1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
795 "może być przetworzona."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Format obrazu PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Format obrazu Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Format obrazu TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Format obrazu WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Format obrazu XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Format obrazu XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Format obrazu EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Nie można zapisać"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Format obrazu WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "To samo co --no-wintab"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "Uruchamianie %s"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "Otwieranie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1177 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1178 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Licencja programu"
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1205 msgstr "O programie %s"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Dokumentacja"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Tłumaczenie"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Niepoprawny"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nowy skrót..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Wybór koloru"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1442 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "Na_sycenie:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Jasność koloru."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 msgstr "_Niebieski:"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Przezroczystość koloru."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Nazwa _koloru:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1518 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgstr "Koło kolorów"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1535 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1536 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1544 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1556 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1557 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Wybór koloru"
1563 #. Translate to the default units to use for presenting
1564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1573 #. And show the custom paper dialog
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1575 msgid "Manage Custom Sizes"
1576 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1587 msgid "Margins from Printer..."
1588 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1592 msgid "Custom Size %d"
1593 msgstr "Własny rozmiar %d"
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1597 msgstr "_Szerokość:"
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1605 msgstr "Rozmiar papieru"
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1624 msgid "Paper Margins"
1625 msgstr "Marginesy papieru"
1627 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1628 msgid "Input _Methods"
1629 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1631 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1635 #: gtk/gtkentry.c:9985
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Wybór pliku"
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1656 msgid "Type name of new folder"
1657 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1680 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1681 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s na %2$s"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Ostatnio używane"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1735 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1747 msgstr "Zmień nazwę..."
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1801 msgstr "Zmodyfikowany"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Nazwa pliku"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Utwórz kata_log"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1823 msgstr "Położ_enie:"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1835 msgid "Could not read the contents of %s"
1836 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1840 msgid "Could not read the contents of the folder"
1841 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1853 msgid "Yesterday at %H:%M"
1854 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1857 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1858 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1862 msgid "Shortcut %s already exists"
1863 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1867 msgid "Shortcut %s does not exist"
1868 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1872 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1873 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1878 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1880 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1888 msgid "Could not start the search process"
1889 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1893 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1894 "Please make sure it is running."
1896 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1897 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1900 msgid "Could not send the search request"
1901 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1909 msgid "Could not mount %s"
1910 msgstr "Nie można zamontować %s"
1912 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1913 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1915 msgid "Invalid path"
1916 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1918 #. translators: this text is shown when there are no completions
1919 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1923 msgstr "Brak wyników"
1925 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1926 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1929 msgid "Sole completion"
1930 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1932 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1933 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1937 msgid "Complete, but not unique"
1938 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1940 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1941 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1943 msgid "Completing..."
1944 msgstr "Uzupełnianie..."
1946 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1948 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1949 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1951 msgid "Only local files may be selected"
1952 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1954 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1955 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1956 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1957 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1959 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1960 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1963 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1964 #. * and then hits Tab
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1966 msgid "Path does not exist"
1967 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1969 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1972 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1973 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1989 msgid "Folder unreadable: %s"
1990 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1995 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1996 "available to this program.\n"
1997 "Are you sure that you want to select it?"
1999 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2000 "niedostępny dla tego programu.\n"
2001 "Na pewno go zaznaczyć?"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2005 msgstr "_Nowy katalog"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2008 msgid "De_lete File"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2012 msgid "_Rename File"
2013 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2018 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2020 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2025 msgstr "Nowy katalog"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2028 msgid "_Folder name:"
2029 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2037 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2043 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2044 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2048 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2049 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2053 msgstr "Usuwanie pliku"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2057 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2062 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2063 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2067 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2068 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2072 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2076 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2077 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2081 msgstr "Zmień _nazwę"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2084 msgid "_Selection: "
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2090 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2091 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2093 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2094 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2097 msgid "Invalid UTF-8"
2098 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2101 msgid "Name too long"
2102 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2105 msgid "Couldn't convert filename"
2106 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2108 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2109 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2110 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2111 #. * this particular string.
2113 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2115 msgstr "System plików"
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2119 msgstr "Wybór czcionki"
2121 #. Initialize fields
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2130 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2131 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2132 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2133 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2134 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2148 #. create the text entry widget
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2154 msgid "Font Selection"
2155 msgstr "Wybór czcionki"
2157 #: gtk/gtkgamma.c:410
2161 #: gtk/gtkgamma.c:420
2162 msgid "_Gamma value"
2163 msgstr "Wartość g_amma"
2165 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2168 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2170 msgid "Error loading icon: %s"
2171 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2173 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2176 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2177 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2178 "You can get a copy from:\n"
2181 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2182 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2183 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2188 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2189 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2192 msgid "Failed to load icon"
2193 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2195 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2199 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2200 msgctxt "input method menu"
2204 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2206 msgctxt "input method menu"
2208 msgstr "System (%s)"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2212 msgstr "Dane wejściowe"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2215 msgid "No extended input devices"
2216 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2220 msgstr "_Urządzenie:"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2262 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2266 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2278 msgstr "(wyłączone)"
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2290 #: gtk/gtklabel.c:5527
2292 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2294 #. Copy Link Address
2295 #: gtk/gtklabel.c:5539
2296 msgid "Copy _Link Address"
2297 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2299 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2301 msgstr "Skopiuj URL"
2303 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2305 msgstr "Niepoprawny URI"
2307 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:450
2309 msgid "Load additional GTK+ modules"
2310 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2312 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:451
2317 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:453
2319 msgid "Make all warnings fatal"
2320 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2322 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:456
2324 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2325 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2327 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:459
2329 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2330 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2332 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2333 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2335 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2337 #: gtk/gtkmain.c:711
2339 msgstr "default:LTR"
2341 #: gtk/gtkmain.c:776
2343 msgid "Cannot open display: %s"
2344 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2346 #: gtk/gtkmain.c:813
2347 msgid "GTK+ Options"
2350 #: gtk/gtkmain.c:813
2351 msgid "Show GTK+ Options"
2352 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2359 msgid "Connect _anonymously"
2360 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2363 msgid "Connect as u_ser:"
2364 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2368 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2379 msgid "Forget password _immediately"
2380 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2383 msgid "Remember password until you _logout"
2384 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2387 msgid "Remember _forever"
2388 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2392 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2393 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2397 msgid "Unable to end process"
2398 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2401 msgid "_End Process"
2402 msgstr "_Zakończ proces"
2404 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2406 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2408 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2410 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2412 msgid "Terminal Pager"
2413 msgstr "Stronicowanie terminala"
2415 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2418 msgstr "Polecenie top"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2422 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2426 msgstr "Powłoka Bourne"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2442 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2443 msgid "Not a valid page setup file"
2444 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 msgstr "Dowolna drukarka"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 msgid "For portable documents"
2452 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2470 msgid "Manage Custom Sizes..."
2471 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2474 msgid "_Format for:"
2475 msgstr "_Formatowanie dla:"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2478 msgid "_Paper size:"
2479 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2482 msgid "_Orientation:"
2483 msgstr "_Położenie:"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2487 msgstr "Ustawienia strony"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2491 msgstr "W górę ścieżki"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2495 msgstr "W dół ścieżki"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2498 msgid "File System Root"
2499 msgstr "System plików"
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2502 msgid "Authentication"
2503 msgstr "Uwierzytelnianie"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Niedostępne"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2520 msgstr "%s: zadanie #%d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Initial state"
2525 msgstr "Stan początkowy"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Preparing to print"
2530 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Generating data"
2535 msgstr "Generowanie danych"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Sending data"
2540 msgstr "Wysyłanie danych"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2543 msgctxt "print operation status"
2545 msgstr "Oczekiwanie"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Blocking on issue"
2550 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2553 msgctxt "print operation status"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Finished with error"
2565 msgstr "Zakończono z błędem"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Przygotowywanie %d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2575 msgstr "Przygotowywanie"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2580 msgstr "Drukowanie %d"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2584 msgid "Error creating print preview"
2585 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2589 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2590 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2594 msgid "Error launching preview"
2595 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2599 msgid "Error printing"
2600 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2607 msgid "Printer offline"
2608 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2611 msgid "Out of paper"
2612 msgstr "Brak papieru"
2614 #. Translators: this is a printer status.
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2621 msgid "Need user intervention"
2622 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2626 msgstr "Własny rozmiar"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2629 msgid "No printer found"
2630 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2633 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2634 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2637 msgid "Error from StartDoc"
2638 msgstr "Błąd z StartDoc"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2654 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Nieokreślony błąd"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2663 msgid "Getting printer information failed"
2664 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2667 msgid "Getting printer information..."
2668 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2674 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2679 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2690 msgstr "Wszystkie _strony"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2693 msgid "C_urrent Page"
2694 msgstr "_Bieżąca strona"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2706 "Specify one or more page ranges,\n"
2709 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2710 " przykładowo: 1-3,7,11"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2727 msgstr "_Posegregowane"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Kolejność stron"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Od lewej do prawej"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Od prawej do lewej"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "Z góry do dołu"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "Z dołu do góry"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2813 msgstr "_Dwustronnie:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "Stron _na kartkę:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "Kolejność _stron:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "Wydruk _tylko:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2830 msgstr "Wszystkie kartki"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2834 msgstr "Kartki parzyste"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2838 msgstr "Kartki nieparzyste"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2861 msgid "Or_ientation:"
2862 msgstr "Orienta_cja:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2874 msgid "Reverse portrait"
2875 msgstr "Odwrócona pionowo"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2878 msgid "Reverse landscape"
2879 msgstr "Odwrócona poziomo"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2883 msgstr "Szczegóły zadania"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2887 msgstr "Pri_orytet:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "Wydruk dokumentu"
2897 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2898 #. * in the print dialog
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2914 "Specify the time of print,\n"
2915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2916 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2919 msgid "Time of print"
2920 msgstr "Czas drukowania"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2924 msgstr "Wstrzy_many"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2927 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2928 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2931 msgid "Add Cover Page"
2932 msgstr "Strona tytułowa"
2934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2935 #. * dialog that controls the front cover page.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2942 #. * dialog that controls the back cover page.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2948 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2949 #. * job-specific options in the print dialog
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2957 msgstr "Zaawansowane"
2959 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2961 msgid "Image Quality"
2962 msgstr "Jakość obrazu"
2964 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2970 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2976 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2977 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2985 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2986 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2988 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2990 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2991 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2993 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2996 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2997 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3000 msgid "Select which type of documents are shown"
3001 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3005 msgid "No item for URI '%s' found"
3006 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3009 msgid "Untitled filter"
3010 msgstr "Filtr bez tytułu"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3013 msgid "Could not remove item"
3014 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3017 msgid "Could not clear list"
3018 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3021 msgid "Copy _Location"
3022 msgstr "S_kopiuj położenie"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3025 msgid "_Remove From List"
3026 msgstr "_Usuń z listy"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3030 msgstr "Wy_czyść listę"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3033 msgid "Show _Private Resources"
3034 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3036 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3037 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3038 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3039 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3040 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3041 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3042 #. * right place when idly populating the menu in case the
3043 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3044 #. * recent chooser menu widget.
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3047 msgid "No items found"
3048 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3052 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3053 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3058 msgstr "Otwórz \"%s\""
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3061 msgid "Unknown item"
3062 msgstr "Nieznany element"
3064 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3065 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3066 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3067 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3071 msgctxt "recent menu label"
3075 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3076 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3080 msgctxt "recent menu label"
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3087 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3089 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3090 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3092 #: gtk/gtkspinner.c:454
3097 #: gtk/gtkspinner.c:455
3098 msgid "Provides visual status"
3101 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3102 #: gtk/gtkstock.c:289
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:290
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "Ostrzeżenie"
3112 #: gtk/gtkstock.c:291
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:292
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3123 #. * need the mnemonics to be rationalized
3125 #: gtk/gtkstock.c:297
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "_O programie"
3130 #: gtk/gtkstock.c:298
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:299
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:300
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "Pogru_bienie"
3145 #: gtk/gtkstock.c:301
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:302
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:303
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:304
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:305
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:306
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "Prze_konwertuj"
3175 #: gtk/gtkstock.c:307
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:308
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:309
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:310
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:311
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:312
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:313
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:314
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:315
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Find and _Replace"
3218 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3220 #: gtk/gtkstock.c:316
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:317
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "_Pełny ekran"
3230 #: gtk/gtkstock.c:318
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Leave Fullscreen"
3233 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3235 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:320
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3242 #: gtk/gtkstock.c:322
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3248 #: gtk/gtkstock.c:324
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:326
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go back"
3260 #: gtk/gtkstock.c:328
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go down"
3266 #: gtk/gtkstock.c:330
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go forward"
3272 #: gtk/gtkstock.c:332
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go up"
3278 #: gtk/gtkstock.c:334
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #: gtk/gtkstock.c:335
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "Dy_sk twardy"
3288 #: gtk/gtkstock.c:336
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:337
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:338
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Increase Indent"
3301 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3303 #: gtk/gtkstock.c:339
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Decrease Indent"
3306 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3308 #: gtk/gtkstock.c:340
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:341
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Information"
3316 msgstr "_Informacje"
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "Pochy_lenie"
3323 #: gtk/gtkstock.c:343
3324 msgctxt "Stock label"
3326 msgstr "Prz_ejdź do"
3328 #. This is about text justification, "centered text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:345
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3334 #. This is about text justification
3335 #: gtk/gtkstock.c:347
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "Wyj_ustowanie"
3340 #. This is about text justification, "left-justified text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:349
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "Justowanie do _lewej"
3346 #. This is about text justification, "right-justified text"
3347 #: gtk/gtkstock.c:351
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3352 #. Media label, as in "fast forward"
3353 #: gtk/gtkstock.c:354
3354 msgctxt "Stock label, media"
3358 #. Media label, as in "next song"
3359 #: gtk/gtkstock.c:356
3360 msgctxt "Stock label, media"
3364 #. Media label, as in "pause music"
3365 #: gtk/gtkstock.c:358
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "play music"
3371 #: gtk/gtkstock.c:360
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "previous song"
3377 #: gtk/gtkstock.c:362
3378 msgctxt "Stock label, media"
3383 #: gtk/gtkstock.c:364
3384 msgctxt "Stock label, media"
3389 #: gtk/gtkstock.c:366
3390 msgctxt "Stock label, media"
3395 #: gtk/gtkstock.c:368
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:369
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:370
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:371
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:372
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:373
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:375
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:377
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:379
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse landscape"
3441 msgstr "Odwrócone poziomo"
3444 #: gtk/gtkstock.c:381
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Reverse portrait"
3447 msgstr "Odwrócone pionowo"
3449 #: gtk/gtkstock.c:382
3450 msgctxt "Stock label"
3452 msgstr "Ustawienia str_ony"
3454 #: gtk/gtkstock.c:383
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:384
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Preferences"
3462 msgstr "P_referencje"
3464 #: gtk/gtkstock.c:385
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:386
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Print Pre_view"
3472 msgstr "Podgląd _wydruku"
3474 #: gtk/gtkstock.c:387
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "_Właściwości"
3479 #: gtk/gtkstock.c:388
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:389
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:390
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:391
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:392
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:393
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:394
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "Zapi_sz jako"
3514 #: gtk/gtkstock.c:395
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3519 #: gtk/gtkstock.c:396
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:397
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #. Sorting direction
3530 #: gtk/gtkstock.c:399
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #. Sorting direction
3536 #: gtk/gtkstock.c:401
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:402
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Spell Check"
3544 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3546 #: gtk/gtkstock.c:403
3547 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:405
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Strikethrough"
3555 msgstr "Prz_ekreślenie"
3557 #: gtk/gtkstock.c:406
3558 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:408
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "P_odkreślenie"
3568 #: gtk/gtkstock.c:409
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:410
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:412
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Normal Size"
3582 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3585 #: gtk/gtkstock.c:414
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Dopasowanie"
3590 #: gtk/gtkstock.c:415
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:416
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3602 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3603 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3605 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3607 msgid "No deserialize function found for format %s"
3608 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3612 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3613 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3617 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3618 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3622 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3623 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3627 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3628 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3632 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3633 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3637 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3638 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3642 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3643 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3646 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3647 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3651 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3653 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3658 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3659 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3663 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3664 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3669 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3674 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3676 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3680 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3681 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3685 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3686 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3690 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3691 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3695 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3696 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3700 msgid "A <%s> element has already been specified"
3701 msgstr "Element <%s> został już określony"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3704 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3705 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3708 msgid "Serialized data is malformed"
3709 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3713 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3715 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3716 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3718 #: gtk/gtktextutil.c:61
3719 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3720 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3722 #: gtk/gtktextutil.c:62
3723 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3724 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3726 #: gtk/gtktextutil.c:63
3727 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3728 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:64
3731 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3732 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:65
3735 msgid "LRO Left-to-right _override"
3736 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:66
3739 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3740 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:67
3743 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3744 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:68
3747 msgid "ZWS _Zero width space"
3748 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:69
3751 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3752 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:70
3755 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3756 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3758 #: gtk/gtkthemes.c:71
3760 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3761 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3763 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3764 msgid "--- No Tip ---"
3765 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3767 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3769 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3770 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3772 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3774 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3775 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3777 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3786 msgid "Turns volume down or up"
3787 msgstr "Reguluje głośność"
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3790 msgid "Adjusts the volume"
3791 msgstr "Reguluje głośność"
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3795 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3798 msgid "Decreases the volume"
3799 msgstr "Obniża głośność"
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3803 msgstr "Zwiększenie głośności"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3806 msgid "Increases the volume"
3807 msgstr "Zwiększa głośność"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3815 msgstr "Pełna głośność"
3817 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3818 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3819 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3820 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3824 msgctxt "volume percentage"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Choukei 2 Envelope"
4231 msgstr "Koperta Choukei 2"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Choukei 3 Envelope"
4236 msgstr "Koperta Choukei 3"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Choukei 4 Envelope"
4241 msgstr "Koperta Choukei 4"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "hagaki (postcard)"
4246 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "kahu Envelope"
4251 msgstr "Koperta kahu"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "kaku2 Envelope"
4256 msgstr "Koperta kaku2"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "oufuku (reply postcard)"
4261 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "you4 Envelope"
4266 msgstr "Koperta you4"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "6x9 Envelope"
4311 msgstr "Koperta 6x9"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "7x9 Envelope"
4316 msgstr "Koperta 7x9"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "9x11 Envelope"
4321 msgstr "Koperta 9x11"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "European edp"
4386 msgstr "Europejskie edp"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "FanFold European"
4401 msgstr "FanFold europejskie"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4404 msgctxt "paper size"
4406 msgstr "FanFold USA"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "FanFold German Legal"
4411 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Government Legal"
4416 msgstr "Legal rządowy"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Government Letter"
4421 msgstr "List rządowy"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4431 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Index 4x6 ext"
4436 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "US Legal Extra"
4461 msgstr "Legal USA ekstra"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Extra"
4471 msgstr "List USA ekstra"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Letter Plus"
4476 msgstr "List USA plus"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Monarch Envelope"
4481 msgstr "Koperta Monarch"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#10 Envelope"
4486 msgstr "Koperta #10"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#11 Envelope"
4491 msgstr "Koperta #11"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#12 Envelope"
4496 msgstr "Koperta #12"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#14 Envelope"
4501 msgstr "Koperta #14"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Personal Envelope"
4511 msgstr "Koperta osobista"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4529 msgctxt "paper size"
4531 msgstr "Format szeroki"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Invite Envelope"
4551 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Italian Envelope"
4556 msgstr "Koperta włoska"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "juuro-ku-kai"
4561 msgstr "juuro-ku-kai"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Postfix Envelope"
4571 msgstr "Koperta postfix"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4574 msgctxt "paper size"
4576 msgstr "Mała fotografia"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc1 Envelope"
4581 msgstr "Koperta prc1"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc10 Envelope"
4586 msgstr "Koperta prc10"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc2 Envelope"
4596 msgstr "Koperta prc2"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc3 Envelope"
4601 msgstr "Koperta prc3"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc4 Envelope"
4611 msgstr "Koperta prc4"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc5 Envelope"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc6 Envelope"
4621 msgstr "Koperta prc6"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc7 Envelope"
4626 msgstr "Koperta prc7"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc8 Envelope"
4631 msgstr "Koperta prc8"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4645 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4646 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4650 msgid "Failed to write header\n"
4651 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4655 msgid "Failed to write hash table\n"
4656 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4660 msgid "Failed to write folder index\n"
4661 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4665 msgid "Failed to rewrite header\n"
4666 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4670 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4671 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4675 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4676 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4680 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4681 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4685 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4686 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4690 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4691 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4695 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4696 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4700 msgid "Cache file created successfully.\n"
4701 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4704 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4705 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4708 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4709 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4712 msgid "Don't include image data in the cache"
4713 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4716 msgid "Output a C header file"
4717 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4720 msgid "Turn off verbose output"
4721 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4724 msgid "Validate existing icon cache"
4725 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4729 msgid "File not found: %s\n"
4730 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4734 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4735 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4739 msgid "No theme index file.\n"
4740 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4745 "No theme index file in '%s'.\n"
4746 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4748 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4749 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4753 #: modules/input/imam-et.c:454
4754 msgid "Amharic (EZ+)"
4755 msgstr "amharska (EZ+)"
4758 #: modules/input/imcedilla.c:92
4763 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4764 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4765 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4768 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4769 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4770 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4773 #: modules/input/imipa.c:145
4778 #: modules/input/immultipress.c:31
4783 #: modules/input/imthai.c:35
4785 msgstr "tajsko-laotańska"
4788 #: modules/input/imti-er.c:453
4789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4790 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4793 #: modules/input/imti-et.c:453
4794 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4795 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4798 #: modules/input/imviqr.c:244
4799 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4800 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4803 #: modules/input/imxim.c:28
4804 msgid "X Input Method"
4805 msgstr "metoda wprowadzania X"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4810 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4819 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4820 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4825 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4827 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4831 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4832 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4836 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4837 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4841 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4846 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4850 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4854 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4855 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4859 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4860 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4864 msgid "Authentication is required on %s"
4865 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4874 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4875 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4879 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4881 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4885 msgid "Authentication is required to print this document"
4886 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4890 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4891 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4895 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4896 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4898 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4901 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4902 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4904 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4907 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4908 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4910 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4913 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4914 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4919 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4920 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4924 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4925 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4929 msgid "The door is open on printer '%s'."
4930 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4934 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4935 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4939 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4940 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4944 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4945 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4949 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4950 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4954 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4955 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4957 #. Translators: this is a printer status.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4959 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4960 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4962 #. Translators: this is a printer status.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4964 msgid "Rejecting Jobs"
4965 msgstr "Odrzuca zadania"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4973 msgstr "Rodzaj papieru"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4976 msgid "Paper Source"
4977 msgstr "Źródło papieru"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4981 msgstr "Tacka wyjściowa"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4985 msgstr "Rozdzielczość"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4988 msgid "GhostScript pre-filtering"
4989 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4993 msgstr "Jednostronne"
4995 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4997 msgid "Long Edge (Standard)"
4998 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5002 msgid "Short Edge (Flip)"
5003 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5010 msgstr "Wybór automatyczny"
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5019 msgid "Printer Default"
5020 msgstr "Domyślne drukarki"
5022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5024 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5025 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5029 msgid "Convert to PS level 1"
5030 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5034 msgid "Convert to PS level 2"
5035 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5039 msgid "No pre-filtering"
5040 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5042 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5043 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5045 msgid "Miscellaneous"
5048 #. Translators: These strings name the possible values of the
5049 #. * job priority option in the print dialog
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 #. Cups specific, non-ppd related settings
5068 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5069 #. * in the print dialog
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5072 msgid "Pages per Sheet"
5073 msgstr "Stron na kartkę"
5075 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5079 msgid "Job Priority"
5082 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5086 msgid "Billing Info"
5087 msgstr "Informacje o opłatach"
5089 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5090 #. * pages that the printing system may support.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5098 msgstr "Sklasyfikowane"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5101 msgid "Confidential"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 msgstr "Standardowe"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 msgstr "Ściśle tajne"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 msgid "Unclassified"
5118 msgstr "Niesklasyfikowane"
5120 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5121 #. * dialog that controls the front cover page.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the back cover page.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5134 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5135 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5142 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5143 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5146 msgid "Print at time"
5147 msgstr "Wydruk o czasie"
5149 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5150 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5151 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5155 msgid "Custom %sx%s"
5156 msgstr "Własny %sx%s"
5158 #. default filename used for print-to-file
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5162 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5165 msgid "Print to File"
5166 msgstr "Wydruk do pliku"
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5181 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5182 msgid "Pages per _sheet:"
5183 msgstr "Stron _na kartkę:"
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5190 msgid "_Output format"
5191 msgstr "_Format wyjściowy"
5193 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5194 msgid "Print to LPR"
5195 msgstr "Wydruk na LPR"
5197 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5198 msgid "Pages Per Sheet"
5199 msgstr "Stron na kartkę"
5201 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5202 msgid "Command Line"
5203 msgstr "Wiersz poleceń"
5206 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5207 msgid "printer offline"
5208 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5211 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5212 msgid "ready to print"
5213 msgstr "gotowa do drukowania"
5216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5217 msgid "processing job"
5218 msgstr "przetwarzanie zadania"
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5230 #. default filename used for print-to-test
5231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5233 msgid "test-output.%s"
5234 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5236 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5237 msgid "Print to Test Printer"
5238 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5240 #: tests/testfilechooser.c:207
5242 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5243 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"