]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
12d63539b5ac089440f9064e4a0857700b6e771e
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2004 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-16 23:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "O formato de imagem BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Overflow de pilha"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Encontrado código incorrecto"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
252 "de cores local."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "O formato de imagem GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Ícone tem largura zero"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Ícone tem altura zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "O formato de imagem ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
319 "libertar memória"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
338 "s'."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "O formato de imagem JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "O formato de imagem PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr ""
415 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
418 #, c-format
419 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
420 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
423 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
424 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
430 "applications to reduce memory usage"
431 msgstr ""
432 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
433 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
436 msgid "Fatal error reading PNG image file"
437 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
442 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
445 msgid ""
446 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
447 msgstr ""
448 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
449 "caracteres."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "O formato de imagem PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 msgstr ""
498 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
513 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
517 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 msgstr ""
519 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
520 "dados de amostra"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "O formato de imagem Targa"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Variante TIFF não suportada"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "O formato de imagem TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Imagem tem largura zero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Imagem tem altura zero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "O formato de imagem WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "O formato de imagem XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "O formato de imagem XPM"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Shift"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:YM"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Seleccione uma Cor"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
798 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
799 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
800 "lado."
801
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
803 msgid ""
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
806 msgstr ""
807 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
808 "para a gravar para futuras utilizações."
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Gravar cor aqui"
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
815 msgid ""
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 msgstr ""
819 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
820 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
821 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
824 msgid ""
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
827 msgstr ""
828 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
829 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
832 msgid ""
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
834 "that color."
835 msgstr ""
836 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
837 "seleccionar."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
840 msgid "_Hue:"
841 msgstr "_Matiz:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Posição na roda de cor."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
848 msgid "_Saturation:"
849 msgstr "_Saturação:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
856 msgid "_Value:"
857 msgstr "_Valor:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Brilho da cor."
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
864 msgid "_Red:"
865 msgstr "_Vermelho:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
872 msgid "_Green:"
873 msgstr "Ve_rde:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
880 msgid "_Blue:"
881 msgstr "_Azul:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
888 msgid "_Opacity:"
889 msgstr "_Opacidade:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Transparência da cor."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
896 msgid "Color _Name:"
897 msgstr "_Nome da Cor:"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
900 msgid ""
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr ""
904 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
905 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
908 msgid "_Palette"
909 msgstr "_Paleta"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
912 msgid "Color Wheel"
913 msgstr "Roda de Cores"
914
915 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
916 msgid "Color Selection"
917 msgstr "Selecção de Fonte"
918
919 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
920 msgid "Select _All"
921 msgstr "Seleccionar _Tudo"
922
923 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
924 msgid "Input _Methods"
925 msgstr "_Métodos de Introdução"
926
927 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
928 msgid "_Insert Unicode Control Character"
929 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
930
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
933 #, c-format
934 msgid "Invalid filename: %s"
935 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Could not retrieve information about %s:\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
944 "%s"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Could not add a bookmark for %s:\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
953 "%s"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Could not change the current folder to %s:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
971 "%s"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
974 msgid "Home"
975 msgstr "Pasta Pessoal"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
978 msgid "Desktop"
979 msgstr "Ambiente de Trabalho"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not create folder %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
991 #, c-format
992 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
993 msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Could not remove bookmark for %s:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Incapaz de remover marcador para %s:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1007 msgstr ""
1008 "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1011 msgid "Folder"
1012 msgstr "Pasta"
1013
1014 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1015 #. * need the mnemonics to be rationalized
1016 #.
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1018 msgid "_Add"
1019 msgstr "_Adicionar"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1022 msgid "_Remove"
1023 msgstr "_Remover"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1026 msgid "Show _Hidden Files"
1027 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1030 msgid "Name"
1031 msgstr "Nome"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1034 msgid "Size"
1035 msgstr "Tamanho"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1038 msgid "Modified"
1039 msgstr "Alterado"
1040
1041 #. Create Folder
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1043 msgid "Create Fo_lder"
1044 msgstr "Criar _Pasta"
1045
1046 #. Name entry
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1048 msgid "_Name:"
1049 msgstr "_Nome:"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1052 msgid "_Browse for other folders"
1053 msgstr "Procurar _outras pastas"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1056 msgid "Save in _folder:"
1057 msgstr "Gravar na _pasta:"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1060 msgid "Create in _folder:"
1061 msgstr "Criar na _pasta:"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1064 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1065 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por não ser local"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1068 msgid "Could not find the path"
1069 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1072 #, c-format
1073 msgid "shortcut %s does not exist"
1074 msgstr "atalho %s não existe"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1077 msgid "Type name of new folder"
1078 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1081 #, c-format
1082 msgid "%d byte"
1083 msgid_plural "%d bytes"
1084 msgstr[0] "%d byte"
1085 msgstr[1] "%d bytes"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f K"
1090 msgstr "%.1f K"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f M"
1095 msgstr "%.1f M"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f G"
1100 msgstr "%.1f G"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1103 msgid "Today"
1104 msgstr "Hoje"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1107 msgid "Yesterday"
1108 msgstr "Ontem"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1111 msgid "Unknown"
1112 msgstr "Desconhecido"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1115 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1116 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Could not select %s:\n"
1122 "%s"
1123 msgstr ""
1124 "Incapaz de seleccionar %s:\n"
1125 "%s"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1128 msgid "Open Location"
1129 msgstr "Abrir Localização"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1132 msgid "Save in Location"
1133 msgstr "Gravar na Localização"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1136 msgid "_Location:"
1137 msgstr "_Localização:"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Pastas"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1144 msgid "Fol_ders"
1145 msgstr "Pas_tas"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1148 msgid "Files"
1149 msgstr "Ficheiros"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1152 msgid "_Files"
1153 msgstr "_Ficheiros"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1156 #, c-format
1157 msgid "Folder unreadable: %s"
1158 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1164 "available to this program.\n"
1165 "Are you sure that you want to select it?"
1166 msgstr ""
1167 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1168 "disponível para esta aplicação.\n"
1169 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1172 msgid "_New Folder"
1173 msgstr "_Nova Pasta"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1176 msgid "De_lete File"
1177 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1180 msgid "_Rename File"
1181 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1187 msgstr ""
1188 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1189 "ficheiros"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1195 "%s"
1196 msgstr ""
1197 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1198 "%s"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1201 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1202 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1205 #, c-format
1206 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1210 msgid "New Folder"
1211 msgstr "Nova Pasta"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1214 msgid "_Folder name:"
1215 msgstr "Nome da _pasta:"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1218 msgid "C_reate"
1219 msgstr "C_riar"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1222 #, c-format
1223 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 msgstr ""
1225 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1226 "ficheiros"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1238 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1239 msgstr ""
1240 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1243 #, c-format
1244 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1245 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1248 #, c-format
1249 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1250 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1253 msgid "Delete File"
1254 msgstr "Apagar Ficheiro"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1257 #, c-format
1258 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1259 msgstr ""
1260 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1261 "ficheiros"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1282 #, c-format
1283 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1284 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1287 msgid "Rename File"
1288 msgstr "Renomear Ficheiro"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1291 #, c-format
1292 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1293 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1296 msgid "_Rename"
1297 msgstr "_Renomear"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1300 msgid "_Selection: "
1301 msgstr "_Selecção: "
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1307 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1308 msgstr ""
1309 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente "
1310 "definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1313 msgid "Invalid UTF-8"
1314 msgstr "UTF-8 inválido"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1317 msgid "Name too long"
1318 msgstr "Nome demasiado longo"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1321 msgid "Couldn't convert filename"
1322 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1325 msgid "(Empty)"
1326 msgstr "(Vazio)"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: %s"
1331 msgstr "%s: %s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1336 #, c-format
1337 msgid "error getting information for '%s': %s"
1338 msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1341 #, c-format
1342 msgid "error creating directory '%s': %s"
1343 msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1346 msgid "This file system does not support mounting"
1347 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1350 msgid "Filesystem"
1351 msgstr "Sistema de ficheiros"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1357 "Please use a different name."
1358 msgstr ""
1359 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1362 #, c-format
1363 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1364 msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1367 #, c-format
1368 msgid "error getting information for '%s'"
1369 msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1372 msgid "This file system does not support icons for everything"
1373 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
1374
1375 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1376 msgid "Pick a Font"
1377 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1378
1379 #. Initialize fields
1380 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1381 msgid "Sans 12"
1382 msgstr "Sans 12"
1383
1384 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1385 msgid "Font"
1386 msgstr "Fonte"
1387
1388 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1389 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1391 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1392 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1393
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1395 msgid "_Family:"
1396 msgstr "_Família:"
1397
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1399 msgid "_Style:"
1400 msgstr "_Estilo:"
1401
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1403 msgid "Si_ze:"
1404 msgstr "_Tamanho:"
1405
1406 #. create the text entry widget
1407 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1408 msgid "_Preview:"
1409 msgstr "_Antever:"
1410
1411 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1412 msgid "Font Selection"
1413 msgstr "Selecção de Fonte"
1414
1415 #: gtk/gtkgamma.c:400
1416 msgid "Gamma"
1417 msgstr "Gama"
1418
1419 #: gtk/gtkgamma.c:410
1420 msgid "_Gamma value"
1421 msgstr "Valor _Gama"
1422
1423 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1424 #. * load it.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1427 #, c-format
1428 msgid "Error loading icon: %s"
1429 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1430
1431 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1435 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1436 "You can get a copy from:\n"
1437 "\t%s"
1438 msgstr ""
1439 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1440 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1441 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1442 "\t%s"
1443
1444 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1445 #, c-format
1446 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1447 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1448
1449 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1450 msgid "Default"
1451 msgstr "Omissão"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1454 msgid "Input"
1455 msgstr "Entrada"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1458 msgid "No extended input devices"
1459 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1462 msgid "_Device:"
1463 msgstr "_Dispositivo:"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1466 msgid "Disabled"
1467 msgstr "Inactivo"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1470 msgid "Screen"
1471 msgstr "Ecrã"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1474 msgid "Window"
1475 msgstr "Janela"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1478 msgid "_Mode: "
1479 msgstr "_Modo: "
1480
1481 #. The axis listbox
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1483 msgid "_Axes"
1484 msgstr "_Eixos"
1485
1486 #. Keys listbox
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1488 msgid "_Keys"
1489 msgstr "_Teclas"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1492 msgid "X"
1493 msgstr "X"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1496 msgid "Y"
1497 msgstr "Y"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1500 msgid "Pressure"
1501 msgstr "Pressão"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1504 msgid "X Tilt"
1505 msgstr "Rotação X"
1506
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1508 msgid "Y Tilt"
1509 msgstr "Rotação Y"
1510
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1512 msgid "Wheel"
1513 msgstr "Roda"
1514
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1516 msgid "none"
1517 msgstr "nenhum"
1518
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1520 msgid "(disabled)"
1521 msgstr "(inactivo)"
1522
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1524 msgid "(unknown)"
1525 msgstr "(desconhecido)"
1526
1527 #. and clear button
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1529 msgid "clear"
1530 msgstr "limpar"
1531
1532 #: gtk/gtklabel.c:3297
1533 msgid "Select All"
1534 msgstr "Seleccionar Tudo"
1535
1536 #: gtk/gtklabel.c:3307
1537 msgid "Input Methods"
1538 msgstr "Métodos de Entrada"
1539
1540 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1541 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1542 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1543 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1544 #.
1545 #: gtk/gtkmain.c:854
1546 msgid "default:LTR"
1547 msgstr "default:LTR"
1548
1549 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1550 #, c-format
1551 msgid "Page %u"
1552 msgstr "Página %u"
1553
1554 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1555 msgid "Group"
1556 msgstr "Grupo"
1557
1558 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1559 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1560 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
1561
1562 #: gtk/gtkrc.c:2390
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1565 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1566
1567 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1570 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1571
1572 #: gtk/gtkrc.c:3467
1573 #, c-format
1574 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1575 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1576
1577 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1578 #: gtk/gtkstock.c:268
1579 msgid "Information"
1580 msgstr "Informação"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:269
1583 msgid "Warning"
1584 msgstr "Aviso"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:270
1587 msgid "Error"
1588 msgstr "Erro"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:271
1591 msgid "Question"
1592 msgstr "Questão"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:277
1595 msgid "_Apply"
1596 msgstr "_Aplicar"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:278
1599 msgid "_Bold"
1600 msgstr "_Negrito"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:279
1603 msgid "_Cancel"
1604 msgstr "_Cancelar"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:280
1607 msgid "_CD-Rom"
1608 msgstr "_CD-Rom"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:281
1611 msgid "_Clear"
1612 msgstr "_Limpar"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:282
1615 msgid "_Close"
1616 msgstr "_Fechar"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:283
1619 msgid "_Convert"
1620 msgstr "_Converter"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:284
1623 msgid "_Copy"
1624 msgstr "_Copiar"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:285
1627 msgid "Cu_t"
1628 msgstr "Cor_tar"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:286
1631 msgid "_Delete"
1632 msgstr "_Apagar"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:287
1635 msgid "_Execute"
1636 msgstr "_Executar"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:288
1639 msgid "_Find"
1640 msgstr "_Procurar"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:289
1643 msgid "Find and _Replace"
1644 msgstr "Procurar e _Substituir"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:290
1647 msgid "_Floppy"
1648 msgstr "_Disquete"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:291
1651 msgid "_Bottom"
1652 msgstr "_Fundo"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:292
1655 msgid "_First"
1656 msgstr "_Primeiro"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:293
1659 msgid "_Last"
1660 msgstr "Últi_mo"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:294
1663 msgid "_Top"
1664 msgstr "_Topo"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:295
1667 msgid "_Back"
1668 msgstr "_Regressar"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:296
1671 msgid "_Down"
1672 msgstr "_Fundo"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Forward"
1676 msgstr "_Avançar"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:298
1679 msgid "_Up"
1680 msgstr "_Acima"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:299
1683 msgid "_Harddisk"
1684 msgstr "Disco Rí_gido"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:300
1687 msgid "_Help"
1688 msgstr "_Ajuda"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:301
1691 msgid "_Home"
1692 msgstr "Pasta _Pessoal"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:302
1695 msgid "Increase Indent"
1696 msgstr "Aumentar a Indentação"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:303
1699 msgid "Decrease Indent"
1700 msgstr "Diminuir a Indentação"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:304
1703 msgid "_Index"
1704 msgstr "Índ_ice"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:305
1707 msgid "_Italic"
1708 msgstr "_Itálico"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:306
1711 msgid "_Jump to"
1712 msgstr "_Ir para"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:307
1715 msgid "_Center"
1716 msgstr "_Centrar"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:308
1719 msgid "_Fill"
1720 msgstr "Preenc_her"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:309
1723 msgid "_Left"
1724 msgstr "Es_querda"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:310
1727 msgid "_Right"
1728 msgstr "Di_reita"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:311
1731 msgid "_Network"
1732 msgstr "_Rede"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:312
1735 msgid "_New"
1736 msgstr "_Novo"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:313
1739 msgid "_No"
1740 msgstr "_Não"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:314
1743 msgid "_OK"
1744 msgstr "_OK"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:315
1747 msgid "_Open"
1748 msgstr "_Abrir"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:316
1751 msgid "_Paste"
1752 msgstr "Co_lar"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:317
1755 msgid "_Preferences"
1756 msgstr "_Preferências"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:318
1759 msgid "_Print"
1760 msgstr "Im_primir"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:319
1763 msgid "Print Pre_view"
1764 msgstr "Ante_ver Impressão"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:320
1767 msgid "_Properties"
1768 msgstr "_Propriedades"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:321
1771 msgid "_Quit"
1772 msgstr "_Sair"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:322
1775 msgid "_Redo"
1776 msgstr "_Refazer"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:323
1779 msgid "_Refresh"
1780 msgstr "Actualiza_r"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 msgid "_Revert"
1784 msgstr "_Reverter"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 msgid "_Save"
1788 msgstr "_Gravar"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 msgid "Save _As"
1792 msgstr "Gravar _Como"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 msgid "_Color"
1796 msgstr "_Cor"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 msgid "_Font"
1800 msgstr "_Fonte"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:330
1803 msgid "_Ascending"
1804 msgstr "_Ascendente"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:331
1807 msgid "_Descending"
1808 msgstr "_Descendente"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:332
1811 msgid "_Spell Check"
1812 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:333
1815 msgid "_Stop"
1816 msgstr "_Parar"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:334
1819 msgid "_Strikethrough"
1820 msgstr "Ri_scar"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:335
1823 msgid "_Undelete"
1824 msgstr "Rec_uperar"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:336
1827 msgid "_Underline"
1828 msgstr "S_ublinhar"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:337
1831 msgid "_Undo"
1832 msgstr "Desfa_zer"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:338
1835 msgid "_Yes"
1836 msgstr "_Sim"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:339
1839 msgid "_Normal Size"
1840 msgstr "Tamanho _Normal"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:340
1843 msgid "Best _Fit"
1844 msgstr "_Melhor Tamanho"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:341
1847 msgid "Zoom _In"
1848 msgstr "_Aum Zoom"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:342
1851 msgid "Zoom _Out"
1852 msgstr "_Dim Zoom"
1853
1854 #: gtk/gtktextutil.c:47
1855 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1856 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:48
1859 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1860 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
1861
1862 #: gtk/gtktextutil.c:49
1863 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1864 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:50
1867 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1868 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:51
1871 msgid "LRO Left-to-right _override"
1872 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
1873
1874 #: gtk/gtktextutil.c:52
1875 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1876 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
1877
1878 #: gtk/gtktextutil.c:53
1879 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1880 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
1881
1882 #: gtk/gtktextutil.c:54
1883 msgid "ZWS _Zero width space"
1884 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
1885
1886 #: gtk/gtktextutil.c:55
1887 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1888 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
1889
1890 #: gtk/gtktextutil.c:56
1891 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1892 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
1893
1894 #: gtk/gtkthemes.c:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1897 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1898
1899 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1900 msgid "--- No Tip ---"
1901 msgstr "--- Sem Dica ---"
1902
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1906 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1909 #, c-format
1910 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1916 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1919 msgid "Empty"
1920 msgstr "Vazio"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imam-et.c:454
1924 msgid "Amharic (EZ+)"
1925 msgstr "Amharic (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imcedilla.c:91
1929 msgid "Cedilla"
1930 msgstr "Cedilha"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1934 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1935 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1939 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1940 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imipa.c:145
1944 msgid "IPA"
1945 msgstr "IPA"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1949 msgid "Thai (Broken)"
1950 msgstr "Tailandês (Avariado)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imti-er.c:453
1954 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1955 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imti-et.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1960 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imviqr.c:244
1964 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1965 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imxim.c:28
1969 msgid "X Input Method"
1970 msgstr "Método de Introdução X"
1971
1972 #: tests/testfilechooser.c:179
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1975 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1976
1977 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1978 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1982 #~ "%s"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
1985 #~ "%s"
1986
1987 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1988 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
1989
1990 #~ msgid "File name"
1991 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
1992
1993 #~ msgid "Preview"
1994 #~ msgstr "Antevisão"
1995
1996 #~ msgid "Add"
1997 #~ msgstr "Adicionar"
1998
1999 #~ msgid "Remove"
2000 #~ msgstr "Remover"
2001
2002 #~ msgid "Up"
2003 #~ msgstr "Acima"
2004
2005 #~ msgid "_Filename:"
2006 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2007
2008 #~ msgid "Current folder: %s"
2009 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2010
2011 #~ msgid "Zoom _100%"
2012 #~ msgstr "Zoom _100%"
2013
2014 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2015 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2016
2017 #~ msgid "This file system does not support icons"
2018 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2019
2020 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2021 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"