1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-04 20:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-06 14:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Używany ekran X"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Jasność monitora w górę"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Jasność monitora w dół"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Następny utwór"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Poprzedni utwór"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Wygaszacz ekranu"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
359 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
389 msgstr "Kamera internetowa"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
404 msgstr "Przebudzenie"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "To samo, co --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
444 msgstr "Uruchamianie %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
449 msgstr "Otwieranie %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
456 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
457 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
459 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
460 #. * contains the URL of the license.
462 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
465 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
468 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Aby "
469 "dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
476 msgid "The license of the program"
477 msgstr "Licencja programu"
479 #. Add the credits button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
484 #. Add the license button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
490 msgid "Could not show link"
491 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
495 msgstr "Witryna programu"
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
500 msgstr "O programie %s"
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
507 msgid "Documented by"
508 msgstr "Dokumentacja"
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
511 msgid "Translated by"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
518 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
519 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
520 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
524 msgctxt "keyboard label"
528 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
529 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
530 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
534 msgctxt "keyboard label"
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
544 msgctxt "keyboard label"
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
574 msgctxt "keyboard label"
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
589 msgid "Other application..."
590 msgstr "Inny program..."
592 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
593 msgid "Failed to look for applications online"
594 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
596 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
597 msgid "Find applications online"
598 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
600 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
601 msgid "Could not run application"
602 msgstr "Nie można uruchomić programu"
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
606 msgid "Could not find '%s'"
607 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
610 msgid "Could not find application"
611 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
613 #. Translators: %s is a filename
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
616 msgid "Select an application to open \"%s\""
617 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
621 msgid "No applications available to open \"%s\""
622 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
624 #. Translators: %s is a file type description
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
627 msgid "Select an application for \"%s\" files"
628 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
632 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
633 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
637 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
638 "online\" to install a new application"
640 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
641 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
644 msgid "Forget association"
645 msgstr "Usuń powiązanie"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
648 msgid "Show other applications"
649 msgstr "Wyświetl inne programy"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
655 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
656 msgid "Default Application"
657 msgstr "Domyślny program"
659 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
660 msgid "Recommended Applications"
661 msgstr "Polecane programy"
663 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
664 msgid "Related Applications"
665 msgstr "Powiązane programy"
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
668 msgid "Other Applications"
669 msgstr "Inne programy"
671 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
673 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
674 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
678 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
680 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
682 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
684 msgid "Invalid root element: '%s'"
685 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
689 msgid "Unhandled tag: '%s'"
690 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
692 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
693 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
694 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
695 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
697 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
698 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
699 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
700 #. * will appear to the right of the month.
702 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
706 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
707 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
708 #. * to be the first day of the week, and so on.
710 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
711 msgid "calendar:week_start:0"
712 msgstr "calendar:week_start:1"
714 #. Translators: This is a text measurement template.
715 #. * Translate it to the widest year text
717 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
719 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
720 msgctxt "year measurement template"
724 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
725 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
727 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
728 #. * translate to "%d" otherwise.
730 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
731 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
734 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
736 msgctxt "calendar:day:digits"
740 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
741 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
743 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
744 #. * translate to "%d" otherwise.
746 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
747 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
752 msgctxt "calendar:week:digits"
756 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
757 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
758 #. * Use only ASCII in the translation.
760 #. * Also look for the msgid "2000".
761 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
764 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
767 msgctxt "calendar year format"
771 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
772 #. * a disabled accelerator key combination.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
775 msgctxt "Accelerator"
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator key combination that is not valid according
781 #. * to gtk_accelerator_valid().
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
784 msgctxt "Accelerator"
786 msgstr "Nieprawidłowy"
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
793 msgid "New accelerator..."
794 msgstr "Nowy skrót..."
796 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
798 msgctxt "progress bar label"
802 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
804 msgstr "Wybór koloru"
806 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
810 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
812 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
813 "lightness of that color using the inner triangle."
815 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
816 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
818 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
820 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
823 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
826 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
831 msgid "Position on the color wheel."
832 msgstr "Położenie na kole kolorów."
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
839 msgid "Intensity of the color."
840 msgstr "Intensywność koloru."
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
847 msgid "Brightness of the color."
848 msgstr "Jasność koloru."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
855 msgid "Amount of red light in the color."
856 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
863 msgid "Amount of green light in the color."
864 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
871 msgid "Amount of blue light in the color."
872 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
876 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
879 msgid "Transparency of the color."
880 msgstr "Przezroczystość koloru."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
884 msgstr "Nazwa _koloru:"
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
888 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
889 "such as 'orange' in this entry."
891 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
892 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
900 msgstr "Koło kolorów"
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
904 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
905 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
906 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
908 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
909 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
910 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
914 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
915 "it for use in the future."
917 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
918 "palety, aby zachować go na przyszłość."
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
922 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
924 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
927 msgid "The color you've chosen."
928 msgstr "Wybrany kolor."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
931 msgid "_Save color here"
932 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
936 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
937 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
939 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
940 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
941 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
943 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
944 msgid "Color Selection"
945 msgstr "Wybór koloru"
947 #. Translate to the default units to use for presenting
948 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
949 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
950 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
951 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
953 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
957 #. And show the custom paper dialog
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
959 msgid "Manage Custom Sizes"
960 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
971 msgid "Margins from Printer..."
972 msgstr "Marginesy z drukarki..."
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
976 msgid "Custom Size %d"
977 msgstr "Własny rozmiar %d"
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
989 msgstr "Rozmiar papieru"
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1008 msgid "Paper Margins"
1009 msgstr "Marginesy papieru"
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
1012 msgid "Input _Methods"
1013 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
1016 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1017 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
1020 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1021 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1024 msgid "Num Lock is on"
1025 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1028 msgid "Caps Lock is on"
1029 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1031 #. **************** *
1032 #. * Private Macros *
1033 #. * ****************
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1035 msgid "Select a File"
1036 msgstr "Wybór pliku"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1051 msgid "Type name of new folder"
1052 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1055 msgid "Could not retrieve information about the file"
1056 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1059 msgid "Could not add a bookmark"
1060 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1063 msgid "Could not remove bookmark"
1064 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1067 msgid "The folder could not be created"
1068 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1072 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1073 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1075 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1076 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1079 msgid "You need to choose a valid filename."
1080 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1084 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1085 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1089 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1090 "try using a different item."
1092 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1093 "spróbować użyć innego elementu."
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1096 msgid "Invalid file name"
1097 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1100 msgid "The folder contents could not be displayed"
1101 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1103 #. Translators: the first string is a path and the second string
1104 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1109 msgid "%1$s on %2$s"
1110 msgstr "%1$s na %2$s"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1117 msgid "Recently Used"
1118 msgstr "Ostatnio używane"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1121 msgid "Select which types of files are shown"
1122 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1126 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1127 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1131 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1132 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1136 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1137 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1141 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1142 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1146 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1147 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1150 msgid "Remove the selected bookmark"
1151 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1159 msgstr "Zmień nazwę..."
1161 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1166 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1172 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1173 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1176 msgid "Could not select file"
1177 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1180 msgid "_Add to Bookmarks"
1181 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1184 msgid "Show _Hidden Files"
1185 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1188 msgid "Show _Size Column"
1189 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1205 msgstr "Zmodyfikowany"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1213 msgid "_Browse for other folders"
1214 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1217 msgid "Type a file name"
1218 msgstr "Nazwa pliku"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1222 msgid "Create Fo_lder"
1223 msgstr "Utwórz kata_log"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1227 msgstr "Położ_enie:"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1230 msgid "Save in _folder:"
1231 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1234 msgid "Create in _folder:"
1235 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1239 msgid "Could not read the contents of %s"
1240 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1243 msgid "Could not read the contents of the folder"
1244 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1256 msgid "Yesterday at %H:%M"
1257 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1260 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1261 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1265 msgid "Shortcut %s already exists"
1266 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1270 msgid "Shortcut %s does not exist"
1271 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1275 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1276 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1281 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1283 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1291 msgid "Could not start the search process"
1292 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1296 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1297 "Please make sure it is running."
1299 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1300 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1303 msgid "Could not send the search request"
1304 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1312 msgid "Could not mount %s"
1313 msgstr "Nie można zamontować %s"
1315 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1316 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1318 msgid "Invalid path"
1319 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1321 #. translators: this text is shown when there are no completions
1322 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1326 msgstr "Brak wyników"
1328 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1329 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1332 msgid "Sole completion"
1333 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1335 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1336 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1340 msgid "Complete, but not unique"
1341 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1343 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1344 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1346 msgid "Completing..."
1347 msgstr "Uzupełnianie..."
1349 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1350 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1351 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1352 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1354 msgid "Only local files may be selected"
1355 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1357 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1358 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1359 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1360 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1362 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1363 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1365 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1366 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1367 #. * and then hits Tab
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1369 msgid "Path does not exist"
1370 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1372 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1373 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1374 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1375 #. * this particular string.
1377 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1379 msgstr "System plików"
1381 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1383 msgstr "Wybór czcionki"
1385 #. Initialize fields
1386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1390 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1394 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1395 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1396 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1397 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1398 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1400 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1404 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1412 #. create the text entry widget
1413 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1417 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1418 msgid "Font Selection"
1419 msgstr "Wybór czcionki"
1421 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1424 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1426 msgid "Error loading icon: %s"
1427 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
1429 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1432 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1433 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1434 "You can get a copy from:\n"
1437 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1438 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
1439 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
1442 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1444 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1445 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1447 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1448 msgid "Failed to load icon"
1449 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1451 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1455 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1456 msgctxt "input method menu"
1460 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1461 msgctxt "input method menu"
1465 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1467 msgctxt "input method menu"
1469 msgstr "Systemowa (%s)"
1472 #: ../gtk/gtklabel.c:6241
1474 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1476 #. Copy Link Address
1477 #: ../gtk/gtklabel.c:6253
1478 msgid "Copy _Link Address"
1479 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1481 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1483 msgstr "Skopiuj adres URL"
1485 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1487 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1489 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1490 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1491 msgid "Load additional GTK+ modules"
1492 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1494 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1495 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1499 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1501 msgid "Make all warnings fatal"
1502 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1504 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1506 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1507 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1509 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1510 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1511 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1512 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1514 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1515 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1517 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1519 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1521 msgstr "default:LTR"
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1525 msgid "Cannot open display: %s"
1526 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1529 msgid "GTK+ Options"
1530 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1532 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1533 msgid "Show GTK+ Options"
1534 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1536 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1540 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1541 msgid "Connect _anonymously"
1542 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1544 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1545 msgid "Connect as u_ser:"
1546 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1548 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1550 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1561 msgid "Forget password _immediately"
1562 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1565 msgid "Remember password until you _logout"
1566 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1569 msgid "Remember _forever"
1570 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1574 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1575 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1578 msgid "Unable to end process"
1579 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1582 msgid "_End Process"
1583 msgstr "_Zakończ proces"
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1587 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1589 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1591 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1593 msgid "Terminal Pager"
1594 msgstr "Stronicowanie terminala"
1596 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1599 msgstr "Polecenie top"
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1602 msgid "Bourne Again Shell"
1603 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1606 msgid "Bourne Shell"
1607 msgstr "Powłoka Bourne"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1615 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1616 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1618 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1623 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1624 #. * in the number emblem.
1626 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1628 msgctxt "Number format"
1632 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1633 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1634 msgid "Not a valid page setup file"
1635 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1639 msgstr "Dowolna drukarka"
1641 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1642 msgid "For portable documents"
1643 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1660 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1661 msgid "Manage Custom Sizes..."
1662 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1664 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1665 msgid "_Format for:"
1666 msgstr "_Formatowanie dla:"
1668 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1669 msgid "_Paper size:"
1670 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1673 msgid "_Orientation:"
1674 msgstr "_Położenie:"
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1678 msgstr "Ustawienia strony"
1680 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1682 msgstr "W górę ścieżki"
1684 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1686 msgstr "W dół ścieżki"
1688 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1689 msgid "File System Root"
1690 msgstr "System plików"
1692 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1693 msgid "Authentication"
1694 msgstr "Uwierzytelnianie"
1696 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1697 msgid "Not available"
1698 msgstr "Niedostępne"
1700 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1701 msgid "Select a folder"
1702 msgstr "Wybór katalogu"
1704 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1705 msgid "_Save in folder:"
1706 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1708 #. translators: this string is the default job title for print
1709 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1710 #. * by the job number.
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1715 msgstr "%s: zadanie #%d"
1717 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1718 msgctxt "print operation status"
1719 msgid "Initial state"
1720 msgstr "Stan początkowy"
1722 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1723 msgctxt "print operation status"
1724 msgid "Preparing to print"
1725 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1727 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1728 msgctxt "print operation status"
1729 msgid "Generating data"
1730 msgstr "Tworzenie danych"
1732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1733 msgctxt "print operation status"
1734 msgid "Sending data"
1735 msgstr "Wysyłanie danych"
1737 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1738 msgctxt "print operation status"
1740 msgstr "Oczekiwanie"
1742 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1743 msgctxt "print operation status"
1744 msgid "Blocking on issue"
1745 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1747 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1748 msgctxt "print operation status"
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1753 msgctxt "print operation status"
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1758 msgctxt "print operation status"
1759 msgid "Finished with error"
1760 msgstr "Zakończono z błędem"
1762 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1764 msgid "Preparing %d"
1765 msgstr "Przygotowywanie %d"
1767 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1769 msgstr "Przygotowywanie"
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1774 msgstr "Drukowanie %d"
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1777 msgid "Error creating print preview"
1778 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1781 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1782 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1785 msgid "Error launching preview"
1786 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1793 msgid "Printer offline"
1794 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1797 msgid "Out of paper"
1798 msgstr "Brak papieru"
1800 #. Translators: this is a printer status.
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1807 msgid "Need user intervention"
1808 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1812 msgstr "Własny rozmiar"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1815 msgid "No printer found"
1816 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1819 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1820 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1823 msgid "Error from StartDoc"
1824 msgstr "Błąd z StartDoc"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1828 msgid "Not enough free memory"
1829 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1832 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1833 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1836 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1837 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1840 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1841 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1844 msgid "Unspecified error"
1845 msgstr "Nieokreślony błąd"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1848 msgid "Getting printer information failed"
1849 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1852 msgid "Getting printer information..."
1853 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1859 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1864 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1875 msgstr "Wszystkie _strony"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1878 msgid "C_urrent Page"
1879 msgstr "_Bieżąca strona"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1891 "Specify one or more page ranges,\n"
1894 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1895 " przykładowo: 1-3,7,11"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1905 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1912 msgstr "_Posegregowane"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1922 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1923 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1925 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1926 #. * multiple pages on a sheet when printing
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1930 msgid "Left to right, top to bottom"
1931 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1935 msgid "Left to right, bottom to top"
1936 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1940 msgid "Right to left, top to bottom"
1941 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1945 msgid "Right to left, bottom to top"
1946 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1950 msgid "Top to bottom, left to right"
1951 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1955 msgid "Top to bottom, right to left"
1956 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1960 msgid "Bottom to top, left to right"
1961 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1965 msgid "Bottom to top, right to left"
1966 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
1968 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1969 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1973 msgid "Page Ordering"
1974 msgstr "Kolejność stron"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1977 msgid "Left to right"
1978 msgstr "Od lewej do prawej"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1981 msgid "Right to left"
1982 msgstr "Od prawej do lewej"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1985 msgid "Top to bottom"
1986 msgstr "Z góry do dołu"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1989 msgid "Bottom to top"
1990 msgstr "Z dołu do góry"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1998 msgstr "_Dwustronnie:"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2001 msgid "Pages per _side:"
2002 msgstr "Stron _na kartkę:"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2005 msgid "Page or_dering:"
2006 msgstr "Kolejność _stron:"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2009 msgid "_Only print:"
2010 msgstr "Wydruk _tylko:"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2015 msgstr "Wszystkie kartki"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2019 msgstr "Kartki parzyste"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2023 msgstr "Kartki nieparzyste"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2034 msgid "Paper _type:"
2035 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2038 msgid "Paper _source:"
2039 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2042 msgid "Output t_ray:"
2043 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2046 msgid "Or_ientation:"
2047 msgstr "Orienta_cja:"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2059 msgid "Reverse portrait"
2060 msgstr "Odwrócona pionowo"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2063 msgid "Reverse landscape"
2064 msgstr "Odwrócona poziomo"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2068 msgstr "Szczegóły zadania"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2072 msgstr "Pri_orytet:"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2075 msgid "_Billing info:"
2076 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2079 msgid "Print Document"
2080 msgstr "Wydruk dokumentu"
2082 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2083 #. * in the print dialog
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2093 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2094 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2099 "Specify the time of print,\n"
2100 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2101 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2104 msgid "Time of print"
2105 msgstr "Czas drukowania"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2109 msgstr "Wstrzy_many"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2112 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2113 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2116 msgid "Add Cover Page"
2117 msgstr "Strona tytułowa"
2119 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2120 #. * dialog that controls the front cover page.
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2126 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2127 #. * dialog that controls the back cover page.
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2133 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2134 #. * job-specific options in the print dialog
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2142 msgstr "Zaawansowane"
2144 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2146 msgid "Image Quality"
2147 msgstr "Jakość obrazu"
2149 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2154 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2155 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2161 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2162 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2168 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2170 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2171 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
2173 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2174 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2176 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2177 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
2179 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2180 msgid "Select which type of documents are shown"
2181 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2183 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2185 msgid "No item for URI '%s' found"
2186 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2189 msgid "Untitled filter"
2190 msgstr "Filtr bez tytułu"
2192 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2193 msgid "Could not remove item"
2194 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2196 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2197 msgid "Could not clear list"
2198 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2200 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2201 msgid "Copy _Location"
2202 msgstr "S_kopiuj położenie"
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2205 msgid "_Remove From List"
2206 msgstr "_Usuń z listy"
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2210 msgstr "Wy_czyść listę"
2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2213 msgid "Show _Private Resources"
2214 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2216 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2217 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2218 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2219 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2220 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2221 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2222 #. * right place when idly populating the menu in case the
2223 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2224 #. * recent chooser menu widget.
2226 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2227 msgid "No items found"
2228 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2232 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2233 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2235 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2238 msgstr "Otwórz \"%s\""
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2241 msgid "Unknown item"
2242 msgstr "Nieznany element"
2244 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2245 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2246 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2247 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2251 msgctxt "recent menu label"
2255 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2256 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2258 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2260 msgctxt "recent menu label"
2264 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2265 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2266 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2267 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2269 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2270 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2272 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2274 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2276 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2277 "adresie URI \"%s\""
2279 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2280 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2284 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2285 msgid "Provides visual indication of progress"
2286 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2288 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2295 msgctxt "Stock label"
2297 msgstr "Ostrzeżenie"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2310 #. * need the mnemonics to be rationalized
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2313 msgctxt "Stock label"
2315 msgstr "_O programie"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2328 msgctxt "Stock label"
2330 msgstr "Pogru_bienie"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2358 msgctxt "Stock label"
2360 msgstr "Prze_konwertuj"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Find and _Replace"
2410 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "_Pełny ekran"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Leave Fullscreen"
2425 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2427 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2429 msgctxt "Stock label, navigation"
2433 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2435 msgctxt "Stock label, navigation"
2439 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2441 msgctxt "Stock label, navigation"
2445 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2447 msgctxt "Stock label, navigation"
2451 #. This is a navigation label as in "go back"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2453 msgctxt "Stock label, navigation"
2457 #. This is a navigation label as in "go down"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2459 msgctxt "Stock label, navigation"
2463 #. This is a navigation label as in "go forward"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2465 msgctxt "Stock label, navigation"
2469 #. This is a navigation label as in "go up"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2471 msgctxt "Stock label, navigation"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "Dy_sk twardy"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Increase Indent"
2493 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Decrease Indent"
2498 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Information"
2508 msgstr "_Informacje"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "Pochy_lenie"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "Prz_ejdź do"
2520 #. This is about text justification, "centered text"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2526 #. This is about text justification
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "Wyj_ustowanie"
2532 #. This is about text justification, "left-justified text"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2534 msgctxt "Stock label"
2536 msgstr "Justowanie do _lewej"
2538 #. This is about text justification, "right-justified text"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2540 msgctxt "Stock label"
2542 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2544 #. Media label, as in "fast forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2546 msgctxt "Stock label, media"
2550 #. Media label, as in "next song"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2552 msgctxt "Stock label, media"
2556 #. Media label, as in "pause music"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2558 msgctxt "Stock label, media"
2562 #. Media label, as in "play music"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2564 msgctxt "Stock label, media"
2568 #. Media label, as in "previous song"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2570 msgctxt "Stock label, media"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2576 msgctxt "Stock label, media"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2582 msgctxt "Stock label, media"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2588 msgctxt "Stock label, media"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2613 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2619 msgctxt "Stock label"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2625 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Reverse landscape"
2633 msgstr "Odwrócone poziomo"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Reverse portrait"
2639 msgstr "Odwrócone pionowo"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2642 msgctxt "Stock label"
2644 msgstr "Ustawienia str_ony"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Preferences"
2654 msgstr "P_referencje"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Print Pre_view"
2664 msgstr "Podgląd _wydruku"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2667 msgctxt "Stock label"
2669 msgstr "_Właściwości"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2702 msgctxt "Stock label"
2704 msgstr "Zapi_sz jako"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2707 msgctxt "Stock label"
2709 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #. Sorting direction
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #. Sorting direction
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Spell Check"
2736 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2739 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Strikethrough"
2747 msgstr "Prz_ekreślenie"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2750 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "P_odkreślenie"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2766 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Normal Size"
2774 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2778 msgctxt "Stock label"
2780 msgstr "_Dopasowanie"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2788 msgctxt "Stock label"
2792 # ujednolicenie z gnome-shell
2793 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2794 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2797 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2802 # ujednolicenie z gnome-shell
2803 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2804 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2806 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2811 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2812 msgctxt "light switch widget"
2814 msgstr "Przełącznik"
2816 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2817 msgid "Switches between on and off states"
2818 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
2820 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2822 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2823 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2825 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2827 msgid "No deserialize function found for format %s"
2828 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2830 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2832 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2833 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2835 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2837 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2838 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2840 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2842 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2843 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2845 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2847 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2848 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2850 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2852 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2853 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2855 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2857 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2858 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2860 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2862 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2863 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2866 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2867 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2871 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2873 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2878 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2879 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2883 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2884 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2888 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2889 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2894 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2896 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2900 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2901 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2905 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2906 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2910 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2911 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2915 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2916 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2920 msgid "A <%s> element has already been specified"
2921 msgstr "Element <%s> został już określony"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2924 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2925 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2928 msgid "Serialized data is malformed"
2929 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2933 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2935 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2936 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2938 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2939 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2940 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2943 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2944 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2947 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2948 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2951 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2952 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2955 msgid "LRO Left-to-right _override"
2956 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2959 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2960 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2963 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2964 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2967 msgid "ZWS _Zero width space"
2968 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2971 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2972 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2975 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2976 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2978 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2980 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2981 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2983 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2985 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2986 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2988 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2992 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2996 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2997 msgid "Turns volume down or up"
2998 msgstr "Reguluje głośność"
3000 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3001 msgid "Adjusts the volume"
3002 msgstr "Reguluje głośność"
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3006 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3009 msgid "Decreases the volume"
3010 msgstr "Obniża głośność"
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3014 msgstr "Zwiększenie głośności"
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3017 msgid "Increases the volume"
3018 msgstr "Zwiększa głośność"
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3026 msgstr "Pełna głośność"
3028 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3029 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3030 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3031 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3035 msgctxt "volume percentage"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Choukei 2 Envelope"
3442 msgstr "Koperta Choukei 2"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Choukei 3 Envelope"
3447 msgstr "Koperta Choukei 3"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Choukei 4 Envelope"
3452 msgstr "Koperta Choukei 4"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "hagaki (postcard)"
3457 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "kahu Envelope"
3462 msgstr "Koperta kahu"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "kaku2 Envelope"
3467 msgstr "Koperta kaku2"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "oufuku (reply postcard)"
3472 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "you4 Envelope"
3477 msgstr "Koperta you4"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "6x9 Envelope"
3522 msgstr "Koperta 6x9"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "7x9 Envelope"
3527 msgstr "Koperta 7x9"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "9x11 Envelope"
3532 msgstr "Koperta 9x11"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "European edp"
3597 msgstr "Europejskie edp"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "FanFold European"
3612 msgstr "FanFold europejskie"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3615 msgctxt "paper size"
3617 msgstr "FanFold USA"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "FanFold German Legal"
3622 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Government Legal"
3627 msgstr "Legal rządowy"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Government Letter"
3632 msgstr "List rządowy"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3642 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Index 4x6 ext"
3647 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "US Legal Extra"
3672 msgstr "Legal USA ekstra"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "US Letter Extra"
3682 msgstr "List USA ekstra"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "US Letter Plus"
3687 msgstr "List USA plus"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Monarch Envelope"
3692 msgstr "Koperta Monarch"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "#10 Envelope"
3697 msgstr "Koperta #10"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "#11 Envelope"
3702 msgstr "Koperta #11"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "#12 Envelope"
3707 msgstr "Koperta #12"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "#14 Envelope"
3712 msgstr "Koperta #14"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Personal Envelope"
3722 msgstr "Koperta osobista"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3740 msgctxt "paper size"
3742 msgstr "Format szeroki"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Invite Envelope"
3762 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Italian Envelope"
3767 msgstr "Koperta włoska"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "juuro-ku-kai"
3772 msgstr "juuro-ku-kai"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Postfix Envelope"
3782 msgstr "Koperta postfix"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3785 msgctxt "paper size"
3787 msgstr "Mała fotografia"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "prc1 Envelope"
3792 msgstr "Koperta prc1"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "prc10 Envelope"
3797 msgstr "Koperta prc10"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "prc2 Envelope"
3807 msgstr "Koperta prc2"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "prc3 Envelope"
3812 msgstr "Koperta prc3"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc4 Envelope"
3822 msgstr "Koperta prc4"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc5 Envelope"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc6 Envelope"
3832 msgstr "Koperta prc6"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc7 Envelope"
3837 msgstr "Koperta prc7"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc8 Envelope"
3842 msgstr "Koperta prc8"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc9 Envelope"
3847 msgstr "Koperta prc9"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3861 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3862 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3864 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3866 msgid "Failed to write header\n"
3867 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3869 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3871 msgid "Failed to write hash table\n"
3872 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3874 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3876 msgid "Failed to write folder index\n"
3877 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3879 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3881 msgid "Failed to rewrite header\n"
3882 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3884 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3886 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3887 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3891 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3892 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3896 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3897 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3901 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3902 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3906 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3907 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3911 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3912 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3916 msgid "Cache file created successfully.\n"
3917 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3920 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3921 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3924 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3925 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3928 msgid "Don't include image data in the cache"
3929 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3932 msgid "Output a C header file"
3933 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3936 msgid "Turn off verbose output"
3937 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3940 msgid "Validate existing icon cache"
3941 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3945 msgid "File not found: %s\n"
3946 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3950 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3951 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3955 msgid "No theme index file.\n"
3956 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3961 "No theme index file in '%s'.\n"
3962 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3964 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
3965 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
3966 "ignore-theme-index.\n"
3969 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3970 msgid "Amharic (EZ+)"
3971 msgstr "amharska (EZ+)"
3974 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3979 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3980 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3981 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
3984 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3985 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3986 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
3989 #: ../modules/input/imipa.c:145
3994 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3999 #: ../modules/input/imthai.c:35
4001 msgstr "tajsko-laotańska"
4004 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4005 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4006 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4009 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4010 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4011 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4014 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4015 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4016 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4019 #: ../modules/input/imxim.c:28
4020 msgid "X Input Method"
4021 msgstr "metoda wprowadzania X"
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4026 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4036 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4038 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4042 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4043 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4047 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4048 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4051 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4052 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4056 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4057 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4060 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4061 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4065 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4066 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4070 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4071 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4075 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4076 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4080 msgid "Authentication is required on %s"
4081 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4089 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4090 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4094 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4096 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4099 msgid "Authentication is required to print this document"
4100 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4104 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4105 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4109 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4110 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4112 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4115 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4116 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4118 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4121 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4122 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4124 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4127 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4128 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4133 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4134 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4138 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4139 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4143 msgid "The door is open on printer '%s'."
4144 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4148 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4149 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4153 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4154 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4158 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4159 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4163 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4164 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4166 #. Translators: this is a printer status.
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4168 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4169 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4171 #. Translators: this is a printer status.
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4173 msgid "Rejecting Jobs"
4174 msgstr "Odrzuca zadania"
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4182 msgstr "Rodzaj papieru"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4185 msgid "Paper Source"
4186 msgstr "Źródło papieru"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4190 msgstr "Tacka wyjściowa"
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4194 msgstr "Rozdzielczość"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4197 msgid "GhostScript pre-filtering"
4198 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4202 msgstr "Jednostronne"
4204 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4206 msgid "Long Edge (Standard)"
4207 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4209 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4211 msgid "Short Edge (Flip)"
4212 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4214 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4219 msgstr "Wybór automatyczny"
4221 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4222 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4228 msgid "Printer Default"
4229 msgstr "Domyślne drukarki"
4231 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4233 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4234 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4238 msgid "Convert to PS level 1"
4239 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4243 msgid "Convert to PS level 2"
4244 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4248 msgid "No pre-filtering"
4249 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4251 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4252 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4254 msgid "Miscellaneous"
4257 #. Translators: These strings name the possible values of the
4258 #. * job priority option in the print dialog
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4276 #. Cups specific, non-ppd related settings
4277 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4278 #. * in the print dialog
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4281 msgid "Pages per Sheet"
4282 msgstr "Stron na kartkę"
4284 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4285 #. * in the print dialog
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4288 msgid "Job Priority"
4291 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4292 #. * in the print dialog
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4295 msgid "Billing Info"
4296 msgstr "Informacje o opłatach"
4298 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4299 #. * pages that the printing system may support.
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4307 msgstr "Sklasyfikowane"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4310 msgid "Confidential"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4319 msgstr "Standardowe"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4323 msgstr "Ściśle tajne"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4326 msgid "Unclassified"
4327 msgstr "Niesklasyfikowane"
4329 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4330 #. * dialog that controls the front cover page.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4336 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4337 #. * dialog that controls the back cover page.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4343 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4344 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4351 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4352 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4355 msgid "Print at time"
4356 msgstr "Wydruk o czasie"
4358 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4359 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4360 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4364 msgid "Custom %sx%s"
4365 msgstr "Własny %sx%s"
4367 #. default filename used for print-to-file
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4371 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4374 msgid "Print to File"
4375 msgstr "Wydruk do pliku"
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4385 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4389 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4390 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4391 msgid "Pages per _sheet:"
4392 msgstr "Stron _na kartkę:"
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4399 msgid "_Output format"
4400 msgstr "_Format wyjściowy"
4402 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4403 msgid "Print to LPR"
4404 msgstr "Wydruk na LPR"
4406 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4407 msgid "Pages Per Sheet"
4408 msgstr "Stron na kartkę"
4410 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4411 msgid "Command Line"
4412 msgstr "Wiersz poleceń"
4415 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4416 msgid "printer offline"
4417 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4420 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4421 msgid "ready to print"
4422 msgstr "gotowa do drukowania"
4425 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4426 msgid "processing job"
4427 msgstr "przetwarzanie zadania"
4430 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4435 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4439 #. default filename used for print-to-test
4440 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4442 msgid "test-output.%s"
4443 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4445 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4446 msgid "Print to Test Printer"
4447 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4449 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4451 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4452 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4454 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4456 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4457 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
4459 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4462 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4464 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
4465 "uszkodzony plik obrazu"