803 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1804
1805 #: gtk/gtkdialog.c:127
1806 msgid "Has separator"
1807 msgstr "Tem separador"
1808
1809 #: gtk/gtkdialog.c:128
1810 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1811 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1812
1813 #: gtk/gtkdialog.c:153
1814 msgid "Content area border"
1815 msgstr "Margem da área conteudos"
1816
1817 #: gtk/gtkdialog.c:154
1818 msgid "Width of border around the main dialog area"
1819 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1820
1821 #: gtk/gtkdialog.c:161
1822 msgid "Button spacing"
1823 msgstr "Espaçamento botões"
1824
1825 #: gtk/gtkdialog.c:162
1826 msgid "Spacing between buttons"
1827 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1828
1829 #: gtk/gtkdialog.c:170
1830 msgid "Action area border"
1831 msgstr "Margem da área de acção"
1832
1833 #: gtk/gtkdialog.c:171
1834 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1835 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1836
1837 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
1838 msgid "Cursor Position"
1839 msgstr "Posição Cursor"
1840
1841 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
1842 #, fuzzy
1843 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1844 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1845
1846 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
1847 msgid "Selection Bound"
1848 msgstr "Limite Selecção"
1849
1850 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1854 msgstr ""
1855 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1856
1857 #: gtk/gtkentry.c:457
1858 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1859 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1860
1861 #: gtk/gtkentry.c:464
1862 msgid "Maximum length"
1863 msgstr "Comprimento máximo"
1864
1865 #: gtk/gtkentry.c:465
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1868 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1869
1870 #: gtk/gtkentry.c:473
1871 msgid "Visibility"
1872 msgstr "Visibilidade"
1873
1874 #: gtk/gtkentry.c:474
1875 msgid ""
1876 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1877 "mode)"
1878 msgstr ""
1879 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1880 "senha)"
1881
1882 #: gtk/gtkentry.c:481
1883 msgid "Has Frame"
1884 msgstr "Tem Moldura"
1885
1886 #: gtk/gtkentry.c:482
1887 #, fuzzy
1888 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1889 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1890
1891 #: gtk/gtkentry.c:489
1892 msgid "Invisible character"
1893 msgstr "Caracter invisibilidade"
1894
1895 #: gtk/gtkentry.c:490
1896 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1897 msgstr ""
1898 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1899
1900 #: gtk/gtkentry.c:497
1901 msgid "Activates default"
1902 msgstr "Activar defeito"
1903
1904 #: gtk/gtkentry.c:498
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1908 "dialog) when Enter is pressed"
1909 msgstr ""
1910 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1911 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1912
1913 #: gtk/gtkentry.c:504
1914 msgid "Width in chars"
1915 msgstr "Largura em caracteres"
1916
1917 #: gtk/gtkentry.c:505
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1920 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1921
1922 #: gtk/gtkentry.c:514
1923 msgid "Scroll offset"
1924 msgstr "Deslocamento rolamento"
1925
1926 #: gtk/gtkentry.c:515
1927 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1928 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1929
1930 #: gtk/gtkentry.c:525
1931 msgid "The contents of the entry"
1932 msgstr "Os conteudos da entrada"
1933
1934 #: gtk/gtkentry.c:756
1935 msgid "Select on focus"
1936 msgstr "Seleccionar no focus"
1937
1938 #: gtk/gtkentry.c:757
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1941 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1942
1943 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
1944 msgid "Select All"
1945 msgstr "Seleccionar Tudo"
1946
1947 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
1948 msgid "Input Methods"
1949 msgstr "Métodos de Entrada"
1950
1951 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
1952 msgid "_Insert Unicode control character"
1953 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
1956 msgid "Filename"
1957 msgstr "Nome ficheiro"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1960 #, fuzzy
1961 msgid "The currently selected filename"
1962 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1965 msgid "Show file operations"
1966 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1971 msgstr ""
1972 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1975 msgid "Select multiple"
1976 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1981 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1984 msgid "Folders"
1985 msgstr "Pastas"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:691
1988 msgid "Fol_ders"
1989 msgstr "Pas_tas"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1992 msgid "Files"
1993 msgstr "Ficheiros"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1996 msgid "_Files"
1997 msgstr "_Ficheiros"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2000 #, c-format
2001 msgid "Folder unreadable: %s"
2002 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2008 "available to this program.\n"
2009 "Are you sure that you want to select it?"
2010 msgstr ""
2011 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2012 "disponível para esta aplicação.\n"
2013 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2016 msgid "_New Folder"
2017 msgstr "_Nova Pasta"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2020 msgid "De_lete File"
2021 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2024 msgid "_Rename File"
2025 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr ""
2032 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2033 "ficheiros"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2041 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2042 "%s"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2045 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2046 msgstr ""
2047 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2050 #, c-format
2051 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2052 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2055 msgid "New Folder"
2056 msgstr "Nova Pasta"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2059 msgid "_Folder name:"
2060 msgstr "Nome _pasta:"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2063 #, fuzzy
2064 msgid "C_reate"
2065 msgstr "Criar"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2068 #, c-format
2069 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2070 msgstr ""
2071 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2072 "ficheiros"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2080 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
2081 "%s"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2084 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2085 msgstr ""
2086 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2089 #, c-format
2090 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2091 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2094 #, c-format
2095 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2096 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2099 msgid "Delete File"
2100 msgstr "Apagar Ficheiro"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2103 #, c-format
2104 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 msgstr ""
2106 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2107 "ficheiros"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2115 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
2116 "%s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2124 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
2125 "%s"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2128 #, c-format
2129 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2130 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2133 msgid "Rename File"
2134 msgstr "Renomear Ficheiro"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2137 #, c-format
2138 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2139 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2142 #, fuzzy
2143 msgid "_Rename"
2144 msgstr "Renomear"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2147 #, fuzzy
2148 msgid "_Selection: "
2149 msgstr "Selecção: "
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3074
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2155 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2156 msgstr ""
2157 "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2158 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2159
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2161 msgid "Invalid Utf-8"
2162 msgstr "Utf-8 inválido"
2163
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:3943
2165 msgid "Name too long"
2166 msgstr "Nome demasiado longo"
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2169 msgid "Couldn't convert filename"
2170 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2171
2172 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2173 msgid "X position"
2174 msgstr "Posição x"
2175
2176 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2177 msgid "X position of child widget"
2178 msgstr "A posição x do widget filho"
2179
2180 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2181 msgid "Y position"
2182 msgstr "Posição y"
2183
2184 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2185 msgid "Y position of child widget"
2186 msgstr "A posição Y do widget filho"
2187
2188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2192 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2193
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2195 msgid "Font name"
2196 msgstr "Nome fonte"
2197
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2199 #, fuzzy
2200 msgid "The X string that represents this font"
2201 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2202
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2204 #, fuzzy
2205 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2206 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
2207
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2209 msgid "Preview text"
2210 msgstr "Prever texto"
2211
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2213 #, fuzzy
2214 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2215 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
2216
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2218 msgid "_Family:"
2219 msgstr "_Família:"
2220
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2222 msgid "_Style:"
2223 msgstr "_Estilo:"
2224
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2226 msgid "Si_ze:"
2227 msgstr "_Tamanho:"
2228
2229 #. create the text entry widget
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2231 msgid "_Preview:"
2232 msgstr "_Prever:"
2233
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2235 msgid "Font Selection"
2236 msgstr "Selecção Fonte"
2237
2238 #: gtk/gtkframe.c:126
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Text of the frame's label"
2241 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2242
2243 #: gtk/gtkframe.c:133
2244 msgid "Label xalign"
2245 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2246
2247 #: gtk/gtkframe.c:134
2248 #, fuzzy
2249 msgid "The horizontal alignment of the label"
2250 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2251
2252 #: gtk/gtkframe.c:143
2253 msgid "Label yalign"
2254 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2255
2256 #: gtk/gtkframe.c:144
2257 #, fuzzy
2258 msgid "The vertical alignment of the label"
2259 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2260
2261 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2264 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2265
2266 #: gtk/gtkframe.c:160
2267 msgid "Frame shadow"
2268 msgstr "Sombra moldura"
2269
2270 #: gtk/gtkframe.c:161
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Appearance of the frame border"
2273 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2274
2275 #: gtk/gtkframe.c:169
2276 msgid "Label widget"
2277 msgstr "Etiqueta widget"
2278
2279 #: gtk/gtkframe.c:170
2280 #, fuzzy
2281 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2282 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2283
2284 #: gtk/gtkgamma.c:399
2285 msgid "Gamma"
2286 msgstr "Gamma"
2287
2288 #: gtk/gtkgamma.c:409
2289 msgid "_Gamma value"
2290 msgstr "Valor _Gamma"
2291
2292 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2293 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2294 msgid "Shadow type"
2295 msgstr "Tipo sombra"
2296
2297 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2300 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2301
2302 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2303 msgid "Handle position"
2304 msgstr "Posição do handle"
2305
2306 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2309 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2310
2311 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2312 msgid "Snap edge"
2313 msgstr "Juntar margem"
2314
2315 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2316 #, fuzzy
2317 msgid ""
2318 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2319 "handlebox"
2320 msgstr ""
2321 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2322 "anexar a caixa de handle."
2323
2324 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2325 #. * load it.
2326 #.
2327 #: gtk/gtkiconfactory.c:1690
2328 #, c-format
2329 msgid "Error loading icon: %s"
2330 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2331
2332 #: gtk/gtkimage.c:133
2333 msgid "Pixbuf"
2334 msgstr "Pixbuf"
2335
2336 #: gtk/gtkimage.c:134
2337 #, fuzzy
2338 msgid "A GdkPixbuf to display"
2339 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2340
2341 #: gtk/gtkimage.c:141
2342 msgid "Pixmap"
2343 msgstr "Pixmap"
2344
2345 #: gtk/gtkimage.c:142
2346 #, fuzzy
2347 msgid "A GdkPixmap to display"
2348 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2349
2350 #: gtk/gtkimage.c:149
2351 msgid "Image"
2352 msgstr "Imagem"
2353
2354 #: gtk/gtkimage.c:150
2355 #, fuzzy
2356 msgid "A GdkImage to display"
2357 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2358
2359 #: gtk/gtkimage.c:157
2360 msgid "Mask"
2361 msgstr "Máscara"
2362
2363 #: gtk/gtkimage.c:158
2364 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2365 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2366
2367 #: gtk/gtkimage.c:166
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Filename to load and display"
2370 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2371
2372 #: gtk/gtkimage.c:175
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2375 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2376
2377 #: gtk/gtkimage.c:182
2378 msgid "Icon set"
2379 msgstr "Conjunto ícones"
2380
2381 #: gtk/gtkimage.c:183
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Icon set to display"
2384 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2385
2386 #: gtk/gtkimage.c:190
2387 msgid "Icon size"
2388 msgstr "Tamanho ícone"
2389
2390 #: gtk/gtkimage.c:191
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2393 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2394
2395 #: gtk/gtkimage.c:199
2396 msgid "Animation"
2397 msgstr "Animação"
2398
2399 #: gtk/gtkimage.c:200
2400 #, fuzzy
2401 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2402 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2403
2404 #: gtk/gtkimage.c:207
2405 msgid "Storage type"
2406 msgstr "Tipo armazenamento"
2407
2408 #: gtk/gtkimage.c:208
2409 #, fuzzy
2410 msgid "The representation being used for image data"
2411 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2412
2413 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2414 msgid "Image widget"
2415 msgstr "Widget imagem"
2416
2417 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2418 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2419 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2420
2421 #. shell and main vbox
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2423 msgid "Input"
2424 msgstr "Entrada"
2425
2426 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2427 msgid "No input devices"
2428 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2429
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2431 msgid "_Device:"
2432 msgstr "_Dispositivo:"
2433
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2435 msgid "Disabled"
2436 msgstr "Desactivado"
2437
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
2439 msgid "Screen"
2440 msgstr "Ecrã"
2441
2442 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2443 msgid "Window"
2444 msgstr "Janela"
2445
2446 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2447 msgid "_Mode: "
2448 msgstr "_Modo: "
2449
2450 #. The axis listbox
2451 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2452 msgid "_Axes"
2453 msgstr "_Eixos"
2454
2455 #. Keys listbox
2456 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2457 msgid "_Keys"
2458 msgstr "_Teclas"
2459
2460 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2461 msgid "X"
2462 msgstr "X"
2463
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2465 msgid "Y"
2466 msgstr "Y"
2467
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2469 msgid "Pressure"
2470 msgstr "Pressão"
2471
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2473 msgid "X Tilt"
2474 msgstr "Salto X"
2475
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2477 msgid "Y Tilt"
2478 msgstr "Salto Y"
2479
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2481 msgid "Wheel"
2482 msgstr "Roda"
2483
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2485 msgid "none"
2486 msgstr "nenhum"
2487
2488 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2489 msgid "(disabled)"
2490 msgstr "(desactivado)"
2491
2492 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2493 msgid "(unknown)"
2494 msgstr "(desconhecido)"
2495
2496 #. and clear button
2497 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2498 msgid "clear"
2499 msgstr "limpar"
2500
2501 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
2502 #, fuzzy
2503 msgid "The screen where this window will be displayed"
2504 msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
2505
2506 #: gtk/gtklabel.c:288
2507 #, fuzzy
2508 msgid "The text of the label"
2509 msgstr "O texto da etiqueta."
2510
2511 #: gtk/gtklabel.c:295
2512 #, fuzzy
2513 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2514 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2515
2516 #: gtk/gtklabel.c:301
2517 msgid "Use markup"
2518 msgstr "Utilizar markup"
2519
2520 #: gtk/gtklabel.c:302
2521 #, fuzzy
2522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2523 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2524
2525 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2526 msgid "Justification"
2527 msgstr "Justificado"
2528
2529 #: gtk/gtklabel.c:317
2530 #, fuzzy
2531 msgid ""
2532 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2533 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2534 "GtkMisc::xalign for that"
2535 msgstr ""
2536 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2537 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2538 "tal."
2539
2540 #: gtk/gtklabel.c:325
2541 msgid "Pattern"
2542 msgstr "Padrão"
2543
2544 #: gtk/gtklabel.c:326
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2548 "to underline"
2549 msgstr ""
2550 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2551 "sublinhar no texto."
2552
2553 #: gtk/gtklabel.c:333
2554 msgid "Line wrap"
2555 msgstr "Quebra linha"
2556
2557 #: gtk/gtklabel.c:334
2558 #, fuzzy
2559 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2560 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2561
2562 #: gtk/gtklabel.c:340
2563 msgid "Selectable"
2564 msgstr "Seleccionável"
2565
2566 #: gtk/gtklabel.c:341
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2569 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2570
2571 #: gtk/gtklabel.c:347
2572 msgid "Mnemonic key"
2573 msgstr "Chave mnemónica"
2574
2575 #: gtk/gtklabel.c:348
2576 #, fuzzy
2577 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2578 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2579
2580 #: gtk/gtklabel.c:356
2581 msgid "Mnemonic widget"
2582 msgstr "Widget menmónico"
2583
2584 #: gtk/gtklabel.c:357
2585 #, fuzzy
2586 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2587 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2588
2589 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2590 msgid "Horizontal adjustment"
2591 msgstr "Ajustamento horizontal"
2592
2593 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2594 #, fuzzy
2595 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2596 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2597
2598 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2599 msgid "Vertical adjustment"
2600 msgstr "Ajustamento vertical"
2601
2602 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2603 #, fuzzy
2604 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2605 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2606
2607 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2608 msgid "Width"
2609 msgstr "Largura"
2610
2611 #: gtk/gtklayout.c:648
2612 #, fuzzy
2613 msgid "The width of the layout"
2614 msgstr "A largura da disposição."
2615
2616 #: gtk/gtklayout.c:656
2617 msgid "Height"
2618 msgstr "Altura"
2619
2620 #: gtk/gtklayout.c:657
2621 #, fuzzy
2622 msgid "The height of the layout"
2623 msgstr "A altura da disposição."
2624
2625 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2626 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2628 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2629 #.
2630 #: gtk/gtkmain.c:805
2631 msgid "default:LTR"
2632 msgstr "default:LTR"
2633
2634 #: gtk/gtkmenu.c:235
2635 msgid "Tearoff Title"
2636 msgstr "Título Arrancado"
2637
2638 #: gtk/gtkmenu.c:236
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2642 "off"
2643 msgstr ""
2644 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2645 "arrancado."
2646
2647 #: gtk/gtkmenu.c:308
2648 msgid "Can change accelerators"
2649 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2650
2651 #: gtk/gtkmenu.c:309
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2655 msgstr ""
2656 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2657 "o item de menu."
2658
2659 #: gtk/gtkmenu.c:314
2660 msgid "Delay before submenus appear"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: gtk/gtkmenu.c:315
2664 msgid ""
2665 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: gtk/gtkmenu.c:322
2669 msgid "Delay before hiding a submenu"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: gtk/gtkmenu.c:323
2673 msgid ""
2674 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2675 "submenu"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2679 msgid "Style of bevel around the menubar"
2680 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2681
2682 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2683 msgid "Internal padding"
2684 msgstr "Espaçamento interno"
2685
2686 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2687 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2688 msgstr ""
2689 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2690
2691 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2692 msgid "Delay before drop down menus appear"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2696 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2700 msgid "Image/label border"
2701 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2702
2703 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2704 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2705 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2706
2707 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2708 msgid "Message Type"
2709 msgstr "Tipo Mensagem"
2710
2711 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2712 msgid "The type of message"
2713 msgstr "O tipo de mensagem"
2714
2715 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2716 msgid "Message Buttons"
2717 msgstr "Botões Mensagem"
2718
2719 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2720 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2721 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2722
2723 #: gtk/gtkmisc.c:98
2724 msgid "X align"
2725 msgstr "Alinh x"
2726
2727 #: gtk/gtkmisc.c:99
2728 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2729 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2730
2731 #: gtk/gtkmisc.c:108
2732 msgid "Y align"
2733 msgstr "Alinh y"
2734
2735 #: gtk/gtkmisc.c:109
2736 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2737 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2738
2739 #: gtk/gtkmisc.c:118
2740 msgid "X pad"
2741 msgstr "Esp x"
2742
2743 #: gtk/gtkmisc.c:119
2744 msgid ""
2745 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2746 msgstr ""
2747 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2748
2749 #: gtk/gtkmisc.c:128
2750 msgid "Y pad"
2751 msgstr "Esp y"
2752
2753 #: gtk/gtkmisc.c:129
2754 msgid ""
2755 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2756 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2757
2758 #: gtk/gtknotebook.c:363
2759 msgid "Page"
2760 msgstr "Página"
2761
2762 #: gtk/gtknotebook.c:364
2763 msgid "The index of the current page"
2764 msgstr "O índice da página actual"
2765
2766 #: gtk/gtknotebook.c:372
2767 msgid "Tab Position"
2768 msgstr "Posição Separador"
2769
2770 #: gtk/gtknotebook.c:373
2771 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2772 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2773
2774 #: gtk/gtknotebook.c:380
2775 msgid "Tab Border"
2776 msgstr "Margem Separador"
2777
2778 #: gtk/gtknotebook.c:381
2779 msgid "Width of the border around the tab labels"
2780 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2781
2782 #: gtk/gtknotebook.c:389
2783 msgid "Horizontal Tab Border"
2784 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2785
2786 #: gtk/gtknotebook.c:390
2787 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2788 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2789
2790 #: gtk/gtknotebook.c:398
2791 msgid "Vertical Tab Border"
2792 msgstr "Margem Vertical Separador"
2793
2794 #: gtk/gtknotebook.c:399
2795 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2796 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2797
2798 #: gtk/gtknotebook.c:407
2799 msgid "Show Tabs"
2800 msgstr "Mostrar Separadores"
2801
2802 #: gtk/gtknotebook.c:408
2803 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2804 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2805
2806 #: gtk/gtknotebook.c:414
2807 msgid "Show Border"
2808 msgstr "Mostrar Margem"
2809
2810 #: gtk/gtknotebook.c:415
2811 msgid "Whether the border should be shown or not"
2812 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2813
2814 #: gtk/gtknotebook.c:421
2815 msgid "Scrollable"
2816 msgstr "Com Rolamento"
2817
2818 #: gtk/gtknotebook.c:422
2819 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2820 msgstr ""
2821 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2822 "do que os que cabem"
2823
2824 #: gtk/gtknotebook.c:428
2825 msgid "Enable Popup"
2826 msgstr "Activar Popup"
2827
2828 #: gtk/gtknotebook.c:429
2829 msgid ""
2830 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2831 "you can use to go to a page"
2832 msgstr ""
2833 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2834 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2835
2836 #: gtk/gtknotebook.c:436
2837 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2838 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2839
2840 #: gtk/gtknotebook.c:443
2841 msgid "Tab label"
2842 msgstr "Etiqueta separador"
2843
2844 #: gtk/gtknotebook.c:444
2845 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2846 msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
2847
2848 #: gtk/gtknotebook.c:450
2849 msgid "Menu label"
2850 msgstr "Etiqueta menu"
2851
2852 #: gtk/gtknotebook.c:451
2853 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2854 msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
2855
2856 #: gtk/gtknotebook.c:464
2857 msgid "Tab expand"
2858 msgstr "Expansão separador"
2859
2860 #: gtk/gtknotebook.c:465
2861 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2862 msgstr "Se o separador deverá ou não ser expandido"
2863
2864 #: gtk/gtknotebook.c:471
2865 msgid "Tab fill"
2866 msgstr "Enchimento separador"
2867
2868 #: gtk/gtknotebook.c:472
2869 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2870 msgstr ""
2871 "Se os separadores dos filhos deverão ser ou não preencher a área alocada"
2872
2873 #: gtk/gtknotebook.c:478
2874 msgid "Tab pack type"
2875 msgstr "Tipo arrumação separadores"
2876
2877 #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
2878 #, c-format
2879 msgid "Page %u"
2880 msgstr "Página %u"
2881
2882 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2883 msgid "Menu"
2884 msgstr "Menu"
2885
2886 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2887 msgid "The menu of options"
2888 msgstr "O menu de opções"
2889
2890 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2891 msgid "Size of dropdown indicator"
2892 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2893
2894 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2895 msgid "Spacing around indicator"
2896 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2897
2898 #: gtk/gtkpaned.c:219
2899 msgid ""
2900 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2901 msgstr ""
2902 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2903 "topo)"
2904
2905 #: gtk/gtkpaned.c:227
2906 msgid "Position Set"
2907 msgstr "Definir Posição"
2908
2909 #: gtk/gtkpaned.c:228
2910 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2911 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2912
2913 #: gtk/gtkpaned.c:234
2914 msgid "Handle Size"
2915 msgstr "Tamanho Handler"
2916
2917 #: gtk/gtkpaned.c:235
2918 msgid "Width of handle"
2919 msgstr "Largura do handler"
2920
2921 #: gtk/gtkpreview.c:130
2922 msgid ""
2923 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2924 msgstr ""
2925 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2926 "alocado"
2927
2928 #: gtk/gtkprogress.c:125
2929 msgid "Activity mode"
2930 msgstr "Modo de actividade"
2931
2932 #: gtk/gtkprogress.c:126
2933 #, fuzzy
2934 msgid ""
2935 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2936 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2937 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2938 msgstr ""
2939 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2940 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2941 "realizada. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2942 "tempo vai demorar."
2943
2944 #: gtk/gtkprogress.c:133
2945 msgid "Show text"
2946 msgstr "Mostrar texto"
2947
2948 #: gtk/gtkprogress.c:134
2949 msgid "Whether the progress is shown as text"
2950 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2951
2952 #: gtk/gtkprogress.c:141
2953 msgid "Text x alignment"
2954 msgstr "Alinhamento x texto"
2955
2956 #: gtk/gtkprogress.c:142
2957 msgid ""
2958 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2959 "in the progress widget"
2960 msgstr ""
2961 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2962 "widget de progresso"
2963
2964 #: gtk/gtkprogress.c:150
2965 msgid "Text y alignment"
2966 msgstr "Alinhamento y texto"
2967
2968 #: gtk/gtkprogress.c:151
2969 msgid ""
2970 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2971 "in the progress widget"
2972 msgstr ""
2973 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2974 "progresswidget"
2975
2976 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2977 msgid "Adjustment"
2978 msgstr "Ajustamento"
2979
2980 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2981 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2982 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2983
2984 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
2985 msgid "Orientation"
2986 msgstr "Orientação"
2987
2988 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2989 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2990 msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2991
2992 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2993 msgid "Bar style"
2994 msgstr "Estilo barra"
2995
2996 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2997 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2998 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2999
3000 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3001 msgid "Activity Step"
3002 msgstr "Incremento Actividade"
3003
3004 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3005 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3006 msgstr ""
3007 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
3008
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3010 msgid "Activity Blocks"
3011 msgstr "Blocos Actividade"
3012
3013 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3014 msgid ""
3015 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3016 "(Deprecated)"
3017 msgstr ""
3018 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
3019 "actividade (Obsoleto)"
3020
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3022 msgid "Discrete Blocks"
3023 msgstr "Blocos Discretos"
3024
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3026 msgid ""
3027 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3028 "style)"
3029 msgstr ""
3030 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
3031 "estilo discreto)"
3032
3033 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3034 msgid "Fraction"
3035 msgstr "Fracção"
3036
3037 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3038 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3039 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
3040
3041 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3042 msgid "Pulse Step"
3043 msgstr "Incremento Impulso"
3044
3045 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3046 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3047 msgstr ""
3048 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
3049
3050 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3051 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3052 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
3053
3054 #: gtk/gtkrange.c:275
3055 msgid "Update policy"
3056 msgstr "Política actualização"
3057
3058 #: gtk/gtkrange.c:276
3059 msgid "How the range should be updated on the screen"
3060 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
3061
3062 #: gtk/gtkrange.c:285
3063 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3064 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3065
3066 #: gtk/gtkrange.c:292
3067 msgid "Inverted"
3068 msgstr "Inverter"
3069
3070 #: gtk/gtkrange.c:293
3071 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3072 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3073
3074 #: gtk/gtkrange.c:299
3075 msgid "Slider Width"
3076 msgstr "Largura Rolamento"
3077
3078 #: gtk/gtkrange.c:300
3079 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3080 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3081
3082 #: gtk/gtkrange.c:307
3083 msgid "Trough Border"
3084 msgstr "Margem Externa"
3085
3086 #: gtk/gtkrange.c:308
3087 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3088 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3089
3090 #: gtk/gtkrange.c:315
3091 msgid "Stepper Size"
3092 msgstr "Tamanho Indicador"
3093
3094 #: gtk/gtkrange.c:316
3095 msgid "Length of step buttons at ends"
3096 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3097
3098 #: gtk/gtkrange.c:323
3099 msgid "Stepper Spacing"
3100 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3101
3102 #: gtk/gtkrange.c:324
3103 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3104 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3105
3106 #: gtk/gtkrange.c:331
3107 msgid "Arrow X Displacement"
3108 msgstr "Deslocamento X Seta"
3109
3110 #: gtk/gtkrange.c:332
3111 msgid ""
3112 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3113 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3114
3115 #: gtk/gtkrange.c:339
3116 msgid "Arrow Y Displacement"
3117 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3118
3119 #: gtk/gtkrange.c:340
3120 msgid ""
3121 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3122 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3123
3124 #: gtk/gtkrc.c:2354
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3127 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3128
3129 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3132 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3133
3134 #: gtk/gtkrc.c:3434
3135 #, c-format
3136 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3137 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3138
3139 #: gtk/gtkruler.c:118
3140 msgid "Lower"
3141 msgstr "Inferior"
3142
3143 #: gtk/gtkruler.c:119
3144 msgid "Lower limit of ruler"
3145 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3146
3147 #: gtk/gtkruler.c:128
3148 msgid "Upper"
3149 msgstr "Superior"
3150
3151 #: gtk/gtkruler.c:129
3152 msgid "Upper limit of ruler"
3153 msgstr "Limite superior do rolamento"
3154
3155 #: gtk/gtkruler.c:139
3156 msgid "Position of mark on the ruler"
3157 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3158
3159 #: gtk/gtkruler.c:148
3160 msgid "Max Size"
3161 msgstr "Tamanho Máx"
3162
3163 #: gtk/gtkruler.c:149
3164 msgid "Maximum size of the ruler"
3165 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3166
3167 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3168 msgid "Digits"
3169 msgstr "Dígitos"
3170
3171 #: gtk/gtkscale.c:157
3172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3173 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3174
3175 #: gtk/gtkscale.c:166
3176 msgid "Draw Value"
3177 msgstr "Mostrar Valor"
3178
3179 #: gtk/gtkscale.c:167
3180 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3181 msgstr ""
3182 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3183
3184 #: gtk/gtkscale.c:174
3185 msgid "Value Position"
3186 msgstr "Posição Valor"
3187
3188 #: gtk/gtkscale.c:175
3189 msgid "The position in which the current value is displayed"
3190 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3191
3192 #: gtk/gtkscale.c:182
3193 msgid "Slider Length"
3194 msgstr "Comprimento Rolamento"
3195
3196 #: gtk/gtkscale.c:183
3197 msgid "Length of scale's slider"
3198 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3199
3200 #: gtk/gtkscale.c:191
3201 msgid "Value spacing"
3202 msgstr "Espaçamento valor"
3203
3204 #: gtk/gtkscale.c:192
3205 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3206 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3207
3208 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3209 msgid "Minimum Slider Length"
3210 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3211
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3213 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3214 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3215
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3217 msgid "Fixed slider size"
3218 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3219
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3221 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3222 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3223
3224 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3225 msgid "Backward stepper"
3226 msgstr "Passo atrás"
3227
3228 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3229 msgid "Display the standard backward arrow button"
3230 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3231
3232 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3233 msgid "Forward stepper"
3234 msgstr "Passo seguinte"
3235
3236 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3237 msgid "Display the standard forward arrow button"
3238 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3239
3240 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3241 msgid "Secondary backward stepper"
3242 msgstr "Passo atrás secundário"
3243
3244 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3245 msgid ""
3246 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3247 msgstr ""
3248 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3249 "rolamento"
3250
3251 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3252 msgid "Secondary forward stepper"
3253 msgstr "Passo seguinte secundário"
3254
3255 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3256 msgid ""
3257 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3258 msgstr ""
3259 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3260 "rolamento"
3261
3262 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3263 msgid "Horizontal Adjustment"
3264 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3265
3266 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3267 msgid "Vertical Adjustment"
3268 msgstr "Ajustamento Vertical"
3269
3270 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3271 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3272 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3273
3274 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3275 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3276 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3277
3278 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3279 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3280 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3281
3282 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3283 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3284 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3285
3286 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3287 msgid "Window Placement"
3288 msgstr "Colocação Janela"
3289
3290 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3291 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3292 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3293
3294 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3295 msgid "Shadow Type"
3296 msgstr "Tipo Sombra"
3297
3298 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3299 msgid "Style of bevel around the contents"
3300 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3301
3302 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Scrollbar spacing"
3305 msgstr "Espaçamento coluna"
3306
3307 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3310 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
3311
3312 #: gtk/gtksettings.c:160
3313 msgid "Double Click Time"
3314 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3315
3316 #: gtk/gtksettings.c:161
3317 msgid ""
3318 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3319 "click (in milliseconds)"
3320 msgstr ""
3321 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3322 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3323
3324 #: gtk/gtksettings.c:168
3325 msgid "Cursor Blink"
3326 msgstr "Piscar Cursor"
3327
3328 #: gtk/gtksettings.c:169
3329 msgid "Whether the cursor should blink"
3330 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3331
3332 #: gtk/gtksettings.c:176
3333 msgid "Cursor Blink Time"
3334 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3335
3336 #: gtk/gtksettings.c:177
3337 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3338 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3339
3340 #: gtk/gtksettings.c:184
3341 msgid "Split Cursor"
3342 msgstr "Dividir Cursor"
3343
3344 #: gtk/gtksettings.c:185
3345 msgid ""
3346 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3347 "left text"
3348 msgstr ""
3349 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3350 "direita e direita-para-esquerda"
3351
3352 #: gtk/gtksettings.c:192
3353 msgid "Theme Name"
3354 msgstr "Nome Tema"
3355
3356 #: gtk/gtksettings.c:193
3357 msgid "Name of theme RC file to load"
3358 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3359
3360 #: gtk/gtksettings.c:200
3361 msgid "Key Theme Name"
3362 msgstr "Nome Chave Tema"
3363
3364 #: gtk/gtksettings.c:201
3365 msgid "Name of key theme RC file to load"
3366 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3367
3368 #: gtk/gtksettings.c:209
3369 msgid "Menu bar accelerator"
3370 msgstr "Atalho barra menu"
3371
3372 #: gtk/gtksettings.c:210
3373 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3374 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3375
3376 #: gtk/gtksettings.c:218
3377 msgid "Drag threshold"
3378 msgstr "Limite arrastar"
3379
3380 #: gtk/gtksettings.c:219
3381 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3382 msgstr ""
3383 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3384
3385 #: gtk/gtksettings.c:227
3386 msgid "Font Name"
3387 msgstr "Nome Fonte"
3388
3389 #: gtk/gtksettings.c:228
3390 msgid "Name of default font to use"
3391 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3392
3393 #: gtk/gtksettings.c:236
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Icon Sizes"
3396 msgstr "Tamanho ícone"
3397
3398 #: gtk/gtksettings.c:237
3399 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3400 msgstr ""
3401
3402 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3403 msgid "Mode"
3404 msgstr "Modo"
3405
3406 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3407 #, fuzzy
3408 msgid ""
3409 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3410 "component widgets"
3411 msgstr ""
3412 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3413 "widgets seus componentes."
3414
3415 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3416 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3417 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3418
3419 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3420 msgid "Climb Rate"
3421 msgstr "Rácio Incremento"
3422
3423 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3424 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3425 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3426
3427 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3428 msgid "The number of decimal places to display"
3429 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3430
3431 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3432 msgid "Snap to Ticks"
3433 msgstr "Ajustrar a Passos"
3434
3435 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3436 msgid ""
3437 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3438 "nearest step increment"
3439 msgstr ""
3440 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3441 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3442
3443 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3444 msgid "Numeric"
3445 msgstr "Numérico"
3446
3447 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3448 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3449 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3450
3451 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3452 msgid "Wrap"
3453 msgstr "Ciclar"
3454
3455 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3456 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3457 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3458
3459 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3460 msgid "Update Policy"
3461 msgstr "Política Actualização"
3462
3463 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3464 msgid ""
3465 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3466 msgstr ""
3467 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3468 "valor é legal"
3469
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3471 msgid "Value"
3472 msgstr "Valor"
3473
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3475 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3476 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3477
3478 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3479 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3480 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3481
3482 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3483 #: gtk/gtkstock.c:267
3484 msgid "Information"
3485 msgstr "Informação"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:268
3488 msgid "Warning"
3489 msgstr "Aviso"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:269
3492 msgid "Error"
3493 msgstr "Erro"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:270
3496 msgid "Question"
3497 msgstr "Questão"
3498
3499 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3500 #. * need the mnemonics to be rationalized
3501 #.
3502 #: gtk/gtkstock.c:275
3503 msgid "_Add"
3504 msgstr "_Adicionar"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:276
3507 msgid "_Apply"
3508 msgstr "_Aplicar"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:277
3511 msgid "_Bold"
3512 msgstr "_Negrito"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:278
3515 msgid "_Cancel"
3516 msgstr "_Cancelar"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:279
3519 msgid "_CD-Rom"
3520 msgstr "_CD-Rom"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:280
3523 msgid "_Clear"
3524 msgstr "_Limpar"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:281
3527 msgid "_Close"
3528 msgstr "_Fechar"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:282
3531 msgid "_Convert"
3532 msgstr "_Converter"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:283
3535 msgid "_Copy"
3536 msgstr "_Copiar"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:284
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Cu_t"
3541 msgstr "C_ortar"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:285
3544 msgid "_Delete"
3545 msgstr "_Apagar"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:286
3548 msgid "_Execute"
3549 msgstr "_Executar"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:287
3552 msgid "_Find"
3553 msgstr "_Procurar"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:288
3556 msgid "Find and _Replace"
3557 msgstr "Procurar e _Substituir"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:289
3560 msgid "_Floppy"
3561 msgstr "_Disquete"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:290
3564 msgid "_Bottom"
3565 msgstr "_Fundo"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:291
3568 msgid "_First"
3569 msgstr "_Primeiro"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:292
3572 msgid "_Last"
3573 msgstr "_Último"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:293
3576 msgid "_Top"
3577 msgstr "_Topo"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:294
3580 msgid "_Back"
3581 msgstr "_Regressar"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:295
3584 msgid "_Down"
3585 msgstr "_Fundo"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:296
3588 msgid "_Forward"
3589 msgstr "_Avançar"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:297
3592 msgid "_Up"
3593 msgstr "_Acima"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:298
3596 msgid "_Help"
3597 msgstr "_Ajuda"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:299
3600 msgid "_Home"
3601 msgstr "_Principal"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:300
3604 msgid "_Index"
3605 msgstr "_Índice"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:301
3608 msgid "_Italic"
3609 msgstr "_Itálico"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:302
3612 msgid "_Jump to"
3613 msgstr "_Ir Para"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:303
3616 msgid "_Center"
3617 msgstr "_Centrar"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:304
3620 msgid "_Fill"
3621 msgstr "Preenc_her"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:305
3624 msgid "_Left"
3625 msgstr "Es_querda"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:306
3628 msgid "_Right"
3629 msgstr "Di_reita"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:307
3632 msgid "_New"
3633 msgstr "_Novo"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:308
3636 msgid "_No"
3637 msgstr "_Não"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:309
3640 msgid "_OK"
3641 msgstr "_OK"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:310
3644 msgid "_Open"
3645 msgstr "_Abrir"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:311
3648 msgid "_Paste"
3649 msgstr "Co_lar"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:312
3652 msgid "_Preferences"
3653 msgstr "_Preferências"
3654
3655 #: gtk/gtkstock.c:313
3656 msgid "_Print"
3657 msgstr "Im_primir"
3658
3659 #: gtk/gtkstock.c:314
3660 msgid "Print Pre_view"
3661 msgstr "Pre_ver Impressão"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:315
3664 msgid "_Properties"
3665 msgstr "_Propriedades"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:316
3668 msgid "_Quit"
3669 msgstr "_Sair"
3670
3671 #: gtk/gtkstock.c:317
3672 msgid "_Redo"
3673 msgstr "_Refazer"
3674
3675 #: gtk/gtkstock.c:318
3676 msgid "_Refresh"
3677 msgstr "Actualiza_r"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:319
3680 msgid "_Remove"
3681 msgstr "_Remover"
3682
3683 #: gtk/gtkstock.c:320
3684 msgid "_Revert"
3685 msgstr "_Reverter"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:321
3688 msgid "_Save"
3689 msgstr "_Gravar"
3690
3691 #: gtk/gtkstock.c:322
3692 msgid "Save _As"
3693 msgstr "Gravar _Como"
3694
3695 #: gtk/gtkstock.c:323
3696 msgid "_Color"
3697 msgstr "_Cor"
3698
3699 #: gtk/gtkstock.c:324
3700 msgid "_Font"
3701 msgstr "_Fonte"
3702
3703 #: gtk/gtkstock.c:325
3704 msgid "_Ascending"
3705 msgstr "_Ascendente"
3706
3707 #: gtk/gtkstock.c:326
3708 msgid "_Descending"
3709 msgstr "_Descendente"
3710
3711 #: gtk/gtkstock.c:327
3712 msgid "_Spell Check"
3713 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3714
3715 #: gtk/gtkstock.c:328
3716 msgid "_Stop"
3717 msgstr "_Parar"
3718
3719 #: gtk/gtkstock.c:329
3720 msgid "_Strikethrough"
3721 msgstr "Ri_scar"
3722
3723 #: gtk/gtkstock.c:330
3724 msgid "_Undelete"
3725 msgstr "Rec_uperar"
3726
3727 #: gtk/gtkstock.c:331
3728 msgid "_Underline"
3729 msgstr "S_ublinhar"
3730
3731 #: gtk/gtkstock.c:332
3732 msgid "_Undo"
3733 msgstr "Desfa_zer"
3734
3735 #: gtk/gtkstock.c:333
3736 msgid "_Yes"
3737 msgstr "_Sim"
3738
3739 #: gtk/gtkstock.c:334
3740 msgid "Zoom _100%"
3741 msgstr "Zoom _100%"
3742
3743 #: gtk/gtkstock.c:335
3744 msgid "Zoom to _Fit"
3745 msgstr "Zoom para _Caber"
3746
3747 #: gtk/gtkstock.c:336
3748 msgid "Zoom _In"
3749 msgstr "_Aum Zoom"
3750
3751 #: gtk/gtkstock.c:337
3752 msgid "Zoom _Out"
3753 msgstr "_Dim Zoom"
3754
3755 #: gtk/gtktable.c:158
3756 msgid "Rows"
3757 msgstr "Linhas"
3758
3759 #: gtk/gtktable.c:159
3760 msgid "The number of rows in the table"
3761 msgstr "O número de linhas na tabela"
3762
3763 #: gtk/gtktable.c:167
3764 msgid "Columns"
3765 msgstr "Colunas"
3766
3767 #: gtk/gtktable.c:168
3768 msgid "The number of columns in the table"
3769 msgstr "O número de colunas na tabela"
3770
3771 #: gtk/gtktable.c:176
3772 msgid "Row spacing"
3773 msgstr "Espaçamento linha"
3774
3775 #: gtk/gtktable.c:177
3776 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3777 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3778
3779 #: gtk/gtktable.c:185
3780 msgid "Column spacing"
3781 msgstr "Espaçamento coluna"
3782
3783 #: gtk/gtktable.c:186
3784 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3785 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3786
3787 #: gtk/gtktable.c:194
3788 msgid "Homogenous"
3789 msgstr "Homogéneo"
3790
3791 #: gtk/gtktable.c:195
3792 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3793 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3794
3795 #: gtk/gtktable.c:202
3796 msgid "Left attachment"
3797 msgstr "Anexar à esquerda"
3798
3799 #: gtk/gtktable.c:203
3800 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: gtk/gtktable.c:209
3804 msgid "Right attachment"
3805 msgstr "Anexar à direita"
3806
3807 #: gtk/gtktable.c:210
3808 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: gtk/gtktable.c:216
3812 msgid "Top attachment"
3813 msgstr "Anexar ao topo"
3814
3815 #: gtk/gtktable.c:217
3816 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: gtk/gtktable.c:223
3820 msgid "Bottom attachment"
3821 msgstr "Anexar ao fundo"
3822
3823 #: gtk/gtktable.c:224
3824 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: gtk/gtktable.c:230
3828 msgid "Horizontal options"
3829 msgstr "Opções horizontais"
3830
3831 #: gtk/gtktable.c:231
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3834 msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho."
3835
3836 #: gtk/gtktable.c:237
3837 msgid "Vertical options"
3838 msgstr "Opções verticais"
3839
3840 #: gtk/gtktable.c:238
3841 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3842 msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho."
3843
3844 #: gtk/gtktable.c:244
3845 msgid "Horizontal padding"
3846 msgstr "Espaçamento horizontal"
3847
3848 #: gtk/gtktable.c:245
3849 msgid ""
3850 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3851 "pixels"
3852 msgstr ""
3853 "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
3854 "direita, em pixels"
3855
3856 #: gtk/gtktable.c:251
3857 msgid "Vertical padding"
3858 msgstr "Espaçamento vertical"
3859
3860 #: gtk/gtktable.c:252
3861 msgid ""
3862 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3863 "pixels"
3864 msgstr ""
3865 "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
3866 "pixels"
3867
3868 #: gtk/gtktext.c:599
3869 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3870 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3871
3872 #: gtk/gtktext.c:607
3873 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3874 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3875
3876 #: gtk/gtktext.c:614
3877 msgid "Line Wrap"
3878 msgstr "Quebra Linha"
3879
3880 #: gtk/gtktext.c:615
3881 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3882 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3883
3884 #: gtk/gtktext.c:622
3885 msgid "Word Wrap"
3886 msgstr "Quebra Palavra"
3887
3888 #: gtk/gtktext.c:623
3889 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3890 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3891
3892 #: gtk/gtktexttag.c:195
3893 msgid "Tag name"
3894 msgstr "Nome etiqueta"
3895
3896 #: gtk/gtktexttag.c:196
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3899 msgstr ""
3900 "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto. NULL para etiqueta "
3901 "anónima."
3902
3903 #: gtk/gtktexttag.c:214
3904 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3905 msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3906
3907 #: gtk/gtktexttag.c:221
3908 msgid "Background full height"
3909 msgstr "Fundo toda altura"
3910
3911 #: gtk/gtktexttag.c:222
3912 msgid ""
3913 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3914 "of the tagged characters"
3915 msgstr ""
3916 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3917 "altura dos caracteres marcados"
3918
3919 #: gtk/gtktexttag.c:230
3920 msgid "Background stipple mask"
3921 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3922
3923 #: gtk/gtktexttag.c:231
3924 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3925 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3926
3927 #: gtk/gtktexttag.c:248
3928 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3929 msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3930
3931 #: gtk/gtktexttag.c:256
3932 msgid "Foreground stipple mask"
3933 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3934
3935 #: gtk/gtktexttag.c:257
3936 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3937 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3938
3939 #: gtk/gtktexttag.c:264
3940 msgid "Text direction"
3941 msgstr "Direcção texto"
3942
3943 #: gtk/gtktexttag.c:265
3944 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3945 msgstr ""
3946 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3947
3948 #: gtk/gtktexttag.c:282
3949 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3950 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
3951
3952 #: gtk/gtktexttag.c:307
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3955 msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC."
3956
3957 #: gtk/gtktexttag.c:316
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3960 msgstr ""
3961 "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3962
3963 #: gtk/gtktexttag.c:325
3964 #, fuzzy
3965 msgid ""
3966 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3967 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3968 msgstr ""
3969 "Peso da fonte como um inteiro, verifique valores pré-definidos em "
3970 "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD."
3971
3972 #: gtk/gtktexttag.c:336
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3975 msgstr ""
3976 "Inclinação fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3977
3978 #: gtk/gtktexttag.c:345
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Font size in Pango units"
3981 msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango."
3982
3983 #: gtk/gtktexttag.c:355
3984 #, fuzzy
3985 msgid ""
3986 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3987 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3988 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3989 msgstr ""
3990 "Tamanho da fonte como um factor de escala relativamente ao tamanho de fonte "
3991 "por omissão. Isto adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que "
3992 "é recomendado. O Pango pré-difine algumas escalas tal como "
3993 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3994
3995 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3996 msgid "Left, right, or center justification"
3997 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3998
3999 #: gtk/gtktexttag.c:383
4000 msgid "Language"
4001 msgstr "Idioma"
4002
4003 #: gtk/gtktexttag.c:384
4004 #, fuzzy
4005 msgid ""
4006 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4007 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4008 "probably don't need it"
4009 msgstr ""
4010 "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utiliza-lo "
4011 "como uma dica de como renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
4012 "provavelmente não necessita dele."
4013
4014 #: gtk/gtktexttag.c:391
4015 msgid "Left margin"
4016 msgstr "Margem esquerda"
4017
4018 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
4019 msgid "Width of the left margin in pixels"
4020 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
4021
4022 #: gtk/gtktexttag.c:401
4023 msgid "Right margin"
4024 msgstr "Margem direita"
4025
4026 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
4027 msgid "Width of the right margin in pixels"
4028 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
4029
4030 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
4031 msgid "Indent"
4032 msgstr "Indentação"
4033
4034 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
4035 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4036 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
4037
4038 #: gtk/gtktexttag.c:424
4039 msgid ""
4040 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4041 "in pixels"
4042 msgstr ""
4043 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
4044 "for negativa) em pixels"
4045
4046 #: gtk/gtktexttag.c:433
4047 msgid "Pixels above lines"
4048 msgstr "Pixels acima linhas"
4049
4050 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
4051 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4052 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
4053
4054 #: gtk/gtktexttag.c:443
4055 msgid "Pixels below lines"
4056 msgstr "Pixels abaixo linhas"
4057
4058 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4059 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4060 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
4061
4062 #: gtk/gtktexttag.c:453
4063 msgid "Pixels inside wrap"
4064 msgstr "Pixels dentro quebra"
4065
4066 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4067 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4068 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
4069
4070 #: gtk/gtktexttag.c:480
4071 msgid "Wrap mode"
4072 msgstr "Modo quebra"
4073
4074 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4075 msgid ""
4076 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4077 msgstr ""
4078 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
4079 "caracteres"
4080
4081 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4082 msgid "Tabs"
4083 msgstr "Tabs"
4084
4085 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4086 msgid "Custom tabs for this text"
4087 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4088
4089 #: gtk/gtktexttag.c:498
4090 msgid "Invisible"
4091 msgstr "Invisível"
4092
4093 #: gtk/gtktexttag.c:499
4094 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4095 msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
4096
4097 #: gtk/gtktexttag.c:512
4098 msgid "Background full height set"
4099 msgstr "Definição altura fundo"
4100
4101 #: gtk/gtktexttag.c:513
4102 msgid "Whether this tag affects background height"
4103 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4104
4105 #: gtk/gtktexttag.c:516
4106 msgid "Background stipple set"
4107 msgstr "Definição máscara fundo"
4108
4109 #: gtk/gtktexttag.c:517
4110 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4111 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4112
4113 #: gtk/gtktexttag.c:524
4114 msgid "Foreground stipple set"
4115 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4116
4117 #: gtk/gtktexttag.c:525
4118 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4119 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4120
4121 #: gtk/gtktexttag.c:560
4122 msgid "Justification set"
4123 msgstr "Definição alinhamento"
4124
4125 #: gtk/gtktexttag.c:561
4126 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4127 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4128
4129 #: gtk/gtktexttag.c:564
4130 msgid "Language set"
4131 msgstr "Definição idioma"
4132
4133 #: gtk/gtktexttag.c:565
4134 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4135 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4136
4137 #: gtk/gtktexttag.c:568
4138 msgid "Left margin set"
4139 msgstr "Definição margem esquerda"
4140
4141 #: gtk/gtktexttag.c:569
4142 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4143 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4144
4145 #: gtk/gtktexttag.c:572
4146 msgid "Indent set"
4147 msgstr "Definição indentação"
4148
4149 #: gtk/gtktexttag.c:573
4150 msgid "Whether this tag affects indentation"
4151 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4152
4153 #: gtk/gtktexttag.c:580
4154 msgid "Pixels above lines set"
4155 msgstr "Definição pixels acima linha"
4156
4157 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4158 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4159 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4160
4161 #: gtk/gtktexttag.c:584
4162 msgid "Pixels below lines set"
4163 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4164
4165 #: gtk/gtktexttag.c:588
4166 msgid "Pixels inside wrap set"
4167 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4168
4169 #: gtk/gtktexttag.c:589
4170 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4171 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4172
4173 #: gtk/gtktexttag.c:596
4174 msgid "Right margin set"
4175 msgstr "Definição margem direita"
4176
4177 #: gtk/gtktexttag.c:597
4178 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4179 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4180
4181 #: gtk/gtktexttag.c:604
4182 msgid "Wrap mode set"
4183 msgstr "Definição modo quebra"
4184
4185 #: gtk/gtktexttag.c:605
4186 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4187 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4188
4189 #: gtk/gtktexttag.c:608
4190 msgid "Tabs set"
4191 msgstr "Definição tabs"
4192
4193 #: gtk/gtktexttag.c:609
4194 msgid "Whether this tag affects tabs"
4195 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4196
4197 #: gtk/gtktexttag.c:612
4198 msgid "Invisible set"
4199 msgstr "Definição invisível"
4200
4201 #: gtk/gtktexttag.c:613
4202 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4203 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4204
4205 #: gtk/gtktextutil.c:46
4206 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4207 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4208
4209 #: gtk/gtktextutil.c:47
4210 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4211 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4212
4213 #: gtk/gtktextutil.c:48
4214 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4215 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4216
4217 #: gtk/gtktextutil.c:49
4218 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4219 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4220
4221 #: gtk/gtktextutil.c:50
4222 msgid "LRO Left-to-right _override"
4223 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4224
4225 #: gtk/gtktextutil.c:51
4226 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4227 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4228
4229 #: gtk/gtktextutil.c:52
4230 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4231 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
4232
4233 #: gtk/gtktextutil.c:53
4234 msgid "ZWS _Zero width space"
4235 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4236
4237 #: gtk/gtktextutil.c:54
4238 #, fuzzy
4239 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4240 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
4241
4242 #: gtk/gtktextutil.c:55
4243 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4244 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4245
4246 #: gtk/gtktextview.c:538
4247 msgid "Pixels Above Lines"
4248 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4249
4250 #: gtk/gtktextview.c:548
4251 msgid "Pixels Below Lines"
4252 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4253
4254 #: gtk/gtktextview.c:558
4255 msgid "Pixels Inside Wrap"
4256 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4257
4258 #: gtk/gtktextview.c:576
4259 msgid "Wrap Mode"
4260 msgstr "Modo Quebra"
4261
4262 #: gtk/gtktextview.c:594
4263 msgid "Left Margin"
4264 msgstr "Margem Esquerda"
4265
4266 #: gtk/gtktextview.c:604
4267 msgid "Right Margin"
4268 msgstr "Margem Direita"
4269
4270 #: gtk/gtktextview.c:632
4271 msgid "Cursor Visible"
4272 msgstr "Cursor Visível"
4273
4274 #: gtk/gtktextview.c:633
4275 msgid "If the insertion cursor is shown"
4276 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4277
4278 #: gtk/gtktextview.c:6476
4279 msgid "Input _Methods"
4280 msgstr "_Métodos de Entrada"
4281
4282 #: gtk/gtkthemes.c:69
4283 #, c-format
4284 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4285 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4286
4287 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4288 msgid "--- No Tip ---"
4289 msgstr "--- Sem Dica ---"
4290
4291 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4292 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4293 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4294
4295 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4296 #, fuzzy
4297 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4298 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4299
4300 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4301 msgid "Draw Indicator"
4302 msgstr "Indicador Desenho"
4303
4304 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4305 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4306 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4307
4308 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4309 msgid "The orientation of the toolbar"
4310 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4311
4312 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4313 msgid "Toolbar Style"
4314 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4315
4316 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4317 msgid "How to draw the toolbar"
4318 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4319
4320 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4321 msgid "Spacer size"
4322 msgstr "Tamanho separador"
4323
4324 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4325 msgid "Size of spacers"
4326 msgstr "Tamanho dos separadores"
4327
4328 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4329 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4330 msgstr ""
4331 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4332 "botões"
4333
4334 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4335 msgid "Space style"
4336 msgstr "Estilo espaço"
4337
4338 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4339 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4340 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4341
4342 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4343 msgid "Button relief"
4344 msgstr "Relevo botões"
4345
4346 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4347 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4348 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4349
4350 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4351 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4352 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4353
4354 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4355 msgid "Toolbar style"
4356 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4357
4358 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4359 msgid ""
4360 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4361 msgstr ""
4362 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4363 "apenas ícones, etc."
4364
4365 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4366 msgid "Toolbar icon size"
4367 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4368
4369 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4370 msgid "Size of icons in default toolbars"
4371 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4372
4373 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4374 msgid "TreeModelSort Model"
4375 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4376
4377 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4378 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4379 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4380
4381 #: gtk/gtktreeview.c:517
4382 msgid "TreeView Model"
4383 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4384
4385 #: gtk/gtktreeview.c:518
4386 msgid "The model for the tree view"
4387 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4388
4389 #: gtk/gtktreeview.c:526
4390 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4391 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4392
4393 #: gtk/gtktreeview.c:534
4394 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4395 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4396
4397 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4398 msgid "Visible"
4399 msgstr "Visível"
4400
4401 #: gtk/gtktreeview.c:542
4402 msgid "Show the column header buttons"
4403 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4404
4405 #: gtk/gtktreeview.c:549
4406 msgid "Headers Clickable"
4407 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4408
4409 #: gtk/gtktreeview.c:550
4410 msgid "Column headers respond to click events"
4411 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4412
4413 #: gtk/gtktreeview.c:557
4414 msgid "Expander Column"
4415 msgstr "Coluna Expansão"
4416
4417 #: gtk/gtktreeview.c:558
4418 msgid "Set the column for the expander column"
4419 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4420
4421 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4422 msgid "Reorderable"
4423 msgstr "Reordenável"
4424
4425 #: gtk/gtktreeview.c:566
4426 msgid "View is reorderable"
4427 msgstr "A vista é reordenável"
4428
4429 #: gtk/gtktreeview.c:573
4430 msgid "Rules Hint"
4431 msgstr "Dica Réguas"
4432
4433 #: gtk/gtktreeview.c:574
4434 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4435 msgstr ""
4436 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4437
4438 #: gtk/gtktreeview.c:581
4439 msgid "Enable Search"
4440 msgstr "Activar Procura"
4441
4442 #: gtk/gtktreeview.c:582
4443 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4444 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4445
4446 #: gtk/gtktreeview.c:589
4447 msgid "Search Column"
4448 msgstr "Procurar Coluna"
4449
4450 #: gtk/gtktreeview.c:590
4451 msgid "Model column to search through when searching through code"
4452 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4453
4454 #: gtk/gtktreeview.c:603
4455 msgid "Expander Size"
4456 msgstr "Tamanho Expansor"
4457
4458 #: gtk/gtktreeview.c:604
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Size of the expander arrow"
4461 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4462
4463 #: gtk/gtktreeview.c:612
4464 msgid "Vertical Separator Width"
4465 msgstr "Largura Separador Vertical"
4466
4467 #: gtk/gtktreeview.c:613
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4470 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4471
4472 #: gtk/gtktreeview.c:621
4473 msgid "Horizontal Separator Width"
4474 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4475
4476 #: gtk/gtktreeview.c:622
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4479 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4480
4481 #: gtk/gtktreeview.c:630
4482 msgid "Allow Rules"
4483 msgstr "Permitir Réguas"
4484
4485 #: gtk/gtktreeview.c:631
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4488 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4489
4490 #: gtk/gtktreeview.c:637
4491 msgid "Indent Expanders"
4492 msgstr "Indentar Expansores"
4493
4494 #: gtk/gtktreeview.c:638
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Make the expanders indented"
4497 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4498
4499 #: gtk/gtktreeview.c:644
4500 msgid "Even Row Color"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: gtk/gtktreeview.c:645
4504 msgid "Color to use for even rows"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: gtk/gtktreeview.c:651
4508 msgid "Odd Row Color"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: gtk/gtktreeview.c:652
4512 msgid "Color to use for odd rows"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4516 msgid "Whether to display the column"
4517 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4518
4519 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
4520 msgid "Resizable"
4521 msgstr "Redimensionável"
4522
4523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4524 msgid "Column is user-resizable"
4525 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4526
4527 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4528 msgid "Current width of the column"
4529 msgstr "Largura actual da coluna"
4530
4531 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4532 msgid "Sizing"
4533 msgstr "Dimensão"
4534
4535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4536 msgid "Resize mode of the column"
4537 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4538
4539 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4540 msgid "Fixed Width"
4541 msgstr "Largura Fixa"
4542
4543 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4544 msgid "Current fixed width of the column"
4545 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4546
4547 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4548 msgid "Minimum Width"
4549 msgstr "Largura Mínima"
4550
4551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4552 msgid "Minimum allowed width of the column"
4553 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4554
4555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4556 msgid "Maximum Width"
4557 msgstr "Largura Máxima"
4558
4559 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4560 msgid "Maximum allowed width of the column"
4561 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4562
4563 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4564 msgid "Title"
4565 msgstr "Título"
4566
4567 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4568 msgid "Title to appear in column header"
4569 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4570
4571 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4572 msgid "Clickable"
4573 msgstr "Clicável"
4574
4575 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4576 msgid "Whether the header can be clicked"
4577 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4578
4579 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4580 msgid "Widget"
4581 msgstr "Widget"
4582
4583 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4584 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4585 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4586
4587 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4588 msgid "Alignment"
4589 msgstr "Alinhamento"
4590
4591 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4592 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4593 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4594
4595 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4596 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4597 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4598
4599 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4600 msgid "Sort indicator"
4601 msgstr "Indicador de ordenação"
4602
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4604 msgid "Whether to show a sort indicator"
4605 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4606
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4608 msgid "Sort order"
4609 msgstr "Tipo ordenação"
4610
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4612 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4613 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4614
4615 #: gtk/gtkviewport.c:135
4616 #, fuzzy
4617 msgid ""
4618 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4619 "this viewport"
4620 msgstr ""
4621 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4622 "vista."
4623
4624 #: gtk/gtkviewport.c:143
4625 #, fuzzy
4626 msgid ""
4627 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4628 "this viewport"
4629 msgstr ""
4630 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4631
4632 #: gtk/gtkviewport.c:151
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4635 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4636
4637 #: gtk/gtkwidget.c:393
4638 msgid "Widget name"
4639 msgstr "Nome widget"
4640
4641 #: gtk/gtkwidget.c:394
4642 msgid "The name of the widget"
4643 msgstr "O nome do widget"
4644
4645 #: gtk/gtkwidget.c:400
4646 msgid "Parent widget"
4647 msgstr "Widget pai"
4648
4649 #: gtk/gtkwidget.c:401
4650 #, fuzzy
4651 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4652 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4653
4654 #: gtk/gtkwidget.c:408
4655 msgid "Width request"
4656 msgstr "Pedido largura"
4657
4658 #: gtk/gtkwidget.c:409
4659 #, fuzzy
4660 msgid ""
4661 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4662 "used"
4663 msgstr ""
4664 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4665 "utilizado."
4666
4667 #: gtk/gtkwidget.c:417
4668 msgid "Height request"
4669 msgstr "Pedido altura"
4670
4671 #: gtk/gtkwidget.c:418
4672 #, fuzzy
4673 msgid ""
4674 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4675 "be used"
4676 msgstr ""
4677 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4678 "utilizado."
4679
4680 #: gtk/gtkwidget.c:427
4681 msgid "Whether the widget is visible"
4682 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4683
4684 #: gtk/gtkwidget.c:433
4685 msgid "Sensitive"
4686 msgstr "Sensível"
4687
4688 #: gtk/gtkwidget.c:434
4689 msgid "Whether the widget responds to input"
4690 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4691
4692 #: gtk/gtkwidget.c:440
4693 msgid "Application paintable"
4694 msgstr "Aplicação pinta"
4695
4696 #: gtk/gtkwidget.c:441
4697 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4698 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4699
4700 #: gtk/gtkwidget.c:447
4701 msgid "Can focus"
4702 msgstr "Pode ter focus"
4703
4704 #: gtk/gtkwidget.c:448
4705 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4706 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4707
4708 #: gtk/gtkwidget.c:454
4709 msgid "Has focus"
4710 msgstr "Tem focus"
4711
4712 #: gtk/gtkwidget.c:455
4713 msgid "Whether the widget has the input focus"
4714 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4715
4716 #: gtk/gtkwidget.c:461
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Is focus"
4719 msgstr "Tem focus"
4720
4721 #: gtk/gtkwidget.c:462
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4724 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4725
4726 #: gtk/gtkwidget.c:468
4727 msgid "Can default"
4728 msgstr "Pode ser defeito"
4729
4730 #: gtk/gtkwidget.c:469
4731 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4732 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4733
4734 #: gtk/gtkwidget.c:475
4735 msgid "Has default"
4736 msgstr "Tem defeito"
4737
4738 #: gtk/gtkwidget.c:476
4739 msgid "Whether the widget is the default widget"
4740 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4741
4742 #: gtk/gtkwidget.c:482
4743 msgid "Receives default"
4744 msgstr "Recebe defeito"
4745
4746 #: gtk/gtkwidget.c:483
4747 #, fuzzy
4748 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4749 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4750
4751 #: gtk/gtkwidget.c:489
4752 msgid "Composite child"
4753 msgstr "Filho composto"
4754
4755 #: gtk/gtkwidget.c:490
4756 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4757 msgstr "Se o widget é ou não parte do widget composto"
4758
4759 #: gtk/gtkwidget.c:496
4760 msgid "Style"
4761 msgstr "Estilo"
4762
4763 #: gtk/gtkwidget.c:497
4764 #, fuzzy
4765 msgid ""
4766 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4767 "(colors etc)"
4768 msgstr ""
4769 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4770
4771 #: gtk/gtkwidget.c:503
4772 msgid "Events"
4773 msgstr "Eventos"
4774
4775 #: gtk/gtkwidget.c:504
4776 #, fuzzy
4777 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4778 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4779
4780 #: gtk/gtkwidget.c:511
4781 msgid "Extension events"
4782 msgstr "Eventos de extensão"
4783
4784 #: gtk/gtkwidget.c:512
4785 #, fuzzy
4786 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4787 msgstr ""
4788 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4789
4790 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4791 msgid "Interior Focus"
4792 msgstr "Focus Interior"
4793
4794 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4797 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4798
4799 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4800 msgid "Focus linewidth"
4801 msgstr "Espessura linha focus"
4802
4803 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4806 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4807
4808 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4809 msgid "Focus line dash pattern"
4810 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4811
4812 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4815 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4816
4817 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4818 msgid "Focus padding"
4819 msgstr "Espaçamento focus"
4820
4821 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4824 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4825
4826 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4827 msgid "Cursor color"
4828 msgstr "Cor cursor"
4829
4830 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4831 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4832 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4833
4834 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4835 msgid "Secondary cursor color"
4836 msgstr "Cor secundária do cursor"
4837
4838 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4839 #, fuzzy
4840 msgid ""
4841 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4842 "right-to-left and left-to-right text"
4843 msgstr ""
4844 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4845 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4846
4847 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4848 msgid "Cursor line aspect ratio"
4849 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4850
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4852 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4853 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4854
4855 #: gtk/gtkwindow.c:454
4856 msgid "Window Type"
4857 msgstr "Tipo Janela"
4858
4859 #: gtk/gtkwindow.c:455
4860 msgid "The type of the window"
4861 msgstr "O tipo da janela"
4862
4863 #: gtk/gtkwindow.c:464
4864 msgid "Window Title"
4865 msgstr "Título Janela"
4866
4867 #: gtk/gtkwindow.c:465
4868 msgid "The title of the window"
4869 msgstr "O título da janela"
4870
4871 #: gtk/gtkwindow.c:472
4872 msgid "Allow Shrink"
4873 msgstr "Permitir Encolher"
4874
4875 #: gtk/gtkwindow.c:474
4876 #, fuzzy, no-c-format
4877 msgid ""
4878 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4879 "time a bad idea"
4880 msgstr ""
4881 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4882 "das vezes uma má ideia."
4883
4884 #: gtk/gtkwindow.c:481
4885 msgid "Allow Grow"
4886 msgstr "Permitir Crescer"
4887
4888 #: gtk/gtkwindow.c:482
4889 #, fuzzy
4890 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4891 msgstr ""
4892 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4893 "mínimo."
4894
4895 #: gtk/gtkwindow.c:490
4896 #, fuzzy
4897 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4898 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4899
4900 #: gtk/gtkwindow.c:497
4901 msgid "Modal"
4902 msgstr "Modal"
4903
4904 #: gtk/gtkwindow.c:498
4905 #, fuzzy
4906 msgid ""
4907 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4908 "up)"
4909 msgstr ""
4910 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4911 "esta estiver aberta)."
4912
4913 #: gtk/gtkwindow.c:505
4914 msgid "Window Position"
4915 msgstr "Posição Janela"
4916
4917 #: gtk/gtkwindow.c:506
4918 #, fuzzy
4919 msgid "The initial position of the window"
4920 msgstr "A posição inicial da janela."
4921
4922 #: gtk/gtkwindow.c:514
4923 msgid "Default Width"
4924 msgstr "Largura Defeito"
4925
4926 #: gtk/gtkwindow.c:515
4927 #, fuzzy
4928 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4929 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4930
4931 #: gtk/gtkwindow.c:524
4932 msgid "Default Height"
4933 msgstr "Altura Defeito"
4934
4935 #: gtk/gtkwindow.c:525
4936 #, fuzzy
4937 msgid ""
4938 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4939 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4940
4941 #: gtk/gtkwindow.c:534
4942 msgid "Destroy with Parent"
4943 msgstr "Destruir com Pai"
4944
4945 #: gtk/gtkwindow.c:535
4946 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4947 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4948
4949 #: gtk/gtkwindow.c:542
4950 msgid "Icon"
4951 msgstr "Ícone"
4952
4953 #: gtk/gtkwindow.c:543
4954 msgid "Icon for this window"
4955 msgstr "Ícone para esta janela"
4956
4957 #: gtk/gtkwindow.c:558
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Is Active"
4960 msgstr "Activo"
4961
4962 #: gtk/gtkwindow.c:559
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4965 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4966
4967 #: gtk/gtkwindow.c:566
4968 msgid "Focus in Toplevel"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: gtk/gtkwindow.c:567
4972 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: gtk/gtkwindow.c:574
4976 msgid "Type hint"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: gtk/gtkwindow.c:575
4980 msgid ""
4981 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4982 "and how to treat it."
4983 msgstr ""
4984
4985 #: gtk/gtkwindow.c:583
4986 msgid "Skip taskbar"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: gtk/gtkwindow.c:584
4990 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4991 msgstr ""
4992
4993 #: gtk/gtkwindow.c:591
4994 msgid "Skip pager"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: gtk/gtkwindow.c:592
4998 #, fuzzy
4999 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5000 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
5001
5002 #. ID
5003 #: modules/input/imam-et.c:453
5004 msgid "Amharic (EZ+)"
5005 msgstr "Amharic (EZ+)"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5009 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5010 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5011
5012 #. ID
5013 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5014 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5015 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
5016
5017 #. ID
5018 #: modules/input/imipa.c:144
5019 msgid "IPA"
5020 msgstr "IPA"
5021
5022 #. ID
5023 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5024 msgid "Thai (Broken)"
5025 msgstr "Tailandês (Avariado)"
5026
5027 #. ID
5028 #: modules/input/imti-er.c:452
5029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5030 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5031
5032 #. ID
5033 #: modules/input/imti-et.c:452
5034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5035 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
5036
5037 #. ID
5038 #: modules/input/imviqr.c:243
5039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5040 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5041
5042 #. ID
5043 #: modules/input/imxim.c:27
5044 msgid "X Input Method"
5045 msgstr "Método de Introdução X"
5046
5047 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
5048 msgid "IM Preedit style"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
5052 msgid "How to draw the input method preedit string"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
5056 #, fuzzy
5057 msgid "IM Status style"
5058 msgstr "Estilo espaço"
5059
5060 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5061 #, fuzzy
5062 msgid "How to draw the input method statusbar"
5063 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
5064
5065 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5066 #~ msgstr "A coluna mais à esquerda do filho"
5067
5068 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5069 #~ msgstr "A coluna mais à direita do filho"
5070
5071 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5072 #~ msgstr "A linha mais ao topo do filho"
5073
5074 #~ msgid "The lowest row of the child"
5075 #~ msgstr "A linha mais ao fundo do filho"
5076
5077 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5078 #~ msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
5079
5080 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5081 #~ msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
5082
5083 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5084 #~ msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
5085
5086 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5087 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
5088
5089 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5090 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
5091
5092 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5093 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
5094
5095 #~ msgid "Directories"
5096 #~ msgstr "Directórios"
5097
5098 #~ msgid "_Directories"
5099 #~ msgstr "_Directórios"
5100
5101 #~ msgid "Crea_te Dir"
5102 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
5103
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
5106 #~ "filenames"
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
5109 #~ "nomes de ficheiros"
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5113 #~ "%s"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
5116 #~ "%s"
5117
5118 #~ msgid "Create Directory"
5119 #~ msgstr "Criar Directório"
5120
5121 #~ msgid "_Directory name:"
5122 #~ msgstr "Nome _directório:"
5123
5124 #~ msgid "Cancel"
5125 #~ msgstr "Cancelar"
5126
5127 #~ msgid "Delete"
5128 #~ msgstr "Apagar"
5129
5130 #~ msgid "OK"
5131 #~ msgstr "OK"
5132
5133 #~ msgid "Save"
5134 #~ msgstr "Gravar"
5135
5136 #~ msgid "Close"
5137 #~ msgstr "Fechar"
5138
5139 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5142
5143 #~ msgid "He_x Value:"
5144 #~ msgstr "Valor He_x:"
5145
5146 #~ msgid "Slant:"
5147 #~ msgstr "Inclinação:"
5148
5149 #~ msgid "Resolution X:"
5150 #~ msgstr "Resolução X:"
5151
5152 #~ msgid "Resolution Y:"
5153 #~ msgstr "Resolução Y:"
5154
5155 #~ msgid "Charset:"
5156 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5157
5158 #~ msgid "Requested Value"
5159 #~ msgstr "Valor Pedido"
5160
5161 #~ msgid "Font:"
5162 #~ msgstr "Fonte:"
5163
5164 #~ msgid "Reset Filter"
5165 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5166
5167 #~ msgid "Metric:"
5168 #~ msgstr "Métrica:"
5169
5170 #~ msgid "Pixels"
5171 #~ msgstr "Pixels"
5172
5173 #~ msgid "Requested Font Name:"
5174 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5175
5176 #~ msgid "Actual Font Name:"
5177 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5178
5179 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5180 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5181
5182 #~ msgid "Filter"
5183 #~ msgstr "Filtro"
5184
5185 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5186 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5187
5188 #~ msgid "*"
5189 #~ msgstr "*"
5190
5191 #~ msgid "regular"
5192 #~ msgstr "regular"
5193
5194 #~ msgid "oblique"
5195 #~ msgstr "oblíquo"
5196
5197 #~ msgid "reverse italic"
5198 #~ msgstr "itálico invertido"
5199
5200 #~ msgid "reverse oblique"
5201 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5202
5203 #~ msgid "[M]"
5204 #~ msgstr "[M]"
5205
5206 #~ msgid "[C]"
5207 #~ msgstr "[C]"
5208
5209 #~ msgid "The selected font is not available."
5210 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5211
5212 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5213 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5214
5215 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5216 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5217
5218 #~ msgid "roman"
5219 #~ msgstr "romano"
5220
5221 #~ msgid "proportional"
5222 #~ msgstr "proporcional"
5223
5224 #~ msgid "monospaced"
5225 #~ msgstr "monoespaçada"
5226
5227 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5228 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5229
5230 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5231 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."