]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Merge branch 'master' into broadway
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-04 20:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-06 14:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:151
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:171
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:199
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:200
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASA"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:202
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:203
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAZWA"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:205
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Używany ekran X"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:206
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "EKRAN"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:209
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "ZNACZNIKI"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:212
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Backspace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi Key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Lewo"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Góra"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Prawo"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Dół"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Spacja"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tabulator"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Lewo"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Góra"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Prawo"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Dół"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Poprzedni"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Następny"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Jasność monitora w górę"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Jasność monitora w dół"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Następny utwór"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Poprzedni utwór"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Wygaszacz ekranu"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Akumulator"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Dalej"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Wstecz"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Uśpienie"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Hibernacja"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Kamera internetowa"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Ekran"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Przebudzenie"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Uśpienie"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "To samo, co --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "KOLORY"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Uruchamianie %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Otwieranie %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
456 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
457 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
458
459 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
460 #. * contains the URL of the license.
461 #.
462 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
466 "\"%s\">%s</a>"
467 msgstr ""
468 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Aby "
469 "dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
470
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
472 msgid "License"
473 msgstr "Licencja"
474
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
476 msgid "The license of the program"
477 msgstr "Licencja programu"
478
479 #. Add the credits button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
481 msgid "C_redits"
482 msgstr "Z_asługi"
483
484 #. Add the license button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
486 msgid "_License"
487 msgstr "_Licencja"
488
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
490 msgid "Could not show link"
491 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
492
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
494 msgid "Homepage"
495 msgstr "Witryna programu"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
498 #, c-format
499 msgid "About %s"
500 msgstr "O programie %s"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
503 msgid "Created by"
504 msgstr "Program"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
507 msgid "Documented by"
508 msgstr "Dokumentacja"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
511 msgid "Translated by"
512 msgstr "Tłumaczenie"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
515 msgid "Artwork by"
516 msgstr "Grafika"
517
518 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
519 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
520 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
521 #. * this.
522 #.
523 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
524 msgctxt "keyboard label"
525 msgid "Shift"
526 msgstr "Shift"
527
528 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
529 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
530 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
531 #. * this.
532 #.
533 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
534 msgctxt "keyboard label"
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "Ctrl"
537
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #. * this.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
544 msgctxt "keyboard label"
545 msgid "Alt"
546 msgstr "Alt"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Super"
556 msgstr "Super"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Hyper"
566 msgstr "Hyper"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Meta"
576 msgstr "Meta"
577
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Space"
581 msgstr "Spacja"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Backslash"
586 msgstr "Backslash"
587
588 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
589 msgid "Other application..."
590 msgstr "Inny program..."
591
592 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
593 msgid "Failed to look for applications online"
594 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
595
596 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
597 msgid "Find applications online"
598 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
599
600 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
601 msgid "Could not run application"
602 msgstr "Nie można uruchomić programu"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
605 #, c-format
606 msgid "Could not find '%s'"
607 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
610 msgid "Could not find application"
611 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
612
613 #. Translators: %s is a filename
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
615 #, c-format
616 msgid "Select an application to open \"%s\""
617 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
620 #, c-format
621 msgid "No applications available to open \"%s\""
622 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
623
624 #. Translators: %s is a file type description
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
626 #, c-format
627 msgid "Select an application for \"%s\" files"
628 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
631 #, c-format
632 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
633 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
636 msgid ""
637 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
638 "online\" to install a new application"
639 msgstr ""
640 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
641 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
644 msgid "Forget association"
645 msgstr "Usuń powiązanie"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
648 msgid "Show other applications"
649 msgstr "Wyświetl inne programy"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
652 msgid "_Select"
653 msgstr "_Wybierz"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
656 msgid "Default Application"
657 msgstr "Domyślny program"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
660 msgid "Recommended Applications"
661 msgstr "Polecane programy"
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
664 msgid "Related Applications"
665 msgstr "Powiązane programy"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
668 msgid "Other Applications"
669 msgstr "Inne programy"
670
671 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
672 #, c-format
673 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
674 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
675
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
677 #, c-format
678 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
679 msgstr ""
680 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
681
682 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
683 #, c-format
684 msgid "Invalid root element: '%s'"
685 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
686
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
688 #, c-format
689 msgid "Unhandled tag: '%s'"
690 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
691
692 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
693 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
694 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
695 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
696 #. *
697 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
698 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
699 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
700 #. * will appear to the right of the month.
701 #.
702 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
703 msgid "calendar:MY"
704 msgstr "calendar:MY"
705
706 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
707 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
708 #. * to be the first day of the week, and so on.
709 #.
710 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
711 msgid "calendar:week_start:0"
712 msgstr "calendar:week_start:1"
713
714 #. Translators:  This is a text measurement template.
715 #. * Translate it to the widest year text
716 #. *
717 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
718 #.
719 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
720 msgctxt "year measurement template"
721 msgid "2000"
722 msgstr "8888"
723
724 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
725 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
726 #. *
727 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
728 #. * translate to "%d" otherwise.
729 #. *
730 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
731 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
732 #. * too.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
735 #, c-format
736 msgctxt "calendar:day:digits"
737 msgid "%d"
738 msgstr "%d"
739
740 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
741 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
742 #. *
743 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
744 #. * translate to "%d" otherwise.
745 #. *
746 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
747 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
748 #. * too.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
751 #, c-format
752 msgctxt "calendar:week:digits"
753 msgid "%d"
754 msgstr "%d"
755
756 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
757 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
758 #. * Use only ASCII in the translation.
759 #. *
760 #. * Also look for the msgid "2000".
761 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
762 #. * msgid.
763 #. *
764 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
767 msgctxt "calendar year format"
768 msgid "%Y"
769 msgstr "%Y"
770
771 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
772 #. * a disabled accelerator key combination.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
775 msgctxt "Accelerator"
776 msgid "Disabled"
777 msgstr "Wyłączony"
778
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator key combination that is not valid according
781 #. * to gtk_accelerator_valid().
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
784 msgctxt "Accelerator"
785 msgid "Invalid"
786 msgstr "Nieprawidłowy"
787
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
790 #. * acelerator.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
793 msgid "New accelerator..."
794 msgstr "Nowy skrót..."
795
796 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
797 #, c-format
798 msgctxt "progress bar label"
799 msgid "%d %%"
800 msgstr "%d %%"
801
802 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
803 msgid "Pick a Color"
804 msgstr "Wybór koloru"
805
806 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
809
810 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
811 msgid ""
812 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
813 "lightness of that color using the inner triangle."
814 msgstr ""
815 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
816 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
817
818 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
819 msgid ""
820 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
821 "that color."
822 msgstr ""
823 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
824 "niego kolor."
825
826 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
827 msgid "_Hue:"
828 msgstr "O_dcień:"
829
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
831 msgid "Position on the color wheel."
832 msgstr "Położenie na kole kolorów."
833
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
835 msgid "_Saturation:"
836 msgstr "Na_sycenie:"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
839 msgid "Intensity of the color."
840 msgstr "Intensywność koloru."
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
843 msgid "_Value:"
844 msgstr "_Wartość:"
845
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
847 msgid "Brightness of the color."
848 msgstr "Jasność koloru."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
851 msgid "_Red:"
852 msgstr "_Czerwony:"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
855 msgid "Amount of red light in the color."
856 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
859 msgid "_Green:"
860 msgstr "_Zielony:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
863 msgid "Amount of green light in the color."
864 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
867 msgid "_Blue:"
868 msgstr "_Niebieski:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
871 msgid "Amount of blue light in the color."
872 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
875 msgid "Op_acity:"
876 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
879 msgid "Transparency of the color."
880 msgstr "Przezroczystość koloru."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
883 msgid "Color _name:"
884 msgstr "Nazwa _koloru:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
887 msgid ""
888 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
889 "such as 'orange' in this entry."
890 msgstr ""
891 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
892 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
895 msgid "_Palette:"
896 msgstr "Pal_eta:"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
899 msgid "Color Wheel"
900 msgstr "Koło kolorów"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
903 msgid ""
904 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
905 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
906 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
907 msgstr ""
908 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
909 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
910 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
913 msgid ""
914 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
915 "it for use in the future."
916 msgstr ""
917 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
918 "palety, aby zachować go na przyszłość."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
921 msgid ""
922 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
923 "now."
924 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
927 msgid "The color you've chosen."
928 msgstr "Wybrany kolor."
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
931 msgid "_Save color here"
932 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
935 msgid ""
936 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
937 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
938 msgstr ""
939 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
940 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
941 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
942
943 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
944 msgid "Color Selection"
945 msgstr "Wybór koloru"
946
947 #. Translate to the default units to use for presenting
948 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
949 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
950 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
951 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
954 msgid "default:mm"
955 msgstr "default:mm"
956
957 #. And show the custom paper dialog
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
959 msgid "Manage Custom Sizes"
960 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
961
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
963 msgid "inch"
964 msgstr "cale"
965
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
967 msgid "mm"
968 msgstr "mm"
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
971 msgid "Margins from Printer..."
972 msgstr "Marginesy z drukarki..."
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
975 #, c-format
976 msgid "Custom Size %d"
977 msgstr "Własny rozmiar %d"
978
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "_Szerokość:"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
984 msgid "_Height:"
985 msgstr "_Wysokość:"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
988 msgid "Paper Size"
989 msgstr "Rozmiar papieru"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
992 msgid "_Top:"
993 msgstr "_Górny:"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
996 msgid "_Bottom:"
997 msgstr "_Dolny:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1000 msgid "_Left:"
1001 msgstr "_Lewy:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1004 msgid "_Right:"
1005 msgstr "_Prawy:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1008 msgid "Paper Margins"
1009 msgstr "Marginesy papieru"
1010
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
1012 msgid "Input _Methods"
1013 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
1016 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1017 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1018
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
1020 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1021 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1024 msgid "Num Lock is on"
1025 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1028 msgid "Caps Lock is on"
1029 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1030
1031 #. **************** *
1032 #. *  Private Macros  *
1033 #. * ****************
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1035 msgid "Select a File"
1036 msgstr "Wybór pliku"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1039 msgid "Desktop"
1040 msgstr "Pulpit"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1043 msgid "(None)"
1044 msgstr "(Brak)"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1047 msgid "Other..."
1048 msgstr "Inne..."
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1051 msgid "Type name of new folder"
1052 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1055 msgid "Could not retrieve information about the file"
1056 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1059 msgid "Could not add a bookmark"
1060 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1063 msgid "Could not remove bookmark"
1064 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1067 msgid "The folder could not be created"
1068 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1071 msgid ""
1072 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1073 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1074 msgstr ""
1075 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1076 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1079 msgid "You need to choose a valid filename."
1080 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1085 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1088 msgid ""
1089 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1090 "try using a different item."
1091 msgstr ""
1092 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1093 "spróbować użyć innego elementu."
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1096 msgid "Invalid file name"
1097 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1100 msgid "The folder contents could not be displayed"
1101 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1102
1103 #. Translators: the first string is a path and the second string
1104 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1105 #. * to translate.
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1108 #, c-format
1109 msgid "%1$s on %2$s"
1110 msgstr "%1$s na %2$s"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1113 msgid "Search"
1114 msgstr "Wyszukaj"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1117 msgid "Recently Used"
1118 msgstr "Ostatnio używane"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1121 msgid "Select which types of files are shown"
1122 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1125 #, c-format
1126 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1127 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1130 #, c-format
1131 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1132 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1135 #, c-format
1136 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1137 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1140 #, c-format
1141 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1142 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1145 #, c-format
1146 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1147 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1150 msgid "Remove the selected bookmark"
1151 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1154 msgid "Remove"
1155 msgstr "Usuń"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1158 msgid "Rename..."
1159 msgstr "Zmień nazwę..."
1160
1161 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1163 msgid "Places"
1164 msgstr "Miejsca"
1165
1166 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1168 msgid "_Places"
1169 msgstr "_Miejsca"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1172 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1173 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1176 msgid "Could not select file"
1177 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1180 msgid "_Add to Bookmarks"
1181 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1184 msgid "Show _Hidden Files"
1185 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1188 msgid "Show _Size Column"
1189 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1192 msgid "Files"
1193 msgstr "Pliki"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1196 msgid "Name"
1197 msgstr "Nazwa"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1200 msgid "Size"
1201 msgstr "Rozmiar"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1204 msgid "Modified"
1205 msgstr "Zmodyfikowany"
1206
1207 #. Label
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1209 msgid "_Name:"
1210 msgstr "_Nazwa:"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1213 msgid "_Browse for other folders"
1214 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1217 msgid "Type a file name"
1218 msgstr "Nazwa pliku"
1219
1220 #. Create Folder
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1222 msgid "Create Fo_lder"
1223 msgstr "Utwórz kata_log"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1226 msgid "_Location:"
1227 msgstr "Położ_enie:"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1230 msgid "Save in _folder:"
1231 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1234 msgid "Create in _folder:"
1235 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1238 #, c-format
1239 msgid "Could not read the contents of %s"
1240 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1243 msgid "Could not read the contents of the folder"
1244 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1248 msgid "Unknown"
1249 msgstr "Nieznany"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1252 msgid "%H:%M"
1253 msgstr "%H:%M"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1256 msgid "Yesterday at %H:%M"
1257 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1260 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1261 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1264 #, c-format
1265 msgid "Shortcut %s already exists"
1266 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1269 #, c-format
1270 msgid "Shortcut %s does not exist"
1271 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1274 #, c-format
1275 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1276 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1282 msgstr ""
1283 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1284 "zawartości."
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1287 msgid "_Replace"
1288 msgstr "_Zastąp"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1291 msgid "Could not start the search process"
1292 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1295 msgid ""
1296 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1297 "Please make sure it is running."
1298 msgstr ""
1299 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1300 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1303 msgid "Could not send the search request"
1304 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1307 msgid "Search:"
1308 msgstr "Wyszukaj:"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1311 #, c-format
1312 msgid "Could not mount %s"
1313 msgstr "Nie można zamontować %s"
1314
1315 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1316 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1318 msgid "Invalid path"
1319 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1320
1321 #. translators: this text is shown when there are no completions
1322 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1325 msgid "No match"
1326 msgstr "Brak wyników"
1327
1328 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1329 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1330 #.
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1332 msgid "Sole completion"
1333 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1334
1335 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1336 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1337 #. * a longer match
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1340 msgid "Complete, but not unique"
1341 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1342
1343 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1344 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1346 msgid "Completing..."
1347 msgstr "Uzupełnianie..."
1348
1349 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1350 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1351 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1352 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1354 msgid "Only local files may be selected"
1355 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1356
1357 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1358 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1359 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1360 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1362 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1363 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1364
1365 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1366 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1367 #. * and then hits Tab
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1369 msgid "Path does not exist"
1370 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1371
1372 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1373 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1374 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1375 #. * this particular string.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1378 msgid "File System"
1379 msgstr "System plików"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1382 msgid "Pick a Font"
1383 msgstr "Wybór czcionki"
1384
1385 #. Initialize fields
1386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1387 msgid "Sans 12"
1388 msgstr "Sans 12"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1391 msgid "Font"
1392 msgstr "Czcionka"
1393
1394 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1395 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1396 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1397 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1398 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1401 msgid "_Family:"
1402 msgstr "_Rodzina:"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1405 msgid "_Style:"
1406 msgstr "_Styl:"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1409 msgid "Si_ze:"
1410 msgstr "R_ozmiar:"
1411
1412 #. create the text entry widget
1413 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1414 msgid "_Preview:"
1415 msgstr "_Podgląd"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1418 msgid "Font Selection"
1419 msgstr "Wybór czcionki"
1420
1421 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1422 #. * load it.
1423 #.
1424 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1425 #, c-format
1426 msgid "Error loading icon: %s"
1427 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
1428
1429 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1433 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1434 "You can get a copy from:\n"
1435 "\t%s"
1436 msgstr ""
1437 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1438 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
1439 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
1440 "\t%s"
1441
1442 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1443 #, c-format
1444 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1445 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1446
1447 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1448 msgid "Failed to load icon"
1449 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1450
1451 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1452 msgid "Simple"
1453 msgstr "Prosty"
1454
1455 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1456 msgctxt "input method menu"
1457 msgid "System"
1458 msgstr "Systemowa"
1459
1460 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1461 msgctxt "input method menu"
1462 msgid "None"
1463 msgstr "Brak"
1464
1465 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1466 #, c-format
1467 msgctxt "input method menu"
1468 msgid "System (%s)"
1469 msgstr "Systemowa (%s)"
1470
1471 #. Open Link
1472 #: ../gtk/gtklabel.c:6241
1473 msgid "_Open Link"
1474 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1475
1476 #. Copy Link Address
1477 #: ../gtk/gtklabel.c:6253
1478 msgid "Copy _Link Address"
1479 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1480
1481 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1482 msgid "Copy URL"
1483 msgstr "Skopiuj adres URL"
1484
1485 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1486 msgid "Invalid URI"
1487 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1488
1489 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1490 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1491 msgid "Load additional GTK+ modules"
1492 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1493
1494 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1495 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1496 msgid "MODULES"
1497 msgstr "MODUŁY"
1498
1499 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1501 msgid "Make all warnings fatal"
1502 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1503
1504 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1506 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1507 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1508
1509 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1510 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1511 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1512 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1513
1514 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1515 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1517 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1518 #.
1519 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1520 msgid "default:LTR"
1521 msgstr "default:LTR"
1522
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot open display: %s"
1526 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1527
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1529 msgid "GTK+ Options"
1530 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1531
1532 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1533 msgid "Show GTK+ Options"
1534 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1535
1536 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1537 msgid "Co_nnect"
1538 msgstr "P_ołącz"
1539
1540 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1541 msgid "Connect _anonymously"
1542 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1543
1544 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1545 msgid "Connect as u_ser:"
1546 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1547
1548 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1549 msgid "_Username:"
1550 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1551
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1553 msgid "_Domain:"
1554 msgstr "_Domena:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1557 msgid "_Password:"
1558 msgstr "_Hasło:"
1559
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1561 msgid "Forget password _immediately"
1562 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1563
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1565 msgid "Remember password until you _logout"
1566 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1567
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1569 msgid "Remember _forever"
1570 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1573 #, c-format
1574 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1575 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1578 msgid "Unable to end process"
1579 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1580
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1582 msgid "_End Process"
1583 msgstr "_Zakończ proces"
1584
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1586 #, c-format
1587 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1588 msgstr ""
1589 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1590
1591 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1593 msgid "Terminal Pager"
1594 msgstr "Stronicowanie terminala"
1595
1596 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1598 msgid "Top Command"
1599 msgstr "Polecenie top"
1600
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1602 msgid "Bourne Again Shell"
1603 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1606 msgid "Bourne Shell"
1607 msgstr "Powłoka Bourne"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1610 msgid "Z Shell"
1611 msgstr "Powłoka Z"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1616 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1617
1618 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1619 #, c-format
1620 msgid "Page %u"
1621 msgstr "Strona %u"
1622
1623 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1624 #. * in the number emblem.
1625 #.
1626 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1627 #, c-format
1628 msgctxt "Number format"
1629 msgid "%d"
1630 msgstr "%d"
1631
1632 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1633 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1634 msgid "Not a valid page setup file"
1635 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1636
1637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1638 msgid "Any Printer"
1639 msgstr "Dowolna drukarka"
1640
1641 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1642 msgid "For portable documents"
1643 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1644
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Margins:\n"
1649 " Left: %s %s\n"
1650 " Right: %s %s\n"
1651 " Top: %s %s\n"
1652 " Bottom: %s %s"
1653 msgstr ""
1654 "Marginesy:\n"
1655 " Lewy: %s %s\n"
1656 " Prawy: %s %s\n"
1657 " Górny: %s %s\n"
1658 " Dolny: %s %s"
1659
1660 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1661 msgid "Manage Custom Sizes..."
1662 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1663
1664 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1665 msgid "_Format for:"
1666 msgstr "_Formatowanie dla:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1669 msgid "_Paper size:"
1670 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1671
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1673 msgid "_Orientation:"
1674 msgstr "_Położenie:"
1675
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1677 msgid "Page Setup"
1678 msgstr "Ustawienia strony"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1681 msgid "Up Path"
1682 msgstr "W górę ścieżki"
1683
1684 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1685 msgid "Down Path"
1686 msgstr "W dół ścieżki"
1687
1688 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1689 msgid "File System Root"
1690 msgstr "System plików"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1693 msgid "Authentication"
1694 msgstr "Uwierzytelnianie"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1697 msgid "Not available"
1698 msgstr "Niedostępne"
1699
1700 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1701 msgid "Select a folder"
1702 msgstr "Wybór katalogu"
1703
1704 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1705 msgid "_Save in folder:"
1706 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1707
1708 #. translators: this string is the default job title for print
1709 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1710 #. * by the job number.
1711 #.
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1713 #, c-format
1714 msgid "%s job #%d"
1715 msgstr "%s: zadanie #%d"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1718 msgctxt "print operation status"
1719 msgid "Initial state"
1720 msgstr "Stan początkowy"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1723 msgctxt "print operation status"
1724 msgid "Preparing to print"
1725 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1728 msgctxt "print operation status"
1729 msgid "Generating data"
1730 msgstr "Tworzenie danych"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1733 msgctxt "print operation status"
1734 msgid "Sending data"
1735 msgstr "Wysyłanie danych"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1738 msgctxt "print operation status"
1739 msgid "Waiting"
1740 msgstr "Oczekiwanie"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1743 msgctxt "print operation status"
1744 msgid "Blocking on issue"
1745 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1748 msgctxt "print operation status"
1749 msgid "Printing"
1750 msgstr "Drukowanie"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1753 msgctxt "print operation status"
1754 msgid "Finished"
1755 msgstr "Ukończono"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1758 msgctxt "print operation status"
1759 msgid "Finished with error"
1760 msgstr "Zakończono z błędem"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1763 #, c-format
1764 msgid "Preparing %d"
1765 msgstr "Przygotowywanie %d"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1768 msgid "Preparing"
1769 msgstr "Przygotowywanie"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1772 #, c-format
1773 msgid "Printing %d"
1774 msgstr "Drukowanie %d"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1777 msgid "Error creating print preview"
1778 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1781 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1782 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1785 msgid "Error launching preview"
1786 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1789 msgid "Application"
1790 msgstr "Program"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1793 msgid "Printer offline"
1794 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1797 msgid "Out of paper"
1798 msgstr "Brak papieru"
1799
1800 #. Translators: this is a printer status.
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1803 msgid "Paused"
1804 msgstr "Wstrzymane"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1807 msgid "Need user intervention"
1808 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1811 msgid "Custom size"
1812 msgstr "Własny rozmiar"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1815 msgid "No printer found"
1816 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1819 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1820 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1823 msgid "Error from StartDoc"
1824 msgstr "Błąd z StartDoc"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1828 msgid "Not enough free memory"
1829 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1832 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1833 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1836 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1837 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1840 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1841 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1844 msgid "Unspecified error"
1845 msgstr "Nieokreślony błąd"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1848 msgid "Getting printer information failed"
1849 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1852 msgid "Getting printer information..."
1853 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1856 msgid "Printer"
1857 msgstr "Drukarka"
1858
1859 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1861 msgid "Location"
1862 msgstr "Położenie"
1863
1864 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1866 msgid "Status"
1867 msgstr "Stan"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1870 msgid "Range"
1871 msgstr "Zakres"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1874 msgid "_All Pages"
1875 msgstr "Wszystkie _strony"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1878 msgid "C_urrent Page"
1879 msgstr "_Bieżąca strona"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1882 msgid "Se_lection"
1883 msgstr "_Wybór"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1886 msgid "Pag_es:"
1887 msgstr "Stro_ny:"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1890 msgid ""
1891 "Specify one or more page ranges,\n"
1892 " e.g. 1-3,7,11"
1893 msgstr ""
1894 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1895 " przykładowo: 1-3,7,11"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1898 msgid "Pages"
1899 msgstr "Strony"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1902 msgid "Copies"
1903 msgstr "Kopie"
1904
1905 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1907 msgid "Copie_s:"
1908 msgstr "Kopi_e:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1911 msgid "C_ollate"
1912 msgstr "_Posegregowane"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1915 msgid "_Reverse"
1916 msgstr "Odw_rotnie"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1919 msgid "General"
1920 msgstr "Ogólne"
1921
1922 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1923 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1924 #.
1925 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1926 #. * multiple pages on a sheet when printing
1927 #.
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1930 msgid "Left to right, top to bottom"
1931 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1935 msgid "Left to right, bottom to top"
1936 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1940 msgid "Right to left, top to bottom"
1941 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1945 msgid "Right to left, bottom to top"
1946 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1950 msgid "Top to bottom, left to right"
1951 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1955 msgid "Top to bottom, right to left"
1956 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1960 msgid "Bottom to top, left to right"
1961 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1965 msgid "Bottom to top, right to left"
1966 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
1967
1968 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1969 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1970 #.
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1973 msgid "Page Ordering"
1974 msgstr "Kolejność stron"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1977 msgid "Left to right"
1978 msgstr "Od lewej do prawej"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1981 msgid "Right to left"
1982 msgstr "Od prawej do lewej"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1985 msgid "Top to bottom"
1986 msgstr "Z góry do dołu"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1989 msgid "Bottom to top"
1990 msgstr "Z dołu do góry"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1993 msgid "Layout"
1994 msgstr "Układ"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1997 msgid "T_wo-sided:"
1998 msgstr "_Dwustronnie:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2001 msgid "Pages per _side:"
2002 msgstr "Stron _na kartkę:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2005 msgid "Page or_dering:"
2006 msgstr "Kolejność _stron:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2009 msgid "_Only print:"
2010 msgstr "Wydruk _tylko:"
2011
2012 #. In enum order
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2014 msgid "All sheets"
2015 msgstr "Wszystkie kartki"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2018 msgid "Even sheets"
2019 msgstr "Kartki parzyste"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2022 msgid "Odd sheets"
2023 msgstr "Kartki nieparzyste"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2026 msgid "Sc_ale:"
2027 msgstr "Ska_la:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2030 msgid "Paper"
2031 msgstr "Papier"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2034 msgid "Paper _type:"
2035 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2038 msgid "Paper _source:"
2039 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2042 msgid "Output t_ray:"
2043 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2046 msgid "Or_ientation:"
2047 msgstr "Orienta_cja:"
2048
2049 #. In enum order
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2051 msgid "Portrait"
2052 msgstr "Pionowa"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2055 msgid "Landscape"
2056 msgstr "Pozioma"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2059 msgid "Reverse portrait"
2060 msgstr "Odwrócona pionowo"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2063 msgid "Reverse landscape"
2064 msgstr "Odwrócona poziomo"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2067 msgid "Job Details"
2068 msgstr "Szczegóły zadania"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2071 msgid "Pri_ority:"
2072 msgstr "Pri_orytet:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2075 msgid "_Billing info:"
2076 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2079 msgid "Print Document"
2080 msgstr "Wydruk dokumentu"
2081
2082 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2083 #. * in the print dialog
2084 #.
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2086 msgid "_Now"
2087 msgstr "_Teraz"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2090 msgid "A_t:"
2091 msgstr "_O:"
2092
2093 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2094 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2095 #. * supported.
2096 #.
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2098 msgid ""
2099 "Specify the time of print,\n"
2100 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2101 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2104 msgid "Time of print"
2105 msgstr "Czas drukowania"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2108 msgid "On _hold"
2109 msgstr "Wstrzy_many"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2112 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2113 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2116 msgid "Add Cover Page"
2117 msgstr "Strona tytułowa"
2118
2119 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2120 #. * dialog that controls the front cover page.
2121 #.
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2123 msgid "Be_fore:"
2124 msgstr "P_rzed:"
2125
2126 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2127 #. * dialog that controls the back cover page.
2128 #.
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2130 msgid "_After:"
2131 msgstr "_Po:"
2132
2133 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2134 #. * job-specific options in the print dialog
2135 #.
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2137 msgid "Job"
2138 msgstr "Zadanie"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2141 msgid "Advanced"
2142 msgstr "Zaawansowane"
2143
2144 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2146 msgid "Image Quality"
2147 msgstr "Jakość obrazu"
2148
2149 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2151 msgid "Color"
2152 msgstr "Kolor"
2153
2154 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2155 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2157 msgid "Finishing"
2158 msgstr "Kończenie"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2161 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2162 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2165 msgid "Print"
2166 msgstr "Wydruk"
2167
2168 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2171 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
2172
2173 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2174 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2175 #, c-format
2176 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2177 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
2178
2179 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2180 msgid "Select which type of documents are shown"
2181 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2182
2183 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2184 #, c-format
2185 msgid "No item for URI '%s' found"
2186 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2187
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2189 msgid "Untitled filter"
2190 msgstr "Filtr bez tytułu"
2191
2192 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2193 msgid "Could not remove item"
2194 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2195
2196 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2197 msgid "Could not clear list"
2198 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2199
2200 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2201 msgid "Copy _Location"
2202 msgstr "S_kopiuj położenie"
2203
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2205 msgid "_Remove From List"
2206 msgstr "_Usuń z listy"
2207
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2209 msgid "_Clear List"
2210 msgstr "Wy_czyść listę"
2211
2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2213 msgid "Show _Private Resources"
2214 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2215
2216 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2217 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2218 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2219 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2220 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2221 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2222 #. * right place when idly populating the menu in case the
2223 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2224 #. * recent chooser menu widget.
2225 #.
2226 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2227 msgid "No items found"
2228 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2229
2230 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2231 #, c-format
2232 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2233 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2236 #, c-format
2237 msgid "Open '%s'"
2238 msgstr "Otwórz \"%s\""
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2241 msgid "Unknown item"
2242 msgstr "Nieznany element"
2243
2244 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2245 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2246 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2247 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2250 #, c-format
2251 msgctxt "recent menu label"
2252 msgid "_%d. %s"
2253 msgstr "_%d. %s"
2254
2255 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2256 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2257 #.
2258 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2259 #, c-format
2260 msgctxt "recent menu label"
2261 msgid "%d. %s"
2262 msgstr "%d. %s"
2263
2264 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2265 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2266 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2267 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2270 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2271
2272 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2273 #, c-format
2274 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2275 msgstr ""
2276 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2277 "adresie URI \"%s\""
2278
2279 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2280 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2281 msgid "Spinner"
2282 msgstr "Spinner"
2283
2284 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2285 msgid "Provides visual indication of progress"
2286 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2287
2288 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "Information"
2292 msgstr "Informacja"
2293
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "Warning"
2297 msgstr "Ostrzeżenie"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "Error"
2302 msgstr "Błąd"
2303
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "Question"
2307 msgstr "Pytanie"
2308
2309 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2310 #. * need the mnemonics to be rationalized
2311 #.
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2313 msgctxt "Stock label"
2314 msgid "_About"
2315 msgstr "_O programie"
2316
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_Add"
2320 msgstr "_Dodaj"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Apply"
2325 msgstr "_Zastosuj"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Bold"
2330 msgstr "Pogru_bienie"
2331
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_Cancel"
2335 msgstr "_Anuluj"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_CD-ROM"
2340 msgstr "_CD-ROM"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_Clear"
2345 msgstr "Wy_czyść"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Close"
2350 msgstr "Za_mknij"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "C_onnect"
2355 msgstr "P_ołącz"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Convert"
2360 msgstr "Prze_konwertuj"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Copy"
2365 msgstr "S_kopiuj"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Cu_t"
2370 msgstr "_Wytnij"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Delete"
2375 msgstr "_Usuń"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Discard"
2380 msgstr "_Porzuć"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Disconnect"
2385 msgstr "_Rozłącz"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Execute"
2390 msgstr "_Wykonaj"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Edit"
2395 msgstr "_Edycja"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_File"
2400 msgstr "_Plik"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Find"
2405 msgstr "_Znajdź"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Find and _Replace"
2410 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Floppy"
2415 msgstr "_Dyskietka"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Fullscreen"
2420 msgstr "_Pełny ekran"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Leave Fullscreen"
2425 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2426
2427 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2429 msgctxt "Stock label, navigation"
2430 msgid "_Bottom"
2431 msgstr "_Dół"
2432
2433 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2435 msgctxt "Stock label, navigation"
2436 msgid "_First"
2437 msgstr "_Pierwsza"
2438
2439 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2441 msgctxt "Stock label, navigation"
2442 msgid "_Last"
2443 msgstr "_Ostatnia"
2444
2445 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2447 msgctxt "Stock label, navigation"
2448 msgid "_Top"
2449 msgstr "_Góra"
2450
2451 #. This is a navigation label as in "go back"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2453 msgctxt "Stock label, navigation"
2454 msgid "_Back"
2455 msgstr "_Wstecz"
2456
2457 #. This is a navigation label as in "go down"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2459 msgctxt "Stock label, navigation"
2460 msgid "_Down"
2461 msgstr "W _dół"
2462
2463 #. This is a navigation label as in "go forward"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2465 msgctxt "Stock label, navigation"
2466 msgid "_Forward"
2467 msgstr "_Dalej"
2468
2469 #. This is a navigation label as in "go up"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2471 msgctxt "Stock label, navigation"
2472 msgid "_Up"
2473 msgstr "W _górę"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Hard Disk"
2478 msgstr "Dy_sk twardy"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Help"
2483 msgstr "Pomo_c"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Home"
2488 msgstr "P_oczątek"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Increase Indent"
2493 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Decrease Indent"
2498 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Index"
2503 msgstr "_Indeks"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Information"
2508 msgstr "_Informacje"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Italic"
2513 msgstr "Pochy_lenie"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Jump to"
2518 msgstr "Prz_ejdź do"
2519
2520 #. This is about text justification, "centered text"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Center"
2524 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2525
2526 #. This is about text justification
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Fill"
2530 msgstr "Wyj_ustowanie"
2531
2532 #. This is about text justification, "left-justified text"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Left"
2536 msgstr "Justowanie do _lewej"
2537
2538 #. This is about text justification, "right-justified text"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Right"
2542 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2543
2544 #. Media label, as in "fast forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2546 msgctxt "Stock label, media"
2547 msgid "_Forward"
2548 msgstr "_Naprzód"
2549
2550 #. Media label, as in "next song"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2552 msgctxt "Stock label, media"
2553 msgid "_Next"
2554 msgstr "_Następny"
2555
2556 #. Media label, as in "pause music"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2558 msgctxt "Stock label, media"
2559 msgid "P_ause"
2560 msgstr "_Wstrzymaj"
2561
2562 #. Media label, as in "play music"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2564 msgctxt "Stock label, media"
2565 msgid "_Play"
2566 msgstr "_Odtwarzaj"
2567
2568 #. Media label, as in  "previous song"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2570 msgctxt "Stock label, media"
2571 msgid "Pre_vious"
2572 msgstr "_Poprzedni"
2573
2574 #. Media label
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2576 msgctxt "Stock label, media"
2577 msgid "_Record"
2578 msgstr "Nag_raj"
2579
2580 #. Media label
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2582 msgctxt "Stock label, media"
2583 msgid "R_ewind"
2584 msgstr "_Wstecz"
2585
2586 #. Media label
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2588 msgctxt "Stock label, media"
2589 msgid "_Stop"
2590 msgstr "_Zatrzymaj"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Network"
2595 msgstr "S_ieć"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_New"
2600 msgstr "_Nowy"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_No"
2605 msgstr "_Nie"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_OK"
2610 msgstr "_OK"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Open"
2615 msgstr "_Otwórz"
2616
2617 #. Page orientation
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "Landscape"
2621 msgstr "Poziomo"
2622
2623 #. Page orientation
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "Portrait"
2627 msgstr "Pionowo"
2628
2629 #. Page orientation
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Reverse landscape"
2633 msgstr "Odwrócone poziomo"
2634
2635 #. Page orientation
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Reverse portrait"
2639 msgstr "Odwrócone pionowo"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "Page Set_up"
2644 msgstr "Ustawienia str_ony"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Paste"
2649 msgstr "Wk_lej"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Preferences"
2654 msgstr "P_referencje"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Print"
2659 msgstr "Wy_drukuj"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Print Pre_view"
2664 msgstr "Podgląd _wydruku"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Properties"
2669 msgstr "_Właściwości"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Quit"
2674 msgstr "Za_kończ"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Redo"
2679 msgstr "P_onów"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Refresh"
2684 msgstr "_Odśwież"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Remove"
2689 msgstr "_Usuń"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Revert"
2694 msgstr "_Przywróć"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Save"
2699 msgstr "_Zapisz"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Save _As"
2704 msgstr "Zapi_sz jako"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Select _All"
2709 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Color"
2714 msgstr "_Kolor"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Font"
2719 msgstr "_Czcionka"
2720
2721 #. Sorting direction
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Ascending"
2725 msgstr "_Rosnąco"
2726
2727 #. Sorting direction
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Descending"
2731 msgstr "_Malejąco"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Spell Check"
2736 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Stop"
2741 msgstr "_Zatrzymaj"
2742
2743 #. Font variant
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Strikethrough"
2747 msgstr "Prz_ekreślenie"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Undelete"
2752 msgstr "Od_twórz"
2753
2754 #. Font variant
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Underline"
2758 msgstr "P_odkreślenie"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Undo"
2763 msgstr "Cof_nij"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Yes"
2768 msgstr "_Tak"
2769
2770 #. Zoom
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Normal Size"
2774 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2775
2776 #. Zoom
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Best _Fit"
2780 msgstr "_Dopasowanie"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Zoom _In"
2785 msgstr "Po_większ"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Zoom _Out"
2790 msgstr "Po_mniejsz"
2791
2792 # ujednolicenie z gnome-shell
2793 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2794 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2795 #. * the state
2796 #.
2797 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2798 msgctxt "switch"
2799 msgid "ON"
2800 msgstr "|"
2801
2802 # ujednolicenie z gnome-shell
2803 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2804 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2805 #.
2806 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2807 msgctxt "switch"
2808 msgid "OFF"
2809 msgstr "◯"
2810
2811 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2812 msgctxt "light switch widget"
2813 msgid "Switch"
2814 msgstr "Przełącznik"
2815
2816 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2817 msgid "Switches between on and off states"
2818 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
2819
2820 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2821 #, c-format
2822 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2823 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2824
2825 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2826 #, c-format
2827 msgid "No deserialize function found for format %s"
2828 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2829
2830 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2831 #, c-format
2832 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2833 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2834
2835 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2836 #, c-format
2837 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2838 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2839
2840 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2841 #, c-format
2842 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2843 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2844
2845 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2846 #, c-format
2847 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2848 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2849
2850 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2851 #, c-format
2852 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2853 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2854
2855 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2856 #, c-format
2857 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2858 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2859
2860 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2861 #, c-format
2862 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2863 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2864
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2866 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2867 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2870 #, c-format
2871 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2872 msgstr ""
2873 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2877 #, c-format
2878 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2879 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2882 #, c-format
2883 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2884 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2887 #, c-format
2888 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2889 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2895 msgstr ""
2896 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2901 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2904 #, c-format
2905 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2906 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2909 #, c-format
2910 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2911 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2914 #, c-format
2915 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2916 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2919 #, c-format
2920 msgid "A <%s> element has already been specified"
2921 msgstr "Element <%s> został już określony"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2924 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2925 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2928 msgid "Serialized data is malformed"
2929 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2932 msgid ""
2933 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2934 msgstr ""
2935 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2936 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2939 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2940 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2943 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2944 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2947 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2948 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2951 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2952 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2955 msgid "LRO Left-to-right _override"
2956 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2959 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2960 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2963 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2964 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2967 msgid "ZWS _Zero width space"
2968 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2971 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2972 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2975 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2976 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2977
2978 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2981 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2982
2983 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2984 #, c-format
2985 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2986 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2987
2988 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2989 msgid "Empty"
2990 msgstr "Pusty"
2991
2992 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2993 msgid "Volume"
2994 msgstr "Głośność"
2995
2996 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2997 msgid "Turns volume down or up"
2998 msgstr "Reguluje głośność"
2999
3000 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3001 msgid "Adjusts the volume"
3002 msgstr "Reguluje głośność"
3003
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3005 msgid "Volume Down"
3006 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3007
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3009 msgid "Decreases the volume"
3010 msgstr "Obniża głośność"
3011
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3013 msgid "Volume Up"
3014 msgstr "Zwiększenie głośności"
3015
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3017 msgid "Increases the volume"
3018 msgstr "Zwiększa głośność"
3019
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3021 msgid "Muted"
3022 msgstr "Wyciszony"
3023
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3025 msgid "Full Volume"
3026 msgstr "Pełna głośność"
3027
3028 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3029 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3030 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3031 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3032 #.
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3034 #, c-format
3035 msgctxt "volume percentage"
3036 msgid "%d %%"
3037 msgstr "%d %%"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "asme_f"
3042 msgstr "asme_f"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "A0x2"
3047 msgstr "A0x2"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "A0"
3052 msgstr "A0"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "A0x3"
3057 msgstr "A0x3"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "A1"
3062 msgstr "A1"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A10"
3067 msgstr "A10"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A1x3"
3072 msgstr "A1x3"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A1x4"
3077 msgstr "A1x4"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A2"
3082 msgstr "A2"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A2x3"
3087 msgstr "A2x3"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A2x4"
3092 msgstr "A2x4"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A2x5"
3097 msgstr "A2x5"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A3"
3102 msgstr "A3"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A3 Extra"
3107 msgstr "A3 Ekstra"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A3x3"
3112 msgstr "A3x3"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A3x4"
3117 msgstr "A3x4"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A3x5"
3122 msgstr "A3x5"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A3x6"
3127 msgstr "A3x6"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A3x7"
3132 msgstr "A3x7"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A4"
3137 msgstr "A4"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A4 Extra"
3142 msgstr "A4 Ekstra"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A4 Tab"
3147 msgstr "A4 Tab"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A4x3"
3152 msgstr "A4x3"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A4x4"
3157 msgstr "A4x4"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A4x5"
3162 msgstr "A4x5"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A4x6"
3167 msgstr "A4x6"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A4x7"
3172 msgstr "A4x7"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A4x8"
3177 msgstr "A4x8"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A4x9"
3182 msgstr "A4x9"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A5"
3187 msgstr "A5"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A5 Extra"
3192 msgstr "A5 Ekstra"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A6"
3197 msgstr "A6"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A7"
3202 msgstr "A7"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A8"
3207 msgstr "A8"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A9"
3212 msgstr "A9"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "B0"
3217 msgstr "B0"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "B1"
3222 msgstr "B1"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "B10"
3227 msgstr "B10"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "B2"
3232 msgstr "B2"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "B3"
3237 msgstr "B3"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "B4"
3242 msgstr "B4"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "B5"
3247 msgstr "B5"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "B5 Extra"
3252 msgstr "B5 Ekstra"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "B6"
3257 msgstr "B6"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "B6/C4"
3262 msgstr "B6/C4"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "B7"
3267 msgstr "B7"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "B8"
3272 msgstr "B8"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "B9"
3277 msgstr "B9"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "C0"
3282 msgstr "C0"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "C1"
3287 msgstr "C1"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "C10"
3292 msgstr "C10"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "C2"
3297 msgstr "C2"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "C3"
3302 msgstr "C3"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "C4"
3307 msgstr "C4"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "C5"
3312 msgstr "C5"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "C6"
3317 msgstr "C6"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "C6/C5"
3322 msgstr "C6/C5"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "C7"
3327 msgstr "C7"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "C7/C6"
3332 msgstr "C7/C6"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "C8"
3337 msgstr "C8"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "C9"
3342 msgstr "C9"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "DL Envelope"
3347 msgstr "Koperta DL"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "RA0"
3352 msgstr "RA0"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "RA1"
3357 msgstr "RA1"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "RA2"
3362 msgstr "RA2"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "SRA0"
3367 msgstr "SRA0"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "SRA1"
3372 msgstr "SRA1"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "SRA2"
3377 msgstr "SRA2"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "JB0"
3382 msgstr "JB0"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "JB1"
3387 msgstr "JB1"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "JB10"
3392 msgstr "JB10"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "JB2"
3397 msgstr "JB2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "JB3"
3402 msgstr "JB3"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "JB4"
3407 msgstr "JB4"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "JB5"
3412 msgstr "JB5"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "JB6"
3417 msgstr "JB6"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "JB7"
3422 msgstr "JB7"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "JB8"
3427 msgstr "JB8"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "JB9"
3432 msgstr "JB9"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "jis exec"
3437 msgstr "jis exec"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Choukei 2 Envelope"
3442 msgstr "Koperta Choukei 2"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Choukei 3 Envelope"
3447 msgstr "Koperta Choukei 3"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Choukei 4 Envelope"
3452 msgstr "Koperta Choukei 4"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "hagaki (postcard)"
3457 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "kahu Envelope"
3462 msgstr "Koperta kahu"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "kaku2 Envelope"
3467 msgstr "Koperta kaku2"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "oufuku (reply postcard)"
3472 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "you4 Envelope"
3477 msgstr "Koperta you4"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "10x11"
3482 msgstr "10x11"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "10x13"
3487 msgstr "10x13"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "10x14"
3492 msgstr "10x14"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "10x15"
3497 msgstr "10x15"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "11x12"
3502 msgstr "11x12"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "11x15"
3507 msgstr "11x15"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "12x19"
3512 msgstr "12x19"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "5x7"
3517 msgstr "5x7"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "6x9 Envelope"
3522 msgstr "Koperta 6x9"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "7x9 Envelope"
3527 msgstr "Koperta 7x9"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "9x11 Envelope"
3532 msgstr "Koperta 9x11"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "a2 Envelope"
3537 msgstr "Koperta a2"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Arch A"
3542 msgstr "Arch A"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Arch B"
3547 msgstr "Arch B"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Arch C"
3552 msgstr "Arch C"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "Arch D"
3557 msgstr "Arch D"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Arch E"
3562 msgstr "Arch E"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "b-plus"
3567 msgstr "b-plus"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "c"
3572 msgstr "c"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "c5 Envelope"
3577 msgstr "Koperta c5"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "d"
3582 msgstr "d"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "e"
3587 msgstr "e"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "edp"
3592 msgstr "edp"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "European edp"
3597 msgstr "Europejskie edp"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Executive"
3602 msgstr "Executive"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "f"
3607 msgstr "f"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "FanFold European"
3612 msgstr "FanFold europejskie"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "FanFold US"
3617 msgstr "FanFold USA"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "FanFold German Legal"
3622 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Government Legal"
3627 msgstr "Legal rządowy"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Government Letter"
3632 msgstr "List rządowy"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "Index 3x5"
3637 msgstr "Indeks 3x5"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3642 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Index 4x6 ext"
3647 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Index 5x8"
3652 msgstr "Indeks 5x8"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Invoice"
3657 msgstr "Faktura"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Tabloid"
3662 msgstr "Tabloid"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "US Legal"
3667 msgstr "US Legal"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "US Legal Extra"
3672 msgstr "Legal USA ekstra"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "US Letter"
3677 msgstr "List USA"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "US Letter Extra"
3682 msgstr "List USA ekstra"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "US Letter Plus"
3687 msgstr "List USA plus"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Monarch Envelope"
3692 msgstr "Koperta Monarch"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "#10 Envelope"
3697 msgstr "Koperta #10"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "#11 Envelope"
3702 msgstr "Koperta #11"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "#12 Envelope"
3707 msgstr "Koperta #12"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "#14 Envelope"
3712 msgstr "Koperta #14"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "#9 Envelope"
3717 msgstr "Koperta #9"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Personal Envelope"
3722 msgstr "Koperta osobista"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "Quarto"
3727 msgstr "Quarto"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "Super A"
3732 msgstr "Super A"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Super B"
3737 msgstr "Super B"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Wide Format"
3742 msgstr "Format szeroki"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Dai-pa-kai"
3747 msgstr "Dai-pa-kai"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Folio"
3752 msgstr "Folio"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Folio sp"
3757 msgstr "Folio sp"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Invite Envelope"
3762 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Italian Envelope"
3767 msgstr "Koperta włoska"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "juuro-ku-kai"
3772 msgstr "juuro-ku-kai"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "pa-kai"
3777 msgstr "pa-kai"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Postfix Envelope"
3782 msgstr "Koperta postfix"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Small Photo"
3787 msgstr "Mała fotografia"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "prc1 Envelope"
3792 msgstr "Koperta prc1"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "prc10 Envelope"
3797 msgstr "Koperta prc10"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "prc 16k"
3802 msgstr "prc 16k"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "prc2 Envelope"
3807 msgstr "Koperta prc2"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "prc3 Envelope"
3812 msgstr "Koperta prc3"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "prc 32k"
3817 msgstr "prc 32k"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc4 Envelope"
3822 msgstr "Koperta prc4"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc5 Envelope"
3827 msgstr "Koperta c5"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc6 Envelope"
3832 msgstr "Koperta prc6"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc7 Envelope"
3837 msgstr "Koperta prc7"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc8 Envelope"
3842 msgstr "Koperta prc8"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc9 Envelope"
3847 msgstr "Koperta prc9"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "ROC 16k"
3852 msgstr "ROC 16k"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "ROC 8k"
3857 msgstr "ROC 8k"
3858
3859 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3860 #, c-format
3861 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3862 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3863
3864 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed to write header\n"
3867 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3868
3869 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to write hash table\n"
3872 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3873
3874 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3875 #, c-format
3876 msgid "Failed to write folder index\n"
3877 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3878
3879 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to rewrite header\n"
3882 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3883
3884 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3885 #, c-format
3886 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3887 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3888
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3892 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3893
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3895 #, c-format
3896 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3897 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3900 #, c-format
3901 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3902 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3903
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3905 #, c-format
3906 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3907 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3908
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3910 #, c-format
3911 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3912 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3913
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3915 #, c-format
3916 msgid "Cache file created successfully.\n"
3917 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3918
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3920 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3921 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3924 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3925 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3928 msgid "Don't include image data in the cache"
3929 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3932 msgid "Output a C header file"
3933 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3936 msgid "Turn off verbose output"
3937 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3940 msgid "Validate existing icon cache"
3941 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3944 #, c-format
3945 msgid "File not found: %s\n"
3946 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3949 #, c-format
3950 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3951 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3954 #, c-format
3955 msgid "No theme index file.\n"
3956 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "No theme index file in '%s'.\n"
3962 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3963 msgstr ""
3964 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
3965 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
3966 "ignore-theme-index.\n"
3967
3968 #. ID
3969 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3970 msgid "Amharic (EZ+)"
3971 msgstr "amharska (EZ+)"
3972
3973 #. ID
3974 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3975 msgid "Cedilla"
3976 msgstr "cedilla"
3977
3978 #. ID
3979 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3980 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3981 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
3982
3983 #. ID
3984 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3985 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3986 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
3987
3988 #. ID
3989 #: ../modules/input/imipa.c:145
3990 msgid "IPA"
3991 msgstr "IPA"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3995 msgid "Multipress"
3996 msgstr "multipress"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imthai.c:35
4000 msgid "Thai-Lao"
4001 msgstr "tajsko-laotańska"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4005 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4006 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4010 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4011 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4015 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4016 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imxim.c:28
4020 msgid "X Input Method"
4021 msgstr "metoda wprowadzania X"
4022
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4025 msgid "Username:"
4026 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4030 msgid "Password:"
4031 msgstr "Hasło:"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4035 #, c-format
4036 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4037 msgstr ""
4038 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4041 #, c-format
4042 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4043 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4046 #, c-format
4047 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4048 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4051 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4052 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4055 #, c-format
4056 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4057 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4060 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4061 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4062
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4064 #, c-format
4065 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4066 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4069 #, c-format
4070 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4071 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4074 #, c-format
4075 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4076 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4079 #, c-format
4080 msgid "Authentication is required on %s"
4081 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4084 msgid "Domain:"
4085 msgstr "Domena:"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4090 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4095 msgstr ""
4096 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4099 msgid "Authentication is required to print this document"
4100 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4103 #, c-format
4104 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4105 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4108 #, c-format
4109 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4110 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4111
4112 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4114 #, c-format
4115 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4116 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4117
4118 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4120 #, c-format
4121 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4122 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4123
4124 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4128 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4129
4130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4134 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4137 #, c-format
4138 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4139 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4142 #, c-format
4143 msgid "The door is open on printer '%s'."
4144 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4147 #, c-format
4148 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4149 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4154 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4157 #, c-format
4158 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4159 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4162 #, c-format
4163 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4164 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4165
4166 #. Translators: this is a printer status.
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4168 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4169 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4170
4171 #. Translators: this is a printer status.
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4173 msgid "Rejecting Jobs"
4174 msgstr "Odrzuca zadania"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4177 msgid "Two Sided"
4178 msgstr "Dwustronne"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4181 msgid "Paper Type"
4182 msgstr "Rodzaj papieru"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4185 msgid "Paper Source"
4186 msgstr "Źródło papieru"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4189 msgid "Output Tray"
4190 msgstr "Tacka wyjściowa"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4193 msgid "Resolution"
4194 msgstr "Rozdzielczość"
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4197 msgid "GhostScript pre-filtering"
4198 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4201 msgid "One Sided"
4202 msgstr "Jednostronne"
4203
4204 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4206 msgid "Long Edge (Standard)"
4207 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4208
4209 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4211 msgid "Short Edge (Flip)"
4212 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4213
4214 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4218 msgid "Auto Select"
4219 msgstr "Wybór automatyczny"
4220
4221 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4222 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4228 msgid "Printer Default"
4229 msgstr "Domyślne drukarki"
4230
4231 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4233 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4234 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4235
4236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4238 msgid "Convert to PS level 1"
4239 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4240
4241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4243 msgid "Convert to PS level 2"
4244 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4245
4246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4248 msgid "No pre-filtering"
4249 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4250
4251 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4252 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4254 msgid "Miscellaneous"
4255 msgstr "Różne"
4256
4257 #. Translators: These strings name the possible values of the
4258 #. * job priority option in the print dialog
4259 #.
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4261 msgid "Urgent"
4262 msgstr "Ważne"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4265 msgid "High"
4266 msgstr "Wysoki"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4269 msgid "Medium"
4270 msgstr "Średni"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4273 msgid "Low"
4274 msgstr "Niski"
4275
4276 #. Cups specific, non-ppd related settings
4277 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4278 #. * in the print dialog
4279 #.
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4281 msgid "Pages per Sheet"
4282 msgstr "Stron na kartkę"
4283
4284 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4285 #. * in the print dialog
4286 #.
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4288 msgid "Job Priority"
4289 msgstr "Priorytet"
4290
4291 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4292 #. * in the print dialog
4293 #.
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4295 msgid "Billing Info"
4296 msgstr "Informacje o opłatach"
4297
4298 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4299 #. * pages that the printing system may support.
4300 #.
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4302 msgid "None"
4303 msgstr "Brak"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4306 msgid "Classified"
4307 msgstr "Sklasyfikowane"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4310 msgid "Confidential"
4311 msgstr "Poufne"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4314 msgid "Secret"
4315 msgstr "Tajne"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4318 msgid "Standard"
4319 msgstr "Standardowe"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4322 msgid "Top Secret"
4323 msgstr "Ściśle tajne"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4326 msgid "Unclassified"
4327 msgstr "Niesklasyfikowane"
4328
4329 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4330 #. * dialog that controls the front cover page.
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4333 msgid "Before"
4334 msgstr "Przed"
4335
4336 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4337 #. * dialog that controls the back cover page.
4338 #.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4340 msgid "After"
4341 msgstr "Po"
4342
4343 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4344 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4345 #. * or 'on hold'
4346 #.
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4348 msgid "Print at"
4349 msgstr "Wydruk o"
4350
4351 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4352 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4353 #.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4355 msgid "Print at time"
4356 msgstr "Wydruk o czasie"
4357
4358 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4359 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4360 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4363 #, c-format
4364 msgid "Custom %sx%s"
4365 msgstr "Własny %sx%s"
4366
4367 #. default filename used for print-to-file
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4369 #, c-format
4370 msgid "output.%s"
4371 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4374 msgid "Print to File"
4375 msgstr "Wydruk do pliku"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4378 msgid "PDF"
4379 msgstr "PDF"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4382 msgid "Postscript"
4383 msgstr "Postscript"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4386 msgid "SVG"
4387 msgstr "SVG"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4390 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4391 msgid "Pages per _sheet:"
4392 msgstr "Stron _na kartkę:"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4395 msgid "File"
4396 msgstr "Plik"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4399 msgid "_Output format"
4400 msgstr "_Format wyjściowy"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4403 msgid "Print to LPR"
4404 msgstr "Wydruk na LPR"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4407 msgid "Pages Per Sheet"
4408 msgstr "Stron na kartkę"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4411 msgid "Command Line"
4412 msgstr "Wiersz poleceń"
4413
4414 #. SUN_BRANDING
4415 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4416 msgid "printer offline"
4417 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4418
4419 #. SUN_BRANDING
4420 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4421 msgid "ready to print"
4422 msgstr "gotowa do drukowania"
4423
4424 #. SUN_BRANDING
4425 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4426 msgid "processing job"
4427 msgstr "przetwarzanie zadania"
4428
4429 #. SUN_BRANDING
4430 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4431 msgid "paused"
4432 msgstr "wstrzymane"
4433
4434 #. SUN_BRANDING
4435 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4436 msgid "unknown"
4437 msgstr "nieznane"
4438
4439 #. default filename used for print-to-test
4440 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4441 #, c-format
4442 msgid "test-output.%s"
4443 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4446 msgid "Print to Test Printer"
4447 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4448
4449 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4450 #, c-format
4451 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4452 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4453
4454 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4457 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
4458
4459 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4463 msgstr ""
4464 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
4465 "uszkodzony plik obrazu"