1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
89 #. * Page_Up - Page up
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "Espaço (numérico)"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "Tab (numérico)"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "Enter (numérico)"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "Início (numérico)"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Acima (numérico)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Direita (numérico)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Page Up (numérico)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Anterior (numérico)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Page Down (numérico)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Fim (numérico)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Begin (numérico)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Insert (numérico)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Apagar (numérico)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Aumentar Brilho"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Reduzir Brilho"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Silenciar Áudio"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Reduzir Volume"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Aumentar Volume"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Áudio Seguinte"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Áudio Anterior"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Gravar Áudio"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Pausar Áudio"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Protector Ecrã"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Alternar Touchpad"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 msgstr "A iniciar %s"
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgstr "Imagem Animada"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
465 msgctxt "light switch widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
478 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
479 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "Posição na roda de cor."
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "Intensidade da cor."
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "Brilho da cor."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "Transparência da cor."
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
547 msgstr "_Nome da cor:"
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
563 msgstr "Roda de Cores"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
571 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
572 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
573 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
579 "it for use in the future."
581 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
582 "para a gravar para futuras utilizações."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "A cor que seleccionou."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Gravar cor aqui"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
605 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
606 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
615 msgstr "_Seleccionar"
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Selecção de Fonte"
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "Selecção de Fonte"
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
658 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "A licença da aplicação"
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
684 msgstr "Página Inicial"
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "Documentado por"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
700 msgid "Translated by"
701 msgstr "Traduzido por"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
705 msgstr "Arte Gráfica por"
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "Outra aplicação..."
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Procurar aplicações online"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
829 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
830 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Esquecer a associação"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Apresentar outras aplicações"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Aplicação por Omissão"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Aplicações Recomendadas"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Aplicações Relacionadas"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Outras Aplicações"
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
859 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
941 #. Translators: This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
963 msgctxt "calendar:day:digits"
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
979 msgctxt "calendar:week:digits"
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Novo atalho..."
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1025 msgctxt "progress bar label"
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Seleccione uma Cor"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Seleccionar uma Cor"
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1060 msgstr "Vermelho Scarlet"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1075 msgstr "Cor-de-Laranja"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1080 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Cor-de-Manteiga"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1095 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1105 msgstr "Cor-de-Camaleão"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Azul de Céu Claro"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1120 msgstr "Azul de Céu"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Azul de Céu Escuro"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1130 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1135 msgstr "Cor-de-Chumbo"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1150 msgstr "Cor-de-Chocolate"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1165 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1180 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1200 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1205 msgstr "Cinzento Escuro"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1210 msgstr "Cinzento Médio"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1215 msgstr "Cinzento Claro"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Cinzento Mais Claro"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Cinzento Muito Claro"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1235 msgstr "Personalizada"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1248 msgstr "Nome da Cor"
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1292 msgstr "Plano da Cor"
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1296 msgstr "_Personalizar"
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Margens para a Impressora..."
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1340 msgstr "Tamanho do Papel"
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Margens do Papel"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "_Métodos de Introdução"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock está activo"
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button. This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1391 #. * GtkWidget *button;
1393 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. * </programlisting>
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. **************** *
1413 #. * Private Macros *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1421 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1456 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1457 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1470 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1473 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1474 "tente utilizar um item diferente."
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s em %2$s"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Utilizados Recentemente"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1540 msgstr "Renomear..."
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file’s location"
1566 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Seleccione uma pasta abaixo"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Criar _Pasta"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1624 msgstr "_Localização:"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Gravar na _pasta:"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Criar na _pasta:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1646 msgstr "Desconhecido"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Ontem às %H:%M"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Atalho %s já existe"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Atalho %s não existe"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1680 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 msgstr "_Substituir"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1693 "Please make sure it is running."
1695 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1696 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Incapaz de montar %s"
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1722 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1731 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgstr "Família da Fonte"
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1756 msgctxt "input method menu"
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1761 msgctxt "input method menu"
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1767 msgctxt "input method menu"
1769 msgstr "Sistema (%s)"
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1774 msgstr "_Abrir Link"
1776 #. Copy Link Address
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1778 msgid "Copy _Link Address"
1779 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1781 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1782 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1783 msgstr "APLICAÇÃO [URI...] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
1785 #. Translators: this message will appear after the usage string
1786 #. and before the list of options.
1787 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1789 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1790 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
1793 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1797 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1798 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1802 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1803 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
1805 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1806 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1809 msgid "%s: missing application name"
1810 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
1812 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1813 #. is the application name.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1816 msgid "%s: no such application %s"
1817 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
1819 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1820 #. is the error message.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1823 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1824 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1828 msgstr "Copiar o URL"
1830 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1832 msgstr "URI inválido"
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1844 "Dialog is unlocked.\n"
1845 "Click to prevent further changes"
1847 "O diálogo está destrancado.\n"
1848 "Clique para impedir alterações posteriores"
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1852 "Dialog is locked.\n"
1853 "Click to make changes"
1855 "O diálogo está trancado.\n"
1856 "Clique para realizar alterações"
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1860 "System policy prevents changes.\n"
1861 "Contact your system administrator"
1863 "A política de sistema impede alterações.\n"
1864 "Contacte o administrador do seu sistema"
1866 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1868 msgid "Load additional GTK+ modules"
1869 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1871 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1876 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1878 msgid "Make all warnings fatal"
1879 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1881 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1883 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1884 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1886 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1888 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1889 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1891 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1892 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1893 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1894 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1898 msgstr "default:LTR"
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1902 msgid "Cannot open display: %s"
1903 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1906 msgid "GTK+ Options"
1907 msgstr "Opções GTK+"
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1910 msgid "Show GTK+ Options"
1911 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1923 msgstr "_Anonimamente"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1926 msgid "Registered U_ser"
1927 msgstr "Utili_zador Registado"
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1931 msgstr "_Utilizador"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1942 msgid "Forget password _immediately"
1943 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1946 msgid "Remember password until you _logout"
1947 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1950 msgid "Remember _forever"
1951 msgstr "Recordar para _sempre"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1955 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1956 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1959 msgid "Unable to end process"
1960 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1963 msgid "_End Process"
1964 msgstr "_Terminar o Processo"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1968 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1970 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1972 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1974 msgid "Terminal Pager"
1975 msgstr "Paginador de Consola"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1979 msgstr "Comando Top"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1982 msgid "Bourne Again Shell"
1983 msgstr "Consola Bourne Again"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1986 msgid "Bourne Shell"
1987 msgstr "Consola Bourne"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1995 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1996 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1998 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2003 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2004 #. * in the number emblem.
2006 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2008 msgctxt "Number format"
2012 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2013 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2014 msgid "Not a valid page setup file"
2015 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2019 msgstr "Qualquer Impressora"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2022 msgid "For portable documents"
2023 msgstr "Para documentos portáteis"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2035 " Esquerda: %s %s\n"
2037 " Superior: %s %s\n"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2041 msgid "Manage Custom Sizes..."
2042 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2045 msgid "_Format for:"
2046 msgstr "_Formato para:"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2049 msgid "_Paper size:"
2050 msgstr "Tamanho do _papel:"
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2053 msgid "_Orientation:"
2054 msgstr "_Orientação:"
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2058 msgstr "Configuração da Página"
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2062 msgstr "Caminho Acima"
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2066 msgstr "Caminho Abaixo"
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2069 msgid "File System Root"
2070 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2072 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2073 msgid "Authentication"
2074 msgstr "Autenticação"
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2077 msgid "Select a filename"
2078 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2081 msgid "Not available"
2082 msgstr "Indisponível"
2084 #. translators: this string is the default job title for print
2085 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2086 #. * by the job number.
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2091 msgstr "%s processo nº%d"
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Initial state"
2096 msgstr "Estado inicial"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Preparing to print"
2101 msgstr "A preparar a impressão"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Generating data"
2106 msgstr "A gerar os dados"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Sending data"
2111 msgstr "A enviar os dados"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2114 msgctxt "print operation status"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Blocking on issue"
2121 msgstr "Bloqueada com um problema"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2124 msgctxt "print operation status"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2129 msgctxt "print operation status"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Finished with error"
2136 msgstr "Terminada com um erro"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2140 msgid "Preparing %d"
2141 msgstr "A preparar %d"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2150 msgstr "A imprimir %d"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2153 msgid "Error creating print preview"
2154 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2157 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2159 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2163 msgid "Error launching preview"
2164 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2167 msgid "Printer offline"
2168 msgstr "Impressora desligada"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2171 msgid "Out of paper"
2174 #. Translators: this is a printer status.
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2181 msgid "Need user intervention"
2182 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2186 msgstr "Tamanho personalizado"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2189 msgid "No printer found"
2190 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2193 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2194 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2197 msgid "Error from StartDoc"
2198 msgstr "Erro de StartDoc"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "Memória livre insuficiente"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Erro não especificado"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2236 msgstr "Localização"
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2249 msgstr "_Todas as Páginas"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "Página Act_ual"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2268 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2347 msgid "Page Ordering"
2348 msgstr "Ordenação das Páginas"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2351 msgid "Left to right"
2352 msgstr "Esquerda para a direita"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2355 msgid "Right to left"
2356 msgstr "Direita para a esquerda"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2359 msgid "Top to bottom"
2360 msgstr "Cima para baixo"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2363 msgid "Bottom to top"
2364 msgstr "Baixo para cima"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2372 msgstr "_Dois-lados:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Páginas por _lado:"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2379 msgid "Page or_dering:"
2380 msgstr "Or_denação das páginas:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "_Apenas imprimir:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2389 msgstr "Todas as folhas"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2393 msgstr "Folhas pares"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2397 msgstr "Folhas ímpares"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "_Tipo de papel:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "_Origem do papel:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "Bande_ja de saída:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2420 msgid "Or_ientation:"
2421 msgstr "Or_ientação:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Retrato invertido"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2437 msgid "Reverse landscape"
2438 msgstr "Paisagem invertida"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2442 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2446 msgstr "Pri_oridade:"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2449 msgid "_Billing info:"
2450 msgstr "Informação de _facturação:"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2453 msgid "Print Document"
2454 msgstr "Imprimir o Documento"
2456 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2457 #. * in the print dialog
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2467 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2468 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2473 "Specify the time of print,\n"
2474 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 "Especifica a hora da impressão,\n"
2477 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2480 msgid "Time of print"
2481 msgstr "Hora da impressão"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2485 msgstr "A a_guardar"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2488 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2489 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2492 msgid "Add Cover Page"
2493 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2495 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2496 #. * dialog that controls the front cover page.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2502 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2503 #. * dialog that controls the back cover page.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2509 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2510 #. * job-specific options in the print dialog
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2522 msgid "Image Quality"
2523 msgstr "Qualidade de Imagem"
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2534 msgstr "Finalização"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2537 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2538 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2545 msgid "Select which type of documents are shown"
2546 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2550 msgid "No item for URI '%s' found"
2551 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2554 msgid "Untitled filter"
2555 msgstr "Filtro sem título"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2558 msgid "Could not remove item"
2559 msgstr "Incapaz de remover o item"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2562 msgid "Could not clear list"
2563 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2566 msgid "Copy _Location"
2567 msgstr "Copiar a _Localização"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2570 msgid "_Remove From List"
2571 msgstr "_Remover da Lista"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2575 msgstr "_Limpar a Lista"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2578 msgid "Show _Private Resources"
2579 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2581 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2582 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2583 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2584 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2585 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2586 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2587 #. * right place when idly populating the menu in case the
2588 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2589 #. * recent chooser menu widget.
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2592 msgid "No items found"
2593 msgstr "Nenhum item encontrado"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2597 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2598 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2606 msgid "Unknown item"
2607 msgstr "Item desconhecido"
2609 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2610 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2611 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2612 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2616 msgctxt "recent menu label"
2620 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2621 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2625 msgctxt "recent menu label"
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2634 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2635 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2639 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2641 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "Procurar e _Substituir"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "_Ecrã Completo"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgstr "_Retroceder"
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2834 msgstr "Disco Rí_gido"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2844 msgstr "Pasta _Pessoal"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Aumentar a Indentação"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "Diminuir a Indentação"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "_Informação"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgstr "_Reproduzir"
2924 #. Media label, as in "previous song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2926 msgctxt "Stock label, media"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2932 msgctxt "Stock label, media"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2938 msgctxt "Stock label, media"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2944 msgctxt "Stock label, media"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2969 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2975 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2981 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "Paisagem invertida"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "Retrato invertido"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2998 msgctxt "Stock label"
3000 msgstr "Config_uração da Página"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Preferences"
3010 msgstr "_Preferências"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Print Pre_view"
3020 msgstr "Ante_ver Impressão"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "_Propriedades"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "Actualiza_r"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "Gravar _Como"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "_Ascendente"
3083 #. Sorting direction
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "_Descendente"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Spell Check"
3092 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3095 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Strikethrough"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3106 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "S_ublinhado"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3122 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Normal Size"
3130 msgstr "Tamanho _Normal"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "_Melhor Tamanho"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3187 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3188 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3239 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3241 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3245 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3250 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3251 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3255 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3256 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3260 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3262 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3274 msgid "Serialized data is malformed"
3275 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3279 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3281 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3282 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3285 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3286 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3289 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3290 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3293 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3294 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3297 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3298 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3301 msgid "LRO Left-to-right _override"
3302 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3305 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3306 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3309 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3310 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3313 msgid "ZWS _Zero width space"
3314 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3317 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3318 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3321 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3322 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3324 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3326 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3327 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3331 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3332 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3343 msgid "Turns volume down or up"
3344 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3347 msgid "Adjusts the volume"
3348 msgstr "Ajusta o volume"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3352 msgstr "Reduzir o Volume"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3355 msgid "Decreases the volume"
3356 msgstr "Reduz o volume"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3360 msgstr "Aumentar o Volume"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3363 msgid "Increases the volume"
3364 msgstr "Aumenta o volume"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3372 msgstr "Volume Máximo"
3374 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3375 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3376 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3377 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3381 msgctxt "volume percentage"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3691 msgctxt "paper size"
3693 msgstr "Envelope DL"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Choukei 2 Envelope"
3788 msgstr "Envelope Choukei 2"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 3 Envelope"
3793 msgstr "Envelope Choukei 3"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 4 Envelope"
3798 msgstr "Envelope Choukei 4"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "hagaki (postcard)"
3803 msgstr "hagaki (postal)"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "kahu Envelope"
3808 msgstr "Envelope kahu"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kaku2 Envelope"
3813 msgstr "Envelope kaku2"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "oufuku (reply postcard)"
3818 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "you4 Envelope"
3823 msgstr "Envelope you4"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "6x9 Envelope"
3868 msgstr "Envelope 6x9"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "7x9 Envelope"
3873 msgstr "Envelope 7x9"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "9x11 Envelope"
3878 msgstr "Envelope 9x11"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3881 msgctxt "paper size"
3883 msgstr "Envelope a2"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3921 msgctxt "paper size"
3923 msgstr "Envelope c5"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "European edp"
3943 msgstr "edp Europeu"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold European"
3958 msgstr "Desdobrável Europeu"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3961 msgctxt "paper size"
3963 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold German Legal"
3968 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Legal"
3973 msgstr "Legal Governamental"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Letter"
3978 msgstr "Carta Governamental"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3988 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 ext"
3993 msgstr "Índice 4x6 ext"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4011 msgctxt "paper size"
4013 msgstr "Legal Norte-Americano"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal Extra"
4018 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4021 msgctxt "paper size"
4023 msgstr "Carta Norte-Americana"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Extra"
4028 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Plus"
4033 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Monarch Envelope"
4038 msgstr "Envelope Monarca"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#10 Envelope"
4043 msgstr "Envelope #10"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#11 Envelope"
4048 msgstr "Envelope #11"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#12 Envelope"
4053 msgstr "Envelope #12"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#14 Envelope"
4058 msgstr "Envelope #14"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4061 msgctxt "paper size"
4063 msgstr "Envelope #9"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Personal Envelope"
4068 msgstr "Envelope Pessoal"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4086 msgctxt "paper size"
4088 msgstr "Formato Largo"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Invite Envelope"
4108 msgstr "Envelope de Convite"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Italian Envelope"
4113 msgstr "Envelope Italiano"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "juuro-ku-kai"
4118 msgstr "juuro-ku-kai"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Postfix Envelope"
4128 msgstr "Envelope Postfix"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4131 msgctxt "paper size"
4133 msgstr "Fotografia Pequena"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc1 Envelope"
4138 msgstr "Envelope prc1"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc10 Envelope"
4143 msgstr "Envelope prc10"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc2 Envelope"
4153 msgstr "Envelope prc2"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc3 Envelope"
4158 msgstr "Envelope prc3"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc4 Envelope"
4168 msgstr "Envelope prc4"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc5 Envelope"
4173 msgstr "Envelope prc5"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc6 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc6"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc7 Envelope"
4183 msgstr "Envelope prc7"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc8 Envelope"
4188 msgstr "Envelope prc8"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc9 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc9"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4212 msgid "Failed to write hash table\n"
4213 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4217 msgid "Failed to write folder index\n"
4218 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4222 msgid "Failed to rewrite header\n"
4223 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4227 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4228 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4296 msgid "No theme index file.\n"
4297 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4302 "No theme index file in '%s'.\n"
4303 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4305 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4306 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4310 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4311 msgid "Amharic (EZ+)"
4312 msgstr "Amharic (EZ+)"
4315 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4320 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4321 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4322 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4325 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4326 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4327 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4330 #: ../modules/input/imipa.c:143
4335 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4340 #: ../modules/input/imthai.c:33
4342 msgstr "Tailandês-Lao"
4345 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4346 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4347 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4350 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4355 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4356 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4357 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4360 #: ../modules/input/imxim.c:26
4361 msgid "X Input Method"
4362 msgstr "Método de Introdução X"
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4367 msgstr "Utilizador:"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4377 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4379 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4383 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4384 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4389 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4393 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4398 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4402 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4406 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4407 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4411 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4412 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4416 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4417 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4421 msgid "Authentication is required on %s"
4422 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4430 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4431 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4435 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4470 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4475 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4476 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4480 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4481 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4485 msgid "The door is open on printer '%s'."
4486 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4490 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4491 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4495 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4496 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4500 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4501 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4505 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4506 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4510 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4511 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4515 msgid "Rejecting Jobs"
4516 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4524 msgstr "Tipo de Papel"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4527 msgid "Paper Source"
4528 msgstr "Origem do Papel"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4532 msgstr "Bandeja de Saída"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4539 msgid "GhostScript pre-filtering"
4540 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4546 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4548 msgid "Long Edge (Standard)"
4549 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4553 msgid "Short Edge (Flip)"
4554 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4561 msgstr "Selecção Automática"
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Omissão da Impressora"
4573 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4575 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4576 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4580 msgid "Convert to PS level 1"
4581 msgstr "Converter para PS nível 1"
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4585 msgid "Convert to PS level 2"
4586 msgstr "Converter para PS nível 2"
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4590 msgid "No pre-filtering"
4591 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4593 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4594 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4596 msgid "Miscellaneous"
4599 #. Translators: These strings name the possible values of the
4600 #. * job priority option in the print dialog
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4618 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4619 #. * in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4622 msgid "Job Priority"
4623 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4625 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4626 #. * in the print dialog
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4629 msgid "Billing Info"
4630 msgstr "Informação de Facturação"
4632 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4633 #. * pages that the printing system may support.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4641 msgstr "Classificada"
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgid "Confidential"
4645 msgstr "Confidencial"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgstr "Altamente Secreta"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Unclassified"
4661 msgstr "Sem Classificação"
4663 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4664 #. * in the print dialog
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4667 msgid "Pages per Sheet"
4668 msgstr "Páginas por Folha"
4670 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4671 #. * dialog that controls the front cover page.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the back cover page.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4684 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4685 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4692 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4693 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4696 msgid "Print at time"
4697 msgstr "Imprimir à hora"
4699 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4700 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4701 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4705 msgid "Custom %sx%s"
4706 msgstr "%sx%s Personalizado"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4709 msgid "Printer Profile"
4710 msgstr "Perfil da Impressora"
4712 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4715 msgstr "Indisponível"
4717 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4718 #. * it hasn't registered the device with colord
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4720 msgid "Color management unavailable"
4721 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4723 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4725 msgid "No profile available"
4726 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4728 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4730 msgid "Unspecified profile"
4731 msgstr "Perfil não especificado"
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4738 msgid "Print to File"
4739 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "Páginas por _folha:"
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4763 msgid "_Output format"
4764 msgstr "_Formato de saída"
4766 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4767 msgid "Print to LPR"
4768 msgstr "Imprimir para a LPR"
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Páginas Por Folha"
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4775 msgid "Command Line"
4776 msgstr "Linha de Comando"
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4780 msgid "printer offline"
4781 msgstr "impressora desligada"
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4785 msgid "ready to print"
4786 msgstr "preparada para imprimir"
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4790 msgid "processing job"
4791 msgstr "a processar um trabalho"
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4801 msgstr "desconhecido"
4803 #. default filename used for print-to-test
4804 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4806 msgid "test-output.%s"
4807 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4810 msgid "Print to Test Printer"
4811 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4813 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4814 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
4816 #~ msgid "Select a folder"
4817 #~ msgstr "Seleccione uma pasta"
4819 #~ msgid "_Save in folder:"
4820 #~ msgstr "_Gravar na pasta:"
4822 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4823 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
4825 #~ msgid "Num Lock is on"
4826 #~ msgstr "Num Lock está activo"
4828 #~ msgid "Invalid path"
4829 #~ msgstr "Caminho inválido"
4832 #~ msgstr "Sem equivalência"
4834 #~ msgid "Sole completion"
4835 #~ msgstr "Única equivalência"
4837 #~ msgid "Complete, but not unique"
4838 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
4840 #~ msgid "Completing..."
4841 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
4843 #~ msgid "Only local files may be selected"
4844 #~ msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
4846 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4847 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
4849 #~ msgid "Path does not exist"
4850 #~ msgstr "Caminho não existe"
4852 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4853 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4855 #~ msgid "_Browse for other folders"
4856 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4859 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4860 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4861 #~ "You can get a copy from:\n"
4864 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4865 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4866 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4869 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4870 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4872 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4874 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4877 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4878 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4880 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4881 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4883 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4884 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4887 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4889 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4890 #~ "de imagem corrompido"
4892 #~ msgid "X screen to use"
4893 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4898 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4899 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4902 #~ msgstr "Créditos"
4904 #~ msgid "Written by"
4905 #~ msgstr "Escrito por"
4908 #~ msgstr "_Adicionar"
4911 #~ msgstr "_Remover"
4913 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4916 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4917 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4919 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4920 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4922 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4923 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4931 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4932 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4935 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4936 #~ "available to this program.\n"
4937 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4939 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4940 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4941 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4943 #~ msgid "_New Folder"
4944 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4946 #~ msgid "De_lete File"
4947 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4949 #~ msgid "_Rename File"
4950 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4953 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4955 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4958 #~ msgid "New Folder"
4959 #~ msgstr "Nova Pasta"
4961 #~ msgid "_Folder name:"
4962 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4965 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4967 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4970 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4973 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4974 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4976 #~ msgid "Delete File"
4977 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4979 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4980 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4982 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4983 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4985 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4986 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4988 #~ msgid "Rename File"
4989 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4991 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4992 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4995 #~ msgstr "_Renomear"
4998 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4999 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5001 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
5002 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5004 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5005 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5007 #~ msgid "Name too long"
5008 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
5010 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5011 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
5016 #~ msgid "_Gamma value"
5017 #~ msgstr "Valor _Gama"
5022 #~ msgid "No extended input devices"
5023 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
5026 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5029 #~ msgstr "Inactivo"
5052 #~ msgid "_Pressure:"
5053 #~ msgstr "_Pressão:"
5056 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5059 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5067 #~ msgid "(disabled)"
5068 #~ msgstr "(inactivo)"
5070 #~ msgid "(unknown)"
5071 #~ msgstr "(desconhecido)"
5076 #~ msgid "Error printing"
5077 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
5079 #~ msgid "--- No Tip ---"
5080 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5082 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5083 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
5085 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5086 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
5088 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5089 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
5092 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5095 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
5096 #~ "de animação corrompido"
5098 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5099 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
5102 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5103 #~ "it's from a different GTK version?"
5105 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
5106 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
5108 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5109 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
5111 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5112 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
5114 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5115 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
5117 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5118 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
5120 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5121 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
5124 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5126 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
5129 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5130 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
5132 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5133 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
5135 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5136 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
5138 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5139 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
5142 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5145 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
5146 #~ "todos os dados: %s"
5148 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5149 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
5151 #~ msgid "Error writing to image stream"
5152 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
5155 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5156 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5158 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
5159 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
5161 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5162 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
5164 #~ msgid "Image header corrupt"
5165 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
5167 #~ msgid "Image format unknown"
5168 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
5170 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5171 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
5173 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5174 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5175 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
5176 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
5178 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5179 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
5181 #~ msgid "Unsupported animation type"
5182 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
5184 #~ msgid "Invalid header in animation"
5185 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
5187 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5188 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
5190 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5191 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
5193 #~ msgid "The ANI image format"
5194 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
5196 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5197 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
5199 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5200 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
5202 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5203 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
5205 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5206 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
5208 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5209 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5212 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
5214 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5215 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
5217 #~ msgid "The BMP image format"
5218 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
5220 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5221 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
5223 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5224 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
5226 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5227 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
5229 #~ msgid "Stack overflow"
5230 #~ msgstr "Overflow de pilha"
5232 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5233 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
5235 #~ msgid "Bad code encountered"
5236 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
5238 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5239 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
5241 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5242 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
5244 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5245 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
5247 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5248 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
5250 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5251 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
5253 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5254 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
5257 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5260 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
5261 #~ "mapa de cores local."
5263 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5264 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
5266 #~ msgid "The GIF image format"
5267 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
5269 #~ msgid "Invalid header in icon"
5270 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
5272 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5273 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
5275 #~ msgid "Icon has zero width"
5276 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
5278 #~ msgid "Icon has zero height"
5279 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
5281 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5282 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
5284 #~ msgid "Unsupported icon type"
5285 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
5287 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5288 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
5290 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5291 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
5293 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5294 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
5296 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5297 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
5299 #~ msgid "The ICO image format"
5300 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
5302 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5303 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
5305 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5306 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5308 #~ msgid "The ICNS image format"
5309 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5311 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5312 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5314 #~ msgid "Couldn't decode image"
5315 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5317 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5318 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5320 #~ msgid "Image type currently not supported"
5321 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
5323 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5324 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5326 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5327 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5329 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5330 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5332 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5333 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5335 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5336 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5339 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5342 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5343 #~ "para libertar memória"
5345 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5346 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5348 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5349 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5351 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5352 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5355 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5358 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5362 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5364 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5367 #~ msgid "The JPEG image format"
5368 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5370 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5371 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5373 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5374 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5376 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5377 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5379 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5380 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5382 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5383 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5385 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5386 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5388 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5389 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5391 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5392 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5394 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5395 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5397 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5398 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5400 #~ msgid "The PCX image format"
5401 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5403 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5404 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5406 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5407 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5409 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5410 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5412 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5413 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5415 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5417 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5419 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5420 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5422 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5423 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5426 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5427 #~ "applications to reduce memory usage"
5429 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5430 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5432 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5433 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5435 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5436 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5439 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5441 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5444 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5445 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5447 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5448 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5451 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5454 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5455 #~ "processar o valor '%s'."
5458 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5461 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5462 #~ "não é permitido."
5465 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5467 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5470 #~ msgid "The PNG image format"
5471 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5473 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5474 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5476 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5477 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5479 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5480 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5482 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5483 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5485 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5486 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5488 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5489 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5491 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5492 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5494 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5495 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5497 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5498 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5500 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5502 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5503 #~ "dados de amostra"
5505 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5506 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5508 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5509 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5511 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5512 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5514 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5515 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5517 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5518 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5520 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5521 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5523 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5524 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5526 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5527 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5529 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5530 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5532 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5533 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5535 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5536 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5538 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5539 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5541 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5542 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5544 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5545 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5547 #~ msgid "The QTIF image format"
5548 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5550 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5551 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5553 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5554 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5556 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5557 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5559 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5560 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5562 #~ msgid "The Sun raster image format"
5563 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5565 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5566 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5568 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5569 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5571 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5572 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5574 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5575 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5577 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5578 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5580 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5581 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5583 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5584 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5586 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5587 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5589 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5590 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5592 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5593 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5595 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5596 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5598 #~ msgid "TGA image type not supported"
5599 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5601 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5602 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5604 #~ msgid "Excess data in file"
5605 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5607 #~ msgid "The Targa image format"
5608 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5610 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5611 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5613 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5614 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5616 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5617 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5619 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5620 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5622 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5623 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5625 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5626 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5628 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5629 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5631 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5632 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5634 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5635 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5637 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5638 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5640 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5641 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5643 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5644 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5646 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5647 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5649 #~ msgid "The TIFF image format"
5650 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5652 #~ msgid "Image has zero width"
5653 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5655 #~ msgid "Image has zero height"
5656 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5658 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5659 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5661 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5662 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5664 #~ msgid "The WBMP image format"
5665 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5667 #~ msgid "Invalid XBM file"
5668 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5670 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5671 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5673 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5674 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5676 #~ msgid "The XBM image format"
5677 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5679 #~ msgid "No XPM header found"
5680 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5682 #~ msgid "Invalid XPM header"
5683 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5685 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5686 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5688 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5689 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5691 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5692 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5694 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5695 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5697 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5698 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5700 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5701 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5703 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5704 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5706 #~ msgid "The XPM image format"
5707 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5709 #~ msgid "The EMF image format"
5710 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5712 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5713 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5715 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5716 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5718 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5719 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5721 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5722 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5724 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5725 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5727 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5728 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5730 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5731 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5733 #~ msgid "Couldn't save"
5734 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5736 #~ msgid "The WMF image format"
5737 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5739 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5740 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5745 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5751 #~ msgid "directfb arg"
5752 #~ msgstr "directfb arg"
5754 #~ msgid "sdl|system"
5757 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5758 #~ msgstr "BackSpace"
5760 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5763 #~ msgid "keyboard label|Return"
5766 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5769 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5770 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5772 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5775 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5778 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5779 #~ msgstr "Multi_key"
5781 #~ msgid "keyboard label|Home"
5784 #~ msgid "keyboard label|Left"
5785 #~ msgstr "Esquerda"
5787 #~ msgid "keyboard label|Up"
5790 #~ msgid "keyboard label|Right"
5793 #~ msgid "keyboard label|Down"
5796 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5799 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5800 #~ msgstr "Page_Down"
5802 #~ msgid "keyboard label|End"
5805 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5808 #~ msgid "keyboard label|Print"
5811 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5814 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5815 #~ msgstr "Num_Lock"
5817 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5818 #~ msgstr "KP_Space"
5820 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5823 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5824 #~ msgstr "KP_Enter"
5826 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5829 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5832 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5835 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5836 #~ msgstr "KP_Right"
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5842 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5845 #~ msgstr "KP_Prior"
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5854 #~ msgstr "KP_Begin"
5856 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5857 #~ msgstr "KP_Insert"
5859 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5860 #~ msgstr "KP_Delete"
5862 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5865 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5868 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5871 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5874 #~ msgid "keyboard label|Super"
5877 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5880 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5883 #~ msgid "keyboard label|Space"
5886 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5887 #~ msgstr "Barra Invertida"
5889 #~ msgid "year measurement template|2000"
5892 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5895 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5898 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5901 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5902 #~ msgstr "Desactivado"
5904 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5907 #~ msgid "input method menu|System"
5908 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5910 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5911 #~ msgstr "Estado inicial"
5913 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5914 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5916 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5917 #~ msgstr "A gerar os dados"
5919 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5920 #~ msgstr "A enviar os dados"
5922 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5923 #~ msgstr "A aguardar"
5925 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5926 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5928 #~ msgid "print operation status|Printing"
5929 #~ msgstr "A imprimir"
5931 #~ msgid "print operation status|Finished"
5932 #~ msgstr "Terminada"
5934 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5937 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5940 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5941 #~ msgstr "_Inferior"
5943 #~ msgid "Navigation|_First"
5944 #~ msgstr "_Primeiro"
5946 #~ msgid "Navigation|_Last"
5949 #~ msgid "Navigation|_Top"
5950 #~ msgstr "_Superior"
5952 #~ msgid "Navigation|_Back"
5953 #~ msgstr "_Retroceder"
5955 #~ msgid "Navigation|_Down"
5958 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5959 #~ msgstr "_Avançar"
5961 #~ msgid "Navigation|_Up"
5964 #~ msgid "Justify|_Center"
5965 #~ msgstr "_Centrar"
5967 #~ msgid "Justify|_Fill"
5968 #~ msgstr "_Preencher"
5970 #~ msgid "Justify|_Left"
5971 #~ msgstr "_Esquerda"
5973 #~ msgid "Justify|_Right"
5974 #~ msgstr "_Direita"
5976 #~ msgid "Media|_Next"
5977 #~ msgstr "_Seguinte"
5979 #~ msgid "Media|P_ause"
5982 #~ msgid "Media|_Play"
5983 #~ msgstr "Re_produzir"
5985 #~ msgid "Media|_Stop"
5988 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5991 #~ msgid "paper size|asme_f"
5994 #~ msgid "paper size|A0x2"
5997 #~ msgid "paper size|A0"
6000 #~ msgid "paper size|A0x3"
6003 #~ msgid "paper size|A1"
6006 #~ msgid "paper size|A10"
6009 #~ msgid "paper size|A1x3"
6012 #~ msgid "paper size|A1x4"
6015 #~ msgid "paper size|A2"
6018 #~ msgid "paper size|A2x3"
6021 #~ msgid "paper size|A2x4"
6024 #~ msgid "paper size|A2x5"
6027 #~ msgid "paper size|A3"
6030 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6031 #~ msgstr "A3 Extra"
6033 #~ msgid "paper size|A3x3"
6036 #~ msgid "paper size|A3x4"
6039 #~ msgid "paper size|A3x5"
6042 #~ msgid "paper size|A3x6"
6045 #~ msgid "paper size|A3x7"
6048 #~ msgid "paper size|A4"
6051 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6052 #~ msgstr "A4 Extra"
6054 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6057 #~ msgid "paper size|A4x3"
6060 #~ msgid "paper size|A4x4"
6063 #~ msgid "paper size|A4x5"
6066 #~ msgid "paper size|A4x6"
6069 #~ msgid "paper size|A4x7"
6072 #~ msgid "paper size|A4x8"
6075 #~ msgid "paper size|A4x9"
6078 #~ msgid "paper size|A5"
6081 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6082 #~ msgstr "A5 Extra"
6084 #~ msgid "paper size|A6"
6087 #~ msgid "paper size|A7"
6090 #~ msgid "paper size|A8"
6093 #~ msgid "paper size|A9"
6096 #~ msgid "paper size|B0"
6099 #~ msgid "paper size|B1"
6102 #~ msgid "paper size|B10"
6105 #~ msgid "paper size|B2"
6108 #~ msgid "paper size|B3"
6111 #~ msgid "paper size|B4"
6114 #~ msgid "paper size|B5"
6117 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6118 #~ msgstr "B5 Extra"
6120 #~ msgid "paper size|B6"
6123 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6126 #~ msgid "paper size|B7"
6129 #~ msgid "paper size|B8"
6132 #~ msgid "paper size|B9"
6135 #~ msgid "paper size|C0"
6138 #~ msgid "paper size|C1"
6141 #~ msgid "paper size|C10"
6144 #~ msgid "paper size|C2"
6147 #~ msgid "paper size|C3"
6150 #~ msgid "paper size|C4"
6153 #~ msgid "paper size|C5"
6156 #~ msgid "paper size|C6"
6159 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6162 #~ msgid "paper size|C7"
6165 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6168 #~ msgid "paper size|C8"
6171 #~ msgid "paper size|C9"
6174 #~ msgid "paper size|RA0"
6177 #~ msgid "paper size|RA1"
6180 #~ msgid "paper size|RA2"
6183 #~ msgid "paper size|SRA0"
6186 #~ msgid "paper size|SRA1"
6189 #~ msgid "paper size|SRA2"
6192 #~ msgid "paper size|JB0"
6195 #~ msgid "paper size|JB1"
6198 #~ msgid "paper size|JB10"
6201 #~ msgid "paper size|JB2"
6204 #~ msgid "paper size|JB3"
6207 #~ msgid "paper size|JB4"
6210 #~ msgid "paper size|JB5"
6213 #~ msgid "paper size|JB6"
6216 #~ msgid "paper size|JB7"
6219 #~ msgid "paper size|JB8"
6222 #~ msgid "paper size|JB9"
6225 #~ msgid "paper size|jis exec"
6226 #~ msgstr "jis exec"
6228 #~ msgid "paper size|10x11"
6231 #~ msgid "paper size|10x13"
6234 #~ msgid "paper size|10x14"
6237 #~ msgid "paper size|10x15"
6240 #~ msgid "paper size|11x12"
6243 #~ msgid "paper size|11x15"
6246 #~ msgid "paper size|12x19"
6249 #~ msgid "paper size|5x7"
6252 #~ msgid "paper size|Arch A"
6255 #~ msgid "paper size|Arch B"
6258 #~ msgid "paper size|Arch C"
6261 #~ msgid "paper size|Arch D"
6264 #~ msgid "paper size|Arch E"
6267 #~ msgid "paper size|b-plus"
6270 #~ msgid "paper size|c"
6273 #~ msgid "paper size|d"
6276 #~ msgid "paper size|e"
6279 #~ msgid "paper size|edp"
6282 #~ msgid "paper size|Executive"
6283 #~ msgstr "Executivo"
6285 #~ msgid "paper size|f"
6288 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6289 #~ msgstr "Índice 3x5"
6291 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6292 #~ msgstr "Índice 5x8"
6294 #~ msgid "paper size|Invoice"
6297 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6298 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6300 #~ msgid "paper size|US Legal"
6301 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6303 #~ msgid "paper size|Quarto"
6306 #~ msgid "paper size|Super A"
6309 #~ msgid "paper size|Super B"
6312 #~ msgid "paper size|Folio"
6315 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6316 #~ msgstr "Fólio sp"
6318 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6321 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6324 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6327 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6328 #~ msgstr "Envelope prc5"
6330 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6333 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6336 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6337 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6348 #~ msgid "Arrow spacing"
6349 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6351 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6352 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6357 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6358 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6363 #~ msgid "The URI bound to this button"
6364 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6366 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6367 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6370 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6372 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6375 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6377 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6381 #~ msgid_plural "%d bytes"
6382 #~ msgstr[0] "%d byte"
6383 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6385 #~ msgid "Today at %H:%M"
6386 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6388 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6389 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6391 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6392 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6394 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6395 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6398 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6399 #~ "Please use a different name."
6401 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6404 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6405 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6407 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6408 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6410 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6411 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6413 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6414 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6416 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6417 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6425 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6426 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6431 #~ msgid "Location:"
6432 #~ msgstr "Localização:"
6434 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6435 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6437 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6438 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6440 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6441 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6444 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6447 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6448 #~ "o elemento \"%s\""
6451 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6454 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6458 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6460 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6462 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6463 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6465 #~ msgid "Thai (Broken)"
6466 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6468 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6470 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6472 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6473 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6475 #~ msgid "Shortcuts"
6481 #~ msgid "Cannot change folder"
6482 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6484 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6485 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6487 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6488 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6490 #~ msgid "Save in Location"
6491 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6494 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6497 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6500 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6502 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6505 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6508 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6511 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6513 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6516 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6518 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6521 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6522 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6530 #~ msgid "Select All"
6531 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6533 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6535 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6538 #~ msgstr "_Créditos"
6540 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6541 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6544 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6547 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6550 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6551 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6553 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6554 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6556 #~ msgid "Input Methods"
6557 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6559 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6560 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6563 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6566 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6569 #~ msgid "File name"
6570 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6573 #~ msgstr "Adicionar"
6575 #~ msgid "_Filename:"
6576 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6578 #~ msgid "Current folder: %s"
6579 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6581 #~ msgid "Zoom _100%"
6582 #~ msgstr "Zoom _100%"
6584 #~ msgid "This file system does not support icons"
6585 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6587 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6588 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"