]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnomepl.org
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Format obrazu BMP"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr ""
222 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
225 #, c-format
226 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
227 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
230 msgid "Stack overflow"
231 msgstr "Przepełnienie stosu"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
234 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
235 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
238 msgid "Bad code encountered"
239 msgstr "Napotkano błędny kod"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
242 msgid "Circular table entry in GIF file"
243 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
247 msgid "Not enough memory to load GIF file"
248 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
263 #, c-format
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
268 msgid ""
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "colormap."
271 msgstr ""
272 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
273 "lokalnej."
274
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
276 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
277 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
278
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
280 msgid "The GIF image format"
281 msgstr "Format obrazu GIF"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
285 msgid "Not enough memory to load icon"
286 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
289 msgid "Invalid header in icon"
290 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
293 msgid "Icon has zero width"
294 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
297 msgid "Icon has zero height"
298 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
301 msgid "Compressed icons are not supported"
302 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
305 msgid "Unsupported icon type"
306 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
309 msgid "Not enough memory to load ICO file"
310 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
313 msgid "Image too large to be saved as ICO"
314 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
317 msgid "Cursor hotspot outside image"
318 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
321 #, c-format
322 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
323 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
326 msgid "The ICO image format"
327 msgstr "Format obrazu ICO"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
330 #, c-format
331 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
332 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
335 msgid ""
336 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "memory"
338 msgstr ""
339 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
340 "zwolnić pamięć"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
343 #, c-format
344 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
345 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
349 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
350 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "parsed."
357 msgstr ""
358 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
359 "poprawna."
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 msgstr ""
366 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
367 "dozwolona."
368
369 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
370 msgid "The JPEG image format"
371 msgstr "Format obrazu JPEG"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
374 msgid "Couldn't allocate memory for header"
375 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
378 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
379 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
382 msgid "Image has invalid width and/or height"
383 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
386 msgid "Image has unsupported bpp"
387 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 #, c-format
391 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
392 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
395 msgid "Couldn't create new pixbuf"
396 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
399 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
400 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
403 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
404 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
407 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
408 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
411 msgid "No palette found at end of PCX data"
412 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
415 msgid "The PCX image format"
416 msgstr "Format obrazu PCX"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
419 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
420 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
423 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
424 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
427 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
428 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
431 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
432 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
435 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
436 msgstr ""
437 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
438 "lub 4."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 #, c-format
442 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
443 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
446 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
447 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
453 "applications to reduce memory usage"
454 msgstr ""
455 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
456 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
459 msgid "Fatal error reading PNG image file"
460 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 #, c-format
464 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
465 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
468 msgid ""
469 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
470 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "be parsed."
481 msgstr ""
482 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
483 "może być przetworzona."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
492 "jest dopuszczalna."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
499 "ISO-8859-1."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "Format obrazu PNG"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 msgstr ""
536 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
559 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
560 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
563 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
564 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
567 msgid "Unexpected end of PNM image data"
568 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
571 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
575 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
576 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
579 msgid "RAS image has bogus header data"
580 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
583 msgid "RAS image has unknown type"
584 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
587 msgid "unsupported RAS image variation"
588 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
591 msgid "Not enough memory to load RAS image"
592 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
595 msgid "The Sun raster image format"
596 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
599 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
600 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
608 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
611 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
612 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
615 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
616 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
619 msgid "Cannot allocate colormap structure"
620 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
623 msgid "Cannot allocate colormap entries"
624 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
627 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
628 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
631 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
632 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
635 msgid "TGA image has invalid dimensions"
636 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
640 msgid "TGA image type not supported"
641 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
644 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
645 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
648 msgid "Excess data in file"
649 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
652 msgid "The Targa image format"
653 msgstr "Format obrazu Targa"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
656 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
657 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
660 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
661 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
664 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
665 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
668 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
669 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
673 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
674 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
677 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
678 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
681 msgid "Failed to open TIFF image"
682 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
685 msgid "TIFFClose operation failed"
686 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
689 msgid "Failed to load TIFF image"
690 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
693 msgid "The TIFF image format"
694 msgstr "Format obrazu TIFF"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
697 msgid "Image has zero width"
698 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
701 msgid "Image has zero height"
702 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
705 msgid "Not enough memory to load image"
706 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
709 msgid "Couldn't save the rest"
710 msgstr "Nie można zapisać reszty"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
713 msgid "The WBMP image format"
714 msgstr "Format obrazu WBMP"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
717 msgid "Invalid XBM file"
718 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
721 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
722 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
726 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
729 msgid "The XBM image format"
730 msgstr "Format obrazu XBM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
733 msgid "No XPM header found"
734 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "Format obrazu XPM"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "KLASA"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "NAZWA"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Wykorzysywany ekran X"
796
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #: gdk/gdk.c:122
799 msgid "DISPLAY"
800 msgstr "EKRAN"
801
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:124
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
806
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #: gdk/gdk.c:125
809 msgid "SCREEN"
810 msgstr "PODEKRAN"
811
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:128
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
816
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
822 msgid "FLAGS"
823 msgstr "ZNACZNIKI"
824
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: gdk/gdk.c:131
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
832 msgstr "BackSpace"
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
836 msgstr "Tab"
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
840 msgstr "Return"
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
844 msgstr "Pause"
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
848 msgstr "Scroll_Lock"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
852 msgstr "Sys_Req"
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
856 msgstr "Escape"
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
860 msgstr "Multi_key"
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
864 msgstr "Home"
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
868 msgstr "Page_Up"
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
872 msgstr "Page_Down"
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
876 msgstr "End"
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
880 msgstr "Begin"
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
884 msgstr "Print"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
888 msgstr "Insert"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
892 msgstr "Num_Lock"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
896 msgstr "KP_Space"
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
900 msgstr "KP_Tab"
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
904 msgstr "KP_Enter"
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
908 msgstr "KP_Home"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
912 msgstr "KP_Left"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
916 msgstr "KP_Up"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
920 msgstr "KP_Right"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
924 msgstr "KP_Down"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
928 msgstr "KP_Page_Up"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
932 msgstr "KP_Prior"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
936 msgstr "KP_Page_Down"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
940 msgstr "KP_Next"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
944 msgstr "KP_End"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
948 msgstr "KP_Begin"
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
952 msgstr "KP_Insert"
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
956 msgstr "KP_Delete"
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
960 msgstr "Delete"
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
966
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
971
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "To samo co --no-wintab"
976
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
981
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
986
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 msgid "COLORS"
990 msgstr "KOLORY"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
996
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
998 msgid "License"
999 msgstr "Licencja"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "Licencja programu"
1004
1005 #. Add the credits button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1007 msgid "C_redits"
1008 msgstr "Z_asługi"
1009
1010 #. Add the license button
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1012 msgid "_License"
1013 msgstr "_Licencja"
1014
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1016 #, c-format
1017 msgid "About %s"
1018 msgstr "Informacje o %s"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1021 msgid "Credits"
1022 msgstr "Zasługi"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1025 msgid "Written by"
1026 msgstr "Program"
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1029 msgid "Documented by"
1030 msgstr "Dokumentacja"
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1033 msgid "Translated by"
1034 msgstr "Tłumaczenie"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Artwork by"
1038 msgstr "Grafika"
1039
1040 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1041 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1042 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #. * this.
1044 #. * And do not translate the part before the |.
1045 #.
1046 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1047 msgid "keyboard label|Shift"
1048 msgstr "Shift"
1049
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * this.
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1055 #.
1056 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1057 msgid "keyboard label|Ctrl"
1058 msgstr "Ctrl"
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1067 msgid "keyboard label|Alt"
1068 msgstr "Alt"
1069
1070 #. do not translate the part before the |
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1072 msgid "keyboard label|Space"
1073 msgstr "Spacja"
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1077 msgid "keyboard label|Backslash"
1078 msgstr "Backslash"
1079
1080 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1081 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1082 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1083 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1084 #. *
1085 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1086 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1087 #. * the year will appear on the right.
1088 #.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1090 msgid "calendar:MY"
1091 msgstr "calendar:MY"
1092
1093 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1094 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1095 #. * to be the first day of the week, and so on.
1096 #.
1097 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1098 msgid "calendar:week_start:0"
1099 msgstr "calendar:week_start:1"
1100
1101 #. Translators:  This is a text measurement template.
1102 #. * Translate it to the widest year text.
1103 #. *
1104 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1105 #. * in the translation.
1106 #. *
1107 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1110 msgid "year measurement template|2000"
1111 msgstr "2000"
1112
1113 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1114 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1115 #. * Use only ASCII in the translation.
1116 #. *
1117 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1118 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1119 #. * msgid.
1120 #. *
1121 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1122 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1123 #.
1124 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1125 msgid "calendar year format|%Y"
1126 msgstr "%Y"
1127
1128 #. do not translate the part before the |
1129 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1130 #, c-format
1131 msgid "progress bar label|%d %%"
1132 msgstr "progress bar label|%d %%"
1133
1134 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1135 msgid "Pick a Color"
1136 msgstr "Wybór koloru"
1137
1138 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1139 msgid "Received invalid color data\n"
1140 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1141
1142 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1143 msgid ""
1144 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1145 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1146 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1147 msgstr ""
1148 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1149 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1150 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1151
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1153 msgid ""
1154 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1155 "it for use in the future."
1156 msgstr ""
1157 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1158 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1159
1160 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1161 msgid "_Save color here"
1162 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1165 msgid ""
1166 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1167 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1168 msgstr ""
1169 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1170 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1171 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1174 msgid ""
1175 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1176 "lightness of that color using the inner triangle."
1177 msgstr ""
1178 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1179 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1182 msgid ""
1183 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1184 "that color."
1185 msgstr ""
1186 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1187 "kolor."
1188
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1190 msgid "_Hue:"
1191 msgstr "O_dcień:"
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1194 msgid "Position on the color wheel."
1195 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1198 msgid "_Saturation:"
1199 msgstr "Na_sycenie:"
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1202 msgid "\"Deepness\" of the color."
1203 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1206 msgid "_Value:"
1207 msgstr "_Wartość:"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1210 msgid "Brightness of the color."
1211 msgstr "Jasność koloru."
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1214 msgid "_Red:"
1215 msgstr "_Czerwony:"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1218 msgid "Amount of red light in the color."
1219 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1222 msgid "_Green:"
1223 msgstr "_Zielony:"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1226 msgid "Amount of green light in the color."
1227 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1230 msgid "_Blue:"
1231 msgstr "_Niebieski:"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1234 msgid "Amount of blue light in the color."
1235 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1238 msgid "_Opacity:"
1239 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1242 msgid "Transparency of the color."
1243 msgstr "Przezroczystość koloru."
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1246 msgid "Color _Name:"
1247 msgstr "Nazwa _koloru:"
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1250 msgid ""
1251 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1252 "such as 'orange' in this entry."
1253 msgstr ""
1254 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1255 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1258 msgid "_Palette"
1259 msgstr "Pal_eta"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1262 msgid "Color Wheel"
1263 msgstr "Koło kolorów"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1266 msgid "Color Selection"
1267 msgstr "Wybór koloru"
1268
1269 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1270 msgid "Select _All"
1271 msgstr "Zaznacz w_szystko"
1272
1273 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1274 msgid "Input _Methods"
1275 msgstr "_Metody wejściowe"
1276
1277 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1278 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1279 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1282 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid filename: %s"
1285 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1288 msgid "Select A File"
1289 msgstr "Wybór pliku"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1292 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1293 msgid "Home"
1294 msgstr "Domowy"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1297 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1298 msgid "Desktop"
1299 msgstr "Biurko"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1302 msgid "(None)"
1303 msgstr "(brak)"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1306 msgid "Other..."
1307 msgstr "Inne..."
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1310 msgid "Could not retrieve information about the file"
1311 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1314 msgid "Could not add a bookmark"
1315 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1318 msgid "Could not remove bookmark"
1319 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1322 msgid "The folder could not be created"
1323 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1326 msgid ""
1327 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1328 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1331 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\": %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1360 #, c-format
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr ""
1368 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1369 "ścieżki."
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Usuń"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1376 msgid "Rename..."
1377 msgstr "Zmień nazwę..."
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1380 msgid "Shortcuts"
1381 msgstr "Skróty"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1384 msgid "Folder"
1385 msgstr "Folder"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1388 msgid "_Add"
1389 msgstr "_Dodaj"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1396 msgid "_Remove"
1397 msgstr "_Usuń"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1410 msgstr ""
1411 "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1418 msgid "Open _Location"
1419 msgstr "O_twórz położenie"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1422 msgid "Show _Hidden Files"
1423 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1426 msgid "Files"
1427 msgstr "Pliki"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1430 msgid "Name"
1431 msgstr "Nazwa"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1434 msgid "Size"
1435 msgstr "Rozmiar"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1438 msgid "Modified"
1439 msgstr "Zmodyfikowany"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1442 msgid "Select which types of files are shown"
1443 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1444
1445 #. Create Folder
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1447 msgid "Create Fo_lder"
1448 msgstr "Utwórz fo_lder"
1449
1450 #. Name entry
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1452 msgid "_Name:"
1453 msgstr "_Nazwa:"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1456 msgid "_Browse for other folders"
1457 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1460 msgid "Save in _folder:"
1461 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1464 msgid "Create in _folder:"
1465 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1468 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1469 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1472 #, c-format
1473 msgid "Shortcut %s does not exist"
1474 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1477 #, c-format
1478 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1479 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1485 msgstr ""
1486 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1487 "zawartości."
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1490 msgid "_Replace"
1491 msgstr "_Zastąp"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Nie można zamontować %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1503 #, c-format
1504 msgid "%d byte"
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d bajt"
1507 msgstr[1] "%d bajty"
1508 msgstr[2] "%d bajtów"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f K"
1513 msgstr "%.1f K"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1516 #, c-format
1517 msgid "%.1f M"
1518 msgstr "%.1f M"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1521 #, c-format
1522 msgid "%.1f G"
1523 msgstr "%.1f G"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1526 msgid "Unknown"
1527 msgstr "Nieznany"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1530 msgid "Today"
1531 msgstr "Dzisiaj"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1534 msgid "Yesterday"
1535 msgstr "Wczoraj"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1538 msgid "Cannot change folder"
1539 msgstr "Nie można zmienić folderu"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1542 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1543 msgstr "Podany folder jest niepoprawną ścieżką."
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1548 msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\""
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1551 msgid "Could not select item"
1552 msgstr "Nie można zaznaczyć elementu"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1555 msgid "Open Location"
1556 msgstr "Otwarcie położenia"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1559 msgid "Save in Location"
1560 msgstr "Zapis w położeniu"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1563 msgid "_Location:"
1564 msgstr "Położ_enie:"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1567 msgid "Folders"
1568 msgstr "Foldery"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1571 msgid "Fol_ders"
1572 msgstr "_Foldery"
1573
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1575 msgid "_Files"
1576 msgstr "_Pliki"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1579 #, c-format
1580 msgid "Folder unreadable: %s"
1581 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1582
1583 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1589 msgstr ""
1590 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1591 "niedostępny dla tego programu.\n"
1592 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1593
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1595 msgid "_New Folder"
1596 msgstr "_Nowy folder"
1597
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1599 msgid "De_lete File"
1600 msgstr "_Usuń plik"
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1603 msgid "_Rename File"
1604 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1605
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 msgstr ""
1611 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1612 "plików"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1621 "%s"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1624 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1625 msgstr ""
1626 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1631 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1634 msgid "New Folder"
1635 msgstr "Nowy folder"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1638 msgid "_Folder name:"
1639 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1642 msgid "C_reate"
1643 msgstr "U_twórz"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1646 #, c-format
1647 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1648 msgstr ""
1649 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1655 "%s"
1656 msgstr ""
1657 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1658 "%s"
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1661 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1662 msgstr ""
1663 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1666 #, c-format
1667 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1668 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1671 #, c-format
1672 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1673 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1676 msgid "Delete File"
1677 msgstr "Usunięcie pliku"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1680 #, c-format
1681 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1682 msgstr ""
1683 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1684
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1691 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1698 "%s"
1699 msgstr ""
1700 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1701 "%s"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1704 #, c-format
1705 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1706 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1709 msgid "Rename File"
1710 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1713 #, c-format
1714 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1715 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1718 msgid "_Rename"
1719 msgstr "Zmień _nazwę"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1722 msgid "_Selection: "
1723 msgstr "_Wybór: "
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1729 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1730 msgstr ""
1731 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1732 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1735 msgid "Invalid UTF-8"
1736 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1739 msgid "Name too long"
1740 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1743 msgid "Couldn't convert filename"
1744 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1747 msgid "(Empty)"
1748 msgstr "(Pusty)"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1752 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1753 #, c-format
1754 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1755 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1760 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1763 msgid "This file system does not support mounting"
1764 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1767 msgid "File System"
1768 msgstr "System plików"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1773 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1779 "Please use a different name."
1780 msgstr ""
1781 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1782 "nazwy."
1783
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1785 #, c-format
1786 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1787 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1790 #, c-format
1791 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1792 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1795 #, c-format
1796 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1797 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1800 #, c-format
1801 msgid "Error getting information for '/': %s"
1802 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"/\": %s"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1805 #, c-format
1806 msgid "Network Drive (%s)"
1807 msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
1808
1809 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1810 #, c-format
1811 msgid "%s (%s)"
1812 msgstr "%s (%s)"
1813
1814 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1815 msgid "Pick a Font"
1816 msgstr "Wybór czcionki"
1817
1818 #. Initialize fields
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1820 msgid "Sans 12"
1821 msgstr "Sans 12"
1822
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1824 msgid "Font"
1825 msgstr "Czcionka"
1826
1827 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1828 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1830 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1834 msgid "_Family:"
1835 msgstr "_Rodzina:"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1838 msgid "_Style:"
1839 msgstr "_Styl:"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1842 msgid "Si_ze:"
1843 msgstr "R_ozmiar:"
1844
1845 #. create the text entry widget
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1847 msgid "_Preview:"
1848 msgstr "_Podgląd"
1849
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1851 msgid "Font Selection"
1852 msgstr "Wybór czcionki"
1853
1854 #: gtk/gtkgamma.c:401
1855 msgid "Gamma"
1856 msgstr "Gamma"
1857
1858 #: gtk/gtkgamma.c:411
1859 msgid "_Gamma value"
1860 msgstr "Wartość g_amma"
1861
1862 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1863 #. * load it.
1864 #.
1865 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1866 #, c-format
1867 msgid "Error loading icon: %s"
1868 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1869
1870 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1874 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1875 "You can get a copy from:\n"
1876 "\t%s"
1877 msgstr ""
1878 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1879 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1880 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1881 "\t%s"
1882
1883 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1884 #, c-format
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1887
1888 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1889 msgid "Default"
1890 msgstr "Domyślnie"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1893 msgid "Input"
1894 msgstr "Wejście"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1901 msgid "_Device:"
1902 msgstr "_Urządzenie:"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1905 msgid "Disabled"
1906 msgstr "Wyłączone"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1909 msgid "Screen"
1910 msgstr "Ekran"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1913 msgid "Window"
1914 msgstr "Okno"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1917 msgid "_Mode: "
1918 msgstr "_Tryb: "
1919
1920 #. The axis listbox
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1922 msgid "_Axes"
1923 msgstr "_Osie"
1924
1925 #. Keys listbox
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1927 msgid "_Keys"
1928 msgstr "_Klawisze"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1931 msgid "X"
1932 msgstr "X"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1935 msgid "Y"
1936 msgstr "Y"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1939 msgid "Pressure"
1940 msgstr "Nacisk"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1943 msgid "X Tilt"
1944 msgstr "Nachylenie poziome"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1947 msgid "Y Tilt"
1948 msgstr "Nachylenie pionowe"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1951 msgid "Wheel"
1952 msgstr "Koło"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1955 msgid "none"
1956 msgstr "brak"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1959 msgid "(disabled)"
1960 msgstr "(wyłączone)"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1963 msgid "(unknown)"
1964 msgstr "(nieznane)"
1965
1966 #. and clear button
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1968 msgid "clear"
1969 msgstr "wyczyść"
1970
1971 #: gtk/gtklabel.c:3985
1972 msgid "Select All"
1973 msgstr "Zaznacz wszystko"
1974
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
1979
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1982 msgid "MODULES"
1983 msgstr "MODUŁY"
1984
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
1989
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
1994
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
1999
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2004 #.
2005 #: gtk/gtkmain.c:491
2006 msgid "default:LTR"
2007 msgstr "default:LTR"
2008
2009 #: gtk/gtkmain.c:574
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Opcje GTK+"
2012
2013 #: gtk/gtkmain.c:574
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2016
2017 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "Strona %u"
2021
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2023 msgid "Group"
2024 msgstr "Grupa"
2025
2026 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2027 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2028 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2029 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2030
2031 #: gtk/gtkrc.c:2400
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2034 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2035
2036 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2039 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2040
2041 #: gtk/gtkrc.c:3480
2042 #, c-format
2043 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2044 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
2045
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: gtk/gtkstock.c:308
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Informacja"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:309
2052 msgid "Warning"
2053 msgstr "Ostrzeżenie"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:310
2056 msgid "Error"
2057 msgstr "Błąd"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:311
2060 msgid "Question"
2061 msgstr "Pytanie"
2062
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2065 #.
2066 #: gtk/gtkstock.c:316
2067 msgid "_About"
2068 msgstr "_O programie"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:318
2071 msgid "_Apply"
2072 msgstr "_Zastosuj"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:319
2075 msgid "_Bold"
2076 msgstr "Pogru_bienie"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:320
2079 msgid "_Cancel"
2080 msgstr "_Anuluj"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:321
2083 msgid "_CD-Rom"
2084 msgstr "_CD-ROM"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:322
2087 msgid "_Clear"
2088 msgstr "Wy_czyść"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:323
2091 msgid "_Close"
2092 msgstr "Za_mknij"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:324
2095 msgid "_Convert"
2096 msgstr "Prze_konwertuj"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:325
2099 msgid "_Copy"
2100 msgstr "S_kopiuj"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:326
2103 msgid "Cu_t"
2104 msgstr "_Wytnij"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:327
2107 msgid "_Delete"
2108 msgstr "_Usuń"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:328
2111 msgid "_Execute"
2112 msgstr "Wyk_onaj"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:329
2115 msgid "_Edit"
2116 msgstr "_Edycja"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:330
2119 msgid "_Find"
2120 msgstr "_Znajdź"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:331
2123 msgid "Find and _Replace"
2124 msgstr "Znajdź i z_mień"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:332
2127 msgid "_Floppy"
2128 msgstr "_Dyskietka"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:333
2131 msgid "_Fullscreen"
2132 msgstr "_Pełny ekran"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:334
2135 msgid "_Leave Fullscreen"
2136 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
2137
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:336
2140 msgid "Navigation|_Bottom"
2141 msgstr "_Spód"
2142
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:338
2145 msgid "Navigation|_First"
2146 msgstr "_Pierwszy"
2147
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:340
2150 msgid "Navigation|_Last"
2151 msgstr "O_statni"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:342
2155 msgid "Navigation|_Top"
2156 msgstr "S_zczyt"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:344
2160 msgid "Navigation|_Back"
2161 msgstr "W _tył"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:346
2165 msgid "Navigation|_Down"
2166 msgstr "_Na dół"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:348
2170 msgid "Navigation|_Forward"
2171 msgstr "Do p_rzodu"
2172
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:350
2175 msgid "Navigation|_Up"
2176 msgstr "D_o góry"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:351
2179 msgid "_Harddisk"
2180 msgstr "Dy_sk twardy"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:352
2183 msgid "_Help"
2184 msgstr "Pomo_c"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:353
2187 msgid "_Home"
2188 msgstr "P_oczątek"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:354
2191 msgid "Increase Indent"
2192 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:355
2195 msgid "Decrease Indent"
2196 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:356
2199 msgid "_Index"
2200 msgstr "_Indeks"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:357
2203 msgid "_Information"
2204 msgstr "_Informacja"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:358
2207 msgid "_Italic"
2208 msgstr "Pochy_lenie"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:359
2211 msgid "_Jump to"
2212 msgstr "Prz_ejdź do"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:361
2216 msgid "Justify|_Center"
2217 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:363
2221 msgid "Justify|_Fill"
2222 msgstr "Do lewej _i prawej"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:365
2226 msgid "Justify|_Left"
2227 msgstr "Do _lewej"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:367
2231 msgid "Justify|_Right"
2232 msgstr "Do p_rawej"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:370
2236 msgid "Media|_Forward"
2237 msgstr "_Naprzód"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:372
2241 msgid "Media|_Next"
2242 msgstr "N_astępny"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:374
2246 msgid "Media|P_ause"
2247 msgstr "_Wstrzymanie"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:376
2251 msgid "Media|_Play"
2252 msgstr "_Odtwarzanie"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:378
2256 msgid "Media|Pre_vious"
2257 msgstr "_Poprzedni"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:380
2261 msgid "Media|_Record"
2262 msgstr "Nag_rywanie"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:382
2266 msgid "Media|R_ewind"
2267 msgstr "_Wstecz"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:384
2271 msgid "Media|_Stop"
2272 msgstr "_Zatrzymaj"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:385
2275 msgid "_Network"
2276 msgstr "S_ieć"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:386
2279 msgid "_New"
2280 msgstr "_Nowy"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:387
2283 msgid "_No"
2284 msgstr "_Nie"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:388
2287 msgid "_OK"
2288 msgstr "_OK"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:389
2291 msgid "_Open"
2292 msgstr "_Otwórz"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:390
2295 msgid "_Paste"
2296 msgstr "Wk_lej"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:391
2299 msgid "_Preferences"
2300 msgstr "P_referencje"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:392
2303 msgid "_Print"
2304 msgstr "Wy_drukuj"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:393
2307 msgid "Print Pre_view"
2308 msgstr "Podgląd _wydruku"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:394
2311 msgid "_Properties"
2312 msgstr "_Właściwości"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:395
2315 msgid "_Quit"
2316 msgstr "Za_kończ"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:396
2319 msgid "_Redo"
2320 msgstr "P_onów"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:397
2323 msgid "_Refresh"
2324 msgstr "_Odśwież"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:399
2327 msgid "_Revert"
2328 msgstr "_Przywróć"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:400
2331 msgid "_Save"
2332 msgstr "_Zapisz"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:401
2335 msgid "Save _As"
2336 msgstr "Zapisz j_ako"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:402
2339 msgid "_Color"
2340 msgstr "_Kolor"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:403
2343 msgid "_Font"
2344 msgstr "_Czcionka"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:404
2347 msgid "_Ascending"
2348 msgstr "_Rosnąco"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:405
2351 msgid "_Descending"
2352 msgstr "_Malejąco"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:406
2355 msgid "_Spell Check"
2356 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:407
2359 msgid "_Stop"
2360 msgstr "_Zatrzymaj"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:408
2363 msgid "_Strikethrough"
2364 msgstr "Prz_ekreślenie"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:409
2367 msgid "_Undelete"
2368 msgstr "Od_twórz"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:410
2371 msgid "_Underline"
2372 msgstr "P_odkreślenie"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:411
2375 msgid "_Undo"
2376 msgstr "Cof_nij"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:412
2379 msgid "_Yes"
2380 msgstr "_Tak"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:413
2383 msgid "_Normal Size"
2384 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:414
2387 msgid "Best _Fit"
2388 msgstr "_Dopasowanie"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:415
2391 msgid "Zoom _In"
2392 msgstr "Po_większ"
2393
2394 #: gtk/gtkstock.c:416
2395 msgid "Zoom _Out"
2396 msgstr "Po_mniejsz"
2397
2398 #: gtk/gtktextutil.c:53
2399 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2400 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2401
2402 #: gtk/gtktextutil.c:54
2403 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2404 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2405
2406 #: gtk/gtktextutil.c:55
2407 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2408 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2409
2410 #: gtk/gtktextutil.c:56
2411 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2412 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:57
2415 msgid "LRO Left-to-right _override"
2416 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:58
2419 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2420 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2421
2422 #: gtk/gtktextutil.c:59
2423 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2424 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2425
2426 #: gtk/gtktextutil.c:60
2427 msgid "ZWS _Zero width space"
2428 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2429
2430 #: gtk/gtktextutil.c:61
2431 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2432 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2433
2434 #: gtk/gtktextutil.c:62
2435 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2436 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2437
2438 #: gtk/gtkthemes.c:71
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2441 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2442
2443 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2444 msgid "--- No Tip ---"
2445 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2446
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2448 #, c-format
2449 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2451
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2453 #, c-format
2454 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2455 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2456
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2458 #, c-format
2459 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2460 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2461
2462 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2463 msgid "Empty"
2464 msgstr "Pusty"
2465
2466 #. ID
2467 #: modules/input/imam-et.c:454
2468 msgid "Amharic (EZ+)"
2469 msgstr "Amharski (EZ+)"
2470
2471 #. ID
2472 #: modules/input/imcedilla.c:91
2473 msgid "Cedilla"
2474 msgstr "Cedilla"
2475
2476 #. ID
2477 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2478 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2479 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
2480
2481 #. ID
2482 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2483 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2484 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
2485
2486 #. ID
2487 #: modules/input/imipa.c:145
2488 msgid "IPA"
2489 msgstr "IPA"
2490
2491 #. ID
2492 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2493 msgid "Thai (Broken)"
2494 msgstr "Tajska (błędna)"
2495
2496 #. ID
2497 #: modules/input/imti-er.c:453
2498 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2499 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2500
2501 #. ID
2502 #: modules/input/imti-et.c:453
2503 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2504 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2505
2506 #. ID
2507 #: modules/input/imviqr.c:244
2508 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2509 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
2510
2511 #. ID
2512 #: modules/input/imxim.c:28
2513 msgid "X Input Method"
2514 msgstr "Metoda wejściowa X"
2515
2516 #: tests/testfilechooser.c:205
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2519 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2520
2521 #~ msgid "_Credits"
2522 #~ msgstr "_Zasługi"
2523
2524 #~ msgid "Shift"
2525 #~ msgstr "Shift"
2526
2527 #~ msgid "Ctrl"
2528 #~ msgstr "Ctrl"
2529
2530 #~ msgid "Alt"
2531 #~ msgstr "Alt"
2532
2533 #~ msgid "_Bottom"
2534 #~ msgstr "_Dół"
2535
2536 #~ msgid "_First"
2537 #~ msgstr "_Pierwsza"
2538
2539 #~ msgid "_Last"
2540 #~ msgstr "_Ostatnia"
2541
2542 #~ msgid "_Top"
2543 #~ msgstr "_Góra"
2544
2545 #~ msgid "_Back"
2546 #~ msgstr "_Wstecz"
2547
2548 #~ msgid "_Down"
2549 #~ msgstr "_Dół"
2550
2551 #~ msgid "_Up"
2552 #~ msgstr "_Góra"
2553
2554 #~ msgid "_Fill"
2555 #~ msgstr "Wyp_ełnienie"
2556
2557 #~ msgid "_Left"
2558 #~ msgstr "_Lewa"
2559
2560 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2561 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2565 #~ "%s"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Nie można przejść do folderu %s:\n"
2568 #~ "%s"
2569
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "Could not create folder %s:\n"
2572 #~ "%s"
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
2575 #~ "%s"
2576
2577 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2578 #~ msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
2579
2580 #~ msgid "Could not find the path"
2581 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
2582
2583 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2584 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
2585
2586 #~ msgid "Input Methods"
2587 #~ msgstr "Metody wejściowe"
2588
2589 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2590 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
2591
2592 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2593 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2597 #~ "%s"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
2600 #~ "%s"
2601
2602 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2603 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
2604
2605 #~ msgid "File name"
2606 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2607
2608 #~ msgid "Add"
2609 #~ msgstr "Dodaj"
2610
2611 #~ msgid "Up"
2612 #~ msgstr "Góra"
2613
2614 #~ msgid "_Filename:"
2615 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2616
2617 #~ msgid "Current folder: %s"
2618 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2619
2620 #~ msgid "Zoom _100%"
2621 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2622
2623 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2624 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2625
2626 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2627 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2628
2629 #~ msgid "This file system does not support icons"
2630 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"