]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Hungarian translation
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:155
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:175
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:203
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:204
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:206
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:207
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:209
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:210
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "ECRÃ"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:213
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "PARÂMETROS"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:216
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #. * Page_Up       - Page up
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Apagar"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pausa"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll Lock"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sis Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Esc"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi tecla"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Início"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Esquerda"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Acima"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Direita"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Abaixo"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page Up"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "Fim"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Imprimir"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num Lock"
190
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "Espaço (numérico)"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "Tab (numérico)"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "Enter (numérico)"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "Início (numérico)"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "Acima (numérico)"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "Direita (numérico)"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "Page Up (numérico)"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "Anterior (numérico)"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "Page Down (numérico)"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "Fim (numérico)"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "Begin (numérico)"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "Insert (numérico)"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "Apagar (numérico)"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Apagar"
276
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Aumentar Brilho"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Reduzir Brilho"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Silenciar Áudio"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Reduzir Volume"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Aumentar Volume"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
311 msgstr "Parar Áudio"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Áudio Seguinte"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Áudio Anterior"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Gravar Áudio"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Pausar Áudio"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
341 msgstr "Media Áudio"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Protector Ecrã"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86Battery"
351 msgstr "Bateria"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86Launch1"
356 msgstr "Iniciar1"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Forward"
361 msgstr "Avançar"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Back"
366 msgstr "Retroceder"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Sleep"
371 msgstr "Adormecer"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
376 msgstr "Hibernar"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86WLAN"
381 msgstr "WLAN"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86WebCam"
386 msgstr "WebCam"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Display"
391 msgstr "Ecrã"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Alternar Touchpad"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WakeUp"
401 msgstr "Acordar"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Suspend"
406 msgstr "Suspender"
407
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
412
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
417
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
422
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
427
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
432
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
435 msgid "COLORS"
436 msgstr "CORES"
437
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
439 #, c-format
440 msgid "Starting %s"
441 msgstr "A iniciar %s"
442
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
444 #, c-format
445 msgid "Opening %s"
446 msgstr "A abrir %s"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 #, c-format
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
454
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
457 msgid "Spinner"
458 msgstr "Imagem Animada"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
465 msgctxt "light switch widget"
466 msgid "Switch"
467 msgstr "Interruptor"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
472
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 msgid ""
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
477 msgstr ""
478 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
479 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 msgid ""
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
484 "that color."
485 msgstr ""
486 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
487 "seleccionar."
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "_Matiz:"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "Posição na roda de cor."
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "S_aturação:"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "Intensidade da cor."
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "_Valor:"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "Brilho da cor."
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "_Vermelho:"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "Ve_rde:"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "_Azul:"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "Op_acidade:"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "Transparência da cor."
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "_Nome da cor:"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr ""
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
558 msgid "_Palette:"
559 msgstr "_Paleta:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
562 msgid "Color Wheel"
563 msgstr "Roda de Cores"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid ""
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 msgstr ""
571 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
572 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
573 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
574 "lado."
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
577 msgid ""
578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
579 "it for use in the future."
580 msgstr ""
581 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
582 "para a gravar para futuras utilizações."
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
585 msgid ""
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
587 "now."
588 msgstr ""
589 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "A cor que seleccionou."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Gravar cor aqui"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
605 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
606 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 msgid "_Select"
615 msgstr "_Seleccionar"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "Selecção de Fonte"
620
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 msgid "_Family:"
629 msgstr "_Família:"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 msgid "_Style:"
633 msgstr "_Estilo:"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 msgid "Si_ze:"
637 msgstr "_Tamanho:"
638
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
641 msgid "_Preview:"
642 msgstr "_Antever:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "Selecção de Fonte"
647
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
650 #.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 msgstr ""
657 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
658 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
659
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 msgid "License"
662 msgstr "Licença"
663
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "A licença da aplicação"
667
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
670 msgid "C_redits"
671 msgstr "C_réditos"
672
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 msgid "_License"
676 msgstr "_Licença"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 msgid "Homepage"
684 msgstr "Página Inicial"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
687 #, c-format
688 msgid "About %s"
689 msgstr "Sobre %s"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
692 msgid "Created by"
693 msgstr "Criado por"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "Documentado por"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
700 msgid "Translated by"
701 msgstr "Traduzido por"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
704 msgid "Artwork by"
705 msgstr "Arte Gráfica por"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Shift"
715 msgstr "Shift"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Ctrl"
725 msgstr "Ctrl"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Alt"
735 msgstr "Alt"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Super"
745 msgstr "Super"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Hyper"
755 msgstr "Hyper"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Meta"
765 msgstr "Meta"
766
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Space"
770 msgstr "Espaço"
771
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Backslash"
775 msgstr "Barra Atrás"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "Outra aplicação..."
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "_Procurar aplicações online"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
801
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 #, c-format
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
812
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 #, c-format
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 msgid ""
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
828 msgstr ""
829 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
830 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Esquecer a associação"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Apresentar outras aplicações"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Aplicação por Omissão"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Aplicações Recomendadas"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Aplicações Relacionadas"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Outras Aplicações"
855
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 msgid "Application"
870 msgstr "Aplicação"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
873 msgid "C_ontinue"
874 msgstr "Pr_osseguir"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
877 msgid "Go _Back"
878 msgstr "_Retroceder"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
881 msgid "_Finish"
882 msgstr "_Terminar"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 #, c-format
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 #, c-format
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 #, c-format
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 #, c-format
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 #, c-format
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 #, c-format
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 #, c-format
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
918
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. *
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 msgid "calendar:MY"
931 msgstr "calendar:YM"
932
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
940
941 #. Translators:  This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
943 #. *
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
948 msgid "2000"
949 msgstr "2000"
950
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. *
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. *
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #. * too.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 #, c-format
963 msgctxt "calendar:day:digits"
964 msgid "%d"
965 msgstr "%d"
966
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:week:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. *
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
989 #. * msgid.
990 #. *
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
995 msgid "%Y"
996 msgstr "%Y"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Inactivo"
1005
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Invalid"
1013 msgstr "Inválido"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1017 #. * acelerator.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Novo atalho..."
1022
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 #, c-format
1025 msgctxt "progress bar label"
1026 msgid "%d %%"
1027 msgstr "%d %%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Seleccione uma Cor"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Seleccionar uma Cor"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 #, c-format
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #, c-format
1049 msgid "Color: %s"
1050 msgstr "Cor: %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Scarlet Red"
1060 msgstr "Vermelho Scarlet"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Orange"
1075 msgstr "Cor-de-Laranja"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Orange"
1080 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Butter"
1090 msgstr "Cor-de-Manteiga"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Butter"
1095 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Chameleon"
1105 msgstr "Cor-de-Camaleão"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Azul de Céu Claro"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Sky Blue"
1120 msgstr "Azul de Céu"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Azul de Céu Escuro"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Plum"
1130 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Plum"
1135 msgstr "Cor-de-Chumbo"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Plum"
1140 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Chocolate"
1150 msgstr "Cor-de-Chocolate"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Aluminum 1"
1165 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 2"
1180 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Black"
1190 msgstr "Preto"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Darker Gray"
1200 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Gray"
1205 msgstr "Cinzento Escuro"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Medium Gray"
1210 msgstr "Cinzento Médio"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Light Gray"
1215 msgstr "Cinzento Claro"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Cinzento Mais Claro"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Cinzento Muito Claro"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "White"
1230 msgstr "Branco"
1231
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgid "Custom"
1235 msgstr "Personalizada"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgid "Color Name"
1248 msgstr "Nome da Cor"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Saturation"
1253 msgstr "Saturação"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Valor"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "S"
1263 msgstr "S"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "V"
1268 msgstr "V"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Hue"
1273 msgstr "Matiz"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "H"
1278 msgstr "M"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Alpha"
1283 msgstr "Alfa"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "A"
1288 msgstr "A"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgid "Color Plane"
1292 msgstr "Plano da Cor"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgid "_Customize"
1296 msgstr "_Personalizar"
1297
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 msgid "default:mm"
1306 msgstr "default:mm"
1307
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 msgid "inch"
1315 msgstr "polegada"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 msgid "mm"
1319 msgstr "mm"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Margens para a Impressora..."
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 #, c-format
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 msgid "_Width:"
1332 msgstr "_Largura:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 msgid "_Height:"
1336 msgstr "_Altura:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1339 msgid "Paper Size"
1340 msgstr "Tamanho do Papel"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 msgid "_Top:"
1344 msgstr "_Superior:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 msgid "_Bottom:"
1348 msgstr "_Inferior:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 msgid "_Left:"
1352 msgstr "_Esquerda:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 msgid "_Right:"
1356 msgstr "_Direita:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Margens do Papel"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "_Métodos de Introdução"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1371 msgid "Caps Lock is on"
1372 msgstr "Caps Lock está activo"
1373
1374 #. *
1375 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1376 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1377 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1378 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. *
1380 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1381 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1382 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1383 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1384 #. * that button.  This widget does not support setting the
1385 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1386 #. *
1387 #. * <example>
1388 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1389 #. * <programlisting>
1390 #. * {
1391 #. *   GtkWidget *button;
1392 #. *
1393 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1394 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1395 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1396 #. *                                        "/etc");
1397 #. * }
1398 #. * </programlisting>
1399 #. * </example>
1400 #. *
1401 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1402 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1403 #. *
1404 #. * <important>
1405 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1406 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1407 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1408 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1409 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1410 #. * </important>
1411 #.
1412 #. **************** *
1413 #. *  Private Macros  *
1414 #. * ****************
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1416 msgid "Select a File"
1417 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1420 msgid "Desktop"
1421 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 msgid "(None)"
1425 msgstr "(Nenhum)"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 msgid "Other..."
1429 msgstr "Outro..."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1432 msgid "Type name of new folder"
1433 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1436 msgid "Could not retrieve information about the file"
1437 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1440 msgid "Could not add a bookmark"
1441 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1444 msgid "Could not remove bookmark"
1445 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1448 msgid "The folder could not be created"
1449 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1452 msgid ""
1453 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1454 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 msgstr ""
1456 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1457 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1460 msgid "You need to choose a valid filename."
1461 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1466 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1469 msgid ""
1470 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1471 "try using a different item."
1472 msgstr ""
1473 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1474 "tente utilizar um item diferente."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s em %2$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Procurar"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Utilizados Recentemente"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1535 msgid "Remove"
1536 msgstr "Remover"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1539 msgid "Rename..."
1540 msgstr "Renomear..."
1541
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1544 msgid "Places"
1545 msgstr "Locais"
1546
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1549 msgid "_Places"
1550 msgstr "_Locais"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file’s location"
1566 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Ficheiros"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1585 msgid "Name"
1586 msgstr "Nome"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1589 msgid "Size"
1590 msgstr "Tamanho"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1593 msgid "Modified"
1594 msgstr "Alterado"
1595
1596 #. Label
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1598 msgid "_Name:"
1599 msgstr "_Nome:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "Seleccione uma pasta abaixo"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Criar _Pasta"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1619 msgid "Search:"
1620 msgstr "Procurar:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1623 msgid "_Location:"
1624 msgstr "_Localização:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Gravar na _pasta:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Criar na _pasta:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Desconhecido"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1649 msgid "%H:%M"
1650 msgstr "%H:%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "Ontem às %H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1661 #, c-format
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Atalho %s já existe"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1666 #, c-format
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Atalho %s não existe"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1671 #, c-format
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1679 msgstr ""
1680 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 msgid "_Replace"
1684 msgstr "_Substituir"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1691 msgid ""
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1693 "Please make sure it is running."
1694 msgstr ""
1695 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1696 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1703 #, c-format
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Incapaz de montar %s"
1706
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1711 #.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 msgid "File System"
1714 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1717 msgid "Sans 12"
1718 msgstr "Sans 12"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1721 msgid "Pick a Font"
1722 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1725 msgid "Font"
1726 msgstr "Fonte"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1730 msgstr ""
1731 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1732 "novamente."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1739 msgid "Font Family"
1740 msgstr "Família da Fonte"
1741
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1743 #, c-format
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1746
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1750
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1752 msgid "Simple"
1753 msgstr "Simples"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1756 msgctxt "input method menu"
1757 msgid "System"
1758 msgstr "Sistema"
1759
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1761 msgctxt "input method menu"
1762 msgid "None"
1763 msgstr "Nenhum"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1766 #, c-format
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System (%s)"
1769 msgstr "Sistema (%s)"
1770
1771 #. Open Link
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1773 msgid "_Open Link"
1774 msgstr "_Abrir Link"
1775
1776 #. Copy Link Address
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1778 msgid "Copy _Link Address"
1779 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1780
1781 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1782 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1783 msgstr "APLICAÇÃO [URI...] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
1784
1785 #. Translators: this message will appear after the usage string
1786 #. and before the list of options.
1787 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1788 msgid ""
1789 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1790 "optionally passing list of URIs as arguments."
1791 msgstr ""
1792 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
1793 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1796 #, c-format
1797 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1798 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1801 #, c-format
1802 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1803 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
1804
1805 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1806 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: missing application name"
1810 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
1811
1812 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1813 #. is the application name.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: no such application %s"
1817 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
1818
1819 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1820 #. is the error message.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1824 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
1825
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1827 msgid "Copy URL"
1828 msgstr "Copiar o URL"
1829
1830 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1831 msgid "Invalid URI"
1832 msgstr "URI inválido"
1833
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1835 msgid "Lock"
1836 msgstr "Trancar"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1839 msgid "Unlock"
1840 msgstr "Destrancar"
1841
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1843 msgid ""
1844 "Dialog is unlocked.\n"
1845 "Click to prevent further changes"
1846 msgstr ""
1847 "O diálogo está destrancado.\n"
1848 "Clique para impedir alterações posteriores"
1849
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1851 msgid ""
1852 "Dialog is locked.\n"
1853 "Click to make changes"
1854 msgstr ""
1855 "O diálogo está trancado.\n"
1856 "Clique para realizar alterações"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1859 msgid ""
1860 "System policy prevents changes.\n"
1861 "Contact your system administrator"
1862 msgstr ""
1863 "A política de sistema impede alterações.\n"
1864 "Contacte o administrador do seu sistema"
1865
1866 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1868 msgid "Load additional GTK+ modules"
1869 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1870
1871 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1873 msgid "MODULES"
1874 msgstr "MÓDULOS"
1875
1876 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1878 msgid "Make all warnings fatal"
1879 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1880
1881 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1883 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1884 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1885
1886 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1888 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1889 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1890
1891 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1892 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1893 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1894 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1895 #.
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1897 msgid "default:LTR"
1898 msgstr "default:LTR"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot open display: %s"
1903 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1906 msgid "GTK+ Options"
1907 msgstr "Opções GTK+"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1910 msgid "Show GTK+ Options"
1911 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1914 msgid "Co_nnect"
1915 msgstr "Li_gar"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1918 msgid "Connect As"
1919 msgstr "Ligar Como"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1922 msgid "_Anonymous"
1923 msgstr "_Anonimamente"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1926 msgid "Registered U_ser"
1927 msgstr "Utili_zador Registado"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1930 msgid "_Username"
1931 msgstr "_Utilizador"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1934 msgid "_Domain"
1935 msgstr "_Domínio"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1938 msgid "_Password"
1939 msgstr "_Senha"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1942 msgid "Forget password _immediately"
1943 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1946 msgid "Remember password until you _logout"
1947 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1950 msgid "Remember _forever"
1951 msgstr "Recordar para _sempre"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1956 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1959 msgid "Unable to end process"
1960 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1963 msgid "_End Process"
1964 msgstr "_Terminar o Processo"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1969 msgstr ""
1970 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1971
1972 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1974 msgid "Terminal Pager"
1975 msgstr "Paginador de Consola"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1978 msgid "Top Command"
1979 msgstr "Comando Top"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1982 msgid "Bourne Again Shell"
1983 msgstr "Consola Bourne Again"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1986 msgid "Bourne Shell"
1987 msgstr "Consola Bourne"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1990 msgid "Z Shell"
1991 msgstr "Consola Z"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1994 #, c-format
1995 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1996 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1997
1998 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1999 #, c-format
2000 msgid "Page %u"
2001 msgstr "Página %u"
2002
2003 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2004 #. * in the number emblem.
2005 #.
2006 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2007 #, c-format
2008 msgctxt "Number format"
2009 msgid "%d"
2010 msgstr "%d"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2013 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2014 msgid "Not a valid page setup file"
2015 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2018 msgid "Any Printer"
2019 msgstr "Qualquer Impressora"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2022 msgid "For portable documents"
2023 msgstr "Para documentos portáteis"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Margins:\n"
2029 " Left: %s %s\n"
2030 " Right: %s %s\n"
2031 " Top: %s %s\n"
2032 " Bottom: %s %s"
2033 msgstr ""
2034 "Margens:\n"
2035 " Esquerda: %s %s\n"
2036 " Direita: %s %s\n"
2037 " Superior: %s %s\n"
2038 " Inferior: %s %s"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2041 msgid "Manage Custom Sizes..."
2042 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2045 msgid "_Format for:"
2046 msgstr "_Formato para:"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2049 msgid "_Paper size:"
2050 msgstr "Tamanho do _papel:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2053 msgid "_Orientation:"
2054 msgstr "_Orientação:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2057 msgid "Page Setup"
2058 msgstr "Configuração da Página"
2059
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2061 msgid "Up Path"
2062 msgstr "Caminho Acima"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2065 msgid "Down Path"
2066 msgstr "Caminho Abaixo"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2069 msgid "File System Root"
2070 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2073 msgid "Authentication"
2074 msgstr "Autenticação"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2077 msgid "Select a filename"
2078 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2081 msgid "Not available"
2082 msgstr "Indisponível"
2083
2084 #. translators: this string is the default job title for print
2085 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2086 #. * by the job number.
2087 #.
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2089 #, c-format
2090 msgid "%s job #%d"
2091 msgstr "%s processo nº%d"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Initial state"
2096 msgstr "Estado inicial"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Preparing to print"
2101 msgstr "A preparar a impressão"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Generating data"
2106 msgstr "A gerar os dados"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Sending data"
2111 msgstr "A enviar os dados"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Waiting"
2116 msgstr "A aguardar"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Blocking on issue"
2121 msgstr "Bloqueada com um problema"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Printing"
2126 msgstr "A imprimir"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Finished"
2131 msgstr "Terminada"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Finished with error"
2136 msgstr "Terminada com um erro"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2139 #, c-format
2140 msgid "Preparing %d"
2141 msgstr "A preparar %d"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2144 msgid "Preparing"
2145 msgstr "A preparar"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2148 #, c-format
2149 msgid "Printing %d"
2150 msgstr "A imprimir %d"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2153 msgid "Error creating print preview"
2154 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2157 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2158 msgstr ""
2159 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2160 "temporário."
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2163 msgid "Error launching preview"
2164 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2167 msgid "Printer offline"
2168 msgstr "Impressora desligada"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2171 msgid "Out of paper"
2172 msgstr "Sem papel"
2173
2174 #. Translators: this is a printer status.
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2177 msgid "Paused"
2178 msgstr "Pausada"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2181 msgid "Need user intervention"
2182 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2185 msgid "Custom size"
2186 msgstr "Tamanho personalizado"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2189 msgid "No printer found"
2190 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2193 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2194 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2197 msgid "Error from StartDoc"
2198 msgstr "Erro de StartDoc"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "Memória livre insuficiente"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Erro não especificado"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2230 msgid "Printer"
2231 msgstr "Impressora"
2232
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2235 msgid "Location"
2236 msgstr "Localização"
2237
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2240 msgid "Status"
2241 msgstr "Estado"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2244 msgid "Range"
2245 msgstr "Intervalo"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2248 msgid "_All Pages"
2249 msgstr "_Todas as Páginas"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "Página Act_ual"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2256 msgid "Se_lection"
2257 msgstr "Se_lecção"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2260 msgid "Pag_es:"
2261 msgstr "Pá_ginas:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2264 msgid ""
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2266 " e.g. 1-3,7,11"
2267 msgstr ""
2268 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2269 "por ex. 1-3,7,11"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2272 msgid "Pages"
2273 msgstr "Páginas"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2276 msgid "Copies"
2277 msgstr "Cópias"
2278
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2281 msgid "Copie_s:"
2282 msgstr "Cópia_s:"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2285 msgid "C_ollate"
2286 msgstr "J_untar"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2289 msgid "_Reverse"
2290 msgstr "_Inverter"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2293 msgid "General"
2294 msgstr "Geral"
2295
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2298 #.
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2301 #.
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2341
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2344 #.
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2347 msgid "Page Ordering"
2348 msgstr "Ordenação das Páginas"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2351 msgid "Left to right"
2352 msgstr "Esquerda para a direita"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2355 msgid "Right to left"
2356 msgstr "Direita para a esquerda"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2359 msgid "Top to bottom"
2360 msgstr "Cima para baixo"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2363 msgid "Bottom to top"
2364 msgstr "Baixo para cima"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2367 msgid "Layout"
2368 msgstr "Disposição"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2371 msgid "T_wo-sided:"
2372 msgstr "_Dois-lados:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Páginas por _lado:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2379 msgid "Page or_dering:"
2380 msgstr "Or_denação das páginas:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "_Apenas imprimir:"
2385
2386 #. In enum order
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2388 msgid "All sheets"
2389 msgstr "Todas as folhas"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2392 msgid "Even sheets"
2393 msgstr "Folhas pares"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2396 msgid "Odd sheets"
2397 msgstr "Folhas ímpares"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2400 msgid "Sc_ale:"
2401 msgstr "Esc_ala:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2404 msgid "Paper"
2405 msgstr "Papel"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "_Tipo de papel:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "_Origem do papel:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "Bande_ja de saída:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2420 msgid "Or_ientation:"
2421 msgstr "Or_ientação:"
2422
2423 #. In enum order
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2425 msgid "Portrait"
2426 msgstr "Retrato"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2429 msgid "Landscape"
2430 msgstr "Paisagem"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Retrato invertido"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2437 msgid "Reverse landscape"
2438 msgstr "Paisagem invertida"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2441 msgid "Job Details"
2442 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2445 msgid "Pri_ority:"
2446 msgstr "Pri_oridade:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2449 msgid "_Billing info:"
2450 msgstr "Informação de _facturação:"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2453 msgid "Print Document"
2454 msgstr "Imprimir o Documento"
2455
2456 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2457 #. * in the print dialog
2458 #.
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2460 msgid "_Now"
2461 msgstr "_Agora"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2464 msgid "A_t:"
2465 msgstr "À_s:"
2466
2467 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2468 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2469 #. * supported.
2470 #.
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2472 msgid ""
2473 "Specify the time of print,\n"
2474 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2475 msgstr ""
2476 "Especifica a hora da impressão,\n"
2477 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2480 msgid "Time of print"
2481 msgstr "Hora da impressão"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2484 msgid "On _hold"
2485 msgstr "A a_guardar"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2488 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2489 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2492 msgid "Add Cover Page"
2493 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2494
2495 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2496 #. * dialog that controls the front cover page.
2497 #.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2499 msgid "Be_fore:"
2500 msgstr "An_tes:"
2501
2502 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2503 #. * dialog that controls the back cover page.
2504 #.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2506 msgid "_After:"
2507 msgstr "A_pós:"
2508
2509 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2510 #. * job-specific options in the print dialog
2511 #.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2513 msgid "Job"
2514 msgstr "Trabalho"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2517 msgid "Advanced"
2518 msgstr "Avançado"
2519
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2522 msgid "Image Quality"
2523 msgstr "Qualidade de Imagem"
2524
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2527 msgid "Color"
2528 msgstr "Cor"
2529
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2533 msgid "Finishing"
2534 msgstr "Finalização"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2537 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2538 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2541 msgid "Print"
2542 msgstr "Imprimir"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2545 msgid "Select which type of documents are shown"
2546 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2549 #, c-format
2550 msgid "No item for URI '%s' found"
2551 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2554 msgid "Untitled filter"
2555 msgstr "Filtro sem título"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2558 msgid "Could not remove item"
2559 msgstr "Incapaz de remover o item"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2562 msgid "Could not clear list"
2563 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2566 msgid "Copy _Location"
2567 msgstr "Copiar a _Localização"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2570 msgid "_Remove From List"
2571 msgstr "_Remover da Lista"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2574 msgid "_Clear List"
2575 msgstr "_Limpar a Lista"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2578 msgid "Show _Private Resources"
2579 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2580
2581 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2582 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2583 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2584 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2585 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2586 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2587 #. * right place when idly populating the menu in case the
2588 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2589 #. * recent chooser menu widget.
2590 #.
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2592 msgid "No items found"
2593 msgstr "Nenhum item encontrado"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2596 #, c-format
2597 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2598 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2601 #, c-format
2602 msgid "Open '%s'"
2603 msgstr "Abrir '%s'"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2606 msgid "Unknown item"
2607 msgstr "Item desconhecido"
2608
2609 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2610 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2611 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2612 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2613 #.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2615 #, c-format
2616 msgctxt "recent menu label"
2617 msgid "_%d. %s"
2618 msgstr "_%d. %s"
2619
2620 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2621 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2624 #, c-format
2625 msgctxt "recent menu label"
2626 msgid "%d. %s"
2627 msgstr "%d. %s"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2635 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2638 #, c-format
2639 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2640 msgstr ""
2641 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2642 "URI '%s'"
2643
2644 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Information"
2648 msgstr "Informação"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Warning"
2653 msgstr "Aviso"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Error"
2658 msgstr "Erro"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Question"
2663 msgstr "Questão"
2664
2665 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2666 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #.
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_About"
2671 msgstr "_Sobre"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Add"
2676 msgstr "_Adicionar"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Apply"
2681 msgstr "_Aplicar"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Bold"
2686 msgstr "_Negrito"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Cancel"
2691 msgstr "_Cancelar"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_CD-ROM"
2696 msgstr "_CD-ROM"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Clear"
2701 msgstr "_Limpar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Close"
2706 msgstr "_Fechar"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "C_onnect"
2711 msgstr "Li_gar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Convert"
2716 msgstr "_Converter"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Copy"
2721 msgstr "_Copiar"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Cu_t"
2726 msgstr "Cor_tar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Delete"
2731 msgstr "_Apagar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Discard"
2736 msgstr "_Descartar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Disconnect"
2741 msgstr "_Desligar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Execute"
2746 msgstr "_Executar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Edit"
2751 msgstr "_Editar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_File"
2756 msgstr "_Ficheiro"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Find"
2761 msgstr "_Procurar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "Procurar e _Substituir"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Floppy"
2771 msgstr "_Disquete"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Fullscreen"
2776 msgstr "_Ecrã Completo"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Bottom"
2787 msgstr "_Inferior"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_First"
2793 msgstr "_Primeiro"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Last"
2799 msgstr "Últi_mo"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Top"
2805 msgstr "_Superior"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Back"
2811 msgstr "_Retroceder"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Down"
2817 msgstr "_Abaixo"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Forward"
2823 msgstr "_Avançar"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Up"
2829 msgstr "_Acima"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Hard Disk"
2834 msgstr "Disco Rí_gido"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Help"
2839 msgstr "_Ajuda"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Home"
2844 msgstr "Pasta _Pessoal"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Aumentar a Indentação"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "Diminuir a Indentação"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Index"
2859 msgstr "Índ_ice"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "_Informação"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Italic"
2869 msgstr "_Itálico"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Jump to"
2874 msgstr "_Ir para"
2875
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Center"
2880 msgstr "_Centrar"
2881
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Fill"
2886 msgstr "_Preencher"
2887
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Left"
2892 msgstr "_Esquerda"
2893
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Right"
2898 msgstr "_Direita"
2899
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Forward"
2904 msgstr "_Avançar"
2905
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "_Next"
2910 msgstr "_Seguinte"
2911
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "P_ause"
2916 msgstr "P_ausar"
2917
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Play"
2922 msgstr "_Reproduzir"
2923
2924 #. Media label, as in  "previous song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "Pre_vious"
2928 msgstr "_Anterior"
2929
2930 #. Media label
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "_Record"
2934 msgstr "_Gravar"
2935
2936 #. Media label
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "R_ewind"
2940 msgstr "R_ebobinar"
2941
2942 #. Media label
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "_Stop"
2946 msgstr "_Parar"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Network"
2951 msgstr "_Rede"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_New"
2956 msgstr "_Novo"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_No"
2961 msgstr "_Não"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_OK"
2966 msgstr "_OK"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Open"
2971 msgstr "_Abrir"
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Landscape"
2977 msgstr "Paisagem"
2978
2979 #. Page orientation
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Portrait"
2983 msgstr "Retrato"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "Paisagem invertida"
2990
2991 #. Page orientation
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Reverse portrait"
2995 msgstr "Retrato invertido"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Page Set_up"
3000 msgstr "Config_uração da Página"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Paste"
3005 msgstr "Co_lar"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Preferences"
3010 msgstr "_Preferências"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Print"
3015 msgstr "Im_primir"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Print Pre_view"
3020 msgstr "Ante_ver Impressão"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Properties"
3025 msgstr "_Propriedades"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Quit"
3030 msgstr "_Sair"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Redo"
3035 msgstr "_Refazer"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Refresh"
3040 msgstr "Actualiza_r"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Remove"
3045 msgstr "_Remover"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Revert"
3050 msgstr "_Reverter"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Save"
3055 msgstr "_Gravar"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Save _As"
3060 msgstr "Gravar _Como"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Select _All"
3065 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Color"
3070 msgstr "_Cor"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Font"
3075 msgstr "_Fonte"
3076
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Ascending"
3081 msgstr "_Ascendente"
3082
3083 #. Sorting direction
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Descending"
3087 msgstr "_Descendente"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Spell Check"
3092 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Stop"
3097 msgstr "_Parar"
3098
3099 #. Font variant
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Strikethrough"
3103 msgstr "Ri_scado"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Undelete"
3108 msgstr "Rec_uperar"
3109
3110 #. Font variant
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Underline"
3114 msgstr "S_ublinhado"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Undo"
3119 msgstr "Desfa_zer"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Yes"
3124 msgstr "_Sim"
3125
3126 #. Zoom
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Normal Size"
3130 msgstr "Tamanho _Normal"
3131
3132 #. Zoom
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Best _Fit"
3136 msgstr "_Melhor Tamanho"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Zoom _In"
3141 msgstr "_Aum Zoom"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Zoom _Out"
3146 msgstr "_Dim Zoom"
3147
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3150 #. * the state
3151 #.
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3153 msgctxt "switch"
3154 msgid "ON"
3155 msgstr "LIG"
3156
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3159 #.
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3161 msgctxt "switch"
3162 msgid "OFF"
3163 msgstr "DES"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3166 #, c-format
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3171 #, c-format
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3176 #, c-format
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3181 #, c-format
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3188 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr ""
3218 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3222 #, c-format
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 msgstr ""
3241 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3251 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3256 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3259 #, c-format
3260 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3261 msgstr ""
3262 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3265 #, c-format
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3274 msgid "Serialized data is malformed"
3275 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3278 msgid ""
3279 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3280 msgstr ""
3281 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3282 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3285 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3286 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3289 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3290 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3293 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3294 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3297 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3298 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3301 msgid "LRO Left-to-right _override"
3302 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3305 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3306 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3309 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3310 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3313 msgid "ZWS _Zero width space"
3314 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3317 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3318 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3321 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3322 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3323
3324 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3325 #, c-format
3326 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3327 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3330 #, c-format
3331 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3332 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3335 msgid "Empty"
3336 msgstr "Vazio"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3339 msgid "Volume"
3340 msgstr "Volume"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3343 msgid "Turns volume down or up"
3344 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3347 msgid "Adjusts the volume"
3348 msgstr "Ajusta o volume"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3351 msgid "Volume Down"
3352 msgstr "Reduzir o Volume"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3355 msgid "Decreases the volume"
3356 msgstr "Reduz o volume"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3359 msgid "Volume Up"
3360 msgstr "Aumentar o Volume"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3363 msgid "Increases the volume"
3364 msgstr "Aumenta o volume"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3367 msgid "Muted"
3368 msgstr "Silenciar"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3371 msgid "Full Volume"
3372 msgstr "Volume Máximo"
3373
3374 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3375 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3376 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3377 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3378 #.
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3380 #, c-format
3381 msgctxt "volume percentage"
3382 msgid "%d %%"
3383 msgstr "%d %%"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "asme_f"
3388 msgstr "asme_f"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A0x2"
3393 msgstr "A0x2"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A0"
3398 msgstr "A0"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0x3"
3403 msgstr "A0x3"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A1"
3408 msgstr "A1"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A10"
3413 msgstr "A10"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1x3"
3418 msgstr "A1x3"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A1x4"
3423 msgstr "A1x4"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A2"
3428 msgstr "A2"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A2x3"
3433 msgstr "A2x3"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2x4"
3438 msgstr "A2x4"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x5"
3443 msgstr "A2x5"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3"
3448 msgstr "A3"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3 Extra"
3453 msgstr "A3 Extra"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3x3"
3458 msgstr "A3x3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3x4"
3463 msgstr "A3x4"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x5"
3468 msgstr "A3x5"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x6"
3473 msgstr "A3x6"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x7"
3478 msgstr "A3x7"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4"
3483 msgstr "A4"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4 Extra"
3488 msgstr "A4 Extra"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4 Tab"
3493 msgstr "A4 Tab"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x3"
3498 msgstr "A4x3"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x4"
3503 msgstr "A4x4"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x5"
3508 msgstr "A4x5"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x6"
3513 msgstr "A4x6"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x7"
3518 msgstr "A4x7"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x8"
3523 msgstr "A4x8"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x9"
3528 msgstr "A4x9"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A5"
3533 msgstr "A5"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A5 Extra"
3538 msgstr "A5 Extra"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A6"
3543 msgstr "A6"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A7"
3548 msgstr "A7"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A8"
3553 msgstr "A8"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A9"
3558 msgstr "A9"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B0"
3563 msgstr "B0"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B1"
3568 msgstr "B1"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B10"
3573 msgstr "B10"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B2"
3578 msgstr "B2"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B3"
3583 msgstr "B3"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B4"
3588 msgstr "B4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B5"
3593 msgstr "B5"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B5 Extra"
3598 msgstr "B5 Extra"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B6"
3603 msgstr "B6"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B6/C4"
3608 msgstr "B6/C4"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B7"
3613 msgstr "B7"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B8"
3618 msgstr "B8"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B9"
3623 msgstr "B9"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C0"
3628 msgstr "C0"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C1"
3633 msgstr "C1"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C10"
3638 msgstr "C10"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C2"
3643 msgstr "C2"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C3"
3648 msgstr "C3"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C4"
3653 msgstr "C4"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C5"
3658 msgstr "C5"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C6"
3663 msgstr "C6"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C6/C5"
3668 msgstr "C6/C5"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C7"
3673 msgstr "C7"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C7/C6"
3678 msgstr "C7/C6"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C8"
3683 msgstr "C8"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C9"
3688 msgstr "C9"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "DL Envelope"
3693 msgstr "Envelope DL"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "RA0"
3698 msgstr "RA0"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "RA1"
3703 msgstr "RA1"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA2"
3708 msgstr "RA2"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "SRA0"
3713 msgstr "SRA0"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "SRA1"
3718 msgstr "SRA1"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA2"
3723 msgstr "SRA2"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB0"
3728 msgstr "JB0"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB1"
3733 msgstr "JB1"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB10"
3738 msgstr "JB10"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB2"
3743 msgstr "JB2"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB3"
3748 msgstr "JB3"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB4"
3753 msgstr "JB4"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB5"
3758 msgstr "JB5"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB6"
3763 msgstr "JB6"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB7"
3768 msgstr "JB7"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB8"
3773 msgstr "JB8"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB9"
3778 msgstr "JB9"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "jis exec"
3783 msgstr "jis exec"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Choukei 2 Envelope"
3788 msgstr "Envelope Choukei 2"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 3 Envelope"
3793 msgstr "Envelope Choukei 3"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 4 Envelope"
3798 msgstr "Envelope Choukei 4"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "hagaki (postcard)"
3803 msgstr "hagaki (postal)"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "kahu Envelope"
3808 msgstr "Envelope kahu"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kaku2 Envelope"
3813 msgstr "Envelope kaku2"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "oufuku (reply postcard)"
3818 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "you4 Envelope"
3823 msgstr "Envelope you4"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "10x11"
3828 msgstr "10x11"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "10x13"
3833 msgstr "10x13"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x14"
3838 msgstr "10x14"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x15"
3843 msgstr "10x15"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "11x12"
3848 msgstr "11x12"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "11x15"
3853 msgstr "11x15"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "12x19"
3858 msgstr "12x19"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "5x7"
3863 msgstr "5x7"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "6x9 Envelope"
3868 msgstr "Envelope 6x9"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "7x9 Envelope"
3873 msgstr "Envelope 7x9"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "9x11 Envelope"
3878 msgstr "Envelope 9x11"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "a2 Envelope"
3883 msgstr "Envelope a2"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch A"
3888 msgstr "Arch A"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch B"
3893 msgstr "Arch B"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch C"
3898 msgstr "Arch C"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch D"
3903 msgstr "Arch D"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch E"
3908 msgstr "Arch E"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "b-plus"
3913 msgstr "b-plus"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "c"
3918 msgstr "c"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "c5 Envelope"
3923 msgstr "Envelope c5"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "d"
3928 msgstr "d"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "e"
3933 msgstr "e"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "edp"
3938 msgstr "edp"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "European edp"
3943 msgstr "edp Europeu"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Executive"
3948 msgstr "Executivo"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "f"
3953 msgstr "f"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold European"
3958 msgstr "Desdobrável Europeu"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold US"
3963 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold German Legal"
3968 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Legal"
3973 msgstr "Legal Governamental"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Letter"
3978 msgstr "Carta Governamental"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Index 3x5"
3983 msgstr "Índice 3x5"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3988 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 ext"
3993 msgstr "Índice 4x6 ext"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 5x8"
3998 msgstr "Índice 5x8"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Invoice"
4003 msgstr "Factura"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Tabloid"
4008 msgstr "Tablóide"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Legal"
4013 msgstr "Legal Norte-Americano"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal Extra"
4018 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Letter"
4023 msgstr "Carta Norte-Americana"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Extra"
4028 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Plus"
4033 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Monarch Envelope"
4038 msgstr "Envelope Monarca"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#10 Envelope"
4043 msgstr "Envelope #10"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#11 Envelope"
4048 msgstr "Envelope #11"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#12 Envelope"
4053 msgstr "Envelope #12"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#14 Envelope"
4058 msgstr "Envelope #14"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#9 Envelope"
4063 msgstr "Envelope #9"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Personal Envelope"
4068 msgstr "Envelope Pessoal"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Quarto"
4073 msgstr "Quarto"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Super A"
4078 msgstr "Super A"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Super B"
4083 msgstr "Super B"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Wide Format"
4088 msgstr "Formato Largo"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Dai-pa-kai"
4093 msgstr "Dai-pa-kai"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Folio"
4098 msgstr "Folio"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Folio sp"
4103 msgstr "Folio sp"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Invite Envelope"
4108 msgstr "Envelope de Convite"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Italian Envelope"
4113 msgstr "Envelope Italiano"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "juuro-ku-kai"
4118 msgstr "juuro-ku-kai"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "pa-kai"
4123 msgstr "pa-kai"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Postfix Envelope"
4128 msgstr "Envelope Postfix"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Small Photo"
4133 msgstr "Fotografia Pequena"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc1 Envelope"
4138 msgstr "Envelope prc1"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc10 Envelope"
4143 msgstr "Envelope prc10"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc 16k"
4148 msgstr "prc 16k"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc2 Envelope"
4153 msgstr "Envelope prc2"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc3 Envelope"
4158 msgstr "Envelope prc3"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc 32k"
4163 msgstr "prc 32k"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc4 Envelope"
4168 msgstr "Envelope prc4"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc5 Envelope"
4173 msgstr "Envelope prc5"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc6 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc6"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc7 Envelope"
4183 msgstr "Envelope prc7"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc8 Envelope"
4188 msgstr "Envelope prc8"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc9 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc9"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "ROC 16k"
4198 msgstr "ROC 16k"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "ROC 8k"
4203 msgstr "ROC 8k"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write hash table\n"
4213 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write folder index\n"
4218 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to rewrite header\n"
4223 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4228 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4236 #, c-format
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4241 #, c-format
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4256 #, c-format
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4285 #, c-format
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4290 #, c-format
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4295 #, c-format
4296 msgid "No theme index file.\n"
4297 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "No theme index file in '%s'.\n"
4303 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4304 msgstr ""
4305 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4306 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4307 "index.\n"
4308
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4311 msgid "Amharic (EZ+)"
4312 msgstr "Amharic (EZ+)"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4316 msgid "Cedilla"
4317 msgstr "Cedilha"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4321 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4322 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4326 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4327 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imipa.c:143
4331 msgid "IPA"
4332 msgstr "IPA"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4336 msgid "Multipress"
4337 msgstr "Multipress"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imthai.c:33
4341 msgid "Thai-Lao"
4342 msgstr "Tailandês-Lao"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4346 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4347 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4356 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4357 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imxim.c:26
4361 msgid "X Input Method"
4362 msgstr "Método de Introdução X"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4366 msgid "Username:"
4367 msgstr "Utilizador:"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4371 msgid "Password:"
4372 msgstr "Senha:"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4376 #, c-format
4377 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4378 msgstr ""
4379 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4384 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4389 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4393 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4398 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4402 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4407 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4412 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4417 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4420 #, c-format
4421 msgid "Authentication is required on %s"
4422 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4425 msgid "Domain:"
4426 msgstr "Domínio:"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4431 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4436 msgstr ""
4437 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr ""
4470 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4471
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4476 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4479 #, c-format
4480 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4481 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4484 #, c-format
4485 msgid "The door is open on printer '%s'."
4486 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4491 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4496 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4501 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4504 #, c-format
4505 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4506 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4507
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4510 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4511 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4512
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4515 msgid "Rejecting Jobs"
4516 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4519 msgid "Two Sided"
4520 msgstr "Dois Lados"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4523 msgid "Paper Type"
4524 msgstr "Tipo de Papel"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4527 msgid "Paper Source"
4528 msgstr "Origem do Papel"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4531 msgid "Output Tray"
4532 msgstr "Bandeja de Saída"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4535 msgid "Resolution"
4536 msgstr "Resolução"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4539 msgid "GhostScript pre-filtering"
4540 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4543 msgid "One Sided"
4544 msgstr "Um Lado"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4548 msgid "Long Edge (Standard)"
4549 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4553 msgid "Short Edge (Flip)"
4554 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4560 msgid "Auto Select"
4561 msgstr "Selecção Automática"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Omissão da Impressora"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4575 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4576 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4580 msgid "Convert to PS level 1"
4581 msgstr "Converter para PS nível 1"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4585 msgid "Convert to PS level 2"
4586 msgstr "Converter para PS nível 2"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4590 msgid "No pre-filtering"
4591 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4592
4593 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4594 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4596 msgid "Miscellaneous"
4597 msgstr "Vários"
4598
4599 #. Translators: These strings name the possible values of the
4600 #. * job priority option in the print dialog
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4603 msgid "Urgent"
4604 msgstr "Urgente"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 msgid "High"
4608 msgstr "Elevada"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 msgid "Medium"
4612 msgstr "Media"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 msgid "Low"
4616 msgstr "Baixa"
4617
4618 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4619 #. * in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4622 msgid "Job Priority"
4623 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4624
4625 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4626 #. * in the print dialog
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4629 msgid "Billing Info"
4630 msgstr "Informação de Facturação"
4631
4632 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4633 #. * pages that the printing system may support.
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4636 msgid "None"
4637 msgstr "Nenhuma"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 msgid "Classified"
4641 msgstr "Classificada"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgid "Confidential"
4645 msgstr "Confidencial"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 msgid "Secret"
4649 msgstr "Secreta"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 msgid "Standard"
4653 msgstr "Normal"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgid "Top Secret"
4657 msgstr "Altamente Secreta"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Unclassified"
4661 msgstr "Sem Classificação"
4662
4663 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4664 #. * in the print dialog
4665 #.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4667 msgid "Pages per Sheet"
4668 msgstr "Páginas por Folha"
4669
4670 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4671 #. * dialog that controls the front cover page.
4672 #.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4674 msgid "Before"
4675 msgstr "Antes"
4676
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the back cover page.
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4681 msgid "After"
4682 msgstr "Após"
4683
4684 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4685 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4686 #. * or 'on hold'
4687 #.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4689 msgid "Print at"
4690 msgstr "Imprimir"
4691
4692 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4693 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4696 msgid "Print at time"
4697 msgstr "Imprimir à hora"
4698
4699 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4700 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4701 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4702 #.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4704 #, c-format
4705 msgid "Custom %sx%s"
4706 msgstr "%sx%s Personalizado"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4709 msgid "Printer Profile"
4710 msgstr "Perfil da Impressora"
4711
4712 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4714 msgid "Unavailable"
4715 msgstr "Indisponível"
4716
4717 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4718 #. * it hasn't registered the device with colord
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4720 msgid "Color management unavailable"
4721 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4722
4723 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4725 msgid "No profile available"
4726 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4727
4728 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4730 msgid "Unspecified profile"
4731 msgstr "Perfil não especificado"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4734 msgid "output"
4735 msgstr "saída"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4738 msgid "Print to File"
4739 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4742 msgid "PDF"
4743 msgstr "PDF"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4746 msgid "Postscript"
4747 msgstr "Postscript"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4750 msgid "SVG"
4751 msgstr "SVG"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "Páginas por _folha:"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4759 msgid "File"
4760 msgstr "Ficheiro"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4763 msgid "_Output format"
4764 msgstr "_Formato de saída"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4767 msgid "Print to LPR"
4768 msgstr "Imprimir para a LPR"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Páginas Por Folha"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4775 msgid "Command Line"
4776 msgstr "Linha de Comando"
4777
4778 #. SUN_BRANDING
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4780 msgid "printer offline"
4781 msgstr "impressora desligada"
4782
4783 #. SUN_BRANDING
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4785 msgid "ready to print"
4786 msgstr "preparada para imprimir"
4787
4788 #. SUN_BRANDING
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4790 msgid "processing job"
4791 msgstr "a processar um trabalho"
4792
4793 #. SUN_BRANDING
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4795 msgid "paused"
4796 msgstr "pausada"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4800 msgid "unknown"
4801 msgstr "desconhecido"
4802
4803 #. default filename used for print-to-test
4804 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4805 #, c-format
4806 msgid "test-output.%s"
4807 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4810 msgid "Print to Test Printer"
4811 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4812
4813 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4814 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
4815
4816 #~ msgid "Select a folder"
4817 #~ msgstr "Seleccione uma pasta"
4818
4819 #~ msgid "_Save in folder:"
4820 #~ msgstr "_Gravar na pasta:"
4821
4822 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4823 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
4824
4825 #~ msgid "Num Lock is on"
4826 #~ msgstr "Num Lock está activo"
4827
4828 #~ msgid "Invalid path"
4829 #~ msgstr "Caminho inválido"
4830
4831 #~ msgid "No match"
4832 #~ msgstr "Sem equivalência"
4833
4834 #~ msgid "Sole completion"
4835 #~ msgstr "Única equivalência"
4836
4837 #~ msgid "Complete, but not unique"
4838 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
4839
4840 #~ msgid "Completing..."
4841 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
4842
4843 #~ msgid "Only local files may be selected"
4844 #~ msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
4845
4846 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4847 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
4848
4849 #~ msgid "Path does not exist"
4850 #~ msgstr "Caminho não existe"
4851
4852 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4853 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4854
4855 #~ msgid "_Browse for other folders"
4856 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4860 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4861 #~ "You can get a copy from:\n"
4862 #~ "\t%s"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4865 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4866 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4867 #~ "\t%s"
4868
4869 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4870 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4871
4872 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4875 #~ "'%s'"
4876
4877 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4878 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4879
4880 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4881 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4882
4883 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4884 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4890 #~ "de imagem corrompido"
4891
4892 #~ msgid "X screen to use"
4893 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4894
4895 #~ msgid "SCREEN"
4896 #~ msgstr "MONITOR"
4897
4898 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4899 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4900
4901 #~ msgid "Credits"
4902 #~ msgstr "Créditos"
4903
4904 #~ msgid "Written by"
4905 #~ msgstr "Escrito por"
4906
4907 #~ msgid "_Add"
4908 #~ msgstr "_Adicionar"
4909
4910 #~ msgid "_Remove"
4911 #~ msgstr "_Remover"
4912
4913 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4914 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4915
4916 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4917 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4918
4919 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4920 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4921
4922 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4923 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4924
4925 #~ msgid "Folders"
4926 #~ msgstr "Pastas"
4927
4928 #~ msgid "Fol_ders"
4929 #~ msgstr "Pas_tas"
4930
4931 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4932 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4936 #~ "available to this program.\n"
4937 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4940 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4941 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4942
4943 #~ msgid "_New Folder"
4944 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4945
4946 #~ msgid "De_lete File"
4947 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4948
4949 #~ msgid "_Rename File"
4950 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4956 #~ "ficheiros"
4957
4958 #~ msgid "New Folder"
4959 #~ msgstr "Nova Pasta"
4960
4961 #~ msgid "_Folder name:"
4962 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4968 #~ "de ficheiros"
4969
4970 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4972
4973 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4974 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4975
4976 #~ msgid "Delete File"
4977 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4978
4979 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4980 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4981
4982 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4983 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4984
4985 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4986 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4987
4988 #~ msgid "Rename File"
4989 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4990
4991 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4992 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4993
4994 #~ msgid "_Rename"
4995 #~ msgstr "_Renomear"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4999 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
5002 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5003
5004 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5005 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5006
5007 #~ msgid "Name too long"
5008 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
5009
5010 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5011 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
5012
5013 #~ msgid "Gamma"
5014 #~ msgstr "Gama"
5015
5016 #~ msgid "_Gamma value"
5017 #~ msgstr "Valor _Gama"
5018
5019 #~ msgid "Input"
5020 #~ msgstr "Entrada"
5021
5022 #~ msgid "No extended input devices"
5023 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
5024
5025 #~ msgid "_Device:"
5026 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5027
5028 #~ msgid "Disabled"
5029 #~ msgstr "Inactivo"
5030
5031 #~ msgid "Screen"
5032 #~ msgstr "Ecrã"
5033
5034 #~ msgid "Window"
5035 #~ msgstr "Janela"
5036
5037 #~ msgid "_Mode:"
5038 #~ msgstr "_Modo:"
5039
5040 #~ msgid "Axes"
5041 #~ msgstr "Eixos"
5042
5043 #~ msgid "Keys"
5044 #~ msgstr "Teclas"
5045
5046 #~ msgid "_X:"
5047 #~ msgstr "_X:"
5048
5049 #~ msgid "_Y:"
5050 #~ msgstr "_Y:"
5051
5052 #~ msgid "_Pressure:"
5053 #~ msgstr "_Pressão:"
5054
5055 #~ msgid "X _tilt:"
5056 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5057
5058 #~ msgid "Y t_ilt:"
5059 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5060
5061 #~ msgid "_Wheel:"
5062 #~ msgstr "_Roda:"
5063
5064 #~ msgid "none"
5065 #~ msgstr "nenhum"
5066
5067 #~ msgid "(disabled)"
5068 #~ msgstr "(inactivo)"
5069
5070 #~ msgid "(unknown)"
5071 #~ msgstr "(desconhecido)"
5072
5073 #~ msgid "Cl_ear"
5074 #~ msgstr "_Limpar"
5075
5076 #~ msgid "Error printing"
5077 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
5078
5079 #~ msgid "--- No Tip ---"
5080 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5081
5082 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5083 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
5084
5085 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5086 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
5087
5088 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5089 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5093 #~ "animation file"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
5096 #~ "de animação corrompido"
5097
5098 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5099 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5103 #~ "it's from a different GTK version?"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
5106 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
5107
5108 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5109 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
5110
5111 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5112 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
5113
5114 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5115 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
5116
5117 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5118 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
5119
5120 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5121 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
5122
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
5127 #~ "imagem: %s"
5128
5129 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5130 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
5131
5132 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5133 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
5134
5135 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5136 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
5137
5138 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5139 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5143 #~ "saved: %s"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
5146 #~ "todos os dados: %s"
5147
5148 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5149 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
5150
5151 #~ msgid "Error writing to image stream"
5152 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5156 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
5159 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
5160
5161 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5162 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
5163
5164 #~ msgid "Image header corrupt"
5165 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
5166
5167 #~ msgid "Image format unknown"
5168 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
5169
5170 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5171 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
5172
5173 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5174 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5175 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
5176 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
5177
5178 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5179 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
5180
5181 #~ msgid "Unsupported animation type"
5182 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
5183
5184 #~ msgid "Invalid header in animation"
5185 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
5186
5187 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5188 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
5189
5190 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5191 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
5192
5193 #~ msgid "The ANI image format"
5194 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
5195
5196 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5197 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
5198
5199 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5200 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
5201
5202 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5203 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
5204
5205 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5206 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
5207
5208 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5209 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5212 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
5213
5214 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5215 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
5216
5217 #~ msgid "The BMP image format"
5218 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
5219
5220 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5221 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
5222
5223 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5224 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
5225
5226 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5227 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
5228
5229 #~ msgid "Stack overflow"
5230 #~ msgstr "Overflow de pilha"
5231
5232 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5233 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
5234
5235 #~ msgid "Bad code encountered"
5236 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
5237
5238 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5239 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
5240
5241 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5242 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
5243
5244 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5245 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
5246
5247 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5248 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
5249
5250 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5251 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
5252
5253 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5254 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5258 #~ "colormap."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
5261 #~ "mapa de cores local."
5262
5263 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5264 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
5265
5266 #~ msgid "The GIF image format"
5267 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
5268
5269 #~ msgid "Invalid header in icon"
5270 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
5271
5272 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5273 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
5274
5275 #~ msgid "Icon has zero width"
5276 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
5277
5278 #~ msgid "Icon has zero height"
5279 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
5280
5281 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5282 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
5283
5284 #~ msgid "Unsupported icon type"
5285 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
5286
5287 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5288 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
5289
5290 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5291 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
5292
5293 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5294 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
5295
5296 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5297 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
5298
5299 #~ msgid "The ICO image format"
5300 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
5301
5302 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5303 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
5304
5305 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5306 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5307
5308 #~ msgid "The ICNS image format"
5309 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5310
5311 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5312 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5313
5314 #~ msgid "Couldn't decode image"
5315 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5316
5317 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5318 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5319
5320 #~ msgid "Image type currently not supported"
5321 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
5322
5323 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5324 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5325
5326 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5327 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5328
5329 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5330 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5331
5332 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5333 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5334
5335 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5336 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5340 #~ "memory"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5343 #~ "para libertar memória"
5344
5345 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5346 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5347
5348 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5349 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5350
5351 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5352 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5356 #~ "parsed."
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5359 #~ "valor '%s'."
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5365 #~ "permitido."
5366
5367 #~ msgid "The JPEG image format"
5368 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5369
5370 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5371 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5372
5373 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5374 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5375
5376 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5377 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5378
5379 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5380 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5381
5382 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5383 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5384
5385 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5386 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5387
5388 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5389 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5390
5391 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5392 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5393
5394 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5395 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5396
5397 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5398 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5399
5400 #~ msgid "The PCX image format"
5401 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5402
5403 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5404 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5405
5406 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5407 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5408
5409 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5410 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5411
5412 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5413 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5414
5415 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5418
5419 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5420 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5421
5422 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5423 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5424
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5427 #~ "applications to reduce memory usage"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5430 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5431
5432 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5433 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5434
5435 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5436 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5437
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5442 #~ "caracteres."
5443
5444 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5445 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5446
5447 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5448 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5452 #~ "not be parsed."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5455 #~ "processar o valor '%s'."
5456
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5459 #~ "allowed."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5462 #~ "não é permitido."
5463
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5468 #~ "ISO-8859-1."
5469
5470 #~ msgid "The PNG image format"
5471 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5472
5473 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5474 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5475
5476 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5477 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5478
5479 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5480 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5481
5482 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5483 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5484
5485 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5486 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5487
5488 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5489 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5490
5491 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5492 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5493
5494 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5495 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5496
5497 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5498 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5499
5500 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5503 #~ "dados de amostra"
5504
5505 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5506 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5507
5508 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5509 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5510
5511 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5512 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5513
5514 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5515 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5516
5517 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5518 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5519
5520 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5521 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5522
5523 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5524 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5525
5526 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5527 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5528
5529 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5530 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5531
5532 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5533 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5534
5535 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5536 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5537
5538 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5539 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5540
5541 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5542 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5543
5544 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5545 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5546
5547 #~ msgid "The QTIF image format"
5548 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5549
5550 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5551 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5552
5553 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5554 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5555
5556 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5557 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5558
5559 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5560 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5561
5562 #~ msgid "The Sun raster image format"
5563 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5564
5565 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5566 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5567
5568 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5569 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5570
5571 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5572 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5573
5574 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5575 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5576
5577 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5578 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5579
5580 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5581 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5582
5583 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5584 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5585
5586 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5587 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5588
5589 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5590 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5591
5592 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5593 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5594
5595 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5596 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5597
5598 #~ msgid "TGA image type not supported"
5599 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5600
5601 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5602 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5603
5604 #~ msgid "Excess data in file"
5605 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5606
5607 #~ msgid "The Targa image format"
5608 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5609
5610 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5611 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5612
5613 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5614 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5615
5616 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5617 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5618
5619 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5620 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5621
5622 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5623 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5624
5625 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5626 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5627
5628 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5629 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5630
5631 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5632 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5633
5634 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5635 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5636
5637 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5638 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5639
5640 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5641 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5642
5643 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5644 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5645
5646 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5647 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5648
5649 #~ msgid "The TIFF image format"
5650 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5651
5652 #~ msgid "Image has zero width"
5653 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5654
5655 #~ msgid "Image has zero height"
5656 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5657
5658 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5659 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5660
5661 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5662 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5663
5664 #~ msgid "The WBMP image format"
5665 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5666
5667 #~ msgid "Invalid XBM file"
5668 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5669
5670 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5671 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5672
5673 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5674 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5675
5676 #~ msgid "The XBM image format"
5677 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5678
5679 #~ msgid "No XPM header found"
5680 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5681
5682 #~ msgid "Invalid XPM header"
5683 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5684
5685 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5686 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5687
5688 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5689 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5690
5691 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5692 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5693
5694 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5695 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5696
5697 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5698 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5699
5700 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5701 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5702
5703 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5704 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5705
5706 #~ msgid "The XPM image format"
5707 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5708
5709 #~ msgid "The EMF image format"
5710 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5711
5712 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5713 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5714
5715 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5716 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5717
5718 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5719 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5720
5721 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5722 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5723
5724 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5725 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5726
5727 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5728 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5729
5730 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5731 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5732
5733 #~ msgid "Couldn't save"
5734 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5735
5736 #~ msgid "The WMF image format"
5737 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5738
5739 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5740 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5741
5742 #~ msgid "(Empty)"
5743 #~ msgstr "(Vazio)"
5744
5745 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5747
5748 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5750
5751 #~ msgid "directfb arg"
5752 #~ msgstr "directfb arg"
5753
5754 #~ msgid "sdl|system"
5755 #~ msgstr "sistema"
5756
5757 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5758 #~ msgstr "BackSpace"
5759
5760 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5761 #~ msgstr "Tab"
5762
5763 #~ msgid "keyboard label|Return"
5764 #~ msgstr "Return"
5765
5766 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5767 #~ msgstr "Pause"
5768
5769 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5770 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5771
5772 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5773 #~ msgstr "Sys_Req"
5774
5775 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5776 #~ msgstr "Esc"
5777
5778 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5779 #~ msgstr "Multi_key"
5780
5781 #~ msgid "keyboard label|Home"
5782 #~ msgstr "Home"
5783
5784 #~ msgid "keyboard label|Left"
5785 #~ msgstr "Esquerda"
5786
5787 #~ msgid "keyboard label|Up"
5788 #~ msgstr "Acima"
5789
5790 #~ msgid "keyboard label|Right"
5791 #~ msgstr "Direita"
5792
5793 #~ msgid "keyboard label|Down"
5794 #~ msgstr "Abaixo"
5795
5796 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5797 #~ msgstr "Page_Up"
5798
5799 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5800 #~ msgstr "Page_Down"
5801
5802 #~ msgid "keyboard label|End"
5803 #~ msgstr "End"
5804
5805 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5806 #~ msgstr "Begin"
5807
5808 #~ msgid "keyboard label|Print"
5809 #~ msgstr "Print"
5810
5811 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5812 #~ msgstr "Insert"
5813
5814 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5815 #~ msgstr "Num_Lock"
5816
5817 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5818 #~ msgstr "KP_Space"
5819
5820 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5821 #~ msgstr "KP_Tab"
5822
5823 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5824 #~ msgstr "KP_Enter"
5825
5826 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5827 #~ msgstr "KP_Home"
5828
5829 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5830 #~ msgstr "KP_Left"
5831
5832 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5833 #~ msgstr "KP_Up"
5834
5835 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5836 #~ msgstr "KP_Right"
5837
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5839 #~ msgstr "KP_Down"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5842 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5845 #~ msgstr "KP_Prior"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5848 #~ msgstr "KP_Next"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5851 #~ msgstr "KP_End"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5854 #~ msgstr "KP_Begin"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5857 #~ msgstr "KP_Insert"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5860 #~ msgstr "KP_Delete"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5863 #~ msgstr "Delete"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5866 #~ msgstr "Shift"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5869 #~ msgstr "Ctrl"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5872 #~ msgstr "Alt"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|Super"
5875 #~ msgstr "Super"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5878 #~ msgstr "Hyper"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5881 #~ msgstr "Meta"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|Space"
5884 #~ msgstr "Space"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5887 #~ msgstr "Barra Invertida"
5888
5889 #~ msgid "year measurement template|2000"
5890 #~ msgstr "2000"
5891
5892 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5893 #~ msgstr "%d"
5894
5895 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5896 #~ msgstr "%d"
5897
5898 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5899 #~ msgstr "%Y"
5900
5901 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5902 #~ msgstr "Desactivado"
5903
5904 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5905 #~ msgstr "%d %%"
5906
5907 #~ msgid "input method menu|System"
5908 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5909
5910 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5911 #~ msgstr "Estado inicial"
5912
5913 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5914 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5915
5916 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5917 #~ msgstr "A gerar os dados"
5918
5919 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5920 #~ msgstr "A enviar os dados"
5921
5922 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5923 #~ msgstr "A aguardar"
5924
5925 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5926 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5927
5928 #~ msgid "print operation status|Printing"
5929 #~ msgstr "A imprimir"
5930
5931 #~ msgid "print operation status|Finished"
5932 #~ msgstr "Terminada"
5933
5934 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5935 #~ msgstr "_%d. %s"
5936
5937 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5938 #~ msgstr "%d. %s"
5939
5940 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5941 #~ msgstr "_Inferior"
5942
5943 #~ msgid "Navigation|_First"
5944 #~ msgstr "_Primeiro"
5945
5946 #~ msgid "Navigation|_Last"
5947 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5948
5949 #~ msgid "Navigation|_Top"
5950 #~ msgstr "_Superior"
5951
5952 #~ msgid "Navigation|_Back"
5953 #~ msgstr "_Retroceder"
5954
5955 #~ msgid "Navigation|_Down"
5956 #~ msgstr "_Abaixo"
5957
5958 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5959 #~ msgstr "_Avançar"
5960
5961 #~ msgid "Navigation|_Up"
5962 #~ msgstr "_Acima"
5963
5964 #~ msgid "Justify|_Center"
5965 #~ msgstr "_Centrar"
5966
5967 #~ msgid "Justify|_Fill"
5968 #~ msgstr "_Preencher"
5969
5970 #~ msgid "Justify|_Left"
5971 #~ msgstr "_Esquerda"
5972
5973 #~ msgid "Justify|_Right"
5974 #~ msgstr "_Direita"
5975
5976 #~ msgid "Media|_Next"
5977 #~ msgstr "_Seguinte"
5978
5979 #~ msgid "Media|P_ause"
5980 #~ msgstr "P_ausar"
5981
5982 #~ msgid "Media|_Play"
5983 #~ msgstr "Re_produzir"
5984
5985 #~ msgid "Media|_Stop"
5986 #~ msgstr "_Parar"
5987
5988 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5989 #~ msgstr "%d %%"
5990
5991 #~ msgid "paper size|asme_f"
5992 #~ msgstr "asme_f"
5993
5994 #~ msgid "paper size|A0x2"
5995 #~ msgstr "A0x2"
5996
5997 #~ msgid "paper size|A0"
5998 #~ msgstr "A0"
5999
6000 #~ msgid "paper size|A0x3"
6001 #~ msgstr "A0x3"
6002
6003 #~ msgid "paper size|A1"
6004 #~ msgstr "A1"
6005
6006 #~ msgid "paper size|A10"
6007 #~ msgstr "A10"
6008
6009 #~ msgid "paper size|A1x3"
6010 #~ msgstr "A1x3"
6011
6012 #~ msgid "paper size|A1x4"
6013 #~ msgstr "A1x4"
6014
6015 #~ msgid "paper size|A2"
6016 #~ msgstr "A2"
6017
6018 #~ msgid "paper size|A2x3"
6019 #~ msgstr "A2x3"
6020
6021 #~ msgid "paper size|A2x4"
6022 #~ msgstr "A2x4"
6023
6024 #~ msgid "paper size|A2x5"
6025 #~ msgstr "A2x5"
6026
6027 #~ msgid "paper size|A3"
6028 #~ msgstr "A3"
6029
6030 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6031 #~ msgstr "A3 Extra"
6032
6033 #~ msgid "paper size|A3x3"
6034 #~ msgstr "A3x3"
6035
6036 #~ msgid "paper size|A3x4"
6037 #~ msgstr "A3x4"
6038
6039 #~ msgid "paper size|A3x5"
6040 #~ msgstr "A3x5"
6041
6042 #~ msgid "paper size|A3x6"
6043 #~ msgstr "A3x6"
6044
6045 #~ msgid "paper size|A3x7"
6046 #~ msgstr "A3x7"
6047
6048 #~ msgid "paper size|A4"
6049 #~ msgstr "A4"
6050
6051 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6052 #~ msgstr "A4 Extra"
6053
6054 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6055 #~ msgstr "A4 Tab"
6056
6057 #~ msgid "paper size|A4x3"
6058 #~ msgstr "A4x3"
6059
6060 #~ msgid "paper size|A4x4"
6061 #~ msgstr "A4x4"
6062
6063 #~ msgid "paper size|A4x5"
6064 #~ msgstr "A4x5"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A4x6"
6067 #~ msgstr "A4x6"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A4x7"
6070 #~ msgstr "A4x7"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A4x8"
6073 #~ msgstr "A4x8"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A4x9"
6076 #~ msgstr "A4x9"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A5"
6079 #~ msgstr "A5"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6082 #~ msgstr "A5 Extra"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A6"
6085 #~ msgstr "A6"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A7"
6088 #~ msgstr "A7"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A8"
6091 #~ msgstr "A8"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A9"
6094 #~ msgstr "A9"
6095
6096 #~ msgid "paper size|B0"
6097 #~ msgstr "B0"
6098
6099 #~ msgid "paper size|B1"
6100 #~ msgstr "B1"
6101
6102 #~ msgid "paper size|B10"
6103 #~ msgstr "B10"
6104
6105 #~ msgid "paper size|B2"
6106 #~ msgstr "B2"
6107
6108 #~ msgid "paper size|B3"
6109 #~ msgstr "B3"
6110
6111 #~ msgid "paper size|B4"
6112 #~ msgstr "B4"
6113
6114 #~ msgid "paper size|B5"
6115 #~ msgstr "B5"
6116
6117 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6118 #~ msgstr "B5 Extra"
6119
6120 #~ msgid "paper size|B6"
6121 #~ msgstr "B6"
6122
6123 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6124 #~ msgstr "B6/C4"
6125
6126 #~ msgid "paper size|B7"
6127 #~ msgstr "B7"
6128
6129 #~ msgid "paper size|B8"
6130 #~ msgstr "B8"
6131
6132 #~ msgid "paper size|B9"
6133 #~ msgstr "B9"
6134
6135 #~ msgid "paper size|C0"
6136 #~ msgstr "C0"
6137
6138 #~ msgid "paper size|C1"
6139 #~ msgstr "C1"
6140
6141 #~ msgid "paper size|C10"
6142 #~ msgstr "C10"
6143
6144 #~ msgid "paper size|C2"
6145 #~ msgstr "C2"
6146
6147 #~ msgid "paper size|C3"
6148 #~ msgstr "C3"
6149
6150 #~ msgid "paper size|C4"
6151 #~ msgstr "C4"
6152
6153 #~ msgid "paper size|C5"
6154 #~ msgstr "C5"
6155
6156 #~ msgid "paper size|C6"
6157 #~ msgstr "C6"
6158
6159 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6160 #~ msgstr "C6/C5"
6161
6162 #~ msgid "paper size|C7"
6163 #~ msgstr "C7"
6164
6165 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6166 #~ msgstr "C7/C6"
6167
6168 #~ msgid "paper size|C8"
6169 #~ msgstr "C8"
6170
6171 #~ msgid "paper size|C9"
6172 #~ msgstr "C9"
6173
6174 #~ msgid "paper size|RA0"
6175 #~ msgstr "RA0"
6176
6177 #~ msgid "paper size|RA1"
6178 #~ msgstr "RA1"
6179
6180 #~ msgid "paper size|RA2"
6181 #~ msgstr "RA2"
6182
6183 #~ msgid "paper size|SRA0"
6184 #~ msgstr "SRA0"
6185
6186 #~ msgid "paper size|SRA1"
6187 #~ msgstr "SRA1"
6188
6189 #~ msgid "paper size|SRA2"
6190 #~ msgstr "SRA2"
6191
6192 #~ msgid "paper size|JB0"
6193 #~ msgstr "JB0"
6194
6195 #~ msgid "paper size|JB1"
6196 #~ msgstr "JB1"
6197
6198 #~ msgid "paper size|JB10"
6199 #~ msgstr "JB10"
6200
6201 #~ msgid "paper size|JB2"
6202 #~ msgstr "JB2"
6203
6204 #~ msgid "paper size|JB3"
6205 #~ msgstr "JB3"
6206
6207 #~ msgid "paper size|JB4"
6208 #~ msgstr "JB4"
6209
6210 #~ msgid "paper size|JB5"
6211 #~ msgstr "JB5"
6212
6213 #~ msgid "paper size|JB6"
6214 #~ msgstr "JB6"
6215
6216 #~ msgid "paper size|JB7"
6217 #~ msgstr "JB7"
6218
6219 #~ msgid "paper size|JB8"
6220 #~ msgstr "JB8"
6221
6222 #~ msgid "paper size|JB9"
6223 #~ msgstr "JB9"
6224
6225 #~ msgid "paper size|jis exec"
6226 #~ msgstr "jis exec"
6227
6228 #~ msgid "paper size|10x11"
6229 #~ msgstr "10x11"
6230
6231 #~ msgid "paper size|10x13"
6232 #~ msgstr "10x13"
6233
6234 #~ msgid "paper size|10x14"
6235 #~ msgstr "10x14"
6236
6237 #~ msgid "paper size|10x15"
6238 #~ msgstr "10x15"
6239
6240 #~ msgid "paper size|11x12"
6241 #~ msgstr "11x12"
6242
6243 #~ msgid "paper size|11x15"
6244 #~ msgstr "11x15"
6245
6246 #~ msgid "paper size|12x19"
6247 #~ msgstr "12x19"
6248
6249 #~ msgid "paper size|5x7"
6250 #~ msgstr "5x7"
6251
6252 #~ msgid "paper size|Arch A"
6253 #~ msgstr "Arch A"
6254
6255 #~ msgid "paper size|Arch B"
6256 #~ msgstr "Arch B"
6257
6258 #~ msgid "paper size|Arch C"
6259 #~ msgstr "Arch C"
6260
6261 #~ msgid "paper size|Arch D"
6262 #~ msgstr "Arch D"
6263
6264 #~ msgid "paper size|Arch E"
6265 #~ msgstr "Arch E"
6266
6267 #~ msgid "paper size|b-plus"
6268 #~ msgstr "b-mais"
6269
6270 #~ msgid "paper size|c"
6271 #~ msgstr "c"
6272
6273 #~ msgid "paper size|d"
6274 #~ msgstr "d"
6275
6276 #~ msgid "paper size|e"
6277 #~ msgstr "e"
6278
6279 #~ msgid "paper size|edp"
6280 #~ msgstr "edp"
6281
6282 #~ msgid "paper size|Executive"
6283 #~ msgstr "Executivo"
6284
6285 #~ msgid "paper size|f"
6286 #~ msgstr "f"
6287
6288 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6289 #~ msgstr "Índice 3x5"
6290
6291 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6292 #~ msgstr "Índice 5x8"
6293
6294 #~ msgid "paper size|Invoice"
6295 #~ msgstr "Factura"
6296
6297 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6298 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6299
6300 #~ msgid "paper size|US Legal"
6301 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6302
6303 #~ msgid "paper size|Quarto"
6304 #~ msgstr "Quarto"
6305
6306 #~ msgid "paper size|Super A"
6307 #~ msgstr "Super A"
6308
6309 #~ msgid "paper size|Super B"
6310 #~ msgstr "Super B"
6311
6312 #~ msgid "paper size|Folio"
6313 #~ msgstr "Fólio"
6314
6315 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6316 #~ msgstr "Fólio sp"
6317
6318 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6319 #~ msgstr "pa-kai"
6320
6321 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6322 #~ msgstr "prc 16k"
6323
6324 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6325 #~ msgstr "prc 32k"
6326
6327 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6328 #~ msgstr "Envelope prc5"
6329
6330 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6331 #~ msgstr "ROC 16k"
6332
6333 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6334 #~ msgstr "ROC 8k"
6335
6336 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6337 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6338
6339 #~ msgid "%.1f KB"
6340 #~ msgstr "%.1f KB"
6341
6342 #~ msgid "%.1f MB"
6343 #~ msgstr "%.1f MB"
6344
6345 #~ msgid "%.1f GB"
6346 #~ msgstr "%.1f GB"
6347
6348 #~ msgid "Arrow spacing"
6349 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6350
6351 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6352 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6353
6354 #~ msgid "Group"
6355 #~ msgstr "Grupo"
6356
6357 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6358 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6359
6360 #~ msgid "URI"
6361 #~ msgstr "URI"
6362
6363 #~ msgid "The URI bound to this button"
6364 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6365
6366 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6367 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6373 #~ "inválido."
6374
6375 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6378 #~ "inválido."
6379
6380 #~ msgid "%d byte"
6381 #~ msgid_plural "%d bytes"
6382 #~ msgstr[0] "%d byte"
6383 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6384
6385 #~ msgid "Today at %H:%M"
6386 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6387
6388 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6389 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6390
6391 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6392 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6393
6394 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6395 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6399 #~ "Please use a different name."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6402 #~ "nome."
6403
6404 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6405 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6406
6407 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6408 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6409
6410 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6411 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6412
6413 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6414 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6415
6416 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6417 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6418
6419 #~ msgid "Default"
6420 #~ msgstr "Omissão"
6421
6422 #~ msgid "_All"
6423 #~ msgstr "_Todas"
6424
6425 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6426 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6427
6428 #~ msgid "Today"
6429 #~ msgstr "Hoje"
6430
6431 #~ msgid "Location:"
6432 #~ msgstr "Localização:"
6433
6434 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6435 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6436
6437 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6438 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6439
6440 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6441 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6442
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6445 #~ "\"%s\" instead"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6448 #~ "o elemento \"%s\""
6449
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6452 #~ "instead"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6455 #~ "\"%s\""
6456
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6461
6462 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6463 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6464
6465 #~ msgid "Thai (Broken)"
6466 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6467
6468 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6471
6472 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6473 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6474
6475 #~ msgid "Shortcuts"
6476 #~ msgstr "Atalhos"
6477
6478 #~ msgid "Folder"
6479 #~ msgstr "Pasta"
6480
6481 #~ msgid "Cannot change folder"
6482 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6483
6484 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6485 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6486
6487 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6488 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6489
6490 #~ msgid "Save in Location"
6491 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6495 #~ "%s"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6498 #~ "%s"
6499
6500 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6503
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6506 #~ "%s"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6509 #~ "%s"
6510
6511 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6519 #~ "de ficheiros"
6520
6521 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6522 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6523
6524 #~ msgid "X"
6525 #~ msgstr "X"
6526
6527 #~ msgid "clear"
6528 #~ msgstr "limpar"
6529
6530 #~ msgid "Select All"
6531 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6532
6533 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6536
6537 #~ msgid "_Credits"
6538 #~ msgstr "_Créditos"
6539
6540 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6541 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6542
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6545 #~ "%s"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6548 #~ "%s"
6549
6550 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6551 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6552
6553 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6554 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6555
6556 #~ msgid "Input Methods"
6557 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6558
6559 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6560 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6561
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6564 #~ "%s"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6567 #~ "%s"
6568
6569 #~ msgid "File name"
6570 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6571
6572 #~ msgid "Add"
6573 #~ msgstr "Adicionar"
6574
6575 #~ msgid "_Filename:"
6576 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6577
6578 #~ msgid "Current folder: %s"
6579 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6580
6581 #~ msgid "Zoom _100%"
6582 #~ msgstr "Zoom _100%"
6583
6584 #~ msgid "This file system does not support icons"
6585 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6586
6587 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6588 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"