1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 13:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 03:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Używany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik obrazu"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
303 "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
317 "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
374 "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
384 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie "
391 "podając przyczyny niepowodzenia"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nieznany format obrazu"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
416 msgstr[1] "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
417 msgstr[2] "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Format obrazu ANI"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Format obrazu BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
491 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Przepełnienie stosu"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Wystąpił błędny kod"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
545 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
546 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "Format obrazu GIF"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "Format obrazu ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "Format obrazu ICNS"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych "
657 "programów, aby zwolnić pamięć"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest "
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest "
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "Format obrazu JPEG"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Format obrazu PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę "
777 "spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
778 "zapotrzebowanie na pamięć"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie "
810 "może zostać przetworzona."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "Format obrazu PNG"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
834 msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
837 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
838 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
841 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
842 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
845 msgid "PNM file has an image width of 0"
846 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
849 msgid "PNM file has an image height of 0"
850 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
853 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
854 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
857 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
858 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
887 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
890 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
891 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
894 msgid "Input file descriptor is NULL."
895 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
898 msgid "Failed to read QTIF header"
899 msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
904 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
905 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
909 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
910 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
914 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
915 msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
919 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
920 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
923 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
924 msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
927 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
928 msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
931 msgid "Failed to find an image data atom."
932 msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
935 msgid "The QTIF image format"
936 msgstr "Format obrazu QTIF"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
939 msgid "RAS image has bogus header data"
940 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
943 msgid "RAS image has unknown type"
944 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
947 msgid "unsupported RAS image variation"
948 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
951 msgid "Not enough memory to load RAS image"
952 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
955 msgid "The Sun raster image format"
956 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
959 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
960 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
963 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
964 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
967 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
968 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
971 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
972 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
975 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
976 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
979 msgid "Image is corrupted or truncated"
980 msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
983 msgid "Cannot allocate colormap structure"
984 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
987 msgid "Cannot allocate colormap entries"
988 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
991 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
992 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
995 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
996 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
999 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1000 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1005 msgid "TGA image type not supported"
1006 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "Format obrazu Targa"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1029 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1030 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1062 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1063 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1066 msgid "Failed to write TIFF data"
1067 msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1070 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1071 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1074 msgid "The TIFF image format"
1075 msgstr "Format obrazu TIFF"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1078 msgid "Image has zero width"
1079 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1082 msgid "Image has zero height"
1083 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 msgid "Couldn't save the rest"
1091 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1094 msgid "The WBMP image format"
1095 msgstr "Format obrazu WBMP"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1098 msgid "Invalid XBM file"
1099 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1102 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1103 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1108 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1112 msgid "The XBM image format"
1113 msgstr "Format obrazu XBM"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1116 msgid "No XPM header found"
1117 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1124 msgid "XPM file has image width <= 0"
1125 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1128 msgid "XPM file has image height <= 0"
1129 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1132 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1133 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1136 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1137 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1141 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1142 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1149 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1155 msgid "The XPM image format"
1156 msgstr "Format obrazu XPM"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1159 msgid "The EMF image format"
1160 msgstr "Format obrazu EMF"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1164 msgid "Could not allocate memory: %s"
1165 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1170 msgid "Could not create stream: %s"
1171 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1175 msgid "Could not seek stream: %s"
1176 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1180 msgid "Could not read from stream: %s"
1181 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1184 msgid "Couldn't load bitmap"
1185 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1188 msgid "Couldn't load metafile"
1189 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1192 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1193 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
1195 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1196 msgid "Couldn't save"
1197 msgstr "Nie można zapisać"
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1200 msgid "The WMF image format"
1201 msgstr "Format obrazu WMF"
1203 #. Description of --sync in --help output
1204 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1205 msgid "Don't batch GDI requests"
1206 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1208 #. Description of --no-wintab in --help output
1209 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1210 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1211 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
1213 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1214 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1215 msgid "Same as --no-wintab"
1216 msgstr "To samo, co --no-wintab"
1218 #. Description of --use-wintab in --help output
1219 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1220 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1221 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1223 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1224 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1225 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1226 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1228 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1233 #. Description of --sync in --help output
1234 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1235 msgid "Make X calls synchronous"
1236 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
1238 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1241 msgstr "Uruchamianie %s"
1243 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1246 msgstr "Otwieranie %s"
1248 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1250 msgid "Opening %d Item"
1251 msgid_plural "Opening %d Items"
1252 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1253 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1254 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1257 msgid "Could not show link"
1258 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1265 msgid "The license of the program"
1266 msgstr "Licencja programu"
1268 #. Add the credits button
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1273 #. Add the license button
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1281 msgstr "O programie %s"
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1292 msgid "Documented by"
1293 msgstr "Dokumentacja"
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1296 msgid "Translated by"
1297 msgstr "Tłumaczenie"
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1369 msgctxt "keyboard label"
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1375 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1376 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1380 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1382 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1384 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1386 msgid "Invalid root element: '%s'"
1387 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1389 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1391 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1392 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1394 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1395 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1396 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1397 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1399 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1400 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1401 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1402 #. * will appear to the right of the month.
1404 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1406 msgstr "calendar:MY"
1408 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1409 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1410 #. * to be the first day of the week, and so on.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1413 msgid "calendar:week_start:0"
1414 msgstr "calendar:week_start:1"
1416 #. Translators: This is a text measurement template.
1417 #. * Translate it to the widest year text
1419 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1421 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1422 msgctxt "year measurement template"
1426 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise.
1432 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1433 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1438 msgctxt "calendar:day:digits"
1442 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1443 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1445 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1446 #. * translate to "%d" otherwise.
1448 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1449 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1452 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1454 msgctxt "calendar:week:digits"
1458 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1459 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1460 #. * Use only ASCII in the translation.
1462 #. * Also look for the msgid "2000".
1463 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1466 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1468 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1469 msgctxt "calendar year format"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * a disabled accelerator key combination.
1476 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1477 msgctxt "Accelerator"
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1483 #. * to gtk_accelerator_valid().
1485 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1486 msgctxt "Accelerator"
1488 msgstr "Nieprawidłowy"
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1494 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1495 msgid "New accelerator..."
1496 msgstr "Nowy skrót..."
1498 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1500 msgctxt "progress bar label"
1504 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1505 msgid "Pick a Color"
1506 msgstr "Wybór koloru"
1508 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1509 msgid "Received invalid color data\n"
1510 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1514 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1515 "lightness of that color using the inner triangle."
1517 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1518 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1522 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1525 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1533 msgid "Position on the color wheel."
1534 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1537 msgid "_Saturation:"
1538 msgstr "Na_sycenie:"
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1541 msgid "\"Deepness\" of the color."
1542 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1549 msgid "Brightness of the color."
1550 msgstr "Jasność koloru."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1557 msgid "Amount of red light in the color."
1558 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1565 msgid "Amount of green light in the color."
1566 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1570 msgstr "_Niebieski:"
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1578 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1581 msgid "Transparency of the color."
1582 msgstr "Przezroczystość koloru."
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1585 msgid "Color _name:"
1586 msgstr "Nazwa _koloru:"
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1590 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1591 "such as 'orange' in this entry."
1593 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1594 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1602 msgstr "Koło kolorów"
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1607 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1608 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1610 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1611 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1612 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1616 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1617 "it for use in the future."
1619 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1620 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1624 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1626 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1629 msgid "The color you've chosen."
1630 msgstr "Wybrany kolor."
1632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1633 msgid "_Save color here"
1634 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1641 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1642 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1643 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1645 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1646 msgid "Color Selection"
1647 msgstr "Wybór koloru"
1649 #. Translate to the default units to use for presenting
1650 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1651 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1652 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1653 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1655 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1659 #. And show the custom paper dialog
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1661 msgid "Manage Custom Sizes"
1662 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1673 msgid "Margins from Printer..."
1674 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1678 msgid "Custom Size %d"
1679 msgstr "Własny rozmiar %d"
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1683 msgstr "_Szerokość:"
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1691 msgstr "Rozmiar papieru"
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1710 msgid "Paper Margins"
1711 msgstr "Marginesy papieru"
1713 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1714 msgid "Input _Methods"
1715 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1717 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1718 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1719 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1721 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1722 msgid "Caps Lock is on"
1723 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1726 msgid "Select A File"
1727 msgstr "Wybór pliku"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1742 msgid "Type name of new folder"
1743 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1746 msgid "Could not retrieve information about the file"
1747 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1750 msgid "Could not add a bookmark"
1751 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1754 msgid "Could not remove bookmark"
1755 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1758 msgid "The folder could not be created"
1759 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1763 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1764 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1766 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1767 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1770 msgid "Invalid file name"
1771 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1774 msgid "The folder contents could not be displayed"
1775 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1777 #. Translators: the first string is a path and the second string
1778 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1783 msgid "%1$s on %2$s"
1784 msgstr "%1$s na %2$s"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1791 msgid "Recently Used"
1792 msgstr "Ostatnio używane"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1795 msgid "Select which types of files are shown"
1796 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1800 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1801 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1805 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1806 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1810 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1811 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1815 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1816 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1820 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1821 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1824 msgid "Remove the selected bookmark"
1825 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1833 msgstr "Zmień nazwę..."
1835 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1840 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1850 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1851 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1858 msgid "Could not select file"
1859 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1862 msgid "_Add to Bookmarks"
1863 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1866 msgid "Show _Hidden Files"
1867 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1870 msgid "Show _Size Column"
1871 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1887 msgstr "Zmodyfikowany"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1895 msgid "_Browse for other folders"
1896 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1899 msgid "Type a file name"
1900 msgstr "Nazwa pliku"
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1904 msgid "Create Fo_lder"
1905 msgstr "Utwórz kata_log"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1909 msgstr "Położ_enie:"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1912 msgid "Save in _folder:"
1913 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1916 msgid "Create in _folder:"
1917 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1921 msgid "Could not read the contents of %s"
1922 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1925 msgid "Could not read the contents of the folder"
1926 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1938 msgid "Yesterday at %H:%M"
1939 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1942 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1943 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1947 msgid "Shortcut %s already exists"
1948 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1952 msgid "Shortcut %s does not exist"
1953 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1957 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1958 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1963 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1965 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1973 msgid "Could not start the search process"
1974 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1978 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1979 "Please make sure it is running."
1981 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1982 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1985 msgid "Could not send the search request"
1986 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1994 msgid "Could not mount %s"
1995 msgstr "Nie można zamontować %s"
1997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1998 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2000 msgid "Invalid path"
2001 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
2003 #. translators: this text is shown when there are no completions
2004 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008 msgstr "Brak wyników"
2010 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2014 msgid "Sole completion"
2015 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2017 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2018 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2022 msgid "Complete, but not unique"
2023 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2025 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2026 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2027 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2028 msgid "Completing..."
2029 msgstr "Uzupełnianie..."
2031 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2033 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2034 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2036 msgid "Only local files may be selected"
2037 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2039 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2040 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2041 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2042 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2044 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2045 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2048 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2049 #. * and then hits Tab
2050 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2051 msgid "Path does not exist"
2052 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2054 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2057 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2058 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2072 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2074 msgid "Folder unreadable: %s"
2075 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2080 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2081 "available to this program.\n"
2082 "Are you sure that you want to select it?"
2084 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2085 "niedostępny dla tego programu.\n"
2086 "Na pewno go zaznaczyć?"
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2090 msgstr "_Nowy katalog"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2093 msgid "De_lete File"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2097 msgid "_Rename File"
2098 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2103 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2110 msgstr "Nowy katalog"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2113 msgid "_Folder name:"
2114 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2122 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2124 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2128 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2129 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2133 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2134 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2138 msgstr "Usuwanie pliku"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2142 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2143 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2147 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2148 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2152 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2153 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2157 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2161 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2162 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2166 msgstr "Zmień _nazwę"
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2169 msgid "_Selection: "
2172 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2175 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2176 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2178 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2179 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2182 msgid "Invalid UTF-8"
2183 msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2185 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2186 msgid "Name too long"
2187 msgstr "Za długa nazwa"
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2190 msgid "Couldn't convert filename"
2191 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
2193 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2194 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2195 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2196 #. * this particular string.
2198 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2200 msgstr "System plików"
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2204 msgstr "Wybór czcionki"
2206 #. Initialize fields
2207 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2211 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2215 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2216 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2218 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2219 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2221 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2229 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2233 #. create the text entry widget
2234 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2239 msgid "Font Selection"
2240 msgstr "Wybór czcionki"
2242 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2246 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2247 msgid "_Gamma value"
2248 msgstr "Wartość g_amma"
2250 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2253 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2255 msgid "Error loading icon: %s"
2256 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2258 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2261 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2262 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2263 "You can get a copy from:\n"
2266 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2267 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2268 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2271 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2273 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2274 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2276 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2277 msgid "Failed to load icon"
2278 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2280 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2284 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2285 msgctxt "input method menu"
2289 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2290 msgctxt "input method menu"
2294 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2296 msgctxt "input method menu"
2298 msgstr "Systemowa (%s)"
2300 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2302 msgstr "Dane wejściowe"
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2305 msgid "No extended input devices"
2306 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2310 msgstr "_Urządzenie:"
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2338 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2352 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2356 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2368 msgstr "(wyłączone)"
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2380 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2382 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2384 #. Copy Link Address
2385 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2386 msgid "Copy _Link Address"
2387 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2389 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2391 msgstr "Skopiuj adres URL"
2393 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2395 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2397 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2398 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2399 msgid "Load additional GTK+ modules"
2400 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2402 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2403 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2407 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2408 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2409 msgid "Make all warnings fatal"
2410 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2412 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2414 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2415 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2417 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2419 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2420 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2422 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2423 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2424 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2425 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2427 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2429 msgstr "default:LTR"
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2433 msgid "Cannot open display: %s"
2434 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2437 msgid "GTK+ Options"
2438 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2440 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "Show GTK+ Options"
2442 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2449 msgid "Connect _anonymously"
2450 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2453 msgid "Connect as u_ser:"
2454 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2458 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2469 msgid "Forget password _immediately"
2470 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2473 msgid "Remember password until you _logout"
2474 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2477 msgid "Remember _forever"
2478 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2482 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2483 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2486 msgid "Unable to end process"
2487 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2490 msgid "_End Process"
2491 msgstr "_Zakończ proces"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2495 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2497 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2499 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2501 msgid "Terminal Pager"
2502 msgstr "Stronicowanie terminala"
2504 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2507 msgstr "Polecenie top"
2509 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2510 msgid "Bourne Again Shell"
2511 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2514 msgid "Bourne Shell"
2515 msgstr "Powłoka Bourne"
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2523 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2524 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2526 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2531 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2532 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2533 msgid "Not a valid page setup file"
2534 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2538 msgstr "Dowolna drukarka"
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2541 msgid "For portable documents"
2542 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2559 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2560 msgid "Manage Custom Sizes..."
2561 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2564 msgid "_Format for:"
2565 msgstr "_Formatowanie dla:"
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2568 msgid "_Paper size:"
2569 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2572 msgid "_Orientation:"
2573 msgstr "_Położenie:"
2575 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2577 msgstr "Ustawienia strony"
2579 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2581 msgstr "W górę ścieżki"
2583 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2585 msgstr "W dół ścieżki"
2587 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2588 msgid "File System Root"
2589 msgstr "System plików"
2591 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2592 msgid "Authentication"
2593 msgstr "Uwierzytelnianie"
2595 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2596 msgid "Not available"
2597 msgstr "Niedostępne"
2599 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2600 msgid "_Save in folder:"
2601 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2603 #. translators: this string is the default job title for print
2604 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2605 #. * by the job number.
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2610 msgstr "%s: zadanie #%d"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Initial state"
2615 msgstr "Stan początkowy"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Preparing to print"
2620 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Generating data"
2625 msgstr "Tworzenie danych"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Sending data"
2630 msgstr "Wysyłanie danych"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2633 msgctxt "print operation status"
2635 msgstr "Oczekiwanie"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Blocking on issue"
2640 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2643 msgctxt "print operation status"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2648 msgctxt "print operation status"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Finished with error"
2655 msgstr "Zakończono z błędem"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2659 msgid "Preparing %d"
2660 msgstr "Przygotowywanie %d"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2664 msgstr "Przygotowywanie"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2669 msgstr "Drukowanie %d"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2672 msgid "Error creating print preview"
2673 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2676 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2677 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2680 msgid "Error launching preview"
2681 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2684 msgid "Error printing"
2685 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2692 msgid "Printer offline"
2693 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2696 msgid "Out of paper"
2697 msgstr "Brak papieru"
2699 #. Translators: this is a printer status.
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2706 msgid "Need user intervention"
2707 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2711 msgstr "Własny rozmiar"
2713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2714 msgid "No printer found"
2715 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2718 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2719 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2722 msgid "Error from StartDoc"
2723 msgstr "Błąd z StartDoc"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2727 msgid "Not enough free memory"
2728 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2731 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2732 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2735 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2736 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2739 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2740 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2743 msgid "Unspecified error"
2744 msgstr "Nieokreślony błąd"
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2747 msgid "Getting printer information failed"
2748 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2751 msgid "Getting printer information..."
2752 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2758 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2763 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2774 msgstr "Wszystkie _strony"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2777 msgid "C_urrent Page"
2778 msgstr "_Bieżąca strona"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2790 "Specify one or more page ranges,\n"
2793 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2794 " przykładowo: 1-3,7,11"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2804 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2811 msgstr "_Posegregowane"
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2821 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2822 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2824 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2825 #. * multiple pages on a sheet when printing
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2829 msgid "Left to right, top to bottom"
2830 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2834 msgid "Left to right, bottom to top"
2835 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2839 msgid "Right to left, top to bottom"
2840 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2844 msgid "Right to left, bottom to top"
2845 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2849 msgid "Top to bottom, left to right"
2850 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2854 msgid "Top to bottom, right to left"
2855 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2859 msgid "Bottom to top, left to right"
2860 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2864 msgid "Bottom to top, right to left"
2865 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2867 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2868 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2872 msgid "Page Ordering"
2873 msgstr "Kolejność stron"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2876 msgid "Left to right"
2877 msgstr "Od lewej do prawej"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2880 msgid "Right to left"
2881 msgstr "Od prawej do lewej"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2884 msgid "Top to bottom"
2885 msgstr "Z góry do dołu"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2888 msgid "Bottom to top"
2889 msgstr "Z dołu do góry"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2897 msgstr "_Dwustronnie:"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2900 msgid "Pages per _side:"
2901 msgstr "Stron _na kartkę:"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2904 msgid "Page or_dering:"
2905 msgstr "Kolejność _stron:"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2908 msgid "_Only print:"
2909 msgstr "Wydruk _tylko:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2914 msgstr "Wszystkie kartki"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2918 msgstr "Kartki parzyste"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2922 msgstr "Kartki nieparzyste"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2933 msgid "Paper _type:"
2934 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2937 msgid "Paper _source:"
2938 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2941 msgid "Output t_ray:"
2942 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2945 msgid "Or_ientation:"
2946 msgstr "Orienta_cja:"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2958 msgid "Reverse portrait"
2959 msgstr "Odwrócona pionowo"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2962 msgid "Reverse landscape"
2963 msgstr "Odwrócona poziomo"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2967 msgstr "Szczegóły zadania"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2971 msgstr "Pri_orytet:"
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2974 msgid "_Billing info:"
2975 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2978 msgid "Print Document"
2979 msgstr "Wydruk dokumentu"
2981 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2982 #. * in the print dialog
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2992 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2993 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2998 "Specify the time of print,\n"
2999 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3000 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3003 msgid "Time of print"
3004 msgstr "Czas drukowania"
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3008 msgstr "Wstrzy_many"
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3011 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3012 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3015 msgid "Add Cover Page"
3016 msgstr "Strona tytułowa"
3018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3019 #. * dialog that controls the front cover page.
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3025 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3026 #. * dialog that controls the back cover page.
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3032 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3033 #. * job-specific options in the print dialog
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3041 msgstr "Zaawansowane"
3043 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3045 msgid "Image Quality"
3046 msgstr "Jakość obrazu"
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3060 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3061 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3067 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3069 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3070 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3072 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3074 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3075 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
3077 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3080 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3081 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
3083 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3084 msgid "Select which type of documents are shown"
3085 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
3087 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3089 msgid "No item for URI '%s' found"
3090 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3093 msgid "Untitled filter"
3094 msgstr "Filtr bez tytułu"
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3097 msgid "Could not remove item"
3098 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3100 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3101 msgid "Could not clear list"
3102 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3104 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3105 msgid "Copy _Location"
3106 msgstr "S_kopiuj położenie"
3108 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3109 msgid "_Remove From List"
3110 msgstr "_Usuń z listy"
3112 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3114 msgstr "Wy_czyść listę"
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3117 msgid "Show _Private Resources"
3118 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3120 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3121 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3122 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3123 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3124 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3125 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3126 #. * right place when idly populating the menu in case the
3127 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3128 #. * recent chooser menu widget.
3130 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3131 msgid "No items found"
3132 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
3134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3136 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3137 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3139 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3142 msgstr "Otwórz \"%s\""
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3145 msgid "Unknown item"
3146 msgstr "Nieznany element"
3148 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3149 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3150 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3151 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3153 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3155 msgctxt "recent menu label"
3159 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3160 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3164 msgctxt "recent menu label"
3168 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3169 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3173 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3174 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3176 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3177 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3181 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3182 msgid "Provides visual indication of progress"
3183 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
3185 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "Ostrzeżenie"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3207 #. * need the mnemonics to be rationalized
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_O programie"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "Pogru_bienie"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "Prze_konwertuj"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Find and _Replace"
3302 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3310 msgctxt "Stock label"
3312 msgstr "_Pełny ekran"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Leave Fullscreen"
3317 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3319 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go back"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go down"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go forward"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go up"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Dy_sk twardy"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Increase Indent"
3385 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Decrease Indent"
3390 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Information"
3400 msgstr "_Informacje"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "Pochy_lenie"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "Prz_ejdź do"
3412 #. This is about text justification, "centered text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3418 #. This is about text justification
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3420 msgctxt "Stock label"
3422 msgstr "Wyj_ustowanie"
3424 #. This is about text justification, "left-justified text"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3426 msgctxt "Stock label"
3428 msgstr "Justowanie do _lewej"
3430 #. This is about text justification, "right-justified text"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3436 #. Media label, as in "fast forward"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "next song"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "pause music"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3450 msgctxt "Stock label, media"
3454 #. Media label, as in "play music"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #. Media label, as in "previous song"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3462 msgctxt "Stock label, media"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3468 msgctxt "Stock label, media"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3474 msgctxt "Stock label, media"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3480 msgctxt "Stock label, media"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Reverse landscape"
3525 msgstr "Odwrócone poziomo"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Reverse portrait"
3531 msgstr "Odwrócone pionowo"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "Ustawienia str_ony"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Preferences"
3546 msgstr "P_referencje"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Print Pre_view"
3556 msgstr "Podgląd _wydruku"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Właściwości"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "Zapi_sz jako"
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #. Sorting direction
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #. Sorting direction
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Spell Check"
3628 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3631 msgctxt "Stock label"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Strikethrough"
3639 msgstr "Prz_ekreślenie"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3642 msgctxt "Stock label"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "P_odkreślenie"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3653 msgctxt "Stock label"
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3658 msgctxt "Stock label"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Normal Size"
3666 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "_Dopasowanie"
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3686 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3687 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3689 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3691 msgid "No deserialize function found for format %s"
3692 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3696 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3697 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3701 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3702 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3706 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3707 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3711 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3712 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3716 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3717 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3721 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3722 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3726 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3727 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3730 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3731 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3735 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3737 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3742 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3743 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3747 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3748 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3752 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3753 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3758 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3760 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3764 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3765 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3769 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3770 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3774 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3775 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3779 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3780 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3784 msgid "A <%s> element has already been specified"
3785 msgstr "Element <%s> został już określony"
3787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3788 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3789 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3792 msgid "Serialized data is malformed"
3793 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3797 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3799 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3800 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3803 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3804 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3808 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3811 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3812 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3815 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3816 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3819 msgid "LRO Left-to-right _override"
3820 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3823 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3824 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3827 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3828 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3831 msgid "ZWS _Zero width space"
3832 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3835 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3836 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3839 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3840 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3842 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3844 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3845 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3847 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3848 msgid "--- No Tip ---"
3849 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3851 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3853 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3854 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3856 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3858 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3859 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3861 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3870 msgid "Turns volume down or up"
3871 msgstr "Reguluje głośność"
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3874 msgid "Adjusts the volume"
3875 msgstr "Reguluje głośność"
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3879 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3882 msgid "Decreases the volume"
3883 msgstr "Obniża głośność"
3885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3887 msgstr "Zwiększenie głośności"
3889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3890 msgid "Increases the volume"
3891 msgstr "Zwiększa głośność"
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3897 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3899 msgstr "Pełna głośność"
3901 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3902 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3903 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3904 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3908 msgctxt "volume percentage"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3914 msgctxt "paper size"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3920 msgctxt "paper size"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3926 msgctxt "paper size"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3932 msgctxt "paper size"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Choukei 2 Envelope"
4396 msgstr "Koperta Choukei 2"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Choukei 3 Envelope"
4402 msgstr "Koperta Choukei 3"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Choukei 4 Envelope"
4408 msgstr "Koperta Choukei 4"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "hagaki (postcard)"
4414 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "kahu Envelope"
4420 msgstr "Koperta kahu"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "kaku2 Envelope"
4426 msgstr "Koperta kaku2"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "oufuku (reply postcard)"
4432 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "you4 Envelope"
4438 msgstr "Koperta you4"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4442 msgctxt "paper size"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4448 msgctxt "paper size"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "6x9 Envelope"
4492 msgstr "Koperta 6x9"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "7x9 Envelope"
4498 msgstr "Koperta 7x9"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "9x11 Envelope"
4504 msgstr "Koperta 9x11"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4508 msgctxt "paper size"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4520 msgctxt "paper size"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "European edp"
4582 msgstr "Europejskie edp"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "FanFold European"
4600 msgstr "FanFold europejskie"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4604 msgctxt "paper size"
4606 msgstr "FanFold USA"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold German Legal"
4612 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Government Legal"
4618 msgstr "Legal rządowy"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Government Letter"
4624 msgstr "List rządowy"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4628 msgctxt "paper size"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4636 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Index 4x6 ext"
4642 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4646 msgctxt "paper size"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "US Legal Extra"
4672 msgstr "Legal USA ekstra"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "US Letter Extra"
4684 msgstr "List USA ekstra"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Letter Plus"
4690 msgstr "List USA plus"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Monarch Envelope"
4696 msgstr "Koperta Monarch"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "#10 Envelope"
4702 msgstr "Koperta #10"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#11 Envelope"
4708 msgstr "Koperta #11"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#12 Envelope"
4714 msgstr "Koperta #12"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#14 Envelope"
4720 msgstr "Koperta #14"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4724 msgctxt "paper size"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Personal Envelope"
4732 msgstr "Koperta osobista"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4736 msgctxt "paper size"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4742 msgctxt "paper size"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4754 msgctxt "paper size"
4756 msgstr "Format szeroki"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4766 msgctxt "paper size"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Invite Envelope"
4780 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Italian Envelope"
4786 msgstr "Koperta włoska"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "juuro-ku-kai"
4792 msgstr "juuro-ku-kai"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4796 msgctxt "paper size"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Postfix Envelope"
4804 msgstr "Koperta postfix"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4808 msgctxt "paper size"
4810 msgstr "Mała fotografia"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc1 Envelope"
4816 msgstr "Koperta prc1"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc10 Envelope"
4822 msgstr "Koperta prc10"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4826 msgctxt "paper size"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc2 Envelope"
4834 msgstr "Koperta prc2"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc3 Envelope"
4840 msgstr "Koperta prc3"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4844 msgctxt "paper size"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc4 Envelope"
4852 msgstr "Koperta prc4"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc5 Envelope"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc6 Envelope"
4864 msgstr "Koperta prc6"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc7 Envelope"
4870 msgstr "Koperta prc7"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc8 Envelope"
4876 msgstr "Koperta prc8"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc9 Envelope"
4882 msgstr "Koperta prc9"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4886 msgctxt "paper size"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4892 msgctxt "paper size"
4896 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4898 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4899 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4903 msgid "Failed to write header\n"
4904 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4908 msgid "Failed to write hash table\n"
4909 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4913 msgid "Failed to write folder index\n"
4914 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4918 msgid "Failed to rewrite header\n"
4919 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4923 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4924 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4928 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4929 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4933 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4934 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4938 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4939 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4943 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4944 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4948 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4949 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4953 msgid "Cache file created successfully.\n"
4954 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4957 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4958 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4961 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4962 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4965 msgid "Don't include image data in the cache"
4966 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4969 msgid "Output a C header file"
4970 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4973 msgid "Turn off verbose output"
4974 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4977 msgid "Validate existing icon cache"
4978 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4982 msgid "File not found: %s\n"
4983 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4987 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4988 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4992 msgid "No theme index file.\n"
4993 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4998 "No theme index file in '%s'.\n"
4999 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5001 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
5002 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
5003 "ignore-theme-index.\n"
5006 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5007 msgid "Amharic (EZ+)"
5008 msgstr "amharska (EZ+)"
5011 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5016 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5018 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
5021 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5022 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5023 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
5026 #: ../modules/input/imipa.c:145
5031 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5036 #: ../modules/input/imthai.c:35
5038 msgstr "tajsko-laotańska"
5041 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5042 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5043 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
5046 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5047 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5048 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
5051 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5052 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5053 msgstr "wietnamska (VIQR)"
5056 #: ../modules/input/imxim.c:28
5057 msgid "X Input Method"
5058 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5063 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5072 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5073 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5078 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5080 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5084 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5085 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5090 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5094 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5098 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5099 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5102 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5103 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5107 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5108 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5112 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5113 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5117 msgid "Authentication is required on %s"
5118 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5126 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5127 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5131 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5133 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5136 msgid "Authentication is required to print this document"
5137 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5141 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5142 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5146 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5147 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
5149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5152 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5153 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5155 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5158 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5159 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5164 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5165 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
5167 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5170 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5171 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5175 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5176 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5180 msgid "The door is open on printer '%s'."
5181 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5185 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5186 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5190 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5191 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5195 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5196 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5200 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5201 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5205 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5206 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5208 #. Translators: this is a printer status.
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5210 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5211 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5213 #. Translators: this is a printer status.
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5215 msgid "Rejecting Jobs"
5216 msgstr "Odrzuca zadania"
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5224 msgstr "Rodzaj papieru"
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5227 msgid "Paper Source"
5228 msgstr "Źródło papieru"
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5232 msgstr "Tacka wyjściowa"
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5236 msgstr "Rozdzielczość"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5239 msgid "GhostScript pre-filtering"
5240 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5244 msgstr "Jednostronne"
5246 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5248 msgid "Long Edge (Standard)"
5249 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5251 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5253 msgid "Short Edge (Flip)"
5254 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5256 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5261 msgstr "Wybór automatyczny"
5263 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5264 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5270 msgid "Printer Default"
5271 msgstr "Domyślne drukarki"
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5275 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5276 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5278 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5280 msgid "Convert to PS level 1"
5281 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5283 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5285 msgid "Convert to PS level 2"
5286 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5288 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5290 msgid "No pre-filtering"
5291 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5293 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5294 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5296 msgid "Miscellaneous"
5299 #. Translators: These strings name the possible values of the
5300 #. * job priority option in the print dialog
5302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5318 #. Cups specific, non-ppd related settings
5319 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5320 #. * in the print dialog
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5323 msgid "Pages per Sheet"
5324 msgstr "Stron na kartkę"
5326 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5327 #. * in the print dialog
5329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5330 msgid "Job Priority"
5333 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5334 #. * in the print dialog
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5337 msgid "Billing Info"
5338 msgstr "Informacje o opłatach"
5340 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5341 #. * pages that the printing system may support.
5343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgstr "Sklasyfikowane"
5351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5352 msgid "Confidential"
5355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgstr "Standardowe"
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgstr "Ściśle tajne"
5367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 msgid "Unclassified"
5369 msgstr "Niesklasyfikowane"
5371 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5372 #. * dialog that controls the front cover page.
5374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5378 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5379 #. * dialog that controls the back cover page.
5381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5385 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5386 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5393 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5394 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5397 msgid "Print at time"
5398 msgstr "Wydruk o czasie"
5400 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5401 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5402 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5406 msgid "Custom %sx%s"
5407 msgstr "Własny %sx%s"
5409 #. default filename used for print-to-file
5410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5413 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5416 msgid "Print to File"
5417 msgstr "Wydruk do pliku"
5419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5432 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5433 msgid "Pages per _sheet:"
5434 msgstr "Stron _na kartkę:"
5436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5441 msgid "_Output format"
5442 msgstr "_Format wyjściowy"
5444 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5445 msgid "Print to LPR"
5446 msgstr "Wydruk na LPR"
5448 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5449 msgid "Pages Per Sheet"
5450 msgstr "Stron na kartkę"
5452 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5453 msgid "Command Line"
5454 msgstr "Wiersz poleceń"
5457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5458 msgid "printer offline"
5459 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
5462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5463 msgid "ready to print"
5464 msgstr "gotowa do drukowania"
5467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5468 msgid "processing job"
5469 msgstr "przetwarzanie zadania"
5472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5481 #. default filename used for print-to-test
5482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5484 msgid "test-output.%s"
5485 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5487 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5488 msgid "Print to Test Printer"
5489 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5491 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5493 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5494 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"