]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated POTFILES.skip
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2012.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-12-16 03:32+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-12-16 03:33+0100\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:175
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:203
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:204
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "KLASA"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:206
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:207
60 msgid "NAME"
61 msgstr "NAZWA"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:209
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:210
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:213
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:216
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
90
91 #.
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
100 #. * KP_Space      - Space (keypad)
101 #. * Page_Up       - Page up
102 #.
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tab"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Enter"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Scroll Lock"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sys Req"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi Key"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Lewo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Góra"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Prawo"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Dół"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Page Up"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page Down"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "End"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Print"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num Lock"
202
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "Spacja"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "Tabulator"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Enter"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "Home"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "Lewo"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "Góra"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "Prawo"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "Dół"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "Page Up"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "Poprzedni"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "Page Down"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "Następny"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "End"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "Begin"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "Insert"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Battery"
363 msgstr "Akumulator"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Launch1"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Forward"
373 msgstr "Dalej"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "Wstecz"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr "Uśpienie"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr "Hibernacja"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr "WLAN"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr "Kamera internetowa"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr "Ekran"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr "Przebudzenie"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr "Uśpienie"
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "KOLORY"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "Uruchamianie %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "Otwieranie %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Spinner"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Przełącznik"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
487 msgid ""
488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
489 "lightness of that color using the inner triangle."
490 msgstr ""
491 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
492 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
495 msgid ""
496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
497 "that color."
498 msgstr ""
499 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
500 "niego kolor."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 msgid "_Hue:"
504 msgstr "O_dcień:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Położenie na kole kolorów."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
511 msgid "S_aturation:"
512 msgstr "N_asycenie:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensywność koloru."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 msgid "_Value:"
520 msgstr "_Wartość:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Jasność koloru."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 msgid "_Red:"
528 msgstr "_Czerwony:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 msgid "_Green:"
536 msgstr "_Zielony:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 msgid "_Blue:"
544 msgstr "_Niebieski:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 msgid "Op_acity:"
552 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Przezroczystość koloru."
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
559 msgid "Color _name:"
560 msgstr "Nazwa _koloru:"
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 msgid ""
564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
565 "such as 'orange' in this entry."
566 msgstr ""
567 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
568 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 msgid "_Palette:"
572 msgstr "Pal_eta:"
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
575 msgid "Color Wheel"
576 msgstr "Koło kolorów"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
583 msgstr ""
584 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
585 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
586 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
589 msgid ""
590 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
591 "it for use in the future."
592 msgstr ""
593 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
594 "palety, aby zachować go na przyszłość."
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
597 msgid ""
598 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "now."
600 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "Wybrany kolor."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
616 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
617 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
625 msgid "_Select"
626 msgstr "_Wybierz"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Wybór koloru"
631
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
639 msgid "_Family:"
640 msgstr "_Rodzina:"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
643 msgid "_Style:"
644 msgstr "_Styl:"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
647 msgid "Si_ze:"
648 msgstr "R_ozmiar:"
649
650 #. create the text entry widget
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
652 msgid "_Preview:"
653 msgstr "_Podgląd"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
656 msgid "Font Selection"
657 msgstr "Wybór czcionki"
658
659 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
660 #. * contains the URL of the license.
661 #.
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
666 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
667 msgstr ""
668 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
669 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
672 msgid "License"
673 msgstr "Licencja"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
676 msgid "The license of the program"
677 msgstr "Licencja programu"
678
679 #. Add the credits button
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
681 msgid "C_redits"
682 msgstr "Z_asługi"
683
684 #. Add the license button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
686 msgid "_License"
687 msgstr "_Licencja"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
690 msgid "Could not show link"
691 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
694 msgid "Homepage"
695 msgstr "Witryna programu"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
698 #, c-format
699 msgid "About %s"
700 msgstr "O programie %s"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
703 msgid "Created by"
704 msgstr "Program"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
707 msgid "Documented by"
708 msgstr "Dokumentacja"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
711 msgid "Translated by"
712 msgstr "Tłumaczenie"
713
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
715 msgid "Artwork by"
716 msgstr "Grafika"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
724 msgctxt "keyboard label"
725 msgid "Shift"
726 msgstr "Shift"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
734 msgctxt "keyboard label"
735 msgid "Ctrl"
736 msgstr "Ctrl"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Alt"
746 msgstr "Alt"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Super"
756 msgstr "Super"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Hyper"
766 msgstr "Hyper"
767
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #. * this.
772 #.
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
774 msgctxt "keyboard label"
775 msgid "Meta"
776 msgstr "Meta"
777
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Space"
781 msgstr "Spacja"
782
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
784 msgctxt "keyboard label"
785 msgid "Backslash"
786 msgstr "Backslash"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
789 msgid "Other application…"
790 msgstr "Inny program…"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Nie można uruchomić programu"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 #, c-format
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
812
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 #, c-format
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
823
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 #, c-format
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 #, c-format
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 msgid ""
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
839 msgstr ""
840 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
841 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Usuń powiązanie"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Wyświetl inne programy"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Domyślny program"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Polecane programy"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Powiązane programy"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Inne programy"
866
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "%s cannot quit at this time:\n"
871 "\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
880 msgid "Application"
881 msgstr "Program"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
884 msgid "C_ontinue"
885 msgstr "K_ontynuuj"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
888 msgid "Go _Back"
889 msgstr "_Wstecz"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
892 msgid "_Finish"
893 msgstr "_Zakończ"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 #, c-format
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 #, c-format
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 #, c-format
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 #, c-format
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 #, c-format
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
918 msgstr ""
919 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
920
921 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
922 #, c-format
923 msgid "Invalid root element: '%s'"
924 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
925
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
927 #, c-format
928 msgid "Unhandled tag: '%s'"
929 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
930
931 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
932 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
933 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
934 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
935 #. *
936 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
937 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
938 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
939 #. * will appear to the right of the month.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
942 msgid "calendar:MY"
943 msgstr "calendar:MY"
944
945 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
946 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
947 #. * to be the first day of the week, and so on.
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
950 msgid "calendar:week_start:0"
951 msgstr "calendar:week_start:1"
952
953 #. Translators:  This is a text measurement template.
954 #. * Translate it to the widest year text
955 #. *
956 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
957 #.
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
959 msgctxt "year measurement template"
960 msgid "2000"
961 msgstr "8888"
962
963 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
964 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
965 #. *
966 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
967 #. * translate to "%d" otherwise.
968 #. *
969 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
970 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #. * too.
972 #.
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
974 #, c-format
975 msgctxt "calendar:day:digits"
976 msgid "%d"
977 msgstr "%d"
978
979 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
980 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
981 #. *
982 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
983 #. * translate to "%d" otherwise.
984 #. *
985 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
986 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #. * too.
988 #.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
990 #, c-format
991 msgctxt "calendar:week:digits"
992 msgid "%d"
993 msgstr "%d"
994
995 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
996 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
997 #. * Use only ASCII in the translation.
998 #. *
999 #. * Also look for the msgid "2000".
1000 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1001 #. * msgid.
1002 #. *
1003 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1006 msgctxt "calendar year format"
1007 msgid "%Y"
1008 msgstr "%Y"
1009
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * a disabled accelerator key combination.
1012 #.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1014 msgctxt "Accelerator"
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Wyłączony"
1017
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1020 #. * to gtk_accelerator_valid().
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1023 msgctxt "Accelerator"
1024 msgid "Invalid"
1025 msgstr "Nieprawidłowy"
1026
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1029 #. * acelerator.
1030 #.
1031 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1032 msgid "New accelerator…"
1033 msgstr "Nowy skrót…"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1036 #, c-format
1037 msgctxt "progress bar label"
1038 msgid "%d %%"
1039 msgstr "%d %%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1042 msgid "Pick a Color"
1043 msgstr "Wybór koloru"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1046 msgid "Select a Color"
1047 msgstr "Wybór koloru"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1050 #, c-format
1051 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1052 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1055 #, c-format
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1057 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1060 #, c-format
1061 msgid "Color: %s"
1062 msgstr "Kolor: %s"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Scarlet Red"
1067 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Scarlet Red"
1072 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Dark Scarlet Red"
1077 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Orange"
1082 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Orange"
1087 msgstr "Pomarańczowy"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Dark Orange"
1092 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Butter"
1097 msgstr "Jasny maślany"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Butter"
1102 msgstr "Maślany"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Butter"
1107 msgstr "Ciemny maślany"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Chameleon"
1112 msgstr "Jasny zielony"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Chameleon"
1117 msgstr "Zielony"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Chameleon"
1122 msgstr "Ciemny zielony"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Sky Blue"
1127 msgstr "Jasny błękitny"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Sky Blue"
1132 msgstr "Błękitny"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Sky Blue"
1137 msgstr "Ciemny błękitny"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Plum"
1142 msgstr "Jasny śliwkowy"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Plum"
1147 msgstr "Śliwkowy"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Plum"
1152 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Chocolate"
1157 msgstr "Jasny czekoladowy"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Chocolate"
1162 msgstr "Czekoladowy"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Chocolate"
1167 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 1"
1172 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Aluminum 1"
1177 msgstr "Aluminiowy 1"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 1"
1182 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 2"
1187 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Aluminum 2"
1192 msgstr "Aluminiowy 2"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 2"
1197 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Black"
1202 msgstr "Czarny"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Very Dark Gray"
1207 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Darker Gray"
1212 msgstr "Ciemniejszy szary"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Dark Gray"
1217 msgstr "Ciemny szary"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Medium Gray"
1222 msgstr "Średni szary"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Light Gray"
1227 msgstr "Jasny szary"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Lighter Gray"
1232 msgstr "Jaśniejszy szary"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Very Light Gray"
1237 msgstr "Bardzo jasny szary"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "White"
1242 msgstr "Biały"
1243
1244 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1246 msgid "Custom"
1247 msgstr "Własny"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1250 msgid "Create custom color"
1251 msgstr "Tworzy własny kolor"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom color %d: %s"
1256 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1259 msgid "Color Name"
1260 msgstr "Nazwa koloru"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "Saturation"
1265 msgstr "Nasycenie"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "Value"
1270 msgstr "Wartość"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "S"
1275 msgstr "N"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "V"
1280 msgstr "W"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Hue"
1285 msgstr "Odcień"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "H"
1290 msgstr "O"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1293 msgctxt "Color channel"
1294 msgid "Alpha"
1295 msgstr "Alfa"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "A"
1300 msgstr "A"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1303 msgid "Color Plane"
1304 msgstr "Składowa koloru"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1307 msgid "_Customize"
1308 msgstr "_Dostosuj"
1309
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1317 msgid "default:mm"
1318 msgstr "default:mm"
1319
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1326 msgid "inch"
1327 msgstr "cale"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1330 msgid "mm"
1331 msgstr "mm"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1334 msgid "Margins from Printer…"
1335 msgstr "Marginesy z drukarki…"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1338 #, c-format
1339 msgid "Custom Size %d"
1340 msgstr "Własny rozmiar %d"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1343 msgid "_Width:"
1344 msgstr "_Szerokość:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1347 msgid "_Height:"
1348 msgstr "_Wysokość:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1351 msgid "Paper Size"
1352 msgstr "Rozmiar papieru"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1355 msgid "_Top:"
1356 msgstr "_Górny:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1359 msgid "_Bottom:"
1360 msgstr "_Dolny:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1363 msgid "_Left:"
1364 msgstr "_Lewy:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1367 msgid "_Right:"
1368 msgstr "_Prawy:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1371 msgid "Paper Margins"
1372 msgstr "Marginesy papieru"
1373
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1383 msgid "Caps Lock is on"
1384 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1385
1386 #. *
1387 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1388 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1389 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1390 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1391 #. *
1392 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1393 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1394 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1395 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1396 #. * that button.  This widget does not support setting the
1397 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1398 #. *
1399 #. * <example>
1400 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1401 #. * <programlisting>
1402 #. * {
1403 #. *   GtkWidget *button;
1404 #. *
1405 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1406 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1407 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1408 #. *                                        "/etc");
1409 #. * }
1410 #. * </programlisting>
1411 #. * </example>
1412 #. *
1413 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1414 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1415 #. *
1416 #. * <important>
1417 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1418 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1419 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1420 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1421 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1422 #. * </important>
1423 #.
1424 #. **************** *
1425 #. *  Private Macros  *
1426 #. * ****************
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1428 msgid "Select a File"
1429 msgstr "Wybór pliku"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1432 msgid "Desktop"
1433 msgstr "Pulpit"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1436 msgid "(None)"
1437 msgstr "(Brak)"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1440 msgid "Other…"
1441 msgstr "Inne…"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1444 msgid "Type name of new folder"
1445 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1448 msgid "Could not retrieve information about the file"
1449 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1452 msgid "Could not add a bookmark"
1453 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1456 msgid "Could not remove bookmark"
1457 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1460 msgid "The folder could not be created"
1461 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1464 msgid ""
1465 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1466 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1467 msgstr ""
1468 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1469 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1472 msgid "You need to choose a valid filename."
1473 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1478 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1481 msgid ""
1482 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1483 "try using a different item."
1484 msgstr ""
1485 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1486 "spróbować użyć innego elementu."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1489 msgid "Invalid file name"
1490 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1493 msgid "The folder contents could not be displayed"
1494 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1495
1496 #. Translators: the first string is a path and the second string
1497 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #. * to translate.
1499 #.
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1501 #, c-format
1502 msgid "%1$s on %2$s"
1503 msgstr "%1$s na %2$s"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1506 msgid "Search"
1507 msgstr "Wyszukaj"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1510 msgid "Recently Used"
1511 msgstr "Ostatnio używane"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1514 msgid "Select which types of files are shown"
1515 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1518 #, c-format
1519 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1523 #, c-format
1524 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1525 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1528 #, c-format
1529 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1530 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1533 #, c-format
1534 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1535 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1538 #, c-format
1539 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1540 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1543 msgid "Remove the selected bookmark"
1544 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1547 msgid "Remove"
1548 msgstr "Usuń"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1551 msgid "Rename…"
1552 msgstr "Zmień nazwę…"
1553
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1556 msgid "Places"
1557 msgstr "Miejsca"
1558
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1561 msgid "_Places"
1562 msgstr "_Miejsca"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Pliki"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "Nazwa"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1601 msgid "Size"
1602 msgstr "Rozmiar"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1605 msgid "Modified"
1606 msgstr "Zmodyfikowany"
1607
1608 #. Label
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1610 msgid "_Name:"
1611 msgstr "_Nazwa:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "Nazwa pliku"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1624
1625 #. Create Folder
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "Utwórz kata_log"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1631 msgid "Search:"
1632 msgstr "Wyszukiwanie:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1635 msgid "_Location:"
1636 msgstr "Położ_enie:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1647 #, c-format
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1657 msgid "Unknown"
1658 msgstr "Nieznany"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1661 msgid "%H:%M"
1662 msgstr "%H:%M"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1673 #, c-format
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1678 #, c-format
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 #, c-format
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1685 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1691 msgstr ""
1692 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1693 "zawartości."
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1696 msgid "_Replace"
1697 msgstr "_Zastąp"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1700 msgid "Could not start the search process"
1701 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1704 msgid ""
1705 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1706 "Please make sure it is running."
1707 msgstr ""
1708 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1709 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not mount %s"
1718 msgstr "Nie można zamontować %s"
1719
1720 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1721 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1722 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1723 #. * this particular string.
1724 #.
1725 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1726 msgid "File System"
1727 msgstr "System plików"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1730 msgid "Sans 12"
1731 msgstr "Sans 12"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1734 msgid "Pick a Font"
1735 msgstr "Wybór czcionki"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1738 msgid "Font"
1739 msgstr "Czcionka"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1742 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1743 msgstr ""
1744 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1745 "spróbować ponownie."
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1748 msgid "Search font name"
1749 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1752 msgid "Font Family"
1753 msgstr "Rodzina czcionek"
1754
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1756 #, c-format
1757 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1758 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1761 msgid "Failed to load icon"
1762 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1765 msgid "Simple"
1766 msgstr "Prosta"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1769 msgctxt "input method menu"
1770 msgid "System"
1771 msgstr "Systemowa"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "None"
1776 msgstr "Brak"
1777
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1779 #, c-format
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "System (%s)"
1782 msgstr "Systemowa (%s)"
1783
1784 #. Open Link
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1786 msgid "_Open Link"
1787 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1788
1789 #. Copy Link Address
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1791 msgid "Copy _Link Address"
1792 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
1793
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1795 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1796 msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1797
1798 #. Translators: this message will appear after the usage string
1799 #. and before the list of options.
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1801 msgid ""
1802 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1803 "optionally passing list of URIs as arguments."
1804 msgstr ""
1805 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1806 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1807
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1809 #, c-format
1810 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1811 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1812
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1814 #, c-format
1815 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1816 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1817
1818 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1819 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: missing application name"
1823 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1824
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1826 #, c-format
1827 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1828 msgstr ""
1829 "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
1830 "systemach operacyjnych"
1831
1832 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1833 #. is the application name.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: no such application %s"
1837 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1838
1839 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1840 #. is the error message.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1844 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1845
1846 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1847 msgid "Copy URL"
1848 msgstr "Skopiuj adres URL"
1849
1850 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1851 msgid "Invalid URI"
1852 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1853
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1855 msgid "Lock"
1856 msgstr "Zablokuj"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1859 msgid "Unlock"
1860 msgstr "Odblokuj"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1863 msgid ""
1864 "Dialog is unlocked.\n"
1865 "Click to prevent further changes"
1866 msgstr ""
1867 "Okno jest odblokowane.\n"
1868 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1869
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1871 msgid ""
1872 "Dialog is locked.\n"
1873 "Click to make changes"
1874 msgstr ""
1875 "Okno jest zablokowane.\n"
1876 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1877
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1879 msgid ""
1880 "System policy prevents changes.\n"
1881 "Contact your system administrator"
1882 msgstr ""
1883 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1884 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1885
1886 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1888 msgid "Load additional GTK+ modules"
1889 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1890
1891 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1893 msgid "MODULES"
1894 msgstr "MODUŁY"
1895
1896 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1898 msgid "Make all warnings fatal"
1899 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1900
1901 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1903 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1904 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1905
1906 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1908 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1909 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1910
1911 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1912 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1913 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1914 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1915 #.
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1917 msgid "default:LTR"
1918 msgstr "default:LTR"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot open display: %s"
1923 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1926 msgid "GTK+ Options"
1927 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1930 msgid "Show GTK+ Options"
1931 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1934 msgid "Co_nnect"
1935 msgstr "P_ołącz"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1938 msgid "Connect As"
1939 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1942 msgid "_Anonymous"
1943 msgstr "_Anonimowy"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1946 msgid "Registered U_ser"
1947 msgstr "_Zarejestrowany"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1950 msgid "_Username"
1951 msgstr "_Nazwa użytkownika"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1954 msgid "_Domain"
1955 msgstr "_Domena"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1958 msgid "_Password"
1959 msgstr "_Hasło"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1962 msgid "Forget password _immediately"
1963 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1966 msgid "Remember password until you _logout"
1967 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1970 msgid "Remember _forever"
1971 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1976 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1979 msgid "Unable to end process"
1980 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1983 msgid "_End Process"
1984 msgstr "_Zakończ proces"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1987 #, c-format
1988 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1989 msgstr ""
1990 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1991
1992 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1994 msgid "Terminal Pager"
1995 msgstr "Stronicowanie terminala"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1998 msgid "Top Command"
1999 msgstr "Polecenie top"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2002 msgid "Bourne Again Shell"
2003 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2006 msgid "Bourne Shell"
2007 msgstr "Powłoka Bourne"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010 msgid "Z Shell"
2011 msgstr "Powłoka Z"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2017
2018 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2019 #, c-format
2020 msgid "Page %u"
2021 msgstr "Strona %u"
2022
2023 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2024 #. * in the number emblem.
2025 #.
2026 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2027 #, c-format
2028 msgctxt "Number format"
2029 msgid "%d"
2030 msgstr "%d"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2033 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2034 msgid "Not a valid page setup file"
2035 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2038 msgid "Any Printer"
2039 msgstr "Dowolna drukarka"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2042 msgid "For portable documents"
2043 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Margins:\n"
2049 " Left: %s %s\n"
2050 " Right: %s %s\n"
2051 " Top: %s %s\n"
2052 " Bottom: %s %s"
2053 msgstr ""
2054 "Marginesy:\n"
2055 " Lewy: %s %s\n"
2056 " Prawy: %s %s\n"
2057 " Górny: %s %s\n"
2058 " Dolny: %s %s"
2059
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2061 msgid "Manage Custom Sizes…"
2062 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2065 msgid "_Format for:"
2066 msgstr "_Formatowanie dla:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2069 msgid "_Paper size:"
2070 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2073 msgid "_Orientation:"
2074 msgstr "_Położenie:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2077 msgid "Page Setup"
2078 msgstr "Ustawienia strony"
2079
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2081 msgid "Up Path"
2082 msgstr "W górę ścieżki"
2083
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2085 msgid "Down Path"
2086 msgstr "W dół ścieżki"
2087
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2089 msgid "File System Root"
2090 msgstr "System plików"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2093 msgid "Authentication"
2094 msgstr "Uwierzytelnianie"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2097 msgid "Select a filename"
2098 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2101 msgid "Not available"
2102 msgstr "Niedostępne"
2103
2104 #. translators: this string is the default job title for print
2105 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2106 #. * by the job number.
2107 #.
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2109 #, c-format
2110 msgid "%s job #%d"
2111 msgstr "%s: zadanie #%d"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Initial state"
2116 msgstr "Stan początkowy"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Preparing to print"
2121 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Generating data"
2126 msgstr "Tworzenie danych"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Sending data"
2131 msgstr "Wysyłanie danych"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Waiting"
2136 msgstr "Oczekiwanie"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Blocking on issue"
2141 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Printing"
2146 msgstr "Drukowanie"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Finished"
2151 msgstr "Ukończono"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Finished with error"
2156 msgstr "Zakończono z błędem"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2159 #, c-format
2160 msgid "Preparing %d"
2161 msgstr "Przygotowywanie %d"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2164 msgid "Preparing"
2165 msgstr "Przygotowywanie"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2168 #, c-format
2169 msgid "Printing %d"
2170 msgstr "Drukowanie %d"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2173 msgid "Error creating print preview"
2174 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2177 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2178 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2181 msgid "Error launching preview"
2182 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2185 msgid "Printer offline"
2186 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2189 msgid "Out of paper"
2190 msgstr "Brak papieru"
2191
2192 #. Translators: this is a printer status.
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2195 msgid "Paused"
2196 msgstr "Wstrzymane"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2199 msgid "Need user intervention"
2200 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2203 msgid "Custom size"
2204 msgstr "Własny rozmiar"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2207 msgid "No printer found"
2208 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2211 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2212 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2215 msgid "Error from StartDoc"
2216 msgstr "Błąd z StartDoc"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2220 msgid "Not enough free memory"
2221 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2224 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2228 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2232 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2233 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2236 msgid "Unspecified error"
2237 msgstr "Nieokreślony błąd"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2240 msgid "Getting printer information failed"
2241 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2244 msgid "Getting printer information…"
2245 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2248 msgid "Printer"
2249 msgstr "Drukarka"
2250
2251 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2253 msgid "Location"
2254 msgstr "Położenie"
2255
2256 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2258 msgid "Status"
2259 msgstr "Stan"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2262 msgid "Range"
2263 msgstr "Zakres"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2266 msgid "_All Pages"
2267 msgstr "Wszystkie _strony"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2270 msgid "C_urrent Page"
2271 msgstr "_Bieżąca strona"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2274 msgid "Se_lection"
2275 msgstr "_Wybór"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2278 msgid "Pag_es:"
2279 msgstr "Stro_ny:"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2282 msgid ""
2283 "Specify one or more page ranges,\n"
2284 " e.g. 1-3,7,11"
2285 msgstr ""
2286 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2287 " przykładowo: 1-3,7,11"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 msgid "Pages"
2291 msgstr "Strony"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2294 msgid "Copies"
2295 msgstr "Kopie"
2296
2297 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2299 msgid "Copie_s:"
2300 msgstr "Kopi_e:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 msgid "C_ollate"
2304 msgstr "_Posegregowane"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2307 msgid "_Reverse"
2308 msgstr "Odw_rotnie"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2311 msgid "General"
2312 msgstr "Ogólne"
2313
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2316 #.
2317 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2318 #. * multiple pages on a sheet when printing
2319 #.
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2322 msgid "Left to right, top to bottom"
2323 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2327 msgid "Left to right, bottom to top"
2328 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2332 msgid "Right to left, top to bottom"
2333 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2337 msgid "Right to left, bottom to top"
2338 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2342 msgid "Top to bottom, left to right"
2343 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2347 msgid "Top to bottom, right to left"
2348 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2352 msgid "Bottom to top, left to right"
2353 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2357 msgid "Bottom to top, right to left"
2358 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2359
2360 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2361 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2362 #.
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2365 msgid "Page Ordering"
2366 msgstr "Kolejność stron"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2369 msgid "Left to right"
2370 msgstr "Od lewej do prawej"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2373 msgid "Right to left"
2374 msgstr "Od prawej do lewej"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2377 msgid "Top to bottom"
2378 msgstr "Z góry do dołu"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2381 msgid "Bottom to top"
2382 msgstr "Z dołu do góry"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2385 msgid "Layout"
2386 msgstr "Układ"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2389 msgid "T_wo-sided:"
2390 msgstr "_Dwustronnie:"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2393 msgid "Pages per _side:"
2394 msgstr "Stron _na kartkę:"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2397 msgid "Page or_dering:"
2398 msgstr "Kolejność _stron:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2401 msgid "_Only print:"
2402 msgstr "Wydruk _tylko:"
2403
2404 #. In enum order
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2406 msgid "All sheets"
2407 msgstr "Wszystkie kartki"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2410 msgid "Even sheets"
2411 msgstr "Kartki parzyste"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2414 msgid "Odd sheets"
2415 msgstr "Kartki nieparzyste"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2418 msgid "Sc_ale:"
2419 msgstr "Ska_la:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2422 msgid "Paper"
2423 msgstr "Papier"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2426 msgid "Paper _type:"
2427 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2430 msgid "Paper _source:"
2431 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2434 msgid "Output t_ray:"
2435 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2438 msgid "Or_ientation:"
2439 msgstr "Orienta_cja:"
2440
2441 #. In enum order
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2443 msgid "Portrait"
2444 msgstr "Pionowa"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2447 msgid "Landscape"
2448 msgstr "Pozioma"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2451 msgid "Reverse portrait"
2452 msgstr "Odwrócona pionowo"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2455 msgid "Reverse landscape"
2456 msgstr "Odwrócona poziomo"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 msgid "Job Details"
2460 msgstr "Szczegóły zadania"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2463 msgid "Pri_ority:"
2464 msgstr "Pri_orytet:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2467 msgid "_Billing info:"
2468 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2471 msgid "Print Document"
2472 msgstr "Wydruk dokumentu"
2473
2474 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2475 #. * in the print dialog
2476 #.
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2478 msgid "_Now"
2479 msgstr "_Teraz"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2482 msgid "A_t:"
2483 msgstr "_O:"
2484
2485 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2486 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2487 #. * supported.
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2490 msgid ""
2491 "Specify the time of print,\n"
2492 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "Czas drukowania"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2500 msgid "On _hold"
2501 msgstr "Wstrzy_many"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "Strona tytułowa"
2510
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2515 msgid "Be_fore:"
2516 msgstr "P_rzed:"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2522 msgid "_After:"
2523 msgstr "_Po:"
2524
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2529 msgid "Job"
2530 msgstr "Zadanie"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2533 msgid "Advanced"
2534 msgstr "Zaawansowane"
2535
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "Jakość obrazu"
2540
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2543 msgid "Color"
2544 msgstr "Kolor"
2545
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2549 msgid "Finishing"
2550 msgstr "Kończenie"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2557 msgid "Print"
2558 msgstr "Wydruk"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2565 #, c-format
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "Filtr bez tytułu"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "S_kopiuj położenie"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "_Usuń z listy"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2590 msgid "_Clear List"
2591 msgstr "Wy_czyść listę"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2596
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2612 #, c-format
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2617 #, c-format
2618 msgid "Open '%s'"
2619 msgstr "Otwórz \"%s\""
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "Nieznany element"
2624
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2629 #.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2631 #, c-format
2632 msgctxt "recent menu label"
2633 msgid "_%d. %s"
2634 msgstr "_%d. %s"
2635
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2640 #, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "%d. %s"
2643 msgstr "%d. %s"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2652
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2654 #, c-format
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2656 msgstr ""
2657 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2658 "adresie URI \"%s\""
2659
2660 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Information"
2664 msgstr "Informacja"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Warning"
2669 msgstr "Ostrzeżenie"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Error"
2674 msgstr "Błąd"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Question"
2679 msgstr "Pytanie"
2680
2681 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2682 #. * need the mnemonics to be rationalized
2683 #.
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_About"
2687 msgstr "_O programie"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Add"
2692 msgstr "_Dodaj"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Apply"
2697 msgstr "_Zastosuj"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Bold"
2702 msgstr "Pogru_bienie"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Cancel"
2707 msgstr "_Anuluj"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_CD-ROM"
2712 msgstr "_CD-ROM"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Clear"
2717 msgstr "Wy_czyść"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Close"
2722 msgstr "Za_mknij"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "C_onnect"
2727 msgstr "P_ołącz"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Convert"
2732 msgstr "Prze_konwertuj"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Copy"
2737 msgstr "S_kopiuj"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Cu_t"
2742 msgstr "_Wytnij"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Delete"
2747 msgstr "_Usuń"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Discard"
2752 msgstr "_Porzuć"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Disconnect"
2757 msgstr "_Rozłącz"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Execute"
2762 msgstr "_Wykonaj"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Edit"
2767 msgstr "_Edycja"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_File"
2772 msgstr "_Plik"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Find"
2777 msgstr "_Znajdź"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Find and _Replace"
2782 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Floppy"
2787 msgstr "_Dyskietka"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Fullscreen"
2792 msgstr "_Pełny ekran"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Leave Fullscreen"
2797 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Bottom"
2803 msgstr "_Dół"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_First"
2809 msgstr "_Pierwsza"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Last"
2815 msgstr "_Ostatnia"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Top"
2821 msgstr "_Góra"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go back"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Back"
2827 msgstr "_Wstecz"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go down"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Down"
2833 msgstr "W _dół"
2834
2835 #. This is a navigation label as in "go forward"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 msgid "_Forward"
2839 msgstr "_Dalej"
2840
2841 #. This is a navigation label as in "go up"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 msgid "_Up"
2845 msgstr "W _górę"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Hard Disk"
2850 msgstr "Dy_sk twardy"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Help"
2855 msgstr "Pomo_c"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Home"
2860 msgstr "P_oczątek"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Increase Indent"
2865 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Decrease Indent"
2870 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Index"
2875 msgstr "_Indeks"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Information"
2880 msgstr "_Informacje"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Italic"
2885 msgstr "Pochy_lenie"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Jump to"
2890 msgstr "Prz_ejdź do"
2891
2892 #. This is about text justification, "centered text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Center"
2896 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2897
2898 #. This is about text justification
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Fill"
2902 msgstr "Wyj_ustowanie"
2903
2904 #. This is about text justification, "left-justified text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Left"
2908 msgstr "Justowanie do _lewej"
2909
2910 #. This is about text justification, "right-justified text"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Right"
2914 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2915
2916 #. Media label, as in "fast forward"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "_Forward"
2920 msgstr "_Naprzód"
2921
2922 #. Media label, as in "next song"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2924 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgid "_Next"
2926 msgstr "_Następny"
2927
2928 #. Media label, as in "pause music"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "P_ause"
2932 msgstr "_Wstrzymaj"
2933
2934 #. Media label, as in "play music"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "_Play"
2938 msgstr "_Odtwarzaj"
2939
2940 #. Media label, as in  "previous song"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "Pre_vious"
2944 msgstr "_Poprzedni"
2945
2946 #. Media label
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "_Record"
2950 msgstr "Nag_raj"
2951
2952 #. Media label
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2954 msgctxt "Stock label, media"
2955 msgid "R_ewind"
2956 msgstr "_Wstecz"
2957
2958 #. Media label
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2960 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgid "_Stop"
2962 msgstr "_Zatrzymaj"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Network"
2967 msgstr "S_ieć"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_New"
2972 msgstr "_Nowy"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_No"
2977 msgstr "_Nie"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_OK"
2982 msgstr "_OK"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Open"
2987 msgstr "_Otwórz"
2988
2989 #. Page orientation
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Landscape"
2993 msgstr "Poziomo"
2994
2995 #. Page orientation
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Portrait"
2999 msgstr "Pionowo"
3000
3001 #. Page orientation
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Reverse landscape"
3005 msgstr "Odwrócone poziomo"
3006
3007 #. Page orientation
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Reverse portrait"
3011 msgstr "Odwrócone pionowo"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Page Set_up"
3016 msgstr "Ustawienia str_ony"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Paste"
3021 msgstr "Wk_lej"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Preferences"
3026 msgstr "P_referencje"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Print"
3031 msgstr "Wy_drukuj"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Print Pre_view"
3036 msgstr "Podgląd _wydruku"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Properties"
3041 msgstr "_Właściwości"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Quit"
3046 msgstr "Za_kończ"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Redo"
3051 msgstr "P_onów"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Refresh"
3056 msgstr "_Odśwież"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Remove"
3061 msgstr "_Usuń"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Revert"
3066 msgstr "_Przywróć"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Save"
3071 msgstr "_Zapisz"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "Save _As"
3076 msgstr "Zapi_sz jako"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "Select _All"
3081 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Color"
3086 msgstr "_Kolor"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Font"
3091 msgstr "_Czcionka"
3092
3093 #. Sorting direction
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Ascending"
3097 msgstr "_Rosnąco"
3098
3099 #. Sorting direction
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Descending"
3103 msgstr "_Malejąco"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Spell Check"
3108 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Stop"
3113 msgstr "_Zatrzymaj"
3114
3115 #. Font variant
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Strikethrough"
3119 msgstr "Prz_ekreślenie"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Undelete"
3124 msgstr "Od_twórz"
3125
3126 #. Font variant
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Underline"
3130 msgstr "P_odkreślenie"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Undo"
3135 msgstr "Cof_nij"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Yes"
3140 msgstr "_Tak"
3141
3142 #. Zoom
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Normal Size"
3146 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3147
3148 #. Zoom
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Best _Fit"
3152 msgstr "_Dopasowanie"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Zoom _In"
3157 msgstr "Po_większ"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Zoom _Out"
3162 msgstr "Po_mniejsz"
3163
3164 # ujednolicenie z gnome-shell
3165 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3166 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3167 #. * the state
3168 #.
3169 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3170 msgctxt "switch"
3171 msgid "ON"
3172 msgstr "|"
3173
3174 # ujednolicenie z gnome-shell
3175 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3177 #.
3178 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3179 msgctxt "switch"
3180 msgid "OFF"
3181 msgstr "◯"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3184 #, c-format
3185 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3186 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3189 #, c-format
3190 msgid "No deserialize function found for format %s"
3191 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3194 #, c-format
3195 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3196 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3199 #, c-format
3200 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3201 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3204 #, c-format
3205 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3206 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3209 #, c-format
3210 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3211 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3214 #, c-format
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3233 #, c-format
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3235 msgstr ""
3236 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3240 #, c-format
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3247 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3252 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3258 msgstr ""
3259 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "Element <%s> został już określony"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 msgid ""
3296 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 msgstr ""
3298 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3299 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3340
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3342 #, c-format
3343 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3345
3346 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3347 #, c-format
3348 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3349 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3350
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3352 msgid "Empty"
3353 msgstr "Pusty"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3356 msgid "Volume"
3357 msgstr "Głośność"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3360 msgid "Turns volume down or up"
3361 msgstr "Reguluje głośność"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "Reguluje głośność"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3368 msgid "Volume Down"
3369 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "Obniża głośność"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3376 msgid "Volume Up"
3377 msgstr "Zwiększenie głośności"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "Zwiększa głośność"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3384 msgid "Muted"
3385 msgstr "Wyciszony"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3388 msgid "Full Volume"
3389 msgstr "Pełna głośność"
3390
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #.
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3397 #, c-format
3398 msgctxt "volume percentage"
3399 msgid "%d %%"
3400 msgstr "%d %%"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "asme_f"
3405 msgstr "asme_f"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A0x2"
3410 msgstr "A0x2"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A0"
3415 msgstr "A0"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A0x3"
3420 msgstr "A0x3"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A1"
3425 msgstr "A1"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A10"
3430 msgstr "A10"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A1x3"
3435 msgstr "A1x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A1x4"
3440 msgstr "A1x4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A2"
3445 msgstr "A2"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A2x3"
3450 msgstr "A2x3"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A2x4"
3455 msgstr "A2x4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A2x5"
3460 msgstr "A2x5"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A3"
3465 msgstr "A3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A3 Extra"
3470 msgstr "A3 Ekstra"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A3x3"
3475 msgstr "A3x3"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A3x4"
3480 msgstr "A3x4"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A3x5"
3485 msgstr "A3x5"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A3x6"
3490 msgstr "A3x6"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A3x7"
3495 msgstr "A3x7"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4"
3500 msgstr "A4"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4 Extra"
3505 msgstr "A4 Ekstra"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4 Tab"
3510 msgstr "A4 Tab"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A4x3"
3515 msgstr "A4x3"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A4x4"
3520 msgstr "A4x4"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A4x5"
3525 msgstr "A4x5"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A4x6"
3530 msgstr "A4x6"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A4x7"
3535 msgstr "A4x7"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A4x8"
3540 msgstr "A4x8"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "A4x9"
3545 msgstr "A4x9"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "A5"
3550 msgstr "A5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "A5 Extra"
3555 msgstr "A5 Ekstra"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "A6"
3560 msgstr "A6"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "A7"
3565 msgstr "A7"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "A8"
3570 msgstr "A8"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "A9"
3575 msgstr "A9"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B0"
3580 msgstr "B0"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B1"
3585 msgstr "B1"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B10"
3590 msgstr "B10"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B2"
3595 msgstr "B2"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B3"
3600 msgstr "B3"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B4"
3605 msgstr "B4"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "B5"
3610 msgstr "B5"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "B5 Extra"
3615 msgstr "B5 Ekstra"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "B6"
3620 msgstr "B6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "B6/C4"
3625 msgstr "B6/C4"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "B7"
3630 msgstr "B7"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "B8"
3635 msgstr "B8"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "B9"
3640 msgstr "B9"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C0"
3645 msgstr "C0"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C1"
3650 msgstr "C1"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C10"
3655 msgstr "C10"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C2"
3660 msgstr "C2"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C3"
3665 msgstr "C3"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C4"
3670 msgstr "C4"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "C5"
3675 msgstr "C5"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "C6"
3680 msgstr "C6"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "C6/C5"
3685 msgstr "C6/C5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "C7"
3690 msgstr "C7"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "C7/C6"
3695 msgstr "C7/C6"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "C8"
3700 msgstr "C8"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "C9"
3705 msgstr "C9"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "DL Envelope"
3710 msgstr "Koperta DL"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "RA0"
3715 msgstr "RA0"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "RA1"
3720 msgstr "RA1"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "RA2"
3725 msgstr "RA2"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "SRA0"
3730 msgstr "SRA0"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "SRA1"
3735 msgstr "SRA1"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "SRA2"
3740 msgstr "SRA2"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB0"
3745 msgstr "JB0"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB1"
3750 msgstr "JB1"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB10"
3755 msgstr "JB10"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB2"
3760 msgstr "JB2"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "JB3"
3765 msgstr "JB3"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "JB4"
3770 msgstr "JB4"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "JB5"
3775 msgstr "JB5"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "JB6"
3780 msgstr "JB6"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "JB7"
3785 msgstr "JB7"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "JB8"
3790 msgstr "JB8"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "JB9"
3795 msgstr "JB9"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "jis exec"
3800 msgstr "jis exec"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr "Koperta Choukei 2"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr "Koperta Choukei 3"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr "Koperta Choukei 4"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "hagaki (postcard)"
3820 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "kahu Envelope"
3825 msgstr "Koperta kahu"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "kaku2 Envelope"
3830 msgstr "Koperta kaku2"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "you4 Envelope"
3840 msgstr "Koperta you4"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "10x11"
3845 msgstr "10x11"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "10x13"
3850 msgstr "10x13"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "10x14"
3855 msgstr "10x14"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "10x15"
3860 msgstr "10x15"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "11x12"
3865 msgstr "11x12"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "11x15"
3870 msgstr "11x15"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "12x19"
3875 msgstr "12x19"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "5x7"
3880 msgstr "5x7"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "6x9 Envelope"
3885 msgstr "Koperta 6x9"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "7x9 Envelope"
3890 msgstr "Koperta 7x9"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "9x11 Envelope"
3895 msgstr "Koperta 9x11"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "a2 Envelope"
3900 msgstr "Koperta a2"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Arch A"
3905 msgstr "Arch A"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "Arch B"
3910 msgstr "Arch B"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "Arch C"
3915 msgstr "Arch C"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "Arch D"
3920 msgstr "Arch D"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Arch E"
3925 msgstr "Arch E"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "b-plus"
3930 msgstr "b-plus"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "c"
3935 msgstr "c"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "c5 Envelope"
3940 msgstr "Koperta c5"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "d"
3945 msgstr "d"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "e"
3950 msgstr "e"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "edp"
3955 msgstr "edp"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "European edp"
3960 msgstr "Europejskie edp"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Executive"
3965 msgstr "Executive"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "f"
3970 msgstr "f"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "FanFold European"
3975 msgstr "FanFold europejskie"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "FanFold US"
3980 msgstr "FanFold USA"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "FanFold German Legal"
3985 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Government Legal"
3990 msgstr "Legal rządowy"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Government Letter"
3995 msgstr "List rządowy"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Index 3x5"
4000 msgstr "Indeks 3x5"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Index 4x6 ext"
4010 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Index 5x8"
4015 msgstr "Indeks 5x8"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Invoice"
4020 msgstr "Faktura"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Tabloid"
4025 msgstr "Tabloid"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Legal"
4030 msgstr "US Legal"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Legal Extra"
4035 msgstr "Legal USA ekstra"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "US Letter"
4040 msgstr "List USA"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "US Letter Extra"
4045 msgstr "List USA ekstra"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "US Letter Plus"
4050 msgstr "List USA plus"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Monarch Envelope"
4055 msgstr "Koperta Monarch"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#10 Envelope"
4060 msgstr "Koperta #10"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "#11 Envelope"
4065 msgstr "Koperta #11"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "#12 Envelope"
4070 msgstr "Koperta #12"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "#14 Envelope"
4075 msgstr "Koperta #14"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "#9 Envelope"
4080 msgstr "Koperta #9"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Personal Envelope"
4085 msgstr "Koperta osobista"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Quarto"
4090 msgstr "Quarto"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Super A"
4095 msgstr "Super A"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Super B"
4100 msgstr "Super B"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Wide Format"
4105 msgstr "Format szeroki"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Dai-pa-kai"
4110 msgstr "Dai-pa-kai"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Folio"
4115 msgstr "Folio"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Folio sp"
4120 msgstr "Folio sp"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Invite Envelope"
4125 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Italian Envelope"
4130 msgstr "Koperta włoska"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "juuro-ku-kai"
4135 msgstr "juuro-ku-kai"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "pa-kai"
4140 msgstr "pa-kai"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Postfix Envelope"
4145 msgstr "Koperta postfix"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Small Photo"
4150 msgstr "Mała fotografia"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc1 Envelope"
4155 msgstr "Koperta prc1"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc10 Envelope"
4160 msgstr "Koperta prc10"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc 16k"
4165 msgstr "prc 16k"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc2 Envelope"
4170 msgstr "Koperta prc2"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc3 Envelope"
4175 msgstr "Koperta prc3"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc 32k"
4180 msgstr "prc 32k"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc4 Envelope"
4185 msgstr "Koperta prc4"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc5 Envelope"
4190 msgstr "Koperta c5"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc6 Envelope"
4195 msgstr "Koperta prc6"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc7 Envelope"
4200 msgstr "Koperta prc7"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc8 Envelope"
4205 msgstr "Koperta prc8"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc9 Envelope"
4210 msgstr "Koperta prc9"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "ROC 16k"
4215 msgstr "ROC 16k"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "ROC 8k"
4220 msgstr "ROC 8k"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4245 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4253 #, c-format
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4273 #, c-format
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4302 #, c-format
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4307 #, c-format
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4312 #, c-format
4313 msgid "No theme index file.\n"
4314 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 msgstr ""
4322 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4323 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4324 "ignore-theme-index.\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "amharska (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "Cedylla"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imipa.c:143
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "IPA"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr "Multipress"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imthai.c:33
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "tajsko-laotańska"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imxim.c:26
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4383 msgid "Username:"
4384 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4388 msgid "Password:"
4389 msgstr "Hasło:"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4395 msgstr ""
4396 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4401 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4404 #, c-format
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4406 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4410 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4415 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4419 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4424 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4429 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4434 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required on %s"
4439 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4442 msgid "Domain:"
4443 msgstr "Domena:"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4446 #, c-format
4447 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4448 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4451 #, c-format
4452 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4453 msgstr ""
4454 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4457 msgid "Authentication is required to print this document"
4458 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4495 #, c-format
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4500 #, c-format
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4517 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4520 #, c-format
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4522 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4523
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4526 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4527 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4528
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4531 msgid "Rejecting Jobs"
4532 msgstr "Odrzuca zadania"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4535 msgid "Two Sided"
4536 msgstr "Dwustronne"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4539 msgid "Paper Type"
4540 msgstr "Rodzaj papieru"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "Źródło papieru"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4547 msgid "Output Tray"
4548 msgstr "Tacka wyjściowa"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4551 msgid "Resolution"
4552 msgstr "Rozdzielczość"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4555 msgid "GhostScript pre-filtering"
4556 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4559 msgid "One Sided"
4560 msgstr "Jednostronne"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4564 msgid "Long Edge (Standard)"
4565 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4569 msgid "Short Edge (Flip)"
4570 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4576 msgid "Auto Select"
4577 msgstr "Wybór automatyczny"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4580 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4586 msgid "Printer Default"
4587 msgstr "Domyślne drukarki"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4592 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4596 msgid "Convert to PS level 1"
4597 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4601 msgid "Convert to PS level 2"
4602 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4603
4604 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4606 msgid "No pre-filtering"
4607 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4608
4609 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4610 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4612 msgid "Miscellaneous"
4613 msgstr "Różne"
4614
4615 #. Translators: These strings name the possible values of the
4616 #. * job priority option in the print dialog
4617 #.
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4619 msgid "Urgent"
4620 msgstr "Ważne"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4623 msgid "High"
4624 msgstr "Wysoki"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4627 msgid "Medium"
4628 msgstr "Średni"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4631 msgid "Low"
4632 msgstr "Niski"
4633
4634 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4638 msgid "Job Priority"
4639 msgstr "Priorytet"
4640
4641 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4642 #. * in the print dialog
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4645 msgid "Billing Info"
4646 msgstr "Informacje o opłatach"
4647
4648 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4649 #. * pages that the printing system may support.
4650 #.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4652 msgid "None"
4653 msgstr "Brak"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4656 msgid "Classified"
4657 msgstr "Sklasyfikowane"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4660 msgid "Confidential"
4661 msgstr "Poufne"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4664 msgid "Secret"
4665 msgstr "Tajne"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4668 msgid "Standard"
4669 msgstr "Standardowe"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4672 msgid "Top Secret"
4673 msgstr "Ściśle tajne"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4676 msgid "Unclassified"
4677 msgstr "Niesklasyfikowane"
4678
4679 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4680 #. * in the print dialog
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4683 msgid "Pages per Sheet"
4684 msgstr "Stron na kartkę"
4685
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the front cover page.
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4690 msgid "Before"
4691 msgstr "Przed"
4692
4693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4694 #. * dialog that controls the back cover page.
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4697 msgid "After"
4698 msgstr "Po"
4699
4700 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4701 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4702 #. * or 'on hold'
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4705 msgid "Print at"
4706 msgstr "Wydruk o"
4707
4708 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4709 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4710 #.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4712 msgid "Print at time"
4713 msgstr "Wydruk o czasie"
4714
4715 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4716 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4717 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4718 #.
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4720 #, c-format
4721 msgid "Custom %sx%s"
4722 msgstr "Własny %sx%s"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4725 msgid "Printer Profile"
4726 msgstr "Profil drukarki"
4727
4728 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4730 msgid "Unavailable"
4731 msgstr "Niedostępne"
4732
4733 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4734 #. * it hasn't registered the device with colord
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4736 msgid "Color management unavailable"
4737 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4738
4739 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4741 msgid "No profile available"
4742 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4743
4744 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4746 msgid "Unspecified profile"
4747 msgstr "Nieokreślony profil"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4750 msgid "output"
4751 msgstr "dane-wyjściowe"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4754 msgid "Print to File"
4755 msgstr "Wydruk do pliku"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4758 msgid "PDF"
4759 msgstr "PDF"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 msgid "Postscript"
4763 msgstr "Postscript"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 msgid "SVG"
4767 msgstr "SVG"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4771 msgid "Pages per _sheet:"
4772 msgstr "Stron _na kartkę:"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4775 msgid "File"
4776 msgstr "Plik"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4779 msgid "_Output format"
4780 msgstr "_Format wyjściowy"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4783 msgid "Print to LPR"
4784 msgstr "Wydruk na LPR"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4787 msgid "Pages Per Sheet"
4788 msgstr "Stron na kartkę"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4791 msgid "Command Line"
4792 msgstr "Wiersz poleceń"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4796 msgid "printer offline"
4797 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4801 msgid "ready to print"
4802 msgstr "gotowa do drukowania"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4806 msgid "processing job"
4807 msgstr "przetwarzanie zadania"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4811 msgid "paused"
4812 msgstr "wstrzymane"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4816 msgid "unknown"
4817 msgstr "nieznane"
4818
4819 #. default filename used for print-to-test
4820 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4821 #, c-format
4822 msgid "test-output.%s"
4823 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4826 msgid "Print to Test Printer"
4827 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"