]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Lewo"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Góra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Prawo"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Dół"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Spacja"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Lewo"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Góra"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Prawo"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Dół"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Poprzedni"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Następny"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414 msgstr[2] ""
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr ""
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 msgid ""
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "colormap."
532 msgstr ""
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
534 "lokalnej."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 #, c-format
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
647 "aby zwolnić pamięć"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
670 "poprawna."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
678 "dozwolona."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 #, c-format
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
749 "lub 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
768 "programów"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
789 #, c-format
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 msgstr ""
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "be parsed."
798 msgstr ""
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "allowed."
807 msgstr ""
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
809 "jest dopuszczalna."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 #, c-format
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 msgstr ""
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
816 "ISO-8859-1."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
883 msgid "Input file descriptor is NULL."
884 msgstr ""
885
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
887 #, fuzzy
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
892 #, c-format
893 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
897 #, c-format
898 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
899 msgstr ""
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
904 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
907 #, c-format
908 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
909 msgstr ""
910
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
912 msgid "Failed to QTIF context structure."
913 msgstr ""
914
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
916 #, fuzzy
917 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
918 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 #, fuzzy
927 msgid "The QTIF image format"
928 msgstr "Format obrazu TIFF"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
935 msgid "RAS image has unknown type"
936 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
975 msgid "Cannot allocate colormap entries"
976 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
979 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
980 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
983 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
984 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
987 msgid "TGA image has invalid dimensions"
988 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
996 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
997 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1000 msgid "Excess data in file"
1001 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1004 msgid "The Targa image format"
1005 msgstr "Format obrazu Targa"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1008 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1009 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1012 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1016 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1017 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1020 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1021 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1024 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1025 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1028 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1029 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1032 msgid "Failed to open TIFF image"
1033 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1036 msgid "TIFFClose operation failed"
1037 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1040 msgid "Failed to load TIFF image"
1041 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1044 msgid "Failed to save TIFF image"
1045 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1048 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1052 msgid "Failed to write TIFF data"
1053 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1056 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1057 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1060 msgid "The TIFF image format"
1061 msgstr "Format obrazu TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1064 msgid "Image has zero width"
1065 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1068 msgid "Image has zero height"
1069 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1072 msgid "Not enough memory to load image"
1073 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1076 msgid "Couldn't save the rest"
1077 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1080 msgid "The WBMP image format"
1081 msgstr "Format obrazu WBMP"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1084 msgid "Invalid XBM file"
1085 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1088 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1089 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1092 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1093 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1096 msgid "The XBM image format"
1097 msgstr "Format obrazu XBM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1100 msgid "No XPM header found"
1101 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1104 msgid "Invalid XPM header"
1105 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1108 msgid "XPM file has image width <= 0"
1109 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1112 msgid "XPM file has image height <= 0"
1113 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1116 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1117 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1120 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1121 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1124 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1125 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1128 msgid "Cannot read XPM colormap"
1129 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1132 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1133 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1136 msgid "The XPM image format"
1137 msgstr "Format obrazu XPM"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1140 msgid "The EMF image format"
1141 msgstr "Format obrazu EMF"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not allocate memory: %s"
1146 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not create stream: %s"
1152 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not seek stream: %s"
1157 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not read from stream: %s"
1162 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1165 msgid "Couldn't load bitmap"
1166 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1169 msgid "Couldn't load metafile"
1170 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1173 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1174 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1177 msgid "Couldn't save"
1178 msgstr "Nie można zapisać"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1181 msgid "The WMF image format"
1182 msgstr "Format obrazu WMF"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1186 msgid "Don't batch GDI requests"
1187 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1188
1189 #. Description of --no-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1191 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1192 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1193
1194 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1196 msgid "Same as --no-wintab"
1197 msgstr "To samo co --no-wintab"
1198
1199 #. Description of --use-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1201 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1202 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1203
1204 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1206 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1207 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1208
1209 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 msgid "COLORS"
1212 msgstr "KOLORY"
1213
1214 #. Description of --sync in --help output
1215 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1216 msgid "Make X calls synchronous"
1217 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1218
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1220 #, c-format
1221 msgid "Starting %s"
1222 msgstr "Uruchamianie %s"
1223
1224 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 #, c-format
1226 msgid "Opening %s"
1227 msgstr "Otwieranie %s"
1228
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Opening %d Item"
1232 msgid_plural "Opening %d Items"
1233 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1234 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1235 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1238 msgid "Could not show link"
1239 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1242 msgid "License"
1243 msgstr "Licencja"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1246 msgid "The license of the program"
1247 msgstr "Licencja programu"
1248
1249 #. Add the credits button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1251 msgid "C_redits"
1252 msgstr "Z_asługi"
1253
1254 #. Add the license button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1256 msgid "_License"
1257 msgstr "_Licencja"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1260 #, c-format
1261 msgid "About %s"
1262 msgstr "O programie %s"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1265 msgid "Credits"
1266 msgstr "Zasługi"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1269 msgid "Written by"
1270 msgstr "Program"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1273 msgid "Documented by"
1274 msgstr "Dokumentacja"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1277 msgid "Translated by"
1278 msgstr "Tłumaczenie"
1279
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1281 msgid "Artwork by"
1282 msgstr "Grafika"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Shift"
1292 msgstr "Shift"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Ctrl"
1302 msgstr "Ctrl"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Alt"
1312 msgstr "Alt"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #.
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Super"
1322 msgstr "Super"
1323
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #. * this.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1330 msgctxt "keyboard label"
1331 msgid "Hyper"
1332 msgstr "Hyper"
1333
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #. * this.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1340 msgctxt "keyboard label"
1341 msgid "Meta"
1342 msgstr "Meta"
1343
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Space"
1347 msgstr "Spacja"
1348
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1350 msgctxt "keyboard label"
1351 msgid "Backslash"
1352 msgstr "Backslash"
1353
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1357 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1358
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1360 #, c-format
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr ""
1363 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1364
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1369
1370 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1371 #, c-format
1372 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1373 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1374
1375 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1376 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1377 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1378 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1379 #. *
1380 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1381 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1382 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1383 #. * will appear to the right of the month.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1386 msgid "calendar:MY"
1387 msgstr "calendar:MY"
1388
1389 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1390 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1391 #. * to be the first day of the week, and so on.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1394 msgid "calendar:week_start:0"
1395 msgstr "calendar:week_start:1"
1396
1397 #. Translators:  This is a text measurement template.
1398 #. * Translate it to the widest year text
1399 #. *
1400 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1403 msgctxt "year measurement template"
1404 msgid "2000"
1405 msgstr "8888"
1406
1407 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. *
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. *
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #. * too.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1418 #, c-format
1419 msgctxt "calendar:day:digits"
1420 msgid "%d"
1421 msgstr "%d"
1422
1423 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1424 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. *
1426 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1427 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. *
1429 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1430 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431 #. * too.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1434 #, c-format
1435 msgctxt "calendar:week:digits"
1436 msgid "%d"
1437 msgstr "%d"
1438
1439 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1440 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1441 #. * Use only ASCII in the translation.
1442 #. *
1443 #. * Also look for the msgid "2000".
1444 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1445 #. * msgid.
1446 #. *
1447 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1450 msgctxt "calendar year format"
1451 msgid "%Y"
1452 msgstr "%Y"
1453
1454 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1455 #. * a disabled accelerator key combination.
1456 #.
1457 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1458 msgctxt "Accelerator"
1459 msgid "Disabled"
1460 msgstr "Wyłączony"
1461
1462 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1463 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1464 #. * to gtk_accelerator_valid().
1465 #.
1466 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1467 msgctxt "Accelerator"
1468 msgid "Invalid"
1469 msgstr "Niepoprawny"
1470
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1473 #. * acelerator.
1474 #.
1475 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1476 msgid "New accelerator..."
1477 msgstr "Nowy skrót..."
1478
1479 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 #, c-format
1481 msgctxt "progress bar label"
1482 msgid "%d %%"
1483 msgstr "%d %%"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1486 msgid "Pick a Color"
1487 msgstr "Wybór koloru"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1490 msgid "Received invalid color data\n"
1491 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1494 msgid ""
1495 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1496 "lightness of that color using the inner triangle."
1497 msgstr ""
1498 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1499 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1502 msgid ""
1503 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1504 "that color."
1505 msgstr ""
1506 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1507 "niego kolor."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1510 msgid "_Hue:"
1511 msgstr "O_dcień:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1514 msgid "Position on the color wheel."
1515 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1518 msgid "_Saturation:"
1519 msgstr "Na_sycenie:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1522 msgid "\"Deepness\" of the color."
1523 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1526 msgid "_Value:"
1527 msgstr "_Wartość:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1530 msgid "Brightness of the color."
1531 msgstr "Jasność koloru."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1534 msgid "_Red:"
1535 msgstr "_Czerwony:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1538 msgid "Amount of red light in the color."
1539 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1542 msgid "_Green:"
1543 msgstr "_Zielony:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1546 msgid "Amount of green light in the color."
1547 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1550 msgid "_Blue:"
1551 msgstr "_Niebieski:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1554 msgid "Amount of blue light in the color."
1555 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1558 msgid "Op_acity:"
1559 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1562 msgid "Transparency of the color."
1563 msgstr "Przezroczystość koloru."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1566 msgid "Color _name:"
1567 msgstr "Nazwa _koloru:"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1570 msgid ""
1571 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1572 "such as 'orange' in this entry."
1573 msgstr ""
1574 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1575 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1578 msgid "_Palette:"
1579 msgstr "Pal_eta:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1582 msgid "Color Wheel"
1583 msgstr "Koło kolorów"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1586 msgid ""
1587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1588 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1589 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1590 msgstr ""
1591 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1592 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1593 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1596 msgid ""
1597 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1598 "it for use in the future."
1599 msgstr ""
1600 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1601 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1604 msgid ""
1605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1606 "now."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1610 msgid "The color you've chosen."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1614 msgid "_Save color here"
1615 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1618 msgid ""
1619 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1620 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1621 msgstr ""
1622 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1623 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1624 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1627 msgid "Color Selection"
1628 msgstr "Wybór koloru"
1629
1630 #. Translate to the default units to use for presenting
1631 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1632 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1633 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1634 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1635 #.
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1637 msgid "default:mm"
1638 msgstr "default:mm"
1639
1640 #. And show the custom paper dialog
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1642 msgid "Manage Custom Sizes"
1643 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1646 msgid "inch"
1647 msgstr "cale"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1650 msgid "mm"
1651 msgstr "mm"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1654 msgid "Margins from Printer..."
1655 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1658 #, c-format
1659 msgid "Custom Size %d"
1660 msgstr "Własny rozmiar %d"
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1663 msgid "_Width:"
1664 msgstr "_Szerokość:"
1665
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1667 msgid "_Height:"
1668 msgstr "_Wysokość:"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1671 msgid "Paper Size"
1672 msgstr "Rozmiar papieru"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1675 msgid "_Top:"
1676 msgstr "_Górny:"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1679 msgid "_Bottom:"
1680 msgstr "_Dolny:"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1683 msgid "_Left:"
1684 msgstr "_Lewy:"
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1687 msgid "_Right:"
1688 msgstr "_Prawy:"
1689
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1691 msgid "Paper Margins"
1692 msgstr "Marginesy papieru"
1693
1694 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1695 msgid "Input _Methods"
1696 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1697
1698 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1699 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1700 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1701
1702 #: gtk/gtkentry.c:10070
1703 msgid "Caps Lock is on"
1704 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1707 msgid "Select A File"
1708 msgstr "Wybór pliku"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1711 msgid "Desktop"
1712 msgstr "Pulpit"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1715 msgid "(None)"
1716 msgstr "(brak)"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1719 msgid "Other..."
1720 msgstr "Inne..."
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1723 msgid "Type name of new folder"
1724 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1727 msgid "Could not retrieve information about the file"
1728 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1731 msgid "Could not add a bookmark"
1732 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1735 msgid "Could not remove bookmark"
1736 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1739 msgid "The folder could not be created"
1740 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1743 msgid ""
1744 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1745 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1746 msgstr ""
1747 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1748 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1751 msgid "Invalid file name"
1752 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1755 msgid "The folder contents could not be displayed"
1756 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1757
1758 #. Translators: the first string is a path and the second string
1759 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1760 #. * to translate.
1761 #.
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1763 #, c-format
1764 msgid "%1$s on %2$s"
1765 msgstr "%1$s na %2$s"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1768 msgid "Search"
1769 msgstr "Szukaj"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1772 msgid "Recently Used"
1773 msgstr "Ostatnio używane"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1776 msgid "Select which types of files are shown"
1777 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1780 #, c-format
1781 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1782 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1785 #, c-format
1786 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1787 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1790 #, c-format
1791 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1792 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1795 #, c-format
1796 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1797 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1800 #, c-format
1801 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1802 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1805 msgid "Remove the selected bookmark"
1806 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1809 msgid "Remove"
1810 msgstr "Usuń"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1813 msgid "Rename..."
1814 msgstr "Zmień nazwę..."
1815
1816 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1818 msgid "Places"
1819 msgstr "Miejsca"
1820
1821 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1823 msgid "_Places"
1824 msgstr "_Miejsca"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1827 msgid "_Add"
1828 msgstr "_Dodaj"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1831 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1832 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1835 msgid "_Remove"
1836 msgstr "_Usuń"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1839 msgid "Could not select file"
1840 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1843 msgid "_Add to Bookmarks"
1844 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1847 msgid "Show _Hidden Files"
1848 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1851 msgid "Show _Size Column"
1852 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1855 msgid "Files"
1856 msgstr "Pliki"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1859 msgid "Name"
1860 msgstr "Nazwa"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1863 msgid "Size"
1864 msgstr "Rozmiar"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1867 msgid "Modified"
1868 msgstr "Zmodyfikowany"
1869
1870 #. Label
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1872 msgid "_Name:"
1873 msgstr "_Nazwa:"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1876 msgid "_Browse for other folders"
1877 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1880 msgid "Type a file name"
1881 msgstr "Nazwa pliku"
1882
1883 #. Create Folder
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1885 msgid "Create Fo_lder"
1886 msgstr "Utwórz kata_log"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1889 msgid "_Location:"
1890 msgstr "Położ_enie:"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1893 msgid "Save in _folder:"
1894 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1897 msgid "Create in _folder:"
1898 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Could not read the contents of %s"
1903 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Could not read the contents of the folder"
1908 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1912 msgid "Unknown"
1913 msgstr "Nieznany"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1916 msgid "%H:%M"
1917 msgstr "%H:%M"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1920 msgid "Yesterday at %H:%M"
1921 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1924 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1925 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1928 #, c-format
1929 msgid "Shortcut %s already exists"
1930 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1933 #, c-format
1934 msgid "Shortcut %s does not exist"
1935 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1938 #, c-format
1939 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1940 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1946 msgstr ""
1947 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1948 "zawartości."
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1951 msgid "_Replace"
1952 msgstr "_Zastąp"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1955 msgid "Could not start the search process"
1956 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1959 msgid ""
1960 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1961 "Please make sure it is running."
1962 msgstr ""
1963 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1964 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1967 msgid "Could not send the search request"
1968 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1969
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1971 msgid "Search:"
1972 msgstr "Wyszukaj:"
1973
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not mount %s"
1977 msgstr "Nie można zamontować %s"
1978
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1980 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1982 msgid "Invalid path"
1983 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1984
1985 #. translators: this text is shown when there are no completions
1986 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1987 #.
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1989 msgid "No match"
1990 msgstr "Brak wyników"
1991
1992 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1993 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #.
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1996 msgid "Sole completion"
1997 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1998
1999 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2000 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2001 #. * a longer match
2002 #.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2004 msgid "Complete, but not unique"
2005 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2006
2007 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2008 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2010 msgid "Completing..."
2011 msgstr "Uzupełnianie..."
2012
2013 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2015 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2016 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2018 msgid "Only local files may be selected"
2019 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2020
2021 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2023 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2024 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2026 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2027 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2028
2029 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2030 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2031 #. * and then hits Tab
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2033 msgid "Path does not exist"
2034 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2035
2036 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2038 #, c-format
2039 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2040 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2043 msgid "Folders"
2044 msgstr "Katalogi"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2047 msgid "Fol_ders"
2048 msgstr "_Katalogi"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2051 msgid "_Files"
2052 msgstr "_Pliki"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2055 #, c-format
2056 msgid "Folder unreadable: %s"
2057 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2063 "available to this program.\n"
2064 "Are you sure that you want to select it?"
2065 msgstr ""
2066 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2067 "niedostępny dla tego programu.\n"
2068 "Na pewno go zaznaczyć?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2071 msgid "_New Folder"
2072 msgstr "_Nowy katalog"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2075 msgid "De_lete File"
2076 msgstr "_Usuń plik"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2079 msgid "_Rename File"
2080 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2086 msgstr ""
2087 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2088 "plików"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2091 msgid "New Folder"
2092 msgstr "Nowy katalog"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2095 msgid "_Folder name:"
2096 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2099 msgid "C_reate"
2100 msgstr "U_twórz"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2103 #, c-format
2104 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 msgstr ""
2106 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2109 #, c-format
2110 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2111 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2114 #, c-format
2115 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2116 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2119 msgid "Delete File"
2120 msgstr "Usuwanie pliku"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2123 #, c-format
2124 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2128 #, c-format
2129 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2130 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2133 #, c-format
2134 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2135 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2138 msgid "Rename File"
2139 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2142 #, c-format
2143 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2144 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2147 msgid "_Rename"
2148 msgstr "Zmień _nazwę"
2149
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2151 msgid "_Selection: "
2152 msgstr "_Wybór: "
2153
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2158 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2159 msgstr ""
2160 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2161 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2164 msgid "Invalid UTF-8"
2165 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2168 msgid "Name too long"
2169 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2172 msgid "Couldn't convert filename"
2173 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2174
2175 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2176 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2177 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2178 #. * this particular string.
2179 #.
2180 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2181 msgid "File System"
2182 msgstr "System plików"
2183
2184 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2185 msgid "Pick a Font"
2186 msgstr "Wybór czcionki"
2187
2188 #. Initialize fields
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2190 msgid "Sans 12"
2191 msgstr "Sans 12"
2192
2193 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2194 msgid "Font"
2195 msgstr "Czcionka"
2196
2197 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2198 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2200 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2201 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2202
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2204 msgid "_Family:"
2205 msgstr "_Rodzina:"
2206
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2208 msgid "_Style:"
2209 msgstr "_Styl:"
2210
2211 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2212 msgid "Si_ze:"
2213 msgstr "R_ozmiar:"
2214
2215 #. create the text entry widget
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2217 msgid "_Preview:"
2218 msgstr "_Podgląd"
2219
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2221 msgid "Font Selection"
2222 msgstr "Wybór czcionki"
2223
2224 #: gtk/gtkgamma.c:410
2225 msgid "Gamma"
2226 msgstr "Gamma"
2227
2228 #: gtk/gtkgamma.c:420
2229 msgid "_Gamma value"
2230 msgstr "Wartość g_amma"
2231
2232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2233 #. * load it.
2234 #.
2235 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2236 #, c-format
2237 msgid "Error loading icon: %s"
2238 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2239
2240 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2245 "You can get a copy from:\n"
2246 "\t%s"
2247 msgstr ""
2248 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2249 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2250 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2251 "\t%s"
2252
2253 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2254 #, c-format
2255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2256 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2257
2258 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2259 msgid "Failed to load icon"
2260 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2261
2262 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2263 msgid "Simple"
2264 msgstr "Prosty"
2265
2266 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2267 msgctxt "input method menu"
2268 msgid "System"
2269 msgstr "System"
2270
2271 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2272 #, fuzzy
2273 msgctxt "input method menu"
2274 msgid "None"
2275 msgstr "Brak"
2276
2277 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2278 #, c-format
2279 msgctxt "input method menu"
2280 msgid "System (%s)"
2281 msgstr "System (%s)"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2284 msgid "Input"
2285 msgstr "Dane wejściowe"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2288 msgid "No extended input devices"
2289 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2292 msgid "_Device:"
2293 msgstr "_Urządzenie:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2296 msgid "Disabled"
2297 msgstr "Wyłączone"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2300 msgid "Screen"
2301 msgstr "Ekran"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2304 msgid "Window"
2305 msgstr "Okno"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2308 msgid "_Mode:"
2309 msgstr "_Tryb:"
2310
2311 #. The axis listbox
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2313 msgid "Axes"
2314 msgstr "Osie"
2315
2316 #. Keys listbox
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2318 msgid "Keys"
2319 msgstr "Klawisze"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2322 msgid "_X:"
2323 msgstr "_X:"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2326 msgid "_Y:"
2327 msgstr "_Y:"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2330 msgid "_Pressure:"
2331 msgstr "_Nacisk:"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2334 msgid "X _tilt:"
2335 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2338 msgid "Y t_ilt:"
2339 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2342 msgid "_Wheel:"
2343 msgstr "_Koło:"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2346 msgid "none"
2347 msgstr "brak"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2350 msgid "(disabled)"
2351 msgstr "(wyłączone)"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2354 msgid "(unknown)"
2355 msgstr "(nieznane)"
2356
2357 #. and clear button
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2359 msgid "Cl_ear"
2360 msgstr "_Wyczyść"
2361
2362 #. Open Link
2363 #: gtk/gtklabel.c:5680
2364 msgid "_Open Link"
2365 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2366
2367 #. Copy Link Address
2368 #: gtk/gtklabel.c:5692
2369 msgid "Copy _Link Address"
2370 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2371
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2373 msgid "Copy URL"
2374 msgstr "Skopiuj URL"
2375
2376 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2377 msgid "Invalid URI"
2378 msgstr "Niepoprawny URI"
2379
2380 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:452
2382 msgid "Load additional GTK+ modules"
2383 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2384
2385 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:453
2387 msgid "MODULES"
2388 msgstr "MODUŁY"
2389
2390 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:455
2392 msgid "Make all warnings fatal"
2393 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2394
2395 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:458
2397 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2398 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2399
2400 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:461
2402 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2403 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2404
2405 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2406 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2407 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2408 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2409 #.
2410 #: gtk/gtkmain.c:713
2411 msgid "default:LTR"
2412 msgstr "default:LTR"
2413
2414 #: gtk/gtkmain.c:778
2415 #, c-format
2416 msgid "Cannot open display: %s"
2417 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2418
2419 #: gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "GTK+ Options"
2421 msgstr "Opcje GTK+"
2422
2423 #: gtk/gtkmain.c:815
2424 msgid "Show GTK+ Options"
2425 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2428 msgid "Co_nnect"
2429 msgstr "P_ołącz"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2432 msgid "Connect _anonymously"
2433 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2436 msgid "Connect as u_ser:"
2437 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2440 msgid "_Username:"
2441 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2444 msgid "_Domain:"
2445 msgstr "_Domena:"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2448 msgid "_Password:"
2449 msgstr "_Hasło:"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2452 msgid "Forget password _immediately"
2453 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2456 msgid "Remember password until you _logout"
2457 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2460 msgid "Remember _forever"
2461 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2464 #, c-format
2465 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2466 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to end process"
2471 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2474 msgid "_End Process"
2475 msgstr "_Zakończ proces"
2476
2477 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2478 #, c-format
2479 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2480 msgstr ""
2481 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2482
2483 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2485 msgid "Terminal Pager"
2486 msgstr "Stronicowanie terminala"
2487
2488 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2490 msgid "Top Command"
2491 msgstr "Polecenie top"
2492
2493 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2494 msgid "Bourne Again Shell"
2495 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2498 msgid "Bourne Shell"
2499 msgstr "Powłoka Bourne"
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2502 msgid "Z Shell"
2503 msgstr "Powłoka Z"
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2506 #, c-format
2507 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2508 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2509
2510 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2511 #, c-format
2512 msgid "Page %u"
2513 msgstr "Strona %u"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2516 msgid "Not a valid page setup file"
2517 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2520 msgid "Any Printer"
2521 msgstr "Dowolna drukarka"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 msgid "For portable documents"
2525 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2526
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Margins:\n"
2531 " Left: %s %s\n"
2532 " Right: %s %s\n"
2533 " Top: %s %s\n"
2534 " Bottom: %s %s"
2535 msgstr ""
2536 "Marginesy:\n"
2537 " Lewy: %s %s\n"
2538 " Prawy: %s %s\n"
2539 " Górny: %s %s\n"
2540 " Dolny: %s %s"
2541
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2543 msgid "Manage Custom Sizes..."
2544 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2545
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2547 msgid "_Format for:"
2548 msgstr "_Formatowanie dla:"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2551 msgid "_Paper size:"
2552 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2555 msgid "_Orientation:"
2556 msgstr "_Położenie:"
2557
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2559 msgid "Page Setup"
2560 msgstr "Ustawienia strony"
2561
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2563 msgid "Up Path"
2564 msgstr "W górę ścieżki"
2565
2566 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2567 msgid "Down Path"
2568 msgstr "W dół ścieżki"
2569
2570 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2571 msgid "File System Root"
2572 msgstr "System plików"
2573
2574 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2575 msgid "Authentication"
2576 msgstr "Uwierzytelnianie"
2577
2578 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2579 msgid "Not available"
2580 msgstr "Niedostępne"
2581
2582 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2583 msgid "_Save in folder:"
2584 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2585
2586 #. translators: this string is the default job title for print
2587 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2588 #. * by the job number.
2589 #.
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2591 #, c-format
2592 msgid "%s job #%d"
2593 msgstr "%s: zadanie #%d"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Initial state"
2598 msgstr "Stan początkowy"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Preparing to print"
2603 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Generating data"
2608 msgstr "Generowanie danych"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Sending data"
2613 msgstr "Wysyłanie danych"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Waiting"
2618 msgstr "Oczekiwanie"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Blocking on issue"
2623 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Printing"
2628 msgstr "Drukowanie"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Finished"
2633 msgstr "Zakończono"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Finished with error"
2638 msgstr "Zakończono z błędem"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2641 #, c-format
2642 msgid "Preparing %d"
2643 msgstr "Przygotowywanie %d"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2646 #, c-format
2647 msgid "Preparing"
2648 msgstr "Przygotowywanie"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2651 #, c-format
2652 msgid "Printing %d"
2653 msgstr "Drukowanie %d"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2656 #, c-format
2657 msgid "Error creating print preview"
2658 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2661 #, c-format
2662 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2663 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2666 #, c-format
2667 msgid "Error launching preview"
2668 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2671 #, c-format
2672 msgid "Error printing"
2673 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2676 msgid "Application"
2677 msgstr "Program"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2680 msgid "Printer offline"
2681 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2684 msgid "Out of paper"
2685 msgstr "Brak papieru"
2686
2687 #. Translators: this is a printer status.
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2690 msgid "Paused"
2691 msgstr "Wstrzymane"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2694 msgid "Need user intervention"
2695 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2698 msgid "Custom size"
2699 msgstr "Własny rozmiar"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2702 msgid "No printer found"
2703 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2706 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2707 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2710 msgid "Error from StartDoc"
2711 msgstr "Błąd z StartDoc"
2712
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2715 msgid "Not enough free memory"
2716 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2719 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2723 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2724 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2727 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2728 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2731 msgid "Unspecified error"
2732 msgstr "Nieokreślony błąd"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Getting printer information failed"
2737 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2740 msgid "Getting printer information..."
2741 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2744 msgid "Printer"
2745 msgstr "Drukarka"
2746
2747 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2749 msgid "Location"
2750 msgstr "Położenie"
2751
2752 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2754 msgid "Status"
2755 msgstr "Stan"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2758 msgid "Range"
2759 msgstr "Zakres"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2762 msgid "_All Pages"
2763 msgstr "Wszystkie _strony"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2766 msgid "C_urrent Page"
2767 msgstr "_Bieżąca strona"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2770 msgid "Se_lection"
2771 msgstr "_Wybór"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2774 msgid "Pag_es:"
2775 msgstr "Stro_ny:"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2778 msgid ""
2779 "Specify one or more page ranges,\n"
2780 " e.g. 1-3,7,11"
2781 msgstr ""
2782 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2783 " przykładowo: 1-3,7,11"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2786 msgid "Pages"
2787 msgstr "Strony"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2790 msgid "Copies"
2791 msgstr "Kopie"
2792
2793 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2795 msgid "Copie_s:"
2796 msgstr "Kopi_e:"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2799 msgid "C_ollate"
2800 msgstr "_Posegregowane"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2803 msgid "_Reverse"
2804 msgstr "Odw_rotnie"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2807 msgid "General"
2808 msgstr "Ogólne"
2809
2810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2811 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2812 #.
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing
2815 #.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, top to bottom"
2819 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2823 msgid "Left to right, bottom to top"
2824 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, top to bottom"
2829 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2833 msgid "Right to left, bottom to top"
2834 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, left to right"
2839 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2843 msgid "Top to bottom, right to left"
2844 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, left to right"
2849 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2853 msgid "Bottom to top, right to left"
2854 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2855
2856 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2857 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2858 #.
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2861 msgid "Page Ordering"
2862 msgstr "Kolejność stron"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2865 msgid "Left to right"
2866 msgstr "Od lewej do prawej"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2869 msgid "Right to left"
2870 msgstr "Od prawej do lewej"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2873 msgid "Top to bottom"
2874 msgstr "Z góry do dołu"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2877 msgid "Bottom to top"
2878 msgstr "Z dołu do góry"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Układ"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2885 msgid "T_wo-sided:"
2886 msgstr "_Dwustronnie:"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2889 msgid "Pages per _side:"
2890 msgstr "Stron _na kartkę:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2893 msgid "Page or_dering:"
2894 msgstr "Kolejność _stron:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2897 msgid "_Only print:"
2898 msgstr "Wydruk _tylko:"
2899
2900 #. In enum order
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2902 msgid "All sheets"
2903 msgstr "Wszystkie kartki"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2906 msgid "Even sheets"
2907 msgstr "Kartki parzyste"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2910 msgid "Odd sheets"
2911 msgstr "Kartki nieparzyste"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2914 msgid "Sc_ale:"
2915 msgstr "Ska_la:"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2918 msgid "Paper"
2919 msgstr "Papier"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2922 msgid "Paper _type:"
2923 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2926 msgid "Paper _source:"
2927 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2930 msgid "Output t_ray:"
2931 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2934 msgid "Or_ientation:"
2935 msgstr "Orienta_cja:"
2936
2937 #. In enum order
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2939 msgid "Portrait"
2940 msgstr "Pionowa"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2943 msgid "Landscape"
2944 msgstr "Pozioma"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2947 msgid "Reverse portrait"
2948 msgstr "Odwrócona pionowo"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2951 msgid "Reverse landscape"
2952 msgstr "Odwrócona poziomo"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2955 msgid "Job Details"
2956 msgstr "Szczegóły zadania"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2959 msgid "Pri_ority:"
2960 msgstr "Pri_orytet:"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2963 msgid "_Billing info:"
2964 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2967 msgid "Print Document"
2968 msgstr "Wydruk dokumentu"
2969
2970 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2971 #. * in the print dialog
2972 #.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2974 msgid "_Now"
2975 msgstr "_Teraz"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2978 msgid "A_t:"
2979 msgstr "_O:"
2980
2981 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2982 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2983 #. * supported.
2984 #.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2986 msgid ""
2987 "Specify the time of print,\n"
2988 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2989 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2992 msgid "Time of print"
2993 msgstr "Czas drukowania"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2996 msgid "On _hold"
2997 msgstr "Wstrzy_many"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3000 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3001 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3004 msgid "Add Cover Page"
3005 msgstr "Strona tytułowa"
3006
3007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3008 #. * dialog that controls the front cover page.
3009 #.
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3011 msgid "Be_fore:"
3012 msgstr "P_rzed:"
3013
3014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3015 #. * dialog that controls the back cover page.
3016 #.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3018 msgid "_After:"
3019 msgstr "_Po:"
3020
3021 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3022 #. * job-specific options in the print dialog
3023 #.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3025 msgid "Job"
3026 msgstr "Zadanie"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3029 msgid "Advanced"
3030 msgstr "Zaawansowane"
3031
3032 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3034 msgid "Image Quality"
3035 msgstr "Jakość obrazu"
3036
3037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3039 msgid "Color"
3040 msgstr "Kolor"
3041
3042 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3043 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3045 msgid "Finishing"
3046 msgstr "Kończenie"
3047
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3049 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3050 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3051
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3053 msgid "Print"
3054 msgstr "Wydruk"
3055
3056 #: gtk/gtkrc.c:2878
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3059 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3060
3061 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3064 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
3065
3066 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3068 #, c-format
3069 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3070 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3073 msgid "Select which type of documents are shown"
3074 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3077 #, c-format
3078 msgid "No item for URI '%s' found"
3079 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3082 msgid "Untitled filter"
3083 msgstr "Filtr bez tytułu"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3086 msgid "Could not remove item"
3087 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3090 msgid "Could not clear list"
3091 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3094 msgid "Copy _Location"
3095 msgstr "S_kopiuj położenie"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3098 msgid "_Remove From List"
3099 msgstr "_Usuń z listy"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3102 msgid "_Clear List"
3103 msgstr "Wy_czyść listę"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3106 msgid "Show _Private Resources"
3107 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3108
3109 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3110 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3111 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3112 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3113 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3114 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3115 #. * right place when idly populating the menu in case the
3116 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3117 #. * recent chooser menu widget.
3118 #.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3120 msgid "No items found"
3121 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3124 #, c-format
3125 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3126 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3127
3128 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3129 #, c-format
3130 msgid "Open '%s'"
3131 msgstr "Otwórz \"%s\""
3132
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3134 msgid "Unknown item"
3135 msgstr "Nieznany element"
3136
3137 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3138 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3139 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3140 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3141 #.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3143 #, c-format
3144 msgctxt "recent menu label"
3145 msgid "_%d. %s"
3146 msgstr "_%d. %s"
3147
3148 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3149 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3150 #.
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3152 #, c-format
3153 msgctxt "recent menu label"
3154 msgid "%d. %s"
3155 msgstr "%d. %s"
3156
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3161 #, c-format
3162 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3163 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3164
3165 #: gtk/gtkspinner.c:458
3166 #, fuzzy
3167 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3168 msgid "Spinner"
3169 msgstr "Super"
3170
3171 #: gtk/gtkspinner.c:459
3172 msgid "Provides visual indication of progress"
3173 msgstr ""
3174
3175 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3176 #: gtk/gtkstock.c:314
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Information"
3179 msgstr "Informacja"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:315
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Warning"
3184 msgstr "Ostrzeżenie"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:316
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Error"
3189 msgstr "Błąd"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:317
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Question"
3194 msgstr "Pytanie"
3195
3196 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3197 #. * need the mnemonics to be rationalized
3198 #.
3199 #: gtk/gtkstock.c:322
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_About"
3202 msgstr "_O programie"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:323
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Add"
3207 msgstr "_Dodaj"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:324
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Apply"
3212 msgstr "_Zastosuj"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:325
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Bold"
3217 msgstr "Pogru_bienie"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:326
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Cancel"
3222 msgstr "_Anuluj"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_CD-Rom"
3227 msgstr "_CD-ROM"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:328
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Clear"
3232 msgstr "Wy_czyść"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:329
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Close"
3237 msgstr "Za_mknij"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:330
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "C_onnect"
3242 msgstr "P_ołącz"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:331
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Convert"
3247 msgstr "Prze_konwertuj"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:332
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Copy"
3252 msgstr "S_kopiuj"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:333
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Cu_t"
3257 msgstr "_Wytnij"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:334
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Delete"
3262 msgstr "_Usuń"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:335
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Discard"
3267 msgstr "_Porzuć"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:336
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Disconnect"
3272 msgstr "_Rozłącz"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:337
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Execute"
3277 msgstr "_Wykonaj"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:338
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Edit"
3282 msgstr "_Edycja"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Find"
3287 msgstr "_Znajdź"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Find and _Replace"
3292 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:341
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Floppy"
3297 msgstr "_Dyskietka"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:342
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Fullscreen"
3302 msgstr "_Pełny ekran"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:343
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Leave Fullscreen"
3307 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3308
3309 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3310 #: gtk/gtkstock.c:345
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 msgid "_Bottom"
3313 msgstr "_Dół"
3314
3315 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:347
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 msgid "_First"
3319 msgstr "_Pierwsza"
3320
3321 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3322 #: gtk/gtkstock.c:349
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 msgid "_Last"
3325 msgstr "_Ostatnia"
3326
3327 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3328 #: gtk/gtkstock.c:351
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 msgid "_Top"
3331 msgstr "_Góra"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go back"
3334 #: gtk/gtkstock.c:353
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Back"
3337 msgstr "_Wstecz"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go down"
3340 #: gtk/gtkstock.c:355
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_Down"
3343 msgstr "W _dół"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go forward"
3346 #: gtk/gtkstock.c:357
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Forward"
3349 msgstr "_Dalej"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go up"
3352 #: gtk/gtkstock.c:359
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Up"
3355 msgstr "W _górę"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:360
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Harddisk"
3360 msgstr "Dy_sk twardy"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:361
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Help"
3365 msgstr "Pomo_c"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:362
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Home"
3370 msgstr "P_oczątek"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Increase Indent"
3375 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:364
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Decrease Indent"
3380 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:365
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Index"
3385 msgstr "_Indeks"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:366
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Information"
3390 msgstr "_Informacje"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:367
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Italic"
3395 msgstr "Pochy_lenie"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:368
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Jump to"
3400 msgstr "Prz_ejdź do"
3401
3402 #. This is about text justification, "centered text"
3403 #: gtk/gtkstock.c:370
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Center"
3406 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3407
3408 #. This is about text justification
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Fill"
3412 msgstr "Wyj_ustowanie"
3413
3414 #. This is about text justification, "left-justified text"
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Left"
3418 msgstr "Justowanie do _lewej"
3419
3420 #. This is about text justification, "right-justified text"
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Right"
3424 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3425
3426 #. Media label, as in "fast forward"
3427 #: gtk/gtkstock.c:379
3428 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgid "_Forward"
3430 msgstr "_Naprzód"
3431
3432 #. Media label, as in "next song"
3433 #: gtk/gtkstock.c:381
3434 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgid "_Next"
3436 msgstr "_Następny"
3437
3438 #. Media label, as in "pause music"
3439 #: gtk/gtkstock.c:383
3440 msgctxt "Stock label, media"
3441 msgid "P_ause"
3442 msgstr "_Wstrzymaj"
3443
3444 #. Media label, as in "play music"
3445 #: gtk/gtkstock.c:385
3446 msgctxt "Stock label, media"
3447 msgid "_Play"
3448 msgstr "_Odtwarzaj"
3449
3450 #. Media label, as in  "previous song"
3451 #: gtk/gtkstock.c:387
3452 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgid "Pre_vious"
3454 msgstr "_Poprzedni"
3455
3456 #. Media label
3457 #: gtk/gtkstock.c:389
3458 msgctxt "Stock label, media"
3459 msgid "_Record"
3460 msgstr "Nag_rywaj"
3461
3462 #. Media label
3463 #: gtk/gtkstock.c:391
3464 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgid "R_ewind"
3466 msgstr "_Wstecz"
3467
3468 #. Media label
3469 #: gtk/gtkstock.c:393
3470 msgctxt "Stock label, media"
3471 msgid "_Stop"
3472 msgstr "_Zatrzymaj"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:394
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Network"
3477 msgstr "S_ieć"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:395
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_New"
3482 msgstr "_Nowy"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:396
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_No"
3487 msgstr "_Nie"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:397
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_OK"
3492 msgstr "_OK"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:398
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Open"
3497 msgstr "_Otwórz"
3498
3499 #. Page orientation
3500 #: gtk/gtkstock.c:400
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "Landscape"
3503 msgstr "Poziomo"
3504
3505 #. Page orientation
3506 #: gtk/gtkstock.c:402
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Portrait"
3509 msgstr "Pionowo"
3510
3511 #. Page orientation
3512 #: gtk/gtkstock.c:404
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Reverse landscape"
3515 msgstr "Odwrócone poziomo"
3516
3517 #. Page orientation
3518 #: gtk/gtkstock.c:406
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Reverse portrait"
3521 msgstr "Odwrócone pionowo"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:407
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Page Set_up"
3526 msgstr "Ustawienia str_ony"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:408
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Paste"
3531 msgstr "Wk_lej"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:409
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Preferences"
3536 msgstr "P_referencje"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:410
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Print"
3541 msgstr "Wy_drukuj"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:411
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Print Pre_view"
3546 msgstr "Podgląd _wydruku"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:412
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Properties"
3551 msgstr "_Właściwości"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:413
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Quit"
3556 msgstr "Za_kończ"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:414
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Redo"
3561 msgstr "P_onów"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:415
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Refresh"
3566 msgstr "_Odśwież"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:416
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Remove"
3571 msgstr "_Usuń"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:417
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Revert"
3576 msgstr "_Przywróć"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:418
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Save"
3581 msgstr "_Zapisz"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:419
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "Save _As"
3586 msgstr "Zapi_sz jako"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:420
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "Select _All"
3591 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:421
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Color"
3596 msgstr "_Kolor"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:422
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Font"
3601 msgstr "_Czcionka"
3602
3603 #. Sorting direction
3604 #: gtk/gtkstock.c:424
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Ascending"
3607 msgstr "_Rosnąco"
3608
3609 #. Sorting direction
3610 #: gtk/gtkstock.c:426
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Descending"
3613 msgstr "_Malejąco"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:427
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Spell Check"
3618 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:428
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Stop"
3623 msgstr "_Zatrzymaj"
3624
3625 #. Font variant
3626 #: gtk/gtkstock.c:430
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Strikethrough"
3629 msgstr "Prz_ekreślenie"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:431
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Undelete"
3634 msgstr "Od_twórz"
3635
3636 #. Font variant
3637 #: gtk/gtkstock.c:433
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Underline"
3640 msgstr "P_odkreślenie"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:434
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Undo"
3645 msgstr "Cof_nij"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:435
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Yes"
3650 msgstr "_Tak"
3651
3652 #. Zoom
3653 #: gtk/gtkstock.c:437
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Normal Size"
3656 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3657
3658 #. Zoom
3659 #: gtk/gtkstock.c:439
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "Best _Fit"
3662 msgstr "_Dopasowanie"
3663
3664 #: gtk/gtkstock.c:440
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "Zoom _In"
3667 msgstr "Po_większ"
3668
3669 #: gtk/gtkstock.c:441
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "Zoom _Out"
3672 msgstr "Po_mniejsz"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3675 #, c-format
3676 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3677 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3680 #, c-format
3681 msgid "No deserialize function found for format %s"
3682 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3685 #, c-format
3686 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3687 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3690 #, c-format
3691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3692 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3695 #, c-format
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3700 #, c-format
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3705 #, c-format
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3710 #, c-format
3711 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3712 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3715 #, c-format
3716 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3717 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3720 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3721 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3724 #, c-format
3725 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3726 msgstr ""
3727 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3731 #, c-format
3732 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3733 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3736 #, c-format
3737 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3738 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3741 #, c-format
3742 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3743 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3749 msgstr ""
3750 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3753 #, c-format
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3758 #, c-format
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3763 #, c-format
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3768 #, c-format
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3770 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3773 #, c-format
3774 msgid "A <%s> element has already been specified"
3775 msgstr "Element <%s> został już określony"
3776
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3778 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3779 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3780
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3782 msgid "Serialized data is malformed"
3783 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3784
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3786 msgid ""
3787 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3788 msgstr ""
3789 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3790 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3791
3792 #: gtk/gtktextutil.c:61
3793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3794 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3795
3796 #: gtk/gtktextutil.c:62
3797 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3798 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3799
3800 #: gtk/gtktextutil.c:63
3801 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3802 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3803
3804 #: gtk/gtktextutil.c:64
3805 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3806 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3807
3808 #: gtk/gtktextutil.c:65
3809 msgid "LRO Left-to-right _override"
3810 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3811
3812 #: gtk/gtktextutil.c:66
3813 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3814 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3815
3816 #: gtk/gtktextutil.c:67
3817 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3818 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3819
3820 #: gtk/gtktextutil.c:68
3821 msgid "ZWS _Zero width space"
3822 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3823
3824 #: gtk/gtktextutil.c:69
3825 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3826 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3827
3828 #: gtk/gtktextutil.c:70
3829 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3830 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3831
3832 #: gtk/gtkthemes.c:71
3833 #, c-format
3834 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3835 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3836
3837 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3838 msgid "--- No Tip ---"
3839 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3840
3841 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3842 #, c-format
3843 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3844 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3845
3846 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3847 #, c-format
3848 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3849 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3850
3851 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3852 msgid "Empty"
3853 msgstr "Pusty"
3854
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3856 msgid "Volume"
3857 msgstr "Głośność"
3858
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3860 msgid "Turns volume down or up"
3861 msgstr "Reguluje głośność"
3862
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3864 msgid "Adjusts the volume"
3865 msgstr "Reguluje głośność"
3866
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3868 msgid "Volume Down"
3869 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3870
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3872 msgid "Decreases the volume"
3873 msgstr "Obniża głośność"
3874
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3876 msgid "Volume Up"
3877 msgstr "Zwiększenie głośności"
3878
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3880 msgid "Increases the volume"
3881 msgstr "Zwiększa głośność"
3882
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3884 msgid "Muted"
3885 msgstr "Wyciszony"
3886
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3888 msgid "Full Volume"
3889 msgstr "Pełna głośność"
3890
3891 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3892 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3893 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3894 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3895 #.
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3897 #, c-format
3898 msgctxt "volume percentage"
3899 msgid "%d %%"
3900 msgstr "%d %%"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "asme_f"
3906 msgstr "asme_f"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A0x2"
3912 msgstr "A0x2"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A0"
3918 msgstr "A0"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A0x3"
3924 msgstr "A0x3"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A1"
3930 msgstr "A1"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A10"
3936 msgstr "A10"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A1x3"
3942 msgstr "A1x3"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A1x4"
3948 msgstr "A1x4"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A2"
3954 msgstr "A2"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A2x3"
3960 msgstr "A2x3"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A2x4"
3966 msgstr "A2x4"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A2x5"
3972 msgstr "A2x5"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3"
3978 msgstr "A3"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A3 Extra"
3984 msgstr "A3 Ekstra"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A3x3"
3990 msgstr "A3x3"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3x4"
3996 msgstr "A3x4"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3x5"
4002 msgstr "A3x5"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x6"
4008 msgstr "A3x6"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x7"
4014 msgstr "A3x7"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4"
4020 msgstr "A4"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4 Extra"
4026 msgstr "A4 Ekstra"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4 Tab"
4032 msgstr "A4 Tab"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x3"
4038 msgstr "A4x3"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4x4"
4044 msgstr "A4x4"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4x5"
4050 msgstr "A4x5"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x6"
4056 msgstr "A4x6"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x7"
4062 msgstr "A4x7"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x8"
4068 msgstr "A4x8"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x9"
4074 msgstr "A4x9"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A5"
4080 msgstr "A5"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A5 Extra"
4086 msgstr "A5 Ekstra"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A6"
4092 msgstr "A6"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A7"
4098 msgstr "A7"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A8"
4104 msgstr "A8"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A9"
4110 msgstr "A9"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B0"
4116 msgstr "B0"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B1"
4122 msgstr "B1"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B10"
4128 msgstr "B10"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B2"
4134 msgstr "B2"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B3"
4140 msgstr "B3"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B4"
4146 msgstr "B4"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B5"
4152 msgstr "B5"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B5 Extra"
4158 msgstr "B5 Ekstra"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B6"
4164 msgstr "B6"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B6/C4"
4170 msgstr "B6/C4"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B7"
4176 msgstr "B7"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B8"
4182 msgstr "B8"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B9"
4188 msgstr "B9"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C0"
4194 msgstr "C0"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C1"
4200 msgstr "C1"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C10"
4206 msgstr "C10"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C2"
4212 msgstr "C2"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C3"
4218 msgstr "C3"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C4"
4224 msgstr "C4"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C5"
4230 msgstr "C5"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C6"
4236 msgstr "C6"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C6/C5"
4242 msgstr "C6/C5"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C7"
4248 msgstr "C7"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C7/C6"
4254 msgstr "C7/C6"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C8"
4260 msgstr "C8"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "C9"
4266 msgstr "C9"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "DL Envelope"
4272 msgstr "Koperta DL"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "RA0"
4278 msgstr "RA0"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "RA1"
4284 msgstr "RA1"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "RA2"
4290 msgstr "RA2"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "SRA0"
4296 msgstr "SRA0"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "SRA1"
4302 msgstr "SRA1"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "SRA2"
4308 msgstr "SRA2"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB0"
4314 msgstr "JB0"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB1"
4320 msgstr "JB1"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB10"
4326 msgstr "JB10"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB2"
4332 msgstr "JB2"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB3"
4338 msgstr "JB3"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB4"
4344 msgstr "JB4"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB5"
4350 msgstr "JB5"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB6"
4356 msgstr "JB6"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB7"
4362 msgstr "JB7"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB8"
4368 msgstr "JB8"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB9"
4374 msgstr "JB9"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "jis exec"
4380 msgstr "jis exec"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Choukei 2 Envelope"
4386 msgstr "Koperta Choukei 2"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Choukei 3 Envelope"
4392 msgstr "Koperta Choukei 3"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Choukei 4 Envelope"
4398 msgstr "Koperta Choukei 4"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "hagaki (postcard)"
4404 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "kahu Envelope"
4410 msgstr "Koperta kahu"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "kaku2 Envelope"
4416 msgstr "Koperta kaku2"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "oufuku (reply postcard)"
4422 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "you4 Envelope"
4428 msgstr "Koperta you4"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "10x11"
4434 msgstr "10x11"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "10x13"
4440 msgstr "10x13"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "10x14"
4446 msgstr "10x14"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "10x15"
4452 msgstr "10x15"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "11x12"
4458 msgstr "11x12"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "11x15"
4464 msgstr "11x15"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "12x19"
4470 msgstr "12x19"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "5x7"
4476 msgstr "5x7"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "6x9 Envelope"
4482 msgstr "Koperta 6x9"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "7x9 Envelope"
4488 msgstr "Koperta 7x9"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "9x11 Envelope"
4494 msgstr "Koperta 9x11"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "a2 Envelope"
4500 msgstr "Koperta a2"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Arch A"
4506 msgstr "Arch A"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Arch B"
4512 msgstr "Arch B"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Arch C"
4518 msgstr "Arch C"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Arch D"
4524 msgstr "Arch D"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Arch E"
4530 msgstr "Arch E"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "b-plus"
4536 msgstr "b-plus"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "c"
4542 msgstr "c"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "c5 Envelope"
4548 msgstr "Koperta c5"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "d"
4554 msgstr "d"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "e"
4560 msgstr "e"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "edp"
4566 msgstr "edp"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "European edp"
4572 msgstr "Europejskie edp"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Executive"
4578 msgstr "Executive"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "f"
4584 msgstr "f"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "FanFold European"
4590 msgstr "FanFold europejskie"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "FanFold US"
4596 msgstr "FanFold USA"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "FanFold German Legal"
4602 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Government Legal"
4608 msgstr "Legal rządowy"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Government Letter"
4614 msgstr "List rządowy"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Index 3x5"
4620 msgstr "Indeks 3x5"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4626 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Index 4x6 ext"
4632 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Index 5x8"
4638 msgstr "Indeks 5x8"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Invoice"
4644 msgstr "Faktura"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Tabloid"
4650 msgstr "Tabloid"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "US Legal"
4656 msgstr "US Legal"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Legal Extra"
4662 msgstr "Legal USA ekstra"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "US Letter"
4668 msgstr "List USA"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Letter Extra"
4674 msgstr "List USA ekstra"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Letter Plus"
4680 msgstr "List USA plus"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Monarch Envelope"
4686 msgstr "Koperta Monarch"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#10 Envelope"
4692 msgstr "Koperta #10"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "#11 Envelope"
4698 msgstr "Koperta #11"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "#12 Envelope"
4704 msgstr "Koperta #12"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#14 Envelope"
4710 msgstr "Koperta #14"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#9 Envelope"
4716 msgstr "Koperta #9"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Personal Envelope"
4722 msgstr "Koperta osobista"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "Quarto"
4728 msgstr "Quarto"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Super A"
4734 msgstr "Super A"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Super B"
4740 msgstr "Super B"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Wide Format"
4746 msgstr "Format szeroki"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Dai-pa-kai"
4752 msgstr "Dai-pa-kai"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Folio"
4758 msgstr "Folio"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Folio sp"
4764 msgstr "Folio sp"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "Invite Envelope"
4770 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Italian Envelope"
4776 msgstr "Koperta włoska"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "juuro-ku-kai"
4782 msgstr "juuro-ku-kai"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "pa-kai"
4788 msgstr "pa-kai"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Postfix Envelope"
4794 msgstr "Koperta postfix"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "Small Photo"
4800 msgstr "Mała fotografia"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc1 Envelope"
4806 msgstr "Koperta prc1"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc10 Envelope"
4812 msgstr "Koperta prc10"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc 16k"
4818 msgstr "prc 16k"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc2 Envelope"
4824 msgstr "Koperta prc2"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc3 Envelope"
4830 msgstr "Koperta prc3"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc 32k"
4836 msgstr "prc 32k"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc4 Envelope"
4842 msgstr "Koperta prc4"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc5 Envelope"
4848 msgstr "Koperta c5"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc6 Envelope"
4854 msgstr "Koperta prc6"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc7 Envelope"
4860 msgstr "Koperta prc7"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc8 Envelope"
4866 msgstr "Koperta prc8"
4867
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4870 #, fuzzy
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc9 Envelope"
4873 msgstr "Koperta prc1"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "ROC 16k"
4879 msgstr "ROC 16k"
4880
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "ROC 8k"
4885 msgstr "ROC 8k"
4886
4887 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4888 #, c-format
4889 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4890 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4891
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to write header\n"
4895 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4896
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to write hash table\n"
4900 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4901
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4903 #, c-format
4904 msgid "Failed to write folder index\n"
4905 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4906
4907 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4908 #, c-format
4909 msgid "Failed to rewrite header\n"
4910 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4911
4912 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4913 #, c-format
4914 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4915 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4916
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4920 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4923 #, c-format
4924 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4925 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4928 #, c-format
4929 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4930 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4933 #, c-format
4934 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4935 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4936
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4938 #, c-format
4939 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4940 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4941
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4943 #, c-format
4944 msgid "Cache file created successfully.\n"
4945 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4946
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4948 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4949 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4950
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4952 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4953 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4954
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4956 msgid "Don't include image data in the cache"
4957 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4958
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4960 msgid "Output a C header file"
4961 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4962
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4964 msgid "Turn off verbose output"
4965 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4968 msgid "Validate existing icon cache"
4969 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4970
4971 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4972 #, c-format
4973 msgid "File not found: %s\n"
4974 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4975
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4977 #, c-format
4978 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4979 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4980
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4982 #, c-format
4983 msgid "No theme index file.\n"
4984 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4985
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "No theme index file in '%s'.\n"
4990 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4991 msgstr ""
4992 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4993 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4994 "index.\n"
4995
4996 #. ID
4997 #: modules/input/imam-et.c:454
4998 msgid "Amharic (EZ+)"
4999 msgstr "amharska (EZ+)"
5000
5001 #. ID
5002 #: modules/input/imcedilla.c:92
5003 msgid "Cedilla"
5004 msgstr "cedilla"
5005
5006 #. ID
5007 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5008 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5009 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
5010
5011 #. ID
5012 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5013 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5014 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
5015
5016 #. ID
5017 #: modules/input/imipa.c:145
5018 msgid "IPA"
5019 msgstr "IPA"
5020
5021 #. ID
5022 #: modules/input/immultipress.c:31
5023 msgid "Multipress"
5024 msgstr "multipress"
5025
5026 #. ID
5027 #: modules/input/imthai.c:35
5028 msgid "Thai-Lao"
5029 msgstr "tajsko-laotańska"
5030
5031 #. ID
5032 #: modules/input/imti-er.c:453
5033 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5034 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
5035
5036 #. ID
5037 #: modules/input/imti-et.c:453
5038 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5039 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
5040
5041 #. ID
5042 #: modules/input/imviqr.c:244
5043 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5044 msgstr "wietnamska (VIQR)"
5045
5046 #. ID
5047 #: modules/input/imxim.c:28
5048 msgid "X Input Method"
5049 msgstr "metoda wprowadzania X"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5053 msgid "Username:"
5054 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5058 msgid "Password:"
5059 msgstr "Hasło:"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5062 #, c-format
5063 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5064 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5068 #, c-format
5069 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5070 msgstr ""
5071 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5074 #, c-format
5075 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5076 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5079 #, c-format
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5081 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5085 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5088 #, c-format
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5090 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5094 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5097 #, c-format
5098 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5099 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5102 #, c-format
5103 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5104 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
5105
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5107 #, c-format
5108 msgid "Authentication is required on %s"
5109 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Domain:"
5114 msgstr "_Domena:"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5119 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5124 msgstr ""
5125 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Authentication is required to print this document"
5130 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5133 #, c-format
5134 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5135 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5138 #, c-format
5139 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5140 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
5141
5142 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5144 #, c-format
5145 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5146 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5147
5148 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5150 #, c-format
5151 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5152 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5153
5154 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5156 #, c-format
5157 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5158 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
5159
5160 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5162 #, c-format
5163 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5164 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5165
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5167 #, c-format
5168 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5169 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5170
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5172 #, c-format
5173 msgid "The door is open on printer '%s'."
5174 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5175
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5177 #, c-format
5178 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5179 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5180
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5182 #, c-format
5183 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5184 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5185
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5187 #, c-format
5188 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5189 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
5190
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5192 #, c-format
5193 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5194 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5197 #, c-format
5198 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5199 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5200
5201 #. Translators: this is a printer status.
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5203 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5204 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5205
5206 #. Translators: this is a printer status.
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5208 msgid "Rejecting Jobs"
5209 msgstr "Odrzuca zadania"
5210
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5212 msgid "Two Sided"
5213 msgstr "Dwustronne"
5214
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5216 msgid "Paper Type"
5217 msgstr "Rodzaj papieru"
5218
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5220 msgid "Paper Source"
5221 msgstr "Źródło papieru"
5222
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5224 msgid "Output Tray"
5225 msgstr "Tacka wyjściowa"
5226
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5228 msgid "Resolution"
5229 msgstr "Rozdzielczość"
5230
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5232 msgid "GhostScript pre-filtering"
5233 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5234
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5236 msgid "One Sided"
5237 msgstr "Jednostronne"
5238
5239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5241 msgid "Long Edge (Standard)"
5242 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5243
5244 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5246 msgid "Short Edge (Flip)"
5247 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5248
5249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5253 msgid "Auto Select"
5254 msgstr "Wybór automatyczny"
5255
5256 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5257 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5263 msgid "Printer Default"
5264 msgstr "Domyślne drukarki"
5265
5266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5268 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5269 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5270
5271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5273 msgid "Convert to PS level 1"
5274 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5275
5276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5278 msgid "Convert to PS level 2"
5279 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5280
5281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5283 msgid "No pre-filtering"
5284 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5285
5286 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5287 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5289 msgid "Miscellaneous"
5290 msgstr "Różne"
5291
5292 #. Translators: These strings name the possible values of the
5293 #. * job priority option in the print dialog
5294 #.
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5296 msgid "Urgent"
5297 msgstr "Ważne"
5298
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5300 msgid "High"
5301 msgstr "Wysoki"
5302
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5304 msgid "Medium"
5305 msgstr "Średni"
5306
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5308 msgid "Low"
5309 msgstr "Niski"
5310
5311 #. Cups specific, non-ppd related settings
5312 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5313 #. * in the print dialog
5314 #.
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5316 msgid "Pages per Sheet"
5317 msgstr "Stron na kartkę"
5318
5319 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5320 #. * in the print dialog
5321 #.
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5323 msgid "Job Priority"
5324 msgstr "Priorytet"
5325
5326 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5327 #. * in the print dialog
5328 #.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5330 msgid "Billing Info"
5331 msgstr "Informacje o opłatach"
5332
5333 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5334 #. * pages that the printing system may support.
5335 #.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "None"
5338 msgstr "Brak"
5339
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5341 msgid "Classified"
5342 msgstr "Sklasyfikowane"
5343
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 msgid "Confidential"
5346 msgstr "Poufne"
5347
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Secret"
5350 msgstr "Tajne"
5351
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Standard"
5354 msgstr "Standardowe"
5355
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "Top Secret"
5358 msgstr "Ściśle tajne"
5359
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgid "Unclassified"
5362 msgstr "Niesklasyfikowane"
5363
5364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5365 #. * dialog that controls the front cover page.
5366 #.
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5368 msgid "Before"
5369 msgstr "Przed"
5370
5371 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5372 #. * dialog that controls the back cover page.
5373 #.
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5375 msgid "After"
5376 msgstr "Po"
5377
5378 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5379 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5380 #. * or 'on hold'
5381 #.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5383 msgid "Print at"
5384 msgstr "Wydruk o"
5385
5386 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5387 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5388 #.
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5390 msgid "Print at time"
5391 msgstr "Wydruk o czasie"
5392
5393 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5394 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5395 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5396 #.
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5398 #, c-format
5399 msgid "Custom %sx%s"
5400 msgstr "Własny %sx%s"
5401
5402 #. default filename used for print-to-file
5403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5404 #, c-format
5405 msgid "output.%s"
5406 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5407
5408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5409 msgid "Print to File"
5410 msgstr "Wydruk do pliku"
5411
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5413 msgid "PDF"
5414 msgstr "PDF"
5415
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5417 msgid "Postscript"
5418 msgstr "Postscript"
5419
5420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5421 msgid "SVG"
5422 msgstr "SVG"
5423
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5425 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5426 msgid "Pages per _sheet:"
5427 msgstr "Stron _na kartkę:"
5428
5429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5430 msgid "File"
5431 msgstr "Plik"
5432
5433 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5434 msgid "_Output format"
5435 msgstr "_Format wyjściowy"
5436
5437 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5438 msgid "Print to LPR"
5439 msgstr "Wydruk na LPR"
5440
5441 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5442 msgid "Pages Per Sheet"
5443 msgstr "Stron na kartkę"
5444
5445 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5446 msgid "Command Line"
5447 msgstr "Wiersz poleceń"
5448
5449 #. SUN_BRANDING
5450 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5451 msgid "printer offline"
5452 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5453
5454 #. SUN_BRANDING
5455 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5456 msgid "ready to print"
5457 msgstr "gotowa do drukowania"
5458
5459 #. SUN_BRANDING
5460 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5461 msgid "processing job"
5462 msgstr "przetwarzanie zadania"
5463
5464 #. SUN_BRANDING
5465 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5466 msgid "paused"
5467 msgstr "wstrzymane"
5468
5469 #. SUN_BRANDING
5470 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5471 msgid "unknown"
5472 msgstr "nieznane"
5473
5474 #. default filename used for print-to-test
5475 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5476 #, c-format
5477 msgid "test-output.%s"
5478 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5479
5480 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5481 msgid "Print to Test Printer"
5482 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5483
5484 #: tests/testfilechooser.c:207
5485 #, c-format
5486 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5487 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5488
5489 #~ msgid "(Empty)"
5490 #~ msgstr "(Pusty)"