]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Brazilian Portuguese translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 19:20+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-02-17 19:21+0100\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:156
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:176
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:204
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:205
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "KLASA"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:207
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:208
60 msgid "NAME"
61 msgstr "NAZWA"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:210
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:211
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:215 ../gdk/gdk.c:218 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:217
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
90
91 #.
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
100 #. * KP_Space      - Space (keypad)
101 #. * Page_Up       - Page up
102 #.
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tab"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Enter"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Scroll Lock"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sys Req"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi Key"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Lewo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Góra"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Prawo"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Dół"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Page Up"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page Down"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "End"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Print"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num Lock"
202
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "Spacja"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "Tabulator"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Enter"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "Home"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "Lewo"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "Góra"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "Prawo"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "Dół"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "Page Up"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "Poprzedni"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "Page Down"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "Następny"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "End"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "Begin"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "Insert"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Battery"
363 msgstr "Akumulator"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Launch1"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Forward"
373 msgstr "Dalej"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "Wstecz"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr "Uśpienie"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr "Hibernacja"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr "WLAN"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr "Kamera internetowa"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr "Ekran"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr "Przebudzenie"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr "Uśpienie"
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "KOLORY"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "Uruchamianie %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "Otwieranie %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
469 msgctxt "Action description"
470 msgid "Toggles the cell"
471 msgstr "Przełącza komórkę"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
475 msgctxt "Action name"
476 msgid "Toggle"
477 msgstr "Przełączenie"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
480 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
481 msgctxt "Action name"
482 msgid "Click"
483 msgstr "Kliknięcie"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
486 msgctxt "Action description"
487 msgid "Clicks the button"
488 msgstr "Klika przycisk"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
491 msgctxt "Action name"
492 msgid "Expand or contract"
493 msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
494
495 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
496 msgctxt "Action name"
497 msgid "Edit"
498 msgstr "Edycja"
499
500 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
501 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
502 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
503 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
504 msgctxt "Action name"
505 msgid "Activate"
506 msgstr "Aktywacja"
507
508 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
509 msgctxt "Action description"
510 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
511 msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
512
513 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
514 msgctxt "Action description"
515 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
516 msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
517
518 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
519 msgctxt "Action description"
520 msgid "Activates the cell"
521 msgstr "Aktywuje komórkę"
522
523 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
524 msgctxt "Action name"
525 msgid "Select"
526 msgstr "Wybór"
527
528 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
529 msgctxt "Action name"
530 msgid "Customize"
531 msgstr "Dostosowanie"
532
533 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
534 msgctxt "Action description"
535 msgid "Selects the color"
536 msgstr "Wybiera kolor"
537
538 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
539 msgctxt "Action description"
540 msgid "Activates the color"
541 msgstr "Aktywuje kolor"
542
543 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
544 msgctxt "Action description"
545 msgid "Customizes the color"
546 msgstr "Dostosowuje kolor"
547
548 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
549 msgctxt "Action name"
550 msgid "Press"
551 msgstr "Naciśnięcie"
552
553 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
554 msgctxt "Action description"
555 msgid "Presses the combobox"
556 msgstr "Naciska pole rozwijane"
557
558 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
559 msgctxt "Action description"
560 msgid "Activates the entry"
561 msgstr "Aktywuje wpis"
562
563 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
564 msgctxt "Action description"
565 msgid "Activates the expander"
566 msgstr "Aktywuje rozwijanie"
567
568 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
569 msgctxt "Action description"
570 msgid "Clicks the menuitem"
571 msgstr "Klika element menu"
572
573 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
574 msgctxt "Action description"
575 msgid "Pops up the slider"
576 msgstr "Wysuwa suwak"
577
578 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
579 msgctxt "Action description"
580 msgid "Dismisses the slider"
581 msgstr "Ukrywa suwak"
582
583 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
584 msgctxt "Action name"
585 msgid "Popup"
586 msgstr "Wysunięcie"
587
588 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
589 msgctxt "Action name"
590 msgid "Dismiss"
591 msgstr "Ukrycie"
592
593 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
594 msgctxt "throbbing progress animation widget"
595 msgid "Spinner"
596 msgstr "Spinner"
597
598 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
599 msgid "Provides visual indication of progress"
600 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
601
602 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
603 msgctxt "light switch widget"
604 msgid "Switch"
605 msgstr "Przełącznik"
606
607 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
608 msgid "Switches between on and off states"
609 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
610
611 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
612 msgctxt "Action description"
613 msgid "Toggles the switch"
614 msgstr "Przełącza przełącznik"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
617 msgid ""
618 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
619 "lightness of that color using the inner triangle."
620 msgstr ""
621 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
622 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
625 msgid ""
626 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
627 "that color."
628 msgstr ""
629 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
630 "niego kolor."
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
633 msgid "_Hue:"
634 msgstr "O_dcień:"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
637 msgid "Position on the color wheel."
638 msgstr "Położenie na kole kolorów."
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
641 msgid "S_aturation:"
642 msgstr "N_asycenie:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "Intensywność koloru."
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
649 msgid "_Value:"
650 msgstr "_Wartość:"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "Jasność koloru."
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
657 msgid "_Red:"
658 msgstr "_Czerwony:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
663
664 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
665 msgid "_Green:"
666 msgstr "_Zielony:"
667
668 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
671
672 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
673 msgid "_Blue:"
674 msgstr "_Niebieski:"
675
676 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
679
680 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
681 msgid "Op_acity:"
682 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
683
684 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
685 msgid "Transparency of the color."
686 msgstr "Przezroczystość koloru."
687
688 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
689 msgid "Color _name:"
690 msgstr "Nazwa _koloru:"
691
692 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
693 msgid ""
694 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
695 "such as 'orange' in this entry."
696 msgstr ""
697 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
698 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
699
700 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
701 msgid "_Palette:"
702 msgstr "Pal_eta:"
703
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
705 msgid "Color Wheel"
706 msgstr "Koło kolorów"
707
708 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
709 msgid ""
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
712 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
713 msgstr ""
714 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
715 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
716 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
717
718 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
719 msgid ""
720 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
721 "it for use in the future."
722 msgstr ""
723 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
724 "palety, aby zachować go na przyszłość."
725
726 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
727 msgid ""
728 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
729 "now."
730 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
731
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
733 msgid "The color you've chosen."
734 msgstr "Wybrany kolor."
735
736 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
737 msgid "_Save color here"
738 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
739
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
741 msgid ""
742 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
743 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
744 msgstr ""
745 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
746 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
747 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
748
749 #. We emit the response for the Select button manually,
750 #. * since we want to save the color first
751 #.
752 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
753 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
754 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
755 msgid "_Select"
756 msgstr "_Wybierz"
757
758 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
759 msgid "Color Selection"
760 msgstr "Wybór koloru"
761
762 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
763 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
764 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
765 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
766 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
767
768 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
769 msgid "_Family:"
770 msgstr "_Rodzina:"
771
772 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
773 msgid "_Style:"
774 msgstr "_Styl:"
775
776 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
777 msgid "Si_ze:"
778 msgstr "R_ozmiar:"
779
780 #. create the text entry widget
781 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
782 msgid "_Preview:"
783 msgstr "_Podgląd:"
784
785 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
786 msgid "Font Selection"
787 msgstr "Wybór czcionki"
788
789 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
790 #. * contains the URL of the license.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
796 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
797 msgstr ""
798 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
799 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
800
801 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
802 msgid "License"
803 msgstr "Licencja"
804
805 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
806 msgid "The license of the program"
807 msgstr "Licencja programu"
808
809 #. Add the credits button
810 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
811 msgid "C_redits"
812 msgstr "Z_asługi"
813
814 #. Add the license button
815 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
816 msgid "_License"
817 msgstr "_Licencja"
818
819 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
820 msgid "Could not show link"
821 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
822
823 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
824 msgid "Website"
825 msgstr "Witryna"
826
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
828 #, c-format
829 msgid "About %s"
830 msgstr "O programie %s"
831
832 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
833 msgid "Created by"
834 msgstr "Program"
835
836 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
837 msgid "Documented by"
838 msgstr "Dokumentacja"
839
840 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
841 msgid "Translated by"
842 msgstr "Tłumaczenie"
843
844 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
845 msgid "Artwork by"
846 msgstr "Grafika"
847
848 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
849 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
850 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
851 #. * this.
852 #.
853 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
854 msgctxt "keyboard label"
855 msgid "Shift"
856 msgstr "Shift"
857
858 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
859 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
860 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
861 #. * this.
862 #.
863 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
864 msgctxt "keyboard label"
865 msgid "Ctrl"
866 msgstr "Ctrl"
867
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
871 #. * this.
872 #.
873 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
874 msgctxt "keyboard label"
875 msgid "Alt"
876 msgstr "Alt"
877
878 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
879 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
880 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
881 #. * this.
882 #.
883 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
884 msgctxt "keyboard label"
885 msgid "Super"
886 msgstr "Super"
887
888 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
889 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
890 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #. * this.
892 #.
893 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
894 msgctxt "keyboard label"
895 msgid "Hyper"
896 msgstr "Hyper"
897
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
901 #. * this.
902 #.
903 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
904 msgctxt "keyboard label"
905 msgid "Meta"
906 msgstr "Meta"
907
908 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
909 msgctxt "keyboard label"
910 msgid "Space"
911 msgstr "Spacja"
912
913 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
914 msgctxt "keyboard label"
915 msgid "Backslash"
916 msgstr "Backslash"
917
918 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
919 msgid "Other application…"
920 msgstr "Inny program…"
921
922 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
923 msgid "Failed to look for applications online"
924 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
925
926 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
927 msgid "_Find applications online"
928 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
929
930 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
931 msgid "Could not run application"
932 msgstr "Nie można uruchomić programu"
933
934 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
935 #, c-format
936 msgid "Could not find '%s'"
937 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
938
939 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
940 msgid "Could not find application"
941 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
942
943 #. Translators: %s is a filename
944 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
945 #, c-format
946 msgid "Select an application to open \"%s\""
947 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
948
949 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
950 #, c-format
951 msgid "No applications available to open \"%s\""
952 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
953
954 #. Translators: %s is a file type description
955 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
956 #, c-format
957 msgid "Select an application for \"%s\" files"
958 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
959
960 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
961 #, c-format
962 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
963 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
964
965 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
966 msgid ""
967 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
968 "online\" to install a new application"
969 msgstr ""
970 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
971 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
972
973 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
974 msgid "Forget association"
975 msgstr "Usuń powiązanie"
976
977 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
978 msgid "Show other applications"
979 msgstr "Wyświetl inne programy"
980
981 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
982 msgid "Default Application"
983 msgstr "Domyślny program"
984
985 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
986 msgid "Recommended Applications"
987 msgstr "Polecane programy"
988
989 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
990 msgid "Related Applications"
991 msgstr "Powiązane programy"
992
993 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
994 msgid "Other Applications"
995 msgstr "Inne programy"
996
997 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s cannot quit at this time:\n"
1001 "\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
1005 "\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1009 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1010 msgid "Application"
1011 msgstr "Program"
1012
1013 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1014 msgid "C_ontinue"
1015 msgstr "K_ontynuuj"
1016
1017 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1018 msgid "Go _Back"
1019 msgstr "_Wstecz"
1020
1021 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1022 msgid "_Finish"
1023 msgstr "_Zakończ"
1024
1025 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1026 #, c-format
1027 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1028 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
1029
1030 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1031 #, c-format
1032 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1033 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
1034
1035 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1036 #, c-format
1037 msgid "text may not appear inside <%s>"
1038 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
1039
1040 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1043 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1044
1045 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1046 #, c-format
1047 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1048 msgstr ""
1049 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1050
1051 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid root element: '%s'"
1054 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1055
1056 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1057 #, c-format
1058 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1059 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1060
1061 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1062 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1063 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1064 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1065 #. *
1066 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1067 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1068 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1069 #. * will appear to the right of the month.
1070 #.
1071 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1072 msgid "calendar:MY"
1073 msgstr "calendar:MY"
1074
1075 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1076 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1077 #. * to be the first day of the week, and so on.
1078 #.
1079 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1080 msgid "calendar:week_start:0"
1081 msgstr "calendar:week_start:1"
1082
1083 #. Translators:  This is a text measurement template.
1084 #. * Translate it to the widest year text
1085 #. *
1086 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1089 msgctxt "year measurement template"
1090 msgid "2000"
1091 msgstr "8888"
1092
1093 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1094 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1095 #. *
1096 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1097 #. * translate to "%d" otherwise.
1098 #. *
1099 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1100 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1101 #. * too.
1102 #.
1103 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1104 #, c-format
1105 msgctxt "calendar:day:digits"
1106 msgid "%d"
1107 msgstr "%d"
1108
1109 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1110 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1111 #. *
1112 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1113 #. * translate to "%d" otherwise.
1114 #. *
1115 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1116 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1117 #. * too.
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1120 #, c-format
1121 msgctxt "calendar:week:digits"
1122 msgid "%d"
1123 msgstr "%d"
1124
1125 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1126 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1127 #. * Use only ASCII in the translation.
1128 #. *
1129 #. * Also look for the msgid "2000".
1130 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1131 #. * msgid.
1132 #. *
1133 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1136 msgctxt "calendar year format"
1137 msgid "%Y"
1138 msgstr "%Y"
1139
1140 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1141 #. * a disabled accelerator key combination.
1142 #.
1143 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1144 msgctxt "Accelerator"
1145 msgid "Disabled"
1146 msgstr "Wyłączony"
1147
1148 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1149 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1150 #. * to gtk_accelerator_valid().
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1153 msgctxt "Accelerator"
1154 msgid "Invalid"
1155 msgstr "Nieprawidłowy"
1156
1157 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1158 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1159 #. * acelerator.
1160 #.
1161 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1162 msgid "New accelerator…"
1163 msgstr "Nowy skrót…"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1166 #, c-format
1167 msgctxt "progress bar label"
1168 msgid "%d %%"
1169 msgstr "%d %%"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1172 msgid "Pick a Color"
1173 msgstr "Wybór koloru"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1176 msgid "Select a Color"
1177 msgstr "Wybór koloru"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1180 #, c-format
1181 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1182 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1185 #, c-format
1186 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1187 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1190 #, c-format
1191 msgid "Color: %s"
1192 msgstr "Kolor: %s"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Light Scarlet Red"
1197 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Scarlet Red"
1202 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Dark Scarlet Red"
1207 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Light Orange"
1212 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Orange"
1217 msgstr "Pomarańczowy"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Dark Orange"
1222 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Light Butter"
1227 msgstr "Jasny maślany"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Butter"
1232 msgstr "Maślany"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Dark Butter"
1237 msgstr "Ciemny maślany"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "Light Chameleon"
1242 msgstr "Jasny zielony"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1245 msgctxt "Color name"
1246 msgid "Chameleon"
1247 msgstr "Zielony"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1250 msgctxt "Color name"
1251 msgid "Dark Chameleon"
1252 msgstr "Ciemny zielony"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1255 msgctxt "Color name"
1256 msgid "Light Sky Blue"
1257 msgstr "Jasny błękitny"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1260 msgctxt "Color name"
1261 msgid "Sky Blue"
1262 msgstr "Błękitny"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1265 msgctxt "Color name"
1266 msgid "Dark Sky Blue"
1267 msgstr "Ciemny błękitny"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1270 msgctxt "Color name"
1271 msgid "Light Plum"
1272 msgstr "Jasny śliwkowy"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1275 msgctxt "Color name"
1276 msgid "Plum"
1277 msgstr "Śliwkowy"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1280 msgctxt "Color name"
1281 msgid "Dark Plum"
1282 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1285 msgctxt "Color name"
1286 msgid "Light Chocolate"
1287 msgstr "Jasny czekoladowy"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1290 msgctxt "Color name"
1291 msgid "Chocolate"
1292 msgstr "Czekoladowy"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1295 msgctxt "Color name"
1296 msgid "Dark Chocolate"
1297 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1300 msgctxt "Color name"
1301 msgid "Light Aluminum 1"
1302 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1305 msgctxt "Color name"
1306 msgid "Aluminum 1"
1307 msgstr "Aluminiowy 1"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1310 msgctxt "Color name"
1311 msgid "Dark Aluminum 1"
1312 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1315 msgctxt "Color name"
1316 msgid "Light Aluminum 2"
1317 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1320 msgctxt "Color name"
1321 msgid "Aluminum 2"
1322 msgstr "Aluminiowy 2"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1325 msgctxt "Color name"
1326 msgid "Dark Aluminum 2"
1327 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1330 msgctxt "Color name"
1331 msgid "Black"
1332 msgstr "Czarny"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1335 msgctxt "Color name"
1336 msgid "Very Dark Gray"
1337 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1340 msgctxt "Color name"
1341 msgid "Darker Gray"
1342 msgstr "Ciemniejszy szary"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1345 msgctxt "Color name"
1346 msgid "Dark Gray"
1347 msgstr "Ciemny szary"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1350 msgctxt "Color name"
1351 msgid "Medium Gray"
1352 msgstr "Średni szary"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1355 msgctxt "Color name"
1356 msgid "Light Gray"
1357 msgstr "Jasny szary"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1360 msgctxt "Color name"
1361 msgid "Lighter Gray"
1362 msgstr "Jaśniejszy szary"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1365 msgctxt "Color name"
1366 msgid "Very Light Gray"
1367 msgstr "Bardzo jasny szary"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1370 msgctxt "Color name"
1371 msgid "White"
1372 msgstr "Biały"
1373
1374 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1375 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1376 msgid "Custom"
1377 msgstr "Własny"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1380 msgid "Create custom color"
1381 msgstr "Tworzy własny kolor"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1384 #, c-format
1385 msgid "Custom color %d: %s"
1386 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1389 msgid "Color Name"
1390 msgstr "Nazwa koloru"
1391
1392 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1393 msgctxt "Color channel"
1394 msgid "Saturation"
1395 msgstr "Nasycenie"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1398 msgctxt "Color channel"
1399 msgid "Value"
1400 msgstr "Wartość"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1403 msgctxt "Color channel"
1404 msgid "S"
1405 msgstr "N"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1408 msgctxt "Color channel"
1409 msgid "V"
1410 msgstr "W"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1413 msgctxt "Color channel"
1414 msgid "Hue"
1415 msgstr "Odcień"
1416
1417 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1418 msgctxt "Color channel"
1419 msgid "H"
1420 msgstr "O"
1421
1422 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1423 msgctxt "Color channel"
1424 msgid "Alpha"
1425 msgstr "Alfa"
1426
1427 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1428 msgctxt "Color channel"
1429 msgid "A"
1430 msgstr "A"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1433 msgid "Color Plane"
1434 msgstr "Składowa koloru"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1437 msgid "_Customize"
1438 msgstr "_Dostosuj"
1439
1440 #. Translate to the default units to use for presenting
1441 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1442 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1443 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1444 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1447 msgid "default:mm"
1448 msgstr "default:mm"
1449
1450 #. And show the custom paper dialog
1451 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1452 msgid "Manage Custom Sizes"
1453 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1456 msgid "inch"
1457 msgstr "cale"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1460 msgid "mm"
1461 msgstr "mm"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1464 msgid "Margins from Printer…"
1465 msgstr "Marginesy z drukarki…"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1468 #, c-format
1469 msgid "Custom Size %d"
1470 msgstr "Własny rozmiar %d"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1473 msgid "_Width:"
1474 msgstr "_Szerokość:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1477 msgid "_Height:"
1478 msgstr "_Wysokość:"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1481 msgid "Paper Size"
1482 msgstr "Rozmiar papieru"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1485 msgid "_Top:"
1486 msgstr "_Górny:"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1489 msgid "_Bottom:"
1490 msgstr "_Dolny:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1493 msgid "_Left:"
1494 msgstr "_Lewy:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1497 msgid "_Right:"
1498 msgstr "_Prawy:"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1501 msgid "Paper Margins"
1502 msgstr "Marginesy papieru"
1503
1504 #: ../gtk/gtkentry.c:9128 ../gtk/gtktextview.c:8598
1505 msgid "Input _Methods"
1506 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1507
1508 #: ../gtk/gtkentry.c:9142 ../gtk/gtktextview.c:8612
1509 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1510 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1511
1512 #: ../gtk/gtkentry.c:10095
1513 msgid "Caps Lock is on"
1514 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1515
1516 #. *
1517 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1518 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1519 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1520 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1521 #. *
1522 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1523 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1524 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1525 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1526 #. * that button.  This widget does not support setting the
1527 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1528 #. *
1529 #. * <example>
1530 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1531 #. * <programlisting>
1532 #. * {
1533 #. *   GtkWidget *button;
1534 #. *
1535 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1536 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1537 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1538 #. *                                        "/etc");
1539 #. * }
1540 #. * </programlisting>
1541 #. * </example>
1542 #. *
1543 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1544 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1545 #. *
1546 #. * <important>
1547 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1548 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1549 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1550 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1551 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1552 #. * </important>
1553 #.
1554 #. **************** *
1555 #. *  Private Macros  *
1556 #. * ****************
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1558 msgid "Select a File"
1559 msgstr "Wybór pliku"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1562 msgid "Desktop"
1563 msgstr "Pulpit"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1566 msgid "(None)"
1567 msgstr "(Brak)"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2202
1570 msgid "Other…"
1571 msgstr "Inne…"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1574 msgid "Type name of new folder"
1575 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1594 msgid ""
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1597 msgstr ""
1598 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1599 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1602 msgid "You need to choose a valid filename."
1603 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1606 #, c-format
1607 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1608 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1611 msgid ""
1612 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1613 "try using a different item."
1614 msgstr ""
1615 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1616 "spróbować użyć innego elementu."
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1619 msgid "Invalid file name"
1620 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1623 msgid "The folder contents could not be displayed"
1624 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1625
1626 #. Translators: the first string is a path and the second string
1627 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1628 #. * to translate.
1629 #.
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1631 #, c-format
1632 msgid "%1$s on %2$s"
1633 msgstr "%1$s na %2$s"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1636 msgid "Search"
1637 msgstr "Wyszukaj"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1640 msgid "Recently Used"
1641 msgstr "Ostatnio używane"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1644 msgid "Select which types of files are shown"
1645 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1648 #, c-format
1649 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1650 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1653 #, c-format
1654 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1655 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1658 #, c-format
1659 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1660 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1663 #, c-format
1664 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1665 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1668 #, c-format
1669 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1670 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1673 msgid "Remove the selected bookmark"
1674 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1677 msgid "Remove"
1678 msgstr "Usuń"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1681 msgid "Rename…"
1682 msgstr "Zmień nazwę…"
1683
1684 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1686 msgid "Places"
1687 msgstr "Miejsca"
1688
1689 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1691 msgid "_Places"
1692 msgstr "_Miejsca"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1696 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1699 msgid "Could not select file"
1700 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1703 msgid "_Visit this file"
1704 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1707 msgid "_Copy file’s location"
1708 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1711 msgid "_Add to Bookmarks"
1712 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1715 msgid "Show _Hidden Files"
1716 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1719 msgid "Show _Size Column"
1720 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1723 msgid "Files"
1724 msgstr "Pliki"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1727 msgid "Name"
1728 msgstr "Nazwa"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1731 msgid "Size"
1732 msgstr "Rozmiar"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1735 msgid "Modified"
1736 msgstr "Zmodyfikowany"
1737
1738 #. Label
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1740 msgid "_Name:"
1741 msgstr "_Nazwa:"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Nazwa pliku"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1748 msgid "Please select a folder below"
1749 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1752 msgid "Please type a file name"
1753 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1754
1755 #. Create Folder
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1757 msgid "Create Fo_lder"
1758 msgstr "Utwórz kata_log"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1761 msgid "Search:"
1762 msgstr "Wyszukiwanie:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1765 msgid "_Location:"
1766 msgstr "Położ_enie:"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1769 msgid "Save in _folder:"
1770 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1773 msgid "Create in _folder:"
1774 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6521
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not read the contents of %s"
1779 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525
1782 msgid "Could not read the contents of the folder"
1783 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6618 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6866
1787 msgid "Unknown"
1788 msgstr "Nieznany"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633
1791 msgid "%H:%M"
1792 msgstr "%H:%M"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6635
1795 msgid "Yesterday at %H:%M"
1796 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7337
1799 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1800 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7955
1803 #, c-format
1804 msgid "Shortcut %s already exists"
1805 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8045
1808 #, c-format
1809 msgid "Shortcut %s does not exist"
1810 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8292 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1813 #, c-format
1814 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1815 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8295 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1821 msgstr ""
1822 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1823 "zawartości."
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8300 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1826 msgid "_Replace"
1827 msgstr "_Zastąp"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9107
1830 msgid "Could not start the search process"
1831 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9108
1834 msgid ""
1835 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1836 "Please make sure it is running."
1837 msgstr ""
1838 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1839 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1842 msgid "Could not send the search request"
1843 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9732
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not mount %s"
1848 msgstr "Nie można zamontować %s"
1849
1850 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1851 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1852 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1853 #. * this particular string.
1854 #.
1855 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1856 msgid "File System"
1857 msgstr "System plików"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1860 msgid "Sans 12"
1861 msgstr "Sans 12"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1864 msgid "Pick a Font"
1865 msgstr "Wybór czcionki"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1868 msgid "Font"
1869 msgstr "Czcionka"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1872 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1873 msgstr ""
1874 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1875 "spróbować ponownie."
1876
1877 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1878 msgid "Search font name"
1879 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1882 msgid "Font Family"
1883 msgstr "Rodzina czcionek"
1884
1885 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1886 #, c-format
1887 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1888 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1889
1890 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1891 msgid "Failed to load icon"
1892 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1893
1894 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1895 msgid "Simple"
1896 msgstr "Prosta"
1897
1898 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1899 msgctxt "input method menu"
1900 msgid "System"
1901 msgstr "Systemowa"
1902
1903 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1904 msgctxt "input method menu"
1905 msgid "None"
1906 msgstr "Brak"
1907
1908 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1909 #, c-format
1910 msgctxt "input method menu"
1911 msgid "System (%s)"
1912 msgstr "Systemowa (%s)"
1913
1914 #. Open Link
1915 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1916 msgid "_Open Link"
1917 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1918
1919 #. Copy Link Address
1920 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1921 msgid "Copy _Link Address"
1922 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
1923
1924 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1925 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1926 msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1927
1928 #. Translators: this message will appear after the usage string
1929 #. and before the list of options.
1930 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1931 msgid ""
1932 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1933 "optionally passing list of URIs as arguments."
1934 msgstr ""
1935 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1936 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1937
1938 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1939 #, c-format
1940 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1941 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1942
1943 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1944 #, c-format
1945 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1946 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1947
1948 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1949 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1950 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: missing application name"
1953 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1954
1955 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1956 #, c-format
1957 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1958 msgstr ""
1959 "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
1960 "systemach operacyjnych"
1961
1962 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1963 #. is the application name.
1964 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: no such application %s"
1967 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1968
1969 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1970 #. is the error message.
1971 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1974 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1975
1976 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1977 msgid "Copy URL"
1978 msgstr "Skopiuj adres URL"
1979
1980 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1981 msgid "Invalid URI"
1982 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1983
1984 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1985 msgid "Lock"
1986 msgstr "Zablokuj"
1987
1988 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1989 msgid "Unlock"
1990 msgstr "Odblokuj"
1991
1992 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1993 msgid ""
1994 "Dialog is unlocked.\n"
1995 "Click to prevent further changes"
1996 msgstr ""
1997 "Okno jest odblokowane.\n"
1998 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1999
2000 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2001 msgid ""
2002 "Dialog is locked.\n"
2003 "Click to make changes"
2004 msgstr ""
2005 "Okno jest zablokowane.\n"
2006 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
2007
2008 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2009 msgid ""
2010 "System policy prevents changes.\n"
2011 "Contact your system administrator"
2012 msgstr ""
2013 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2014 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2015
2016 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2018 msgid "Load additional GTK+ modules"
2019 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2020
2021 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2022 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2023 msgid "MODULES"
2024 msgstr "MODUŁY"
2025
2026 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2027 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2028 msgid "Make all warnings fatal"
2029 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2030
2031 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2032 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2033 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2034 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2035
2036 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2038 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2039 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2040
2041 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2042 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2043 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2044 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2045 #.
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2047 msgid "default:LTR"
2048 msgstr "default:LTR"
2049
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2051 #, c-format
2052 msgid "Cannot open display: %s"
2053 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2054
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2056 msgid "GTK+ Options"
2057 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2058
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2060 msgid "Show GTK+ Options"
2061 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2062
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2064 msgid "Co_nnect"
2065 msgstr "P_ołącz"
2066
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2068 msgid "Connect As"
2069 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2070
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2072 msgid "_Anonymous"
2073 msgstr "_Anonimowy"
2074
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2076 msgid "Registered U_ser"
2077 msgstr "_Zarejestrowany"
2078
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2080 msgid "_Username"
2081 msgstr "_Nazwa użytkownika"
2082
2083 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2084 msgid "_Domain"
2085 msgstr "_Domena"
2086
2087 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2088 msgid "_Password"
2089 msgstr "_Hasło"
2090
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2092 msgid "Forget password _immediately"
2093 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2094
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2096 msgid "Remember password until you _logout"
2097 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2098
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2100 msgid "Remember _forever"
2101 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2102
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2106 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2107
2108 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2109 msgid "Unable to end process"
2110 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2111
2112 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2113 msgid "_End Process"
2114 msgstr "_Zakończ proces"
2115
2116 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2119 msgstr ""
2120 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2121
2122 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2123 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2124 msgid "Terminal Pager"
2125 msgstr "Stronicowanie terminala"
2126
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2128 msgid "Top Command"
2129 msgstr "Polecenie top"
2130
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2132 msgid "Bourne Again Shell"
2133 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2134
2135 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2136 msgid "Bourne Shell"
2137 msgstr "Powłoka Bourne"
2138
2139 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2140 msgid "Z Shell"
2141 msgstr "Powłoka Z"
2142
2143 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2144 #, c-format
2145 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2146 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2147
2148 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2149 #, c-format
2150 msgid "Page %u"
2151 msgstr "Strona %u"
2152
2153 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2154 #. * in the number emblem.
2155 #.
2156 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2157 #, c-format
2158 msgctxt "Number format"
2159 msgid "%d"
2160 msgstr "%d"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2163 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2164 msgid "Not a valid page setup file"
2165 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2168 msgid "Any Printer"
2169 msgstr "Dowolna drukarka"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2172 msgid "For portable documents"
2173 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Margins:\n"
2179 " Left: %s %s\n"
2180 " Right: %s %s\n"
2181 " Top: %s %s\n"
2182 " Bottom: %s %s"
2183 msgstr ""
2184 "Marginesy:\n"
2185 " Lewy: %s %s\n"
2186 " Prawy: %s %s\n"
2187 " Górny: %s %s\n"
2188 " Dolny: %s %s"
2189
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2191 msgid "Manage Custom Sizes…"
2192 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2195 msgid "_Format for:"
2196 msgstr "_Formatowanie dla:"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2199 msgid "_Paper size:"
2200 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2203 msgid "_Orientation:"
2204 msgstr "_Położenie:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2207 msgid "Page Setup"
2208 msgstr "Ustawienia strony"
2209
2210 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2211 msgid "Up Path"
2212 msgstr "W górę ścieżki"
2213
2214 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2215 msgid "Down Path"
2216 msgstr "W dół ścieżki"
2217
2218 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2219 msgid "File System Root"
2220 msgstr "System plików"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2223 msgid "Authentication"
2224 msgstr "Uwierzytelnianie"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2227 msgid "Select a filename"
2228 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2231 msgid "Not available"
2232 msgstr "Niedostępne"
2233
2234 #. translators: this string is the default job title for print
2235 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2236 #. * by the job number.
2237 #.
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2239 #, c-format
2240 msgid "%s job #%d"
2241 msgstr "%s: zadanie #%d"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2244 msgctxt "print operation status"
2245 msgid "Initial state"
2246 msgstr "Stan początkowy"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2249 msgctxt "print operation status"
2250 msgid "Preparing to print"
2251 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2254 msgctxt "print operation status"
2255 msgid "Generating data"
2256 msgstr "Tworzenie danych"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2259 msgctxt "print operation status"
2260 msgid "Sending data"
2261 msgstr "Wysyłanie danych"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2264 msgctxt "print operation status"
2265 msgid "Waiting"
2266 msgstr "Oczekiwanie"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2269 msgctxt "print operation status"
2270 msgid "Blocking on issue"
2271 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2274 msgctxt "print operation status"
2275 msgid "Printing"
2276 msgstr "Drukowanie"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2279 msgctxt "print operation status"
2280 msgid "Finished"
2281 msgstr "Ukończono"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2284 msgctxt "print operation status"
2285 msgid "Finished with error"
2286 msgstr "Zakończono z błędem"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2289 #, c-format
2290 msgid "Preparing %d"
2291 msgstr "Przygotowywanie %d"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2294 msgid "Preparing"
2295 msgstr "Przygotowywanie"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2298 #, c-format
2299 msgid "Printing %d"
2300 msgstr "Drukowanie %d"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2303 msgid "Error creating print preview"
2304 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2307 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2308 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2311 msgid "Error launching preview"
2312 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2315 msgid "Printer offline"
2316 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2319 msgid "Out of paper"
2320 msgstr "Brak papieru"
2321
2322 #. Translators: this is a printer status.
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2325 msgid "Paused"
2326 msgstr "Wstrzymane"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2329 msgid "Need user intervention"
2330 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2333 msgid "Custom size"
2334 msgstr "Własny rozmiar"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2337 msgid "No printer found"
2338 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2341 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2342 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2345 msgid "Error from StartDoc"
2346 msgstr "Błąd z StartDoc"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2349 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2350 msgid "Not enough free memory"
2351 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2354 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2355 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2358 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2359 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2362 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2363 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2366 msgid "Unspecified error"
2367 msgstr "Nieokreślony błąd"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2370 msgid "Getting printer information failed"
2371 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2374 msgid "Getting printer information…"
2375 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2378 msgid "Printer"
2379 msgstr "Drukarka"
2380
2381 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2383 msgid "Location"
2384 msgstr "Położenie"
2385
2386 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2388 msgid "Status"
2389 msgstr "Stan"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2392 msgid "Range"
2393 msgstr "Zakres"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2396 msgid "_All Pages"
2397 msgstr "Wszystkie _strony"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2400 msgid "C_urrent Page"
2401 msgstr "_Bieżąca strona"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2404 msgid "Se_lection"
2405 msgstr "_Wybór"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2408 msgid "Pag_es:"
2409 msgstr "Stro_ny:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2412 msgid ""
2413 "Specify one or more page ranges,\n"
2414 " e.g. 1-3,7,11"
2415 msgstr ""
2416 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2417 " przykładowo: 1-3,7,11"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2420 msgid "Pages"
2421 msgstr "Strony"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2424 msgid "Copies"
2425 msgstr "Kopie"
2426
2427 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2429 msgid "Copie_s:"
2430 msgstr "Kopi_e:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2433 msgid "C_ollate"
2434 msgstr "_Posegregowane"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2437 msgid "_Reverse"
2438 msgstr "Odw_rotnie"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2441 msgid "General"
2442 msgstr "Ogólne"
2443
2444 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2445 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2446 #.
2447 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2448 #. * multiple pages on a sheet when printing
2449 #.
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2452 msgid "Left to right, top to bottom"
2453 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2457 msgid "Left to right, bottom to top"
2458 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2462 msgid "Right to left, top to bottom"
2463 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2467 msgid "Right to left, bottom to top"
2468 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2472 msgid "Top to bottom, left to right"
2473 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2477 msgid "Top to bottom, right to left"
2478 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2482 msgid "Bottom to top, left to right"
2483 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2487 msgid "Bottom to top, right to left"
2488 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2489
2490 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2491 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2492 #.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2495 msgid "Page Ordering"
2496 msgstr "Kolejność stron"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2499 msgid "Left to right"
2500 msgstr "Od lewej do prawej"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2503 msgid "Right to left"
2504 msgstr "Od prawej do lewej"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2507 msgid "Top to bottom"
2508 msgstr "Z góry do dołu"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2511 msgid "Bottom to top"
2512 msgstr "Z dołu do góry"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2515 msgid "Layout"
2516 msgstr "Układ"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2519 msgid "T_wo-sided:"
2520 msgstr "_Dwustronnie:"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2523 msgid "Pages per _side:"
2524 msgstr "Stron _na kartkę:"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2527 msgid "Page or_dering:"
2528 msgstr "Kolejność _stron:"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2531 msgid "_Only print:"
2532 msgstr "Wydruk _tylko:"
2533
2534 #. In enum order
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2536 msgid "All sheets"
2537 msgstr "Wszystkie kartki"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2540 msgid "Even sheets"
2541 msgstr "Kartki parzyste"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2544 msgid "Odd sheets"
2545 msgstr "Kartki nieparzyste"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2548 msgid "Sc_ale:"
2549 msgstr "Ska_la:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2552 msgid "Paper"
2553 msgstr "Papier"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2556 msgid "Paper _type:"
2557 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2560 msgid "Paper _source:"
2561 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2564 msgid "Output t_ray:"
2565 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2568 msgid "Or_ientation:"
2569 msgstr "Orienta_cja:"
2570
2571 #. In enum order
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2573 msgid "Portrait"
2574 msgstr "Pionowa"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2577 msgid "Landscape"
2578 msgstr "Pozioma"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2581 msgid "Reverse portrait"
2582 msgstr "Odwrócona pionowo"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2585 msgid "Reverse landscape"
2586 msgstr "Odwrócona poziomo"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2589 msgid "Job Details"
2590 msgstr "Szczegóły zadania"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2593 msgid "Pri_ority:"
2594 msgstr "Pri_orytet:"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2597 msgid "_Billing info:"
2598 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2601 msgid "Print Document"
2602 msgstr "Wydruk dokumentu"
2603
2604 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2605 #. * in the print dialog
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2608 msgid "_Now"
2609 msgstr "_Teraz"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2612 msgid "A_t:"
2613 msgstr "_O:"
2614
2615 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2616 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2617 #. * supported.
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2620 msgid ""
2621 "Specify the time of print,\n"
2622 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2623 msgstr ""
2624 "Określa czas drukowania,\n"
2625 "np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2628 msgid "Time of print"
2629 msgstr "Czas drukowania"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2632 msgid "On _hold"
2633 msgstr "Wstrzy_many"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2636 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2637 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2640 msgid "Add Cover Page"
2641 msgstr "Strona tytułowa"
2642
2643 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2644 #. * dialog that controls the front cover page.
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2647 msgid "Be_fore:"
2648 msgstr "P_rzed:"
2649
2650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2651 #. * dialog that controls the back cover page.
2652 #.
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2654 msgid "_After:"
2655 msgstr "_Po:"
2656
2657 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2658 #. * job-specific options in the print dialog
2659 #.
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2661 msgid "Job"
2662 msgstr "Zadanie"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2665 msgid "Advanced"
2666 msgstr "Zaawansowane"
2667
2668 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2670 msgid "Image Quality"
2671 msgstr "Jakość obrazu"
2672
2673 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2675 msgid "Color"
2676 msgstr "Kolor"
2677
2678 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2679 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2681 msgid "Finishing"
2682 msgstr "Kończenie"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2685 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2686 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2689 msgid "Print"
2690 msgstr "Wydruk"
2691
2692 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2693 msgid "Select which type of documents are shown"
2694 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2695
2696 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2697 #, c-format
2698 msgid "No item for URI '%s' found"
2699 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2700
2701 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2702 msgid "Untitled filter"
2703 msgstr "Filtr bez tytułu"
2704
2705 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2706 msgid "Could not remove item"
2707 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2708
2709 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2710 msgid "Could not clear list"
2711 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2712
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2714 msgid "Copy _Location"
2715 msgstr "S_kopiuj położenie"
2716
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2718 msgid "_Remove From List"
2719 msgstr "_Usuń z listy"
2720
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2722 msgid "_Clear List"
2723 msgstr "Wy_czyść listę"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2726 msgid "Show _Private Resources"
2727 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2728
2729 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2730 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2731 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2732 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2733 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2734 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2735 #. * right place when idly populating the menu in case the
2736 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2737 #. * recent chooser menu widget.
2738 #.
2739 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2740 msgid "No items found"
2741 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2742
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2744 #, c-format
2745 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2746 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2749 #, c-format
2750 msgid "Open '%s'"
2751 msgstr "Otwórz \"%s\""
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2754 msgid "Unknown item"
2755 msgstr "Nieznany element"
2756
2757 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2758 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2759 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2760 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2761 #.
2762 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2763 #, c-format
2764 msgctxt "recent menu label"
2765 msgid "_%d. %s"
2766 msgstr "_%d. %s"
2767
2768 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2769 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2770 #.
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2772 #, c-format
2773 msgctxt "recent menu label"
2774 msgid "%d. %s"
2775 msgstr "%d. %s"
2776
2777 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2778 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2779 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2780 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2783 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2784
2785 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2786 #, c-format
2787 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2788 msgstr ""
2789 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2790 "adresie URI \"%s\""
2791
2792 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Information"
2796 msgstr "Informacja"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Warning"
2801 msgstr "Ostrzeżenie"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Error"
2806 msgstr "Błąd"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "Question"
2811 msgstr "Pytanie"
2812
2813 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2814 #. * need the mnemonics to be rationalized
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_About"
2819 msgstr "_O programie"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Add"
2824 msgstr "_Dodaj"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Apply"
2829 msgstr "_Zastosuj"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Bold"
2834 msgstr "Pogru_bienie"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Cancel"
2839 msgstr "_Anuluj"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_CD-ROM"
2844 msgstr "_CD-ROM"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Clear"
2849 msgstr "Wy_czyść"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Close"
2854 msgstr "Za_mknij"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "C_onnect"
2859 msgstr "P_ołącz"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Convert"
2864 msgstr "Prze_konwertuj"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Copy"
2869 msgstr "S_kopiuj"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "Cu_t"
2874 msgstr "_Wytnij"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Delete"
2879 msgstr "_Usuń"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Discard"
2884 msgstr "_Porzuć"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Disconnect"
2889 msgstr "_Rozłącz"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Execute"
2894 msgstr "_Wykonaj"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Edit"
2899 msgstr "_Edycja"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_File"
2904 msgstr "_Plik"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Find"
2909 msgstr "_Znajdź"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "Find and _Replace"
2914 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Floppy"
2919 msgstr "_Dyskietka"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Fullscreen"
2924 msgstr "_Pełny ekran"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Leave Fullscreen"
2929 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2930
2931 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2933 msgctxt "Stock label, navigation"
2934 msgid "_Bottom"
2935 msgstr "_Dół"
2936
2937 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2939 msgctxt "Stock label, navigation"
2940 msgid "_First"
2941 msgstr "_Pierwsza"
2942
2943 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2945 msgctxt "Stock label, navigation"
2946 msgid "_Last"
2947 msgstr "_Ostatnia"
2948
2949 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2951 msgctxt "Stock label, navigation"
2952 msgid "_Top"
2953 msgstr "_Góra"
2954
2955 #. This is a navigation label as in "go back"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2957 msgctxt "Stock label, navigation"
2958 msgid "_Back"
2959 msgstr "_Wstecz"
2960
2961 #. This is a navigation label as in "go down"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2963 msgctxt "Stock label, navigation"
2964 msgid "_Down"
2965 msgstr "W _dół"
2966
2967 #. This is a navigation label as in "go forward"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2969 msgctxt "Stock label, navigation"
2970 msgid "_Forward"
2971 msgstr "_Dalej"
2972
2973 #. This is a navigation label as in "go up"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2975 msgctxt "Stock label, navigation"
2976 msgid "_Up"
2977 msgstr "W _górę"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Hard Disk"
2982 msgstr "Dy_sk twardy"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Help"
2987 msgstr "Pomo_c"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Home"
2992 msgstr "P_oczątek"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Increase Indent"
2997 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Decrease Indent"
3002 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Index"
3007 msgstr "_Indeks"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Information"
3012 msgstr "_Informacje"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Italic"
3017 msgstr "Pochy_lenie"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Jump to"
3022 msgstr "Prz_ejdź do"
3023
3024 #. This is about text justification, "centered text"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Center"
3028 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3029
3030 #. This is about text justification
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Fill"
3034 msgstr "Wyj_ustowanie"
3035
3036 #. This is about text justification, "left-justified text"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Left"
3040 msgstr "Justowanie do _lewej"
3041
3042 #. This is about text justification, "right-justified text"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Right"
3046 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3047
3048 #. Media label, as in "fast forward"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3050 msgctxt "Stock label, media"
3051 msgid "_Forward"
3052 msgstr "_Naprzód"
3053
3054 #. Media label, as in "next song"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3056 msgctxt "Stock label, media"
3057 msgid "_Next"
3058 msgstr "_Następny"
3059
3060 #. Media label, as in "pause music"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3062 msgctxt "Stock label, media"
3063 msgid "P_ause"
3064 msgstr "_Wstrzymaj"
3065
3066 #. Media label, as in "play music"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3068 msgctxt "Stock label, media"
3069 msgid "_Play"
3070 msgstr "_Odtwarzaj"
3071
3072 #. Media label, as in  "previous song"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3074 msgctxt "Stock label, media"
3075 msgid "Pre_vious"
3076 msgstr "_Poprzedni"
3077
3078 #. Media label
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3080 msgctxt "Stock label, media"
3081 msgid "_Record"
3082 msgstr "Nag_raj"
3083
3084 #. Media label
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3086 msgctxt "Stock label, media"
3087 msgid "R_ewind"
3088 msgstr "_Wstecz"
3089
3090 #. Media label
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3092 msgctxt "Stock label, media"
3093 msgid "_Stop"
3094 msgstr "_Zatrzymaj"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Network"
3099 msgstr "S_ieć"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_New"
3104 msgstr "_Nowy"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_No"
3109 msgstr "_Nie"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_OK"
3114 msgstr "_OK"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Open"
3119 msgstr "_Otwórz"
3120
3121 #. Page orientation
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Landscape"
3125 msgstr "Poziomo"
3126
3127 #. Page orientation
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Portrait"
3131 msgstr "Pionowo"
3132
3133 #. Page orientation
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Reverse landscape"
3137 msgstr "Odwrócone poziomo"
3138
3139 #. Page orientation
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Reverse portrait"
3143 msgstr "Odwrócone pionowo"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Page Set_up"
3148 msgstr "Ustawienia str_ony"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Paste"
3153 msgstr "Wk_lej"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Preferences"
3158 msgstr "P_referencje"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Print"
3163 msgstr "Wy_drukuj"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Print Pre_view"
3168 msgstr "Podgląd _wydruku"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Properties"
3173 msgstr "_Właściwości"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Quit"
3178 msgstr "Za_kończ"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Redo"
3183 msgstr "P_onów"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Refresh"
3188 msgstr "_Odśwież"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Remove"
3193 msgstr "_Usuń"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Revert"
3198 msgstr "_Przywróć"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Save"
3203 msgstr "_Zapisz"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "Save _As"
3208 msgstr "Zapi_sz jako"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Select _All"
3213 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Color"
3218 msgstr "_Kolor"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Font"
3223 msgstr "_Czcionka"
3224
3225 #. Sorting direction
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Ascending"
3229 msgstr "_Rosnąco"
3230
3231 #. Sorting direction
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Descending"
3235 msgstr "_Malejąco"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Spell Check"
3240 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Stop"
3245 msgstr "_Zatrzymaj"
3246
3247 #. Font variant
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Strikethrough"
3251 msgstr "Prz_ekreślenie"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Undelete"
3256 msgstr "Od_twórz"
3257
3258 #. Font variant
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Underline"
3262 msgstr "P_odkreślenie"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Undo"
3267 msgstr "Cof_nij"
3268
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Yes"
3272 msgstr "_Tak"
3273
3274 #. Zoom
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Normal Size"
3278 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3279
3280 #. Zoom
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Best _Fit"
3284 msgstr "_Dopasowanie"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Zoom _In"
3289 msgstr "Po_większ"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Zoom _Out"
3294 msgstr "Po_mniejsz"
3295
3296 # ujednolicenie z gnome-shell
3297 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3298 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3299 #. * the state
3300 #.
3301 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3302 msgctxt "switch"
3303 msgid "ON"
3304 msgstr "|"
3305
3306 # ujednolicenie z gnome-shell
3307 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3308 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3309 #.
3310 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3311 msgctxt "switch"
3312 msgid "OFF"
3313 msgstr "◯"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3318 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3321 #, c-format
3322 msgid "No deserialize function found for format %s"
3323 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3326 #, c-format
3327 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3328 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3331 #, c-format
3332 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3333 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3336 #, c-format
3337 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3338 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3339
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3341 #, c-format
3342 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3343 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3344
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3346 #, c-format
3347 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3348 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3351 #, c-format
3352 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3353 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3356 #, c-format
3357 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3358 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3359
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3361 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3362 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3363
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3365 #, c-format
3366 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3367 msgstr ""
3368 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3369
3370 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3372 #, c-format
3373 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3374 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3377 #, c-format
3378 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3379 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3380
3381 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3382 #, c-format
3383 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3384 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3385
3386 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3390 msgstr ""
3391 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3392
3393 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3394 #, c-format
3395 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3396 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3397
3398 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3399 #, c-format
3400 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3401 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3402
3403 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3404 #, c-format
3405 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3406 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3407
3408 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3409 #, c-format
3410 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3411 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3414 #, c-format
3415 msgid "A <%s> element has already been specified"
3416 msgstr "Element <%s> został już określony"
3417
3418 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3419 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3420 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3421
3422 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3423 msgid "Serialized data is malformed"
3424 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3425
3426 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3427 msgid ""
3428 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3429 msgstr ""
3430 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3431 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3432
3433 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3434 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3435 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3436
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3438 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3439 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3440
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3442 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3443 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3444
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3446 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3447 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3448
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3450 msgid "LRO Left-to-right _override"
3451 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3452
3453 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3454 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3455 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3456
3457 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3458 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3459 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3460
3461 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3462 msgid "ZWS _Zero width space"
3463 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3464
3465 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3466 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3467 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3468
3469 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3470 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3471 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3472
3473 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3474 #, c-format
3475 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3477
3478 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3479 #, c-format
3480 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3481 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3482
3483 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3484 msgid "Empty"
3485 msgstr "Pusty"
3486
3487 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3488 msgid "Volume"
3489 msgstr "Głośność"
3490
3491 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3492 msgid "Turns volume down or up"
3493 msgstr "Reguluje głośność"
3494
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3496 msgid "Adjusts the volume"
3497 msgstr "Reguluje głośność"
3498
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3500 msgid "Volume Down"
3501 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3502
3503 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3504 msgid "Decreases the volume"
3505 msgstr "Obniża głośność"
3506
3507 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3508 msgid "Volume Up"
3509 msgstr "Zwiększenie głośności"
3510
3511 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3512 msgid "Increases the volume"
3513 msgstr "Zwiększa głośność"
3514
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3516 msgid "Muted"
3517 msgstr "Wyciszony"
3518
3519 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3520 msgid "Full Volume"
3521 msgstr "Pełna głośność"
3522
3523 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3524 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3525 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3526 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3527 #.
3528 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3529 #, c-format
3530 msgctxt "volume percentage"
3531 msgid "%d %%"
3532 msgstr "%d %%"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "asme_f"
3537 msgstr "asme_f"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A0x2"
3542 msgstr "A0x2"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A0"
3547 msgstr "A0"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A0x3"
3552 msgstr "A0x3"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A1"
3557 msgstr "A1"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A10"
3562 msgstr "A10"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "A1x3"
3567 msgstr "A1x3"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "A1x4"
3572 msgstr "A1x4"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "A2"
3577 msgstr "A2"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "A2x3"
3582 msgstr "A2x3"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "A2x4"
3587 msgstr "A2x4"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "A2x5"
3592 msgstr "A2x5"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "A3"
3597 msgstr "A3"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "A3 Extra"
3602 msgstr "A3 Ekstra"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "A3x3"
3607 msgstr "A3x3"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "A3x4"
3612 msgstr "A3x4"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "A3x5"
3617 msgstr "A3x5"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "A3x6"
3622 msgstr "A3x6"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "A3x7"
3627 msgstr "A3x7"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "A4"
3632 msgstr "A4"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "A4 Extra"
3637 msgstr "A4 Ekstra"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "A4 Tab"
3642 msgstr "A4 Tab"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "A4x3"
3647 msgstr "A4x3"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "A4x4"
3652 msgstr "A4x4"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "A4x5"
3657 msgstr "A4x5"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "A4x6"
3662 msgstr "A4x6"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "A4x7"
3667 msgstr "A4x7"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "A4x8"
3672 msgstr "A4x8"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A4x9"
3677 msgstr "A4x9"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A5"
3682 msgstr "A5"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A5 Extra"
3687 msgstr "A5 Ekstra"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A6"
3692 msgstr "A6"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A7"
3697 msgstr "A7"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A8"
3702 msgstr "A8"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A9"
3707 msgstr "A9"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "B0"
3712 msgstr "B0"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "B1"
3717 msgstr "B1"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "B10"
3722 msgstr "B10"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "B2"
3727 msgstr "B2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "B3"
3732 msgstr "B3"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "B4"
3737 msgstr "B4"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "B5"
3742 msgstr "B5"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "B5 Extra"
3747 msgstr "B5 Ekstra"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "B6"
3752 msgstr "B6"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "B6/C4"
3757 msgstr "B6/C4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "B7"
3762 msgstr "B7"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "B8"
3767 msgstr "B8"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "B9"
3772 msgstr "B9"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "C0"
3777 msgstr "C0"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "C1"
3782 msgstr "C1"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "C10"
3787 msgstr "C10"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "C2"
3792 msgstr "C2"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "C3"
3797 msgstr "C3"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "C4"
3802 msgstr "C4"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "C5"
3807 msgstr "C5"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "C6"
3812 msgstr "C6"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "C6/C5"
3817 msgstr "C6/C5"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "C7"
3822 msgstr "C7"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "C7/C6"
3827 msgstr "C7/C6"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "C8"
3832 msgstr "C8"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "C9"
3837 msgstr "C9"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "DL Envelope"
3842 msgstr "Koperta DL"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "RA0"
3847 msgstr "RA0"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "RA1"
3852 msgstr "RA1"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "RA2"
3857 msgstr "RA2"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "SRA0"
3862 msgstr "SRA0"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "SRA1"
3867 msgstr "SRA1"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "SRA2"
3872 msgstr "SRA2"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "JB0"
3877 msgstr "JB0"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "JB1"
3882 msgstr "JB1"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "JB10"
3887 msgstr "JB10"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "JB2"
3892 msgstr "JB2"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "JB3"
3897 msgstr "JB3"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "JB4"
3902 msgstr "JB4"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "JB5"
3907 msgstr "JB5"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "JB6"
3912 msgstr "JB6"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "JB7"
3917 msgstr "JB7"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "JB8"
3922 msgstr "JB8"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "JB9"
3927 msgstr "JB9"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "jis exec"
3932 msgstr "jis exec"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "Choukei 2 Envelope"
3937 msgstr "Koperta Choukei 2"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Choukei 3 Envelope"
3942 msgstr "Koperta Choukei 3"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Choukei 4 Envelope"
3947 msgstr "Koperta Choukei 4"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "hagaki (postcard)"
3952 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "kahu Envelope"
3957 msgstr "Koperta kahu"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "kaku2 Envelope"
3962 msgstr "Koperta kaku2"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "oufuku (reply postcard)"
3967 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "you4 Envelope"
3972 msgstr "Koperta you4"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "10x11"
3977 msgstr "10x11"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "10x13"
3982 msgstr "10x13"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "10x14"
3987 msgstr "10x14"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "10x15"
3992 msgstr "10x15"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "11x12"
3997 msgstr "11x12"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "11x15"
4002 msgstr "11x15"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "12x19"
4007 msgstr "12x19"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "5x7"
4012 msgstr "5x7"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "6x9 Envelope"
4017 msgstr "Koperta 6x9"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "7x9 Envelope"
4022 msgstr "Koperta 7x9"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "9x11 Envelope"
4027 msgstr "Koperta 9x11"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "a2 Envelope"
4032 msgstr "Koperta a2"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Arch A"
4037 msgstr "Arch A"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Arch B"
4042 msgstr "Arch B"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Arch C"
4047 msgstr "Arch C"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Arch D"
4052 msgstr "Arch D"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Arch E"
4057 msgstr "Arch E"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "b-plus"
4062 msgstr "b-plus"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "c"
4067 msgstr "c"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "c5 Envelope"
4072 msgstr "Koperta c5"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "d"
4077 msgstr "d"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "e"
4082 msgstr "e"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "edp"
4087 msgstr "edp"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "European edp"
4092 msgstr "Europejskie edp"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Executive"
4097 msgstr "Executive"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "f"
4102 msgstr "f"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "FanFold European"
4107 msgstr "FanFold europejskie"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "FanFold US"
4112 msgstr "FanFold USA"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "FanFold German Legal"
4117 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Government Legal"
4122 msgstr "Legal rządowy"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Government Letter"
4127 msgstr "List rządowy"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Index 3x5"
4132 msgstr "Indeks 3x5"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4137 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Index 4x6 ext"
4142 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Index 5x8"
4147 msgstr "Indeks 5x8"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Invoice"
4152 msgstr "Faktura"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Tabloid"
4157 msgstr "Tabloid"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "US Legal"
4162 msgstr "US Legal"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "US Legal Extra"
4167 msgstr "Legal USA ekstra"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "US Letter"
4172 msgstr "List USA"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "US Letter Extra"
4177 msgstr "List USA ekstra"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "US Letter Plus"
4182 msgstr "List USA plus"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Monarch Envelope"
4187 msgstr "Koperta Monarch"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "#10 Envelope"
4192 msgstr "Koperta #10"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "#11 Envelope"
4197 msgstr "Koperta #11"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "#12 Envelope"
4202 msgstr "Koperta #12"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "#14 Envelope"
4207 msgstr "Koperta #14"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "#9 Envelope"
4212 msgstr "Koperta #9"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Personal Envelope"
4217 msgstr "Koperta osobista"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Quarto"
4222 msgstr "Quarto"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Super A"
4227 msgstr "Super A"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Super B"
4232 msgstr "Super B"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Wide Format"
4237 msgstr "Format szeroki"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Dai-pa-kai"
4242 msgstr "Dai-pa-kai"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Folio"
4247 msgstr "Folio"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Folio sp"
4252 msgstr "Folio sp"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Invite Envelope"
4257 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Italian Envelope"
4262 msgstr "Koperta włoska"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "juuro-ku-kai"
4267 msgstr "juuro-ku-kai"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "pa-kai"
4272 msgstr "pa-kai"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Postfix Envelope"
4277 msgstr "Koperta postfix"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Small Photo"
4282 msgstr "Mała fotografia"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "prc1 Envelope"
4287 msgstr "Koperta prc1"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "prc10 Envelope"
4292 msgstr "Koperta prc10"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "prc 16k"
4297 msgstr "prc 16k"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "prc2 Envelope"
4302 msgstr "Koperta prc2"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "prc3 Envelope"
4307 msgstr "Koperta prc3"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "prc 32k"
4312 msgstr "prc 32k"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "prc4 Envelope"
4317 msgstr "Koperta prc4"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "prc5 Envelope"
4322 msgstr "Koperta c5"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "prc6 Envelope"
4327 msgstr "Koperta prc6"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "prc7 Envelope"
4332 msgstr "Koperta prc7"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "prc8 Envelope"
4337 msgstr "Koperta prc8"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "prc9 Envelope"
4342 msgstr "Koperta prc9"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "ROC 16k"
4347 msgstr "ROC 16k"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "ROC 8k"
4352 msgstr "ROC 8k"
4353
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to write header\n"
4357 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4358
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to write hash table\n"
4362 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4363
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to write folder index\n"
4367 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4368
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to rewrite header\n"
4372 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4373
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4377 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4378
4379 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4382 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4383
4384 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4385 #, c-format
4386 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4387 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4388
4389 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4390 #, c-format
4391 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4392 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4393
4394 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4395 #, c-format
4396 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4397 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4398
4399 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4400 #, c-format
4401 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4402 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4403
4404 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4405 #, c-format
4406 msgid "Cache file created successfully.\n"
4407 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4408
4409 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4410 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4411 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4412
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4414 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4415 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4416
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4418 msgid "Don't include image data in the cache"
4419 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4420
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4422 msgid "Output a C header file"
4423 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4424
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4426 msgid "Turn off verbose output"
4427 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4428
4429 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4430 msgid "Validate existing icon cache"
4431 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4432
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4434 #, c-format
4435 msgid "File not found: %s\n"
4436 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4437
4438 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4439 #, c-format
4440 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4441 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4442
4443 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4444 #, c-format
4445 msgid "No theme index file.\n"
4446 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4447
4448 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "No theme index file in '%s'.\n"
4452 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4453 msgstr ""
4454 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4455 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4456 "ignore-theme-index.\n"
4457
4458 #. ID
4459 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4460 msgid "Amharic (EZ+)"
4461 msgstr "amharska (EZ+)"
4462
4463 #. ID
4464 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4465 msgid "Cedilla"
4466 msgstr "Cedylla"
4467
4468 #. ID
4469 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4470 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4471 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4472
4473 #. ID
4474 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4475 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4476 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4477
4478 #. ID
4479 #: ../modules/input/imipa.c:143
4480 msgid "IPA"
4481 msgstr "IPA"
4482
4483 #. ID
4484 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4485 msgid "Multipress"
4486 msgstr "Multipress"
4487
4488 #. ID
4489 #: ../modules/input/imthai.c:33
4490 msgid "Thai-Lao"
4491 msgstr "tajsko-laotańska"
4492
4493 #. ID
4494 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4495 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4496 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4497
4498 #. ID
4499 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4500 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4501 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4502
4503 #. ID
4504 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4505 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4506 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4507
4508 #. ID
4509 #: ../modules/input/imxim.c:26
4510 msgid "X Input Method"
4511 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4515 msgid "Username:"
4516 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4520 msgid "Password:"
4521 msgstr "Hasło:"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4525 #, c-format
4526 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4527 msgstr ""
4528 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4531 #, c-format
4532 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4533 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4536 #, c-format
4537 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4538 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4541 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4542 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4545 #, c-format
4546 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4547 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4550 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4551 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4554 #, c-format
4555 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4556 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4559 #, c-format
4560 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4561 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4564 #, c-format
4565 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4566 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4569 #, c-format
4570 msgid "Authentication is required on %s"
4571 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4574 msgid "Domain:"
4575 msgstr "Domena:"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4578 #, c-format
4579 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4580 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4583 #, c-format
4584 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4585 msgstr ""
4586 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4589 msgid "Authentication is required to print this document"
4590 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4593 #, c-format
4594 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4595 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4598 #, c-format
4599 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4600 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4601
4602 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4604 #, c-format
4605 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4606 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4607
4608 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4610 #, c-format
4611 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4612 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4613
4614 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4616 #, c-format
4617 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4618 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4619
4620 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4622 #, c-format
4623 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4624 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4627 #, c-format
4628 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4629 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4632 #, c-format
4633 msgid "The door is open on printer '%s'."
4634 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4639 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4642 #, c-format
4643 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4644 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4647 #, c-format
4648 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4649 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4652 #, c-format
4653 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4654 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4655
4656 #. Translators: this is a printer status.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4658 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4659 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4660
4661 #. Translators: this is a printer status.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4663 msgid "Rejecting Jobs"
4664 msgstr "Odrzuca zadania"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4667 msgid "Two Sided"
4668 msgstr "Dwustronne"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4671 msgid "Paper Type"
4672 msgstr "Rodzaj papieru"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4675 msgid "Paper Source"
4676 msgstr "Źródło papieru"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4679 msgid "Output Tray"
4680 msgstr "Tacka wyjściowa"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4683 msgid "Resolution"
4684 msgstr "Rozdzielczość"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4687 msgid "GhostScript pre-filtering"
4688 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4691 msgid "One Sided"
4692 msgstr "Jednostronne"
4693
4694 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4696 msgid "Long Edge (Standard)"
4697 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4698
4699 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4701 msgid "Short Edge (Flip)"
4702 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4703
4704 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4708 msgid "Auto Select"
4709 msgstr "Wybór automatyczny"
4710
4711 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4712 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4718 msgid "Printer Default"
4719 msgstr "Domyślne drukarki"
4720
4721 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4723 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4724 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4725
4726 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4728 msgid "Convert to PS level 1"
4729 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4730
4731 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4733 msgid "Convert to PS level 2"
4734 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4735
4736 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4738 msgid "No pre-filtering"
4739 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4740
4741 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4742 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4744 msgid "Miscellaneous"
4745 msgstr "Różne"
4746
4747 #. Translators: These strings name the possible values of the
4748 #. * job priority option in the print dialog
4749 #.
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4751 msgid "Urgent"
4752 msgstr "Ważne"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4755 msgid "High"
4756 msgstr "Wysoki"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4759 msgid "Medium"
4760 msgstr "Średni"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4763 msgid "Low"
4764 msgstr "Niski"
4765
4766 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4767 #. * in the print dialog
4768 #.
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4770 msgid "Job Priority"
4771 msgstr "Priorytet"
4772
4773 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4774 #. * in the print dialog
4775 #.
4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4777 msgid "Billing Info"
4778 msgstr "Informacje o opłatach"
4779
4780 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4781 #. * pages that the printing system may support.
4782 #.
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4784 msgid "None"
4785 msgstr "Brak"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4788 msgid "Classified"
4789 msgstr "Sklasyfikowane"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4792 msgid "Confidential"
4793 msgstr "Poufne"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4796 msgid "Secret"
4797 msgstr "Tajne"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4800 msgid "Standard"
4801 msgstr "Standardowe"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4804 msgid "Top Secret"
4805 msgstr "Ściśle tajne"
4806
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4808 msgid "Unclassified"
4809 msgstr "Niesklasyfikowane"
4810
4811 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4812 #. * in the print dialog
4813 #.
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4815 msgid "Pages per Sheet"
4816 msgstr "Stron na kartkę"
4817
4818 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4819 #. * dialog that controls the front cover page.
4820 #.
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4822 msgid "Before"
4823 msgstr "Przed"
4824
4825 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4826 #. * dialog that controls the back cover page.
4827 #.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4829 msgid "After"
4830 msgstr "Po"
4831
4832 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4833 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4834 #. * or 'on hold'
4835 #.
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4837 msgid "Print at"
4838 msgstr "Wydruk o"
4839
4840 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4841 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4842 #.
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4844 msgid "Print at time"
4845 msgstr "Wydruk o czasie"
4846
4847 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4848 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4849 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4850 #.
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4852 #, c-format
4853 msgid "Custom %sx%s"
4854 msgstr "Własny %sx%s"
4855
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4857 msgid "Printer Profile"
4858 msgstr "Profil drukarki"
4859
4860 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4862 msgid "Unavailable"
4863 msgstr "Niedostępne"
4864
4865 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4866 #. * it hasn't registered the device with colord
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4868 msgid "Color management unavailable"
4869 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4870
4871 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4873 msgid "No profile available"
4874 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4875
4876 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4878 msgid "Unspecified profile"
4879 msgstr "Nieokreślony profil"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4882 msgid "output"
4883 msgstr "dane-wyjściowe"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4886 msgid "Print to File"
4887 msgstr "Wydruk do pliku"
4888
4889 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4890 msgid "PDF"
4891 msgstr "PDF"
4892
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4894 msgid "Postscript"
4895 msgstr "Postscript"
4896
4897 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4898 msgid "SVG"
4899 msgstr "SVG"
4900
4901 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4902 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4903 msgid "Pages per _sheet:"
4904 msgstr "Stron _na kartkę:"
4905
4906 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4907 msgid "File"
4908 msgstr "Plik"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4911 msgid "_Output format"
4912 msgstr "_Format wyjściowy"
4913
4914 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4915 msgid "Print to LPR"
4916 msgstr "Wydruk na LPR"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4919 msgid "Pages Per Sheet"
4920 msgstr "Stron na kartkę"
4921
4922 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4923 msgid "Command Line"
4924 msgstr "Wiersz poleceń"
4925
4926 #. SUN_BRANDING
4927 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4928 msgid "printer offline"
4929 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4930
4931 #. SUN_BRANDING
4932 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4933 msgid "ready to print"
4934 msgstr "gotowa do drukowania"
4935
4936 #. SUN_BRANDING
4937 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4938 msgid "processing job"
4939 msgstr "przetwarzanie zadania"
4940
4941 #. SUN_BRANDING
4942 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4943 msgid "paused"
4944 msgstr "wstrzymane"
4945
4946 #. SUN_BRANDING
4947 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4948 msgid "unknown"
4949 msgstr "nieznane"
4950
4951 #. default filename used for print-to-test
4952 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4953 #, c-format
4954 msgid "test-output.%s"
4955 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4956
4957 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4958 msgid "Print to Test Printer"
4959 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"