1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 22:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtu dla bufora obrazu się nie powiodło"
413 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora obrazu się nie powiodło"
414 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora obrazu się nie powiodło"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
883 msgid "Input file descriptor is NULL."
884 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
887 msgid "Failed to read QTIF header"
888 msgstr "Nie można odczytać nagłówka QTIF"
890 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
892 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
893 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
897 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
898 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
902 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
903 msgstr "Błąd pliku przy odczycie atomu QTIF: %s"
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
907 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
908 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
912 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
913 msgstr "Struktura kontekstu QTIF się nie powiodło."
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
916 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
917 msgstr "Nie można utworzyć obiektu GdkPixbufLoader."
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
920 msgid "Failed to find an image data atom."
921 msgstr "Nie można odnaleźć atomu danych obrazu."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
924 msgid "The QTIF image format"
925 msgstr "Format obrazu QTIF"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
932 msgid "RAS image has unknown type"
933 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
969 msgid "Image is corrupted or truncated"
970 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
973 msgid "Cannot allocate colormap structure"
974 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
985 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
986 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
989 msgid "TGA image has invalid dimensions"
990 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
994 msgid "TGA image type not supported"
995 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
998 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
999 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "Format obrazu Targa"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1018 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1019 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1022 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1023 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1026 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1027 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1030 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1031 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1034 msgid "Failed to open TIFF image"
1035 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1038 msgid "TIFFClose operation failed"
1039 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1042 msgid "Failed to load TIFF image"
1043 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1046 msgid "Failed to save TIFF image"
1047 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1050 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1051 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1054 msgid "Failed to write TIFF data"
1055 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "Format obrazu TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1066 msgid "Image has zero width"
1067 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1070 msgid "Image has zero height"
1071 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1074 msgid "Not enough memory to load image"
1075 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1078 msgid "Couldn't save the rest"
1079 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1082 msgid "The WBMP image format"
1083 msgstr "Format obrazu WBMP"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1086 msgid "Invalid XBM file"
1087 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1090 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1091 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1095 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1098 msgid "The XBM image format"
1099 msgstr "Format obrazu XBM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1102 msgid "No XPM header found"
1103 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1106 msgid "Invalid XPM header"
1107 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1110 msgid "XPM file has image width <= 0"
1111 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1114 msgid "XPM file has image height <= 0"
1115 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1118 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1119 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1122 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1123 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1126 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1127 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1130 msgid "Cannot read XPM colormap"
1131 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1134 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1135 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1138 msgid "The XPM image format"
1139 msgstr "Format obrazu XPM"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1142 msgid "The EMF image format"
1143 msgstr "Format obrazu EMF"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1147 msgid "Could not allocate memory: %s"
1148 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1153 msgid "Could not create stream: %s"
1154 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1158 msgid "Could not seek stream: %s"
1159 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1163 msgid "Could not read from stream: %s"
1164 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1167 msgid "Couldn't load bitmap"
1168 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1171 msgid "Couldn't load metafile"
1172 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1175 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1176 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1179 msgid "Couldn't save"
1180 msgstr "Nie można zapisać"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1183 msgid "The WMF image format"
1184 msgstr "Format obrazu WMF"
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1188 msgid "Don't batch GDI requests"
1189 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1191 #. Description of --no-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1193 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1194 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1196 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1198 msgid "Same as --no-wintab"
1199 msgstr "To samo co --no-wintab"
1201 #. Description of --use-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1203 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1204 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1206 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1208 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1209 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1211 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1218 msgid "Make X calls synchronous"
1219 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1224 msgstr "Uruchamianie %s"
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1229 msgstr "Otwieranie %s"
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1233 msgid "Opening %d Item"
1234 msgid_plural "Opening %d Items"
1235 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1236 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1237 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1240 msgid "Could not show link"
1241 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1248 msgid "The license of the program"
1249 msgstr "Licencja programu"
1251 #. Add the credits button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1256 #. Add the license button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1264 msgstr "O programie %s"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1275 msgid "Documented by"
1276 msgstr "Dokumentacja"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1279 msgid "Translated by"
1280 msgstr "Tłumaczenie"
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1358 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1359 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1363 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1365 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1367 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1369 msgid "Invalid root element: '%s'"
1370 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1374 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1375 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1377 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1378 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1379 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1380 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1382 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1383 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1384 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1385 #. * will appear to the right of the month.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1389 msgstr "calendar:MY"
1391 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1392 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1393 #. * to be the first day of the week, and so on.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1396 msgid "calendar:week_start:0"
1397 msgstr "calendar:week_start:1"
1399 #. Translators: This is a text measurement template.
1400 #. * Translate it to the widest year text
1402 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1405 msgctxt "year measurement template"
1409 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1410 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1413 #. * translate to "%d" otherwise.
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1421 msgctxt "calendar:day:digits"
1425 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1437 msgctxt "calendar:week:digits"
1441 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1442 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1443 #. * Use only ASCII in the translation.
1445 #. * Also look for the msgid "2000".
1446 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1449 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1452 msgctxt "calendar year format"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * a disabled accelerator key combination.
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1460 msgctxt "Accelerator"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1466 #. * to gtk_accelerator_valid().
1468 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1469 msgctxt "Accelerator"
1471 msgstr "Nieprawidłowy"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Nowy skrót..."
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1488 msgid "Pick a Color"
1489 msgstr "Wybór koloru"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1492 msgid "Received invalid color data\n"
1493 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1501 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "Na_sycenie:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Jasność koloru."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1553 msgstr "_Niebieski:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1561 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "Przezroczystość koloru."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "Nazwa _koloru:"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1574 "such as 'orange' in this entry."
1576 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1577 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1585 msgstr "Koło kolorów"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1590 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1591 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1593 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1594 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1595 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1600 "it for use in the future."
1602 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1603 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1609 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1612 msgid "The color you've chosen."
1613 msgstr "Wybrany kolor."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1616 msgid "_Save color here"
1617 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1621 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1622 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1624 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1625 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1626 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1628 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1629 msgid "Color Selection"
1630 msgstr "Wybór koloru"
1632 #. Translate to the default units to use for presenting
1633 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1634 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1635 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1636 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1642 #. And show the custom paper dialog
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1644 msgid "Manage Custom Sizes"
1645 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1656 msgid "Margins from Printer..."
1657 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1661 msgid "Custom Size %d"
1662 msgstr "Własny rozmiar %d"
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1666 msgstr "_Szerokość:"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1674 msgstr "Rozmiar papieru"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1693 msgid "Paper Margins"
1694 msgstr "Marginesy papieru"
1696 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1697 msgid "Input _Methods"
1698 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1700 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1701 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1702 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1704 #: gtk/gtkentry.c:10070
1705 msgid "Caps Lock is on"
1706 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1709 msgid "Select A File"
1710 msgstr "Wybór pliku"
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1725 msgid "Type name of new folder"
1726 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1729 msgid "Could not retrieve information about the file"
1730 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1733 msgid "Could not add a bookmark"
1734 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1737 msgid "Could not remove bookmark"
1738 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1741 msgid "The folder could not be created"
1742 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1746 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1747 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1749 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1750 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1753 msgid "Invalid file name"
1754 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1757 msgid "The folder contents could not be displayed"
1758 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1760 #. Translators: the first string is a path and the second string
1761 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1766 msgid "%1$s on %2$s"
1767 msgstr "%1$s na %2$s"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1774 msgid "Recently Used"
1775 msgstr "Ostatnio używane"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1778 msgid "Select which types of files are shown"
1779 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1783 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1784 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1788 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1789 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1793 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1794 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1798 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1799 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1803 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1804 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1816 msgstr "Zmień nazwę..."
1818 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1823 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1833 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1834 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1841 msgid "Could not select file"
1842 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1845 msgid "_Add to Bookmarks"
1846 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1849 msgid "Show _Hidden Files"
1850 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1853 msgid "Show _Size Column"
1854 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1870 msgstr "Zmodyfikowany"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1878 msgid "_Browse for other folders"
1879 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1882 msgid "Type a file name"
1883 msgstr "Nazwa pliku"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1887 msgid "Create Fo_lder"
1888 msgstr "Utwórz kata_log"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1892 msgstr "Położ_enie:"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1895 msgid "Save in _folder:"
1896 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1899 msgid "Create in _folder:"
1900 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1904 msgid "Could not read the contents of %s"
1905 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1908 msgid "Could not read the contents of the folder"
1909 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1921 msgid "Yesterday at %H:%M"
1922 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1925 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1926 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1930 msgid "Shortcut %s already exists"
1931 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1935 msgid "Shortcut %s does not exist"
1936 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1940 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1941 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1946 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1948 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1956 msgid "Could not start the search process"
1957 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1961 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1962 "Please make sure it is running."
1964 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1965 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Nie można zamontować %s"
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1983 msgid "Invalid path"
1984 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1986 #. translators: this text is shown when there are no completions
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1991 msgstr "Brak wyników"
1993 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1997 msgid "Sole completion"
1998 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2000 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2001 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2005 msgid "Complete, but not unique"
2006 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2008 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2009 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2011 msgid "Completing..."
2012 msgstr "Uzupełnianie..."
2014 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2017 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2019 msgid "Only local files may be selected"
2020 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2022 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2024 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2025 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2027 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2028 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2032 #. * and then hits Tab
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2034 msgid "Path does not exist"
2035 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2037 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2040 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2041 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2057 msgid "Folder unreadable: %s"
2058 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2063 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2064 "available to this program.\n"
2065 "Are you sure that you want to select it?"
2067 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2068 "niedostępny dla tego programu.\n"
2069 "Na pewno go zaznaczyć?"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2073 msgstr "_Nowy katalog"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2076 msgid "De_lete File"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2080 msgid "_Rename File"
2081 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2086 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2088 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2093 msgstr "Nowy katalog"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2096 msgid "_Folder name:"
2097 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2105 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2111 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2112 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2116 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2117 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2121 msgstr "Usuwanie pliku"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2125 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2126 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2130 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2131 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2135 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2136 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2140 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2144 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2145 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2149 msgstr "Zmień _nazwę"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2152 msgid "_Selection: "
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2158 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2159 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2161 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2162 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2165 msgid "Invalid UTF-8"
2166 msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2169 msgid "Name too long"
2170 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2173 msgid "Couldn't convert filename"
2174 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2176 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2177 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2178 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2179 #. * this particular string.
2181 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2183 msgstr "System plików"
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2187 msgstr "Wybór czcionki"
2189 #. Initialize fields
2190 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2194 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2198 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2199 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2201 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2202 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2216 #. create the text entry widget
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2222 msgid "Font Selection"
2223 msgstr "Wybór czcionki"
2225 #: gtk/gtkgamma.c:410
2229 #: gtk/gtkgamma.c:420
2230 msgid "_Gamma value"
2231 msgstr "Wartość g_amma"
2233 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2236 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2238 msgid "Error loading icon: %s"
2239 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2241 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2244 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2245 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2246 "You can get a copy from:\n"
2249 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2250 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2251 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2256 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2257 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2259 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2260 msgid "Failed to load icon"
2261 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2263 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2268 msgctxt "input method menu"
2272 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2273 msgctxt "input method menu"
2277 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2279 msgctxt "input method menu"
2281 msgstr "Systemowa (%s)"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2285 msgstr "Dane wejściowe"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2288 msgid "No extended input devices"
2289 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2293 msgstr "_Urządzenie:"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2335 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2339 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2351 msgstr "(wyłączone)"
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2363 #: gtk/gtklabel.c:5680
2365 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2367 #. Copy Link Address
2368 #: gtk/gtklabel.c:5692
2369 msgid "Copy _Link Address"
2370 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2374 msgstr "Skopiuj adres URL"
2376 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2378 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2380 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:452
2382 msgid "Load additional GTK+ modules"
2383 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2385 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:453
2390 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:455
2392 msgid "Make all warnings fatal"
2393 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2395 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:458
2397 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2398 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2400 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:461
2402 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2403 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2405 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2406 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2407 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2408 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2410 #: gtk/gtkmain.c:713
2412 msgstr "default:LTR"
2414 #: gtk/gtkmain.c:778
2416 msgid "Cannot open display: %s"
2417 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2419 #: gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "GTK+ Options"
2423 #: gtk/gtkmain.c:815
2424 msgid "Show GTK+ Options"
2425 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2432 msgid "Connect _anonymously"
2433 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2436 msgid "Connect as u_ser:"
2437 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2441 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2452 msgid "Forget password _immediately"
2453 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2456 msgid "Remember password until you _logout"
2457 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2460 msgid "Remember _forever"
2461 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2465 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2466 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2470 msgid "Unable to end process"
2471 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2474 msgid "_End Process"
2475 msgstr "_Zakończ proces"
2477 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2479 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2481 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2483 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2485 msgid "Terminal Pager"
2486 msgstr "Stronicowanie terminala"
2488 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2491 msgstr "Polecenie top"
2493 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2494 msgid "Bourne Again Shell"
2495 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2498 msgid "Bourne Shell"
2499 msgstr "Powłoka Bourne"
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2507 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2508 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2510 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2515 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2516 msgid "Not a valid page setup file"
2517 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgstr "Dowolna drukarka"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 msgid "For portable documents"
2525 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2543 msgid "Manage Custom Sizes..."
2544 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2547 msgid "_Format for:"
2548 msgstr "_Formatowanie dla:"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2551 msgid "_Paper size:"
2552 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2555 msgid "_Orientation:"
2556 msgstr "_Położenie:"
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2560 msgstr "Ustawienia strony"
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2564 msgstr "W górę ścieżki"
2566 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2568 msgstr "W dół ścieżki"
2570 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2571 msgid "File System Root"
2572 msgstr "System plików"
2574 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2575 msgid "Authentication"
2576 msgstr "Uwierzytelnianie"
2578 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2579 msgid "Not available"
2580 msgstr "Niedostępne"
2582 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2583 msgid "_Save in folder:"
2584 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2586 #. translators: this string is the default job title for print
2587 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2588 #. * by the job number.
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2593 msgstr "%s: zadanie #%d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Initial state"
2598 msgstr "Stan początkowy"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Preparing to print"
2603 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Generating data"
2608 msgstr "Generowanie danych"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Sending data"
2613 msgstr "Wysyłanie danych"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2616 msgctxt "print operation status"
2618 msgstr "Oczekiwanie"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Blocking on issue"
2623 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2626 msgctxt "print operation status"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2631 msgctxt "print operation status"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Finished with error"
2638 msgstr "Zakończono z błędem"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2642 msgid "Preparing %d"
2643 msgstr "Przygotowywanie %d"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2648 msgstr "Przygotowywanie"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2653 msgstr "Drukowanie %d"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2657 msgid "Error creating print preview"
2658 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2662 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2663 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2667 msgid "Error launching preview"
2668 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2672 msgid "Error printing"
2673 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2680 msgid "Printer offline"
2681 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2684 msgid "Out of paper"
2685 msgstr "Brak papieru"
2687 #. Translators: this is a printer status.
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2694 msgid "Need user intervention"
2695 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2699 msgstr "Własny rozmiar"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2702 msgid "No printer found"
2703 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2706 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2707 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2710 msgid "Error from StartDoc"
2711 msgstr "Błąd z StartDoc"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2715 msgid "Not enough free memory"
2716 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2719 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2723 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2724 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2727 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2728 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2731 msgid "Unspecified error"
2732 msgstr "Nieokreślony błąd"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2735 msgid "Getting printer information failed"
2736 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2739 msgid "Getting printer information..."
2740 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2746 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2751 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2762 msgstr "Wszystkie _strony"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2765 msgid "C_urrent Page"
2766 msgstr "_Bieżąca strona"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2778 "Specify one or more page ranges,\n"
2781 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2782 " przykładowo: 1-3,7,11"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2792 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2799 msgstr "_Posegregowane"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2809 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2810 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2812 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2813 #. * multiple pages on a sheet when printing
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2817 msgid "Left to right, top to bottom"
2818 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2822 msgid "Left to right, bottom to top"
2823 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2827 msgid "Right to left, top to bottom"
2828 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2832 msgid "Right to left, bottom to top"
2833 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2837 msgid "Top to bottom, left to right"
2838 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2842 msgid "Top to bottom, right to left"
2843 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2847 msgid "Bottom to top, left to right"
2848 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2852 msgid "Bottom to top, right to left"
2853 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2855 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2856 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2860 msgid "Page Ordering"
2861 msgstr "Kolejność stron"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2864 msgid "Left to right"
2865 msgstr "Od lewej do prawej"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2868 msgid "Right to left"
2869 msgstr "Od prawej do lewej"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2872 msgid "Top to bottom"
2873 msgstr "Z góry do dołu"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2876 msgid "Bottom to top"
2877 msgstr "Z dołu do góry"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2885 msgstr "_Dwustronnie:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2888 msgid "Pages per _side:"
2889 msgstr "Stron _na kartkę:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2892 msgid "Page or_dering:"
2893 msgstr "Kolejność _stron:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2896 msgid "_Only print:"
2897 msgstr "Wydruk _tylko:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2902 msgstr "Wszystkie kartki"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2906 msgstr "Kartki parzyste"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2910 msgstr "Kartki nieparzyste"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2921 msgid "Paper _type:"
2922 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2925 msgid "Paper _source:"
2926 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2929 msgid "Output t_ray:"
2930 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2933 msgid "Or_ientation:"
2934 msgstr "Orienta_cja:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2946 msgid "Reverse portrait"
2947 msgstr "Odwrócona pionowo"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2950 msgid "Reverse landscape"
2951 msgstr "Odwrócona poziomo"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2955 msgstr "Szczegóły zadania"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2959 msgstr "Pri_orytet:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2962 msgid "_Billing info:"
2963 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2966 msgid "Print Document"
2967 msgstr "Wydruk dokumentu"
2969 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2970 #. * in the print dialog
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2980 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2981 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2986 "Specify the time of print,\n"
2987 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2988 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2991 msgid "Time of print"
2992 msgstr "Czas drukowania"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2996 msgstr "Wstrzy_many"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2999 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3000 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3003 msgid "Add Cover Page"
3004 msgstr "Strona tytułowa"
3006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3007 #. * dialog that controls the front cover page.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3014 #. * dialog that controls the back cover page.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3020 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3021 #. * job-specific options in the print dialog
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3029 msgstr "Zaawansowane"
3031 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3033 msgid "Image Quality"
3034 msgstr "Jakość obrazu"
3036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3042 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3048 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3049 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3057 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3058 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3060 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3062 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3063 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
3065 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3068 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3069 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
3071 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3072 msgid "Select which type of documents are shown"
3073 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3077 msgid "No item for URI '%s' found"
3078 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3081 msgid "Untitled filter"
3082 msgstr "Filtr bez tytułu"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3085 msgid "Could not remove item"
3086 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3089 msgid "Could not clear list"
3090 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3093 msgid "Copy _Location"
3094 msgstr "S_kopiuj położenie"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3097 msgid "_Remove From List"
3098 msgstr "_Usuń z listy"
3100 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3102 msgstr "Wy_czyść listę"
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3105 msgid "Show _Private Resources"
3106 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3108 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3109 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3110 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3111 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3112 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3113 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3114 #. * right place when idly populating the menu in case the
3115 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3116 #. * recent chooser menu widget.
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3119 msgid "No items found"
3120 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
3122 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3124 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3125 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3130 msgstr "Otwórz \"%s\""
3132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3133 msgid "Unknown item"
3134 msgstr "Nieznany element"
3136 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3137 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3138 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3139 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3143 msgctxt "recent menu label"
3147 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3148 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3161 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3162 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3164 #: gtk/gtkspinner.c:458
3165 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3169 #: gtk/gtkspinner.c:459
3170 msgid "Provides visual indication of progress"
3171 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
3173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3174 #: gtk/gtkstock.c:314
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:315
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "Ostrzeżenie"
3184 #: gtk/gtkstock.c:316
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:317
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3195 #. * need the mnemonics to be rationalized
3197 #: gtk/gtkstock.c:322
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "_O programie"
3202 #: gtk/gtkstock.c:323
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:324
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:325
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "Pogru_bienie"
3217 #: gtk/gtkstock.c:326
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:327
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:328
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:329
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:330
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:331
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "Prze_konwertuj"
3247 #: gtk/gtkstock.c:332
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:333
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:334
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:335
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:336
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:337
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:338
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:339
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:340
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Find and _Replace"
3290 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3292 #: gtk/gtkstock.c:341
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:342
3298 msgctxt "Stock label"
3300 msgstr "_Pełny ekran"
3302 #: gtk/gtkstock.c:343
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Leave Fullscreen"
3305 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3308 #: gtk/gtkstock.c:345
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3314 #: gtk/gtkstock.c:347
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3320 #: gtk/gtkstock.c:349
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3326 #: gtk/gtkstock.c:351
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go back"
3332 #: gtk/gtkstock.c:353
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go down"
3338 #: gtk/gtkstock.c:355
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go forward"
3344 #: gtk/gtkstock.c:357
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: gtk/gtkstock.c:359
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #: gtk/gtkstock.c:360
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "Dy_sk twardy"
3360 #: gtk/gtkstock.c:361
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:362
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:363
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Increase Indent"
3373 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3375 #: gtk/gtkstock.c:364
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Decrease Indent"
3378 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3380 #: gtk/gtkstock.c:365
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:366
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Information"
3388 msgstr "_Informacje"
3390 #: gtk/gtkstock.c:367
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "Pochy_lenie"
3395 #: gtk/gtkstock.c:368
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "Prz_ejdź do"
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: gtk/gtkstock.c:370
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3406 #. This is about text justification
3407 #: gtk/gtkstock.c:372
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "Wyj_ustowanie"
3412 #. This is about text justification, "left-justified text"
3413 #: gtk/gtkstock.c:374
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "Justowanie do _lewej"
3418 #. This is about text justification, "right-justified text"
3419 #: gtk/gtkstock.c:376
3420 msgctxt "Stock label"
3422 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3424 #. Media label, as in "fast forward"
3425 #: gtk/gtkstock.c:379
3426 msgctxt "Stock label, media"
3430 #. Media label, as in "next song"
3431 #: gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label, media"
3436 #. Media label, as in "pause music"
3437 #: gtk/gtkstock.c:383
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "play music"
3443 #: gtk/gtkstock.c:385
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "previous song"
3449 #: gtk/gtkstock.c:387
3450 msgctxt "Stock label, media"
3455 #: gtk/gtkstock.c:389
3456 msgctxt "Stock label, media"
3461 #: gtk/gtkstock.c:391
3462 msgctxt "Stock label, media"
3467 #: gtk/gtkstock.c:393
3468 msgctxt "Stock label, media"
3472 #: gtk/gtkstock.c:394
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:395
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:396
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:397
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:398
3493 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:400
3499 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:402
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:404
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "Odwrócone poziomo"
3516 #: gtk/gtkstock.c:406
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse portrait"
3519 msgstr "Odwrócone pionowo"
3521 #: gtk/gtkstock.c:407
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Ustawienia str_ony"
3526 #: gtk/gtkstock.c:408
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:409
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Preferences"
3534 msgstr "P_referencje"
3536 #: gtk/gtkstock.c:410
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:411
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Print Pre_view"
3544 msgstr "Podgląd _wydruku"
3546 #: gtk/gtkstock.c:412
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Właściwości"
3551 #: gtk/gtkstock.c:413
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:414
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:415
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:416
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:417
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:418
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:419
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "Zapi_sz jako"
3586 #: gtk/gtkstock.c:420
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3591 #: gtk/gtkstock.c:421
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: gtk/gtkstock.c:422
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #. Sorting direction
3602 #: gtk/gtkstock.c:424
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #. Sorting direction
3608 #: gtk/gtkstock.c:426
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:427
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Spell Check"
3616 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3618 #: gtk/gtkstock.c:428
3619 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:430
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Strikethrough"
3627 msgstr "Prz_ekreślenie"
3629 #: gtk/gtkstock.c:431
3630 msgctxt "Stock label"
3635 #: gtk/gtkstock.c:433
3636 msgctxt "Stock label"
3638 msgstr "P_odkreślenie"
3640 #: gtk/gtkstock.c:434
3641 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtkstock.c:435
3646 msgctxt "Stock label"
3651 #: gtk/gtkstock.c:437
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Normal Size"
3654 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3657 #: gtk/gtkstock.c:439
3658 msgctxt "Stock label"
3660 msgstr "_Dopasowanie"
3662 #: gtk/gtkstock.c:440
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:441
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3674 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3675 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3677 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3679 msgid "No deserialize function found for format %s"
3680 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3684 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3685 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3689 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3690 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3694 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3695 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowe id \"%s\""
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3699 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3700 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3704 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3705 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3709 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3710 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3714 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3715 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3718 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3719 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3723 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3725 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3730 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3731 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3736 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3741 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3746 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3748 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3752 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3753 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3757 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3758 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3762 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3763 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3767 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3768 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3772 msgid "A <%s> element has already been specified"
3773 msgstr "Element <%s> został już określony"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3777 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3780 msgid "Serialized data is malformed"
3781 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3785 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3787 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3788 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:61
3791 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3792 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:62
3795 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3796 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:63
3799 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3800 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:64
3803 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3804 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:65
3807 msgid "LRO Left-to-right _override"
3808 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:66
3811 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3812 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:67
3815 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3816 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:68
3819 msgid "ZWS _Zero width space"
3820 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:69
3823 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3824 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:70
3827 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3828 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3830 #: gtk/gtkthemes.c:71
3832 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3833 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3835 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3836 msgid "--- No Tip ---"
3837 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3841 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3842 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3844 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3846 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3847 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3849 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3858 msgid "Turns volume down or up"
3859 msgstr "Reguluje głośność"
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3862 msgid "Adjusts the volume"
3863 msgstr "Reguluje głośność"
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3867 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3870 msgid "Decreases the volume"
3871 msgstr "Obniża głośność"
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3875 msgstr "Zwiększenie głośności"
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3878 msgid "Increases the volume"
3879 msgstr "Zwiększa głośność"
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3887 msgstr "Pełna głośność"
3889 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3890 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3891 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3892 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3896 msgctxt "volume percentage"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3902 msgctxt "paper size"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3908 msgctxt "paper size"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3914 msgctxt "paper size"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3920 msgctxt "paper size"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3926 msgctxt "paper size"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3932 msgctxt "paper size"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Choukei 2 Envelope"
4384 msgstr "Koperta Choukei 2"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Choukei 3 Envelope"
4390 msgstr "Koperta Choukei 3"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Choukei 4 Envelope"
4396 msgstr "Koperta Choukei 4"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "hagaki (postcard)"
4402 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "kahu Envelope"
4408 msgstr "Koperta kahu"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "kaku2 Envelope"
4414 msgstr "Koperta kaku2"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "oufuku (reply postcard)"
4420 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "you4 Envelope"
4426 msgstr "Koperta you4"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4430 msgctxt "paper size"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4436 msgctxt "paper size"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4442 msgctxt "paper size"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4448 msgctxt "paper size"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "6x9 Envelope"
4480 msgstr "Koperta 6x9"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "7x9 Envelope"
4486 msgstr "Koperta 7x9"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "9x11 Envelope"
4492 msgstr "Koperta 9x11"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4502 msgctxt "paper size"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4508 msgctxt "paper size"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4520 msgctxt "paper size"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "European edp"
4570 msgstr "Europejskie edp"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "FanFold European"
4588 msgstr "FanFold europejskie"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "FanFold USA"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "FanFold German Legal"
4600 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Government Legal"
4606 msgstr "Legal rządowy"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Government Letter"
4612 msgstr "List rządowy"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4624 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Index 4x6 ext"
4630 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4634 msgctxt "paper size"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4640 msgctxt "paper size"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4646 msgctxt "paper size"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "US Legal Extra"
4660 msgstr "Legal USA ekstra"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "US Letter Extra"
4672 msgstr "List USA ekstra"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Letter Plus"
4678 msgstr "List USA plus"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Monarch Envelope"
4684 msgstr "Koperta Monarch"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "#10 Envelope"
4690 msgstr "Koperta #10"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#11 Envelope"
4696 msgstr "Koperta #11"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "#12 Envelope"
4702 msgstr "Koperta #12"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#14 Envelope"
4708 msgstr "Koperta #14"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4712 msgctxt "paper size"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Personal Envelope"
4720 msgstr "Koperta osobista"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4724 msgctxt "paper size"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4730 msgctxt "paper size"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4736 msgctxt "paper size"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4742 msgctxt "paper size"
4744 msgstr "Format szeroki"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4754 msgctxt "paper size"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Invite Envelope"
4768 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Italian Envelope"
4774 msgstr "Koperta włoska"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "juuro-ku-kai"
4780 msgstr "juuro-ku-kai"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Postfix Envelope"
4792 msgstr "Koperta postfix"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4796 msgctxt "paper size"
4798 msgstr "Mała fotografia"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "prc1 Envelope"
4804 msgstr "Koperta prc1"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc10 Envelope"
4810 msgstr "Koperta prc10"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4814 msgctxt "paper size"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc2 Envelope"
4822 msgstr "Koperta prc2"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc3 Envelope"
4828 msgstr "Koperta prc3"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4832 msgctxt "paper size"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc4 Envelope"
4840 msgstr "Koperta prc4"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc5 Envelope"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc6 Envelope"
4852 msgstr "Koperta prc6"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc7 Envelope"
4858 msgstr "Koperta prc7"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc8 Envelope"
4864 msgstr "Koperta prc8"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc9 Envelope"
4870 msgstr "Koperta prc9"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4874 msgctxt "paper size"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4880 msgctxt "paper size"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4886 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4887 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4891 msgid "Failed to write header\n"
4892 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4896 msgid "Failed to write hash table\n"
4897 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4901 msgid "Failed to write folder index\n"
4902 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4906 msgid "Failed to rewrite header\n"
4907 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4912 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4917 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4922 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4927 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4932 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4937 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4941 msgid "Cache file created successfully.\n"
4942 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4946 msgstr "Zastąpienie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4950 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4953 msgid "Don't include image data in the cache"
4954 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4957 msgid "Output a C header file"
4958 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4961 msgid "Turn off verbose output"
4962 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4965 msgid "Validate existing icon cache"
4966 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4970 msgid "File not found: %s\n"
4971 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4976 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4980 msgid "No theme index file.\n"
4981 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4986 "No theme index file in '%s'.\n"
4987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4989 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4990 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4994 #: modules/input/imam-et.c:454
4995 msgid "Amharic (EZ+)"
4996 msgstr "amharska (EZ+)"
4999 #: modules/input/imcedilla.c:92
5004 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5006 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
5009 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5011 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
5014 #: modules/input/imipa.c:145
5019 #: modules/input/immultipress.c:31
5024 #: modules/input/imthai.c:35
5026 msgstr "tajsko-laotańska"
5029 #: modules/input/imti-er.c:453
5030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5031 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
5034 #: modules/input/imti-et.c:453
5035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5036 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
5039 #: modules/input/imviqr.c:244
5040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5041 msgstr "wietnamska (VIQR)"
5044 #: modules/input/imxim.c:28
5045 msgid "X Input Method"
5046 msgstr "metoda wprowadzania X"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5051 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5060 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5061 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5066 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5068 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5072 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5073 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5077 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5078 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5082 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5086 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5087 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5090 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5091 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5095 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5096 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5100 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5101 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5105 msgid "Authentication is required on %s"
5106 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5114 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5115 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5119 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5121 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5124 msgid "Authentication is required to print this document"
5125 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5129 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5130 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5134 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5135 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
5137 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5140 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5141 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5143 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5146 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5147 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5149 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5152 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5153 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
5155 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5158 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5159 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5163 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5164 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5168 msgid "The door is open on printer '%s'."
5169 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5173 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5174 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5178 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5179 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5183 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5184 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5188 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5189 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5193 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5194 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5196 #. Translators: this is a printer status.
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5198 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5199 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5201 #. Translators: this is a printer status.
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5203 msgid "Rejecting Jobs"
5204 msgstr "Odrzuca zadania"
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5212 msgstr "Rodzaj papieru"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5215 msgid "Paper Source"
5216 msgstr "Źródło papieru"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5220 msgstr "Tacka wyjściowa"
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5224 msgstr "Rozdzielczość"
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5227 msgid "GhostScript pre-filtering"
5228 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5232 msgstr "Jednostronne"
5234 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5236 msgid "Long Edge (Standard)"
5237 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5241 msgid "Short Edge (Flip)"
5242 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5249 msgstr "Wybór automatyczny"
5251 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5252 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5258 msgid "Printer Default"
5259 msgstr "Domyślne drukarki"
5261 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5263 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5264 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5268 msgid "Convert to PS level 1"
5269 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5273 msgid "Convert to PS level 2"
5274 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5278 msgid "No pre-filtering"
5279 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5281 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5282 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5284 msgid "Miscellaneous"
5287 #. Translators: These strings name the possible values of the
5288 #. * job priority option in the print dialog
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 #. Cups specific, non-ppd related settings
5307 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5308 #. * in the print dialog
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5311 msgid "Pages per Sheet"
5312 msgstr "Stron na kartkę"
5314 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5315 #. * in the print dialog
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5318 msgid "Job Priority"
5321 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5322 #. * in the print dialog
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5325 msgid "Billing Info"
5326 msgstr "Informacje o opłatach"
5328 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5329 #. * pages that the printing system may support.
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgstr "Sklasyfikowane"
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 msgid "Confidential"
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgstr "Standardowe"
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgstr "Ściśle tajne"
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5356 msgid "Unclassified"
5357 msgstr "Niesklasyfikowane"
5359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5360 #. * dialog that controls the front cover page.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5367 #. * dialog that controls the back cover page.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5373 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5374 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5381 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5382 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5385 msgid "Print at time"
5386 msgstr "Wydruk o czasie"
5388 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5389 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5390 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5394 msgid "Custom %sx%s"
5395 msgstr "Własny %sx%s"
5397 #. default filename used for print-to-file
5398 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5401 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5404 msgid "Print to File"
5405 msgstr "Wydruk do pliku"
5407 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5415 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5419 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5420 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5421 msgid "Pages per _sheet:"
5422 msgstr "Stron _na kartkę:"
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5429 msgid "_Output format"
5430 msgstr "_Format wyjściowy"
5432 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5433 msgid "Print to LPR"
5434 msgstr "Wydruk na LPR"
5436 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5437 msgid "Pages Per Sheet"
5438 msgstr "Stron na kartkę"
5440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5441 msgid "Command Line"
5442 msgstr "Wiersz poleceń"
5445 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5446 msgid "printer offline"
5447 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5450 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5451 msgid "ready to print"
5452 msgstr "gotowa do drukowania"
5455 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5456 msgid "processing job"
5457 msgstr "przetwarzanie zadania"
5460 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5465 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5469 #. default filename used for print-to-test
5470 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5472 msgid "test-output.%s"
5473 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5475 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5476 msgid "Print to Test Printer"
5477 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5479 #: tests/testfilechooser.c:207
5481 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5482 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"