1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 19:20+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-02-17 19:21+0100\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:215 ../gdk/gdk.c:218 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #. * Page_Up - Page up
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Kamera internetowa"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
413 msgstr "Przebudzenie"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 msgstr "Uruchamianie %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 msgstr "Otwieranie %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
468 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
469 msgctxt "Action description"
470 msgid "Toggles the cell"
471 msgstr "Przełącza komórkę"
473 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
475 msgctxt "Action name"
477 msgstr "Przełączenie"
479 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
480 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
481 msgctxt "Action name"
485 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
486 msgctxt "Action description"
487 msgid "Clicks the button"
488 msgstr "Klika przycisk"
490 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
491 msgctxt "Action name"
492 msgid "Expand or contract"
493 msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
495 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
496 msgctxt "Action name"
500 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
501 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
502 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
503 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
504 msgctxt "Action name"
508 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
509 msgctxt "Action description"
510 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
511 msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
513 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
514 msgctxt "Action description"
515 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
516 msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
518 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
519 msgctxt "Action description"
520 msgid "Activates the cell"
521 msgstr "Aktywuje komórkę"
523 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
524 msgctxt "Action name"
528 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
529 msgctxt "Action name"
531 msgstr "Dostosowanie"
533 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
534 msgctxt "Action description"
535 msgid "Selects the color"
536 msgstr "Wybiera kolor"
538 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
539 msgctxt "Action description"
540 msgid "Activates the color"
541 msgstr "Aktywuje kolor"
543 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
544 msgctxt "Action description"
545 msgid "Customizes the color"
546 msgstr "Dostosowuje kolor"
548 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
549 msgctxt "Action name"
553 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
554 msgctxt "Action description"
555 msgid "Presses the combobox"
556 msgstr "Naciska pole rozwijane"
558 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
559 msgctxt "Action description"
560 msgid "Activates the entry"
561 msgstr "Aktywuje wpis"
563 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
564 msgctxt "Action description"
565 msgid "Activates the expander"
566 msgstr "Aktywuje rozwijanie"
568 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
569 msgctxt "Action description"
570 msgid "Clicks the menuitem"
571 msgstr "Klika element menu"
573 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
574 msgctxt "Action description"
575 msgid "Pops up the slider"
576 msgstr "Wysuwa suwak"
578 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
579 msgctxt "Action description"
580 msgid "Dismisses the slider"
581 msgstr "Ukrywa suwak"
583 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
584 msgctxt "Action name"
588 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
589 msgctxt "Action name"
593 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
594 msgctxt "throbbing progress animation widget"
598 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
599 msgid "Provides visual indication of progress"
600 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
602 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
603 msgctxt "light switch widget"
607 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
608 msgid "Switches between on and off states"
609 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
611 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
612 msgctxt "Action description"
613 msgid "Toggles the switch"
614 msgstr "Przełącza przełącznik"
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
618 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
619 "lightness of that color using the inner triangle."
621 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
622 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
626 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
629 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
637 msgid "Position on the color wheel."
638 msgstr "Położenie na kole kolorów."
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "Intensywność koloru."
648 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
652 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "Jasność koloru."
656 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
660 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
664 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
668 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
672 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
676 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
680 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
682 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
684 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
685 msgid "Transparency of the color."
686 msgstr "Przezroczystość koloru."
688 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
690 msgstr "Nazwa _koloru:"
692 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
694 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
695 "such as 'orange' in this entry."
697 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
698 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
700 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
706 msgstr "Koło kolorów"
708 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
712 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
714 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
715 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
716 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
718 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
720 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
721 "it for use in the future."
723 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
724 "palety, aby zachować go na przyszłość."
726 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
728 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
730 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
733 msgid "The color you've chosen."
734 msgstr "Wybrany kolor."
736 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
737 msgid "_Save color here"
738 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
742 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
743 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
745 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
746 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
747 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
749 #. We emit the response for the Select button manually,
750 #. * since we want to save the color first
752 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
753 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
754 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
758 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
759 msgid "Color Selection"
760 msgstr "Wybór koloru"
762 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
763 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
764 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
765 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
766 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
768 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
772 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
776 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
780 #. create the text entry widget
781 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
785 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
786 msgid "Font Selection"
787 msgstr "Wybór czcionki"
789 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
790 #. * contains the URL of the license.
792 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
795 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
796 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
798 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
799 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
801 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
805 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
806 msgid "The license of the program"
807 msgstr "Licencja programu"
809 #. Add the credits button
810 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
814 #. Add the license button
815 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
819 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
820 msgid "Could not show link"
821 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
823 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
830 msgstr "O programie %s"
832 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
836 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
837 msgid "Documented by"
838 msgstr "Dokumentacja"
840 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
841 msgid "Translated by"
844 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
848 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
849 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
850 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
853 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
854 msgctxt "keyboard label"
858 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
859 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
860 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
863 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
864 msgctxt "keyboard label"
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
873 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
874 msgctxt "keyboard label"
878 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
879 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
880 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
884 msgctxt "keyboard label"
888 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
889 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
890 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
893 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
894 msgctxt "keyboard label"
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
904 msgctxt "keyboard label"
908 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
909 msgctxt "keyboard label"
913 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
914 msgctxt "keyboard label"
918 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
919 msgid "Other application…"
920 msgstr "Inny program…"
922 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
923 msgid "Failed to look for applications online"
924 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
926 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
927 msgid "_Find applications online"
928 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
930 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
931 msgid "Could not run application"
932 msgstr "Nie można uruchomić programu"
934 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
936 msgid "Could not find '%s'"
937 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
939 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
940 msgid "Could not find application"
941 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
943 #. Translators: %s is a filename
944 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
946 msgid "Select an application to open \"%s\""
947 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
949 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
951 msgid "No applications available to open \"%s\""
952 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
954 #. Translators: %s is a file type description
955 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
957 msgid "Select an application for \"%s\" files"
958 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
960 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
962 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
963 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
965 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
967 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
968 "online\" to install a new application"
970 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
971 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
973 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
974 msgid "Forget association"
975 msgstr "Usuń powiązanie"
977 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
978 msgid "Show other applications"
979 msgstr "Wyświetl inne programy"
981 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
982 msgid "Default Application"
983 msgstr "Domyślny program"
985 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
986 msgid "Recommended Applications"
987 msgstr "Polecane programy"
989 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
990 msgid "Related Applications"
991 msgstr "Powiązane programy"
993 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
994 msgid "Other Applications"
995 msgstr "Inne programy"
997 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
1000 "%s cannot quit at this time:\n"
1004 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
1008 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1009 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1013 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1017 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1021 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1025 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1027 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1028 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
1030 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1032 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1033 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
1035 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1037 msgid "text may not appear inside <%s>"
1038 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
1040 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1042 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1043 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1045 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1047 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1049 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1051 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1053 msgid "Invalid root element: '%s'"
1054 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1056 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1058 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1059 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1061 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1062 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1063 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1064 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1066 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1067 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1068 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1069 #. * will appear to the right of the month.
1071 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1073 msgstr "calendar:MY"
1075 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1076 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1077 #. * to be the first day of the week, and so on.
1079 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1080 msgid "calendar:week_start:0"
1081 msgstr "calendar:week_start:1"
1083 #. Translators: This is a text measurement template.
1084 #. * Translate it to the widest year text
1086 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1088 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1089 msgctxt "year measurement template"
1093 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1094 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1096 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1097 #. * translate to "%d" otherwise.
1099 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1100 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1103 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1105 msgctxt "calendar:day:digits"
1109 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1110 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1112 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1113 #. * translate to "%d" otherwise.
1115 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1116 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1119 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1121 msgctxt "calendar:week:digits"
1125 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1126 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1127 #. * Use only ASCII in the translation.
1129 #. * Also look for the msgid "2000".
1130 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1133 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1136 msgctxt "calendar year format"
1140 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1141 #. * a disabled accelerator key combination.
1143 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1144 msgctxt "Accelerator"
1148 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1149 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1150 #. * to gtk_accelerator_valid().
1152 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1153 msgctxt "Accelerator"
1155 msgstr "Nieprawidłowy"
1157 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1158 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1161 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1162 msgid "New accelerator…"
1163 msgstr "Nowy skrót…"
1165 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1167 msgctxt "progress bar label"
1171 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1172 msgid "Pick a Color"
1173 msgstr "Wybór koloru"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1176 msgid "Select a Color"
1177 msgstr "Wybór koloru"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1181 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1182 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1186 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1187 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Light Scarlet Red"
1197 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1200 msgctxt "Color name"
1202 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Dark Scarlet Red"
1207 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Light Orange"
1212 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Pomarańczowy"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1220 msgctxt "Color name"
1222 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Light Butter"
1227 msgstr "Jasny maślany"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1230 msgctxt "Color name"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1235 msgctxt "Color name"
1237 msgstr "Ciemny maślany"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "Light Chameleon"
1242 msgstr "Jasny zielony"
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1245 msgctxt "Color name"
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1250 msgctxt "Color name"
1251 msgid "Dark Chameleon"
1252 msgstr "Ciemny zielony"
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1255 msgctxt "Color name"
1256 msgid "Light Sky Blue"
1257 msgstr "Jasny błękitny"
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1260 msgctxt "Color name"
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1265 msgctxt "Color name"
1266 msgid "Dark Sky Blue"
1267 msgstr "Ciemny błękitny"
1269 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1270 msgctxt "Color name"
1272 msgstr "Jasny śliwkowy"
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1275 msgctxt "Color name"
1279 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1280 msgctxt "Color name"
1282 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1284 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1285 msgctxt "Color name"
1286 msgid "Light Chocolate"
1287 msgstr "Jasny czekoladowy"
1289 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1290 msgctxt "Color name"
1292 msgstr "Czekoladowy"
1294 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1295 msgctxt "Color name"
1296 msgid "Dark Chocolate"
1297 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1299 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1300 msgctxt "Color name"
1301 msgid "Light Aluminum 1"
1302 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1304 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1305 msgctxt "Color name"
1307 msgstr "Aluminiowy 1"
1309 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1310 msgctxt "Color name"
1311 msgid "Dark Aluminum 1"
1312 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1314 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1315 msgctxt "Color name"
1316 msgid "Light Aluminum 2"
1317 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1319 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1320 msgctxt "Color name"
1322 msgstr "Aluminiowy 2"
1324 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1325 msgctxt "Color name"
1326 msgid "Dark Aluminum 2"
1327 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1329 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1330 msgctxt "Color name"
1334 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1335 msgctxt "Color name"
1336 msgid "Very Dark Gray"
1337 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1339 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1340 msgctxt "Color name"
1342 msgstr "Ciemniejszy szary"
1344 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1345 msgctxt "Color name"
1347 msgstr "Ciemny szary"
1349 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1350 msgctxt "Color name"
1352 msgstr "Średni szary"
1354 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1355 msgctxt "Color name"
1357 msgstr "Jasny szary"
1359 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1360 msgctxt "Color name"
1361 msgid "Lighter Gray"
1362 msgstr "Jaśniejszy szary"
1364 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1365 msgctxt "Color name"
1366 msgid "Very Light Gray"
1367 msgstr "Bardzo jasny szary"
1369 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1370 msgctxt "Color name"
1374 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1375 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1379 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1380 msgid "Create custom color"
1381 msgstr "Tworzy własny kolor"
1383 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1385 msgid "Custom color %d: %s"
1386 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1388 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1390 msgstr "Nazwa koloru"
1392 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1393 msgctxt "Color channel"
1397 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1398 msgctxt "Color channel"
1402 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1403 msgctxt "Color channel"
1407 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1408 msgctxt "Color channel"
1412 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1413 msgctxt "Color channel"
1417 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1418 msgctxt "Color channel"
1422 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1423 msgctxt "Color channel"
1427 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1428 msgctxt "Color channel"
1432 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1434 msgstr "Składowa koloru"
1436 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1440 #. Translate to the default units to use for presenting
1441 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1442 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1443 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1444 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1446 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1450 #. And show the custom paper dialog
1451 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1452 msgid "Manage Custom Sizes"
1453 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1455 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1459 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1463 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1464 msgid "Margins from Printer…"
1465 msgstr "Marginesy z drukarki…"
1467 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1469 msgid "Custom Size %d"
1470 msgstr "Własny rozmiar %d"
1472 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1474 msgstr "_Szerokość:"
1476 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1480 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1482 msgstr "Rozmiar papieru"
1484 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1488 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1492 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1496 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1500 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1501 msgid "Paper Margins"
1502 msgstr "Marginesy papieru"
1504 #: ../gtk/gtkentry.c:9128 ../gtk/gtktextview.c:8598
1505 msgid "Input _Methods"
1506 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1508 #: ../gtk/gtkentry.c:9142 ../gtk/gtktextview.c:8612
1509 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1510 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1512 #: ../gtk/gtkentry.c:10095
1513 msgid "Caps Lock is on"
1514 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1517 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1518 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1519 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1520 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1522 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1523 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1524 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1525 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1526 #. * that button. This widget does not support setting the
1527 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1530 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1531 #. * <programlisting>
1533 #. * GtkWidget *button;
1535 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1536 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1537 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1540 #. * </programlisting>
1543 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1544 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1547 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1548 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1549 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1550 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1551 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1554 #. **************** *
1555 #. * Private Macros *
1556 #. * ****************
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1558 msgid "Select a File"
1559 msgstr "Wybór pliku"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2202
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1574 msgid "Type name of new folder"
1575 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1598 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1599 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1602 msgid "You need to choose a valid filename."
1603 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1607 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1608 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1612 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1613 "try using a different item."
1615 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1616 "spróbować użyć innego elementu."
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1619 msgid "Invalid file name"
1620 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1623 msgid "The folder contents could not be displayed"
1624 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1626 #. Translators: the first string is a path and the second string
1627 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1632 msgid "%1$s on %2$s"
1633 msgstr "%1$s na %2$s"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1640 msgid "Recently Used"
1641 msgstr "Ostatnio używane"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1644 msgid "Select which types of files are shown"
1645 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1649 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1650 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1654 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1655 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1659 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1660 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1664 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1665 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1669 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1670 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1673 msgid "Remove the selected bookmark"
1674 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1682 msgstr "Zmień nazwę…"
1684 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1689 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1696 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1699 msgid "Could not select file"
1700 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1703 msgid "_Visit this file"
1704 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1707 msgid "_Copy file’s location"
1708 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1711 msgid "_Add to Bookmarks"
1712 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1715 msgid "Show _Hidden Files"
1716 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1719 msgid "Show _Size Column"
1720 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1736 msgstr "Zmodyfikowany"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Nazwa pliku"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1748 msgid "Please select a folder below"
1749 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1752 msgid "Please type a file name"
1753 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1757 msgid "Create Fo_lder"
1758 msgstr "Utwórz kata_log"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1762 msgstr "Wyszukiwanie:"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1766 msgstr "Położ_enie:"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1769 msgid "Save in _folder:"
1770 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1773 msgid "Create in _folder:"
1774 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6521
1778 msgid "Could not read the contents of %s"
1779 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525
1782 msgid "Could not read the contents of the folder"
1783 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6618 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6866
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6635
1795 msgid "Yesterday at %H:%M"
1796 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7337
1799 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1800 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7955
1804 msgid "Shortcut %s already exists"
1805 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8045
1809 msgid "Shortcut %s does not exist"
1810 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8292 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1814 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1815 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8295 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1820 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1822 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8300 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9107
1830 msgid "Could not start the search process"
1831 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9108
1835 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1836 "Please make sure it is running."
1838 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1839 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1842 msgid "Could not send the search request"
1843 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9732
1847 msgid "Could not mount %s"
1848 msgstr "Nie można zamontować %s"
1850 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1851 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1852 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1853 #. * this particular string.
1855 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1857 msgstr "System plików"
1859 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1863 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1865 msgstr "Wybór czcionki"
1867 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1871 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1872 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1874 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1875 "spróbować ponownie."
1877 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1878 msgid "Search font name"
1879 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1881 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1883 msgstr "Rodzina czcionek"
1885 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1887 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1888 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1890 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1891 msgid "Failed to load icon"
1892 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1894 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1898 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1899 msgctxt "input method menu"
1903 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1904 msgctxt "input method menu"
1908 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1910 msgctxt "input method menu"
1912 msgstr "Systemowa (%s)"
1915 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1917 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1919 #. Copy Link Address
1920 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1921 msgid "Copy _Link Address"
1922 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
1924 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1925 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1926 msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1928 #. Translators: this message will appear after the usage string
1929 #. and before the list of options.
1930 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1932 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1933 "optionally passing list of URIs as arguments."
1935 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1936 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1938 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1940 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1941 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1943 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1945 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1946 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1948 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1949 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1950 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1952 msgid "%s: missing application name"
1953 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1955 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1957 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1959 "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
1960 "systemach operacyjnych"
1962 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1963 #. is the application name.
1964 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1966 msgid "%s: no such application %s"
1967 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1969 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1970 #. is the error message.
1971 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1973 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1974 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1976 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1978 msgstr "Skopiuj adres URL"
1980 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1982 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1984 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1988 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1992 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1994 "Dialog is unlocked.\n"
1995 "Click to prevent further changes"
1997 "Okno jest odblokowane.\n"
1998 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
2000 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2002 "Dialog is locked.\n"
2003 "Click to make changes"
2005 "Okno jest zablokowane.\n"
2006 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
2008 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2010 "System policy prevents changes.\n"
2011 "Contact your system administrator"
2013 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2014 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2016 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2018 msgid "Load additional GTK+ modules"
2019 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2021 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2022 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2026 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2027 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2028 msgid "Make all warnings fatal"
2029 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2031 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2032 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2033 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2034 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2036 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2038 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2039 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2041 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2042 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2043 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2044 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2048 msgstr "default:LTR"
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2052 msgid "Cannot open display: %s"
2053 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2056 msgid "GTK+ Options"
2057 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2060 msgid "Show GTK+ Options"
2061 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2069 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2076 msgid "Registered U_ser"
2077 msgstr "_Zarejestrowany"
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2081 msgstr "_Nazwa użytkownika"
2083 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2087 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2092 msgid "Forget password _immediately"
2093 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2096 msgid "Remember password until you _logout"
2097 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2100 msgid "Remember _forever"
2101 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2105 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2106 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2108 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2109 msgid "Unable to end process"
2110 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2112 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2113 msgid "_End Process"
2114 msgstr "_Zakończ proces"
2116 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2118 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2120 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2122 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2123 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2124 msgid "Terminal Pager"
2125 msgstr "Stronicowanie terminala"
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2129 msgstr "Polecenie top"
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2132 msgid "Bourne Again Shell"
2133 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2135 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2136 msgid "Bourne Shell"
2137 msgstr "Powłoka Bourne"
2139 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2143 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2145 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2146 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2148 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2153 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2154 #. * in the number emblem.
2156 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2158 msgctxt "Number format"
2162 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2163 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2164 msgid "Not a valid page setup file"
2165 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2169 msgstr "Dowolna drukarka"
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2172 msgid "For portable documents"
2173 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2191 msgid "Manage Custom Sizes…"
2192 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2195 msgid "_Format for:"
2196 msgstr "_Formatowanie dla:"
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2199 msgid "_Paper size:"
2200 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2203 msgid "_Orientation:"
2204 msgstr "_Położenie:"
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2208 msgstr "Ustawienia strony"
2210 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2212 msgstr "W górę ścieżki"
2214 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2216 msgstr "W dół ścieżki"
2218 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2219 msgid "File System Root"
2220 msgstr "System plików"
2222 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2223 msgid "Authentication"
2224 msgstr "Uwierzytelnianie"
2226 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2227 msgid "Select a filename"
2228 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2230 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2231 msgid "Not available"
2232 msgstr "Niedostępne"
2234 #. translators: this string is the default job title for print
2235 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2236 #. * by the job number.
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2241 msgstr "%s: zadanie #%d"
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2244 msgctxt "print operation status"
2245 msgid "Initial state"
2246 msgstr "Stan początkowy"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2249 msgctxt "print operation status"
2250 msgid "Preparing to print"
2251 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2254 msgctxt "print operation status"
2255 msgid "Generating data"
2256 msgstr "Tworzenie danych"
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2259 msgctxt "print operation status"
2260 msgid "Sending data"
2261 msgstr "Wysyłanie danych"
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2264 msgctxt "print operation status"
2266 msgstr "Oczekiwanie"
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2269 msgctxt "print operation status"
2270 msgid "Blocking on issue"
2271 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2274 msgctxt "print operation status"
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2279 msgctxt "print operation status"
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2284 msgctxt "print operation status"
2285 msgid "Finished with error"
2286 msgstr "Zakończono z błędem"
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2290 msgid "Preparing %d"
2291 msgstr "Przygotowywanie %d"
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2295 msgstr "Przygotowywanie"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2300 msgstr "Drukowanie %d"
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2303 msgid "Error creating print preview"
2304 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2307 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2308 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2311 msgid "Error launching preview"
2312 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2315 msgid "Printer offline"
2316 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2319 msgid "Out of paper"
2320 msgstr "Brak papieru"
2322 #. Translators: this is a printer status.
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2329 msgid "Need user intervention"
2330 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2334 msgstr "Własny rozmiar"
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2337 msgid "No printer found"
2338 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2341 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2342 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2345 msgid "Error from StartDoc"
2346 msgstr "Błąd z StartDoc"
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2349 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2350 msgid "Not enough free memory"
2351 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2354 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2355 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2358 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2359 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2362 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2363 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2366 msgid "Unspecified error"
2367 msgstr "Nieokreślony błąd"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2370 msgid "Getting printer information failed"
2371 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2374 msgid "Getting printer information…"
2375 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2381 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2386 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2397 msgstr "Wszystkie _strony"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2400 msgid "C_urrent Page"
2401 msgstr "_Bieżąca strona"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2413 "Specify one or more page ranges,\n"
2416 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2417 " przykładowo: 1-3,7,11"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2427 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2434 msgstr "_Posegregowane"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2444 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2445 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2447 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2448 #. * multiple pages on a sheet when printing
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2452 msgid "Left to right, top to bottom"
2453 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2457 msgid "Left to right, bottom to top"
2458 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2462 msgid "Right to left, top to bottom"
2463 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2467 msgid "Right to left, bottom to top"
2468 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2472 msgid "Top to bottom, left to right"
2473 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2477 msgid "Top to bottom, right to left"
2478 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2482 msgid "Bottom to top, left to right"
2483 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2487 msgid "Bottom to top, right to left"
2488 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2490 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2491 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2495 msgid "Page Ordering"
2496 msgstr "Kolejność stron"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2499 msgid "Left to right"
2500 msgstr "Od lewej do prawej"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2503 msgid "Right to left"
2504 msgstr "Od prawej do lewej"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2507 msgid "Top to bottom"
2508 msgstr "Z góry do dołu"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2511 msgid "Bottom to top"
2512 msgstr "Z dołu do góry"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2520 msgstr "_Dwustronnie:"
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2523 msgid "Pages per _side:"
2524 msgstr "Stron _na kartkę:"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2527 msgid "Page or_dering:"
2528 msgstr "Kolejność _stron:"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2531 msgid "_Only print:"
2532 msgstr "Wydruk _tylko:"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2537 msgstr "Wszystkie kartki"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2541 msgstr "Kartki parzyste"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2545 msgstr "Kartki nieparzyste"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2556 msgid "Paper _type:"
2557 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2560 msgid "Paper _source:"
2561 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2564 msgid "Output t_ray:"
2565 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2568 msgid "Or_ientation:"
2569 msgstr "Orienta_cja:"
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2581 msgid "Reverse portrait"
2582 msgstr "Odwrócona pionowo"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2585 msgid "Reverse landscape"
2586 msgstr "Odwrócona poziomo"
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2590 msgstr "Szczegóły zadania"
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2594 msgstr "Pri_orytet:"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2597 msgid "_Billing info:"
2598 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2601 msgid "Print Document"
2602 msgstr "Wydruk dokumentu"
2604 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2605 #. * in the print dialog
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2615 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2616 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2621 "Specify the time of print,\n"
2622 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2624 "Określa czas drukowania,\n"
2625 "np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2628 msgid "Time of print"
2629 msgstr "Czas drukowania"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2633 msgstr "Wstrzy_many"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2636 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2637 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2640 msgid "Add Cover Page"
2641 msgstr "Strona tytułowa"
2643 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2644 #. * dialog that controls the front cover page.
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2651 #. * dialog that controls the back cover page.
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2657 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2658 #. * job-specific options in the print dialog
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2666 msgstr "Zaawansowane"
2668 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2670 msgid "Image Quality"
2671 msgstr "Jakość obrazu"
2673 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2678 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2679 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2685 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2686 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2692 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2693 msgid "Select which type of documents are shown"
2694 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2696 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2698 msgid "No item for URI '%s' found"
2699 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2701 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2702 msgid "Untitled filter"
2703 msgstr "Filtr bez tytułu"
2705 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2706 msgid "Could not remove item"
2707 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2709 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2710 msgid "Could not clear list"
2711 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2714 msgid "Copy _Location"
2715 msgstr "S_kopiuj położenie"
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2718 msgid "_Remove From List"
2719 msgstr "_Usuń z listy"
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2723 msgstr "Wy_czyść listę"
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2726 msgid "Show _Private Resources"
2727 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2729 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2730 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2731 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2732 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2733 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2734 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2735 #. * right place when idly populating the menu in case the
2736 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2737 #. * recent chooser menu widget.
2739 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2740 msgid "No items found"
2741 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2745 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2746 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2748 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2751 msgstr "Otwórz \"%s\""
2753 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2754 msgid "Unknown item"
2755 msgstr "Nieznany element"
2757 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2758 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2759 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2760 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2762 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2764 msgctxt "recent menu label"
2768 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2769 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2773 msgctxt "recent menu label"
2777 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2778 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2779 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2780 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2782 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2783 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2785 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2787 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2789 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2790 "adresie URI \"%s\""
2792 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2799 msgctxt "Stock label"
2801 msgstr "Ostrzeżenie"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2814 #. * need the mnemonics to be rationalized
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2817 msgctxt "Stock label"
2819 msgstr "_O programie"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2827 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2832 msgctxt "Stock label"
2834 msgstr "Pogru_bienie"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2862 msgctxt "Stock label"
2864 msgstr "Prze_konwertuj"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "Find and _Replace"
2914 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2922 msgctxt "Stock label"
2924 msgstr "_Pełny ekran"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Leave Fullscreen"
2929 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2931 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2933 msgctxt "Stock label, navigation"
2937 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2939 msgctxt "Stock label, navigation"
2943 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2945 msgctxt "Stock label, navigation"
2949 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2951 msgctxt "Stock label, navigation"
2955 #. This is a navigation label as in "go back"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2957 msgctxt "Stock label, navigation"
2961 #. This is a navigation label as in "go down"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2963 msgctxt "Stock label, navigation"
2967 #. This is a navigation label as in "go forward"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2969 msgctxt "Stock label, navigation"
2973 #. This is a navigation label as in "go up"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2975 msgctxt "Stock label, navigation"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2980 msgctxt "Stock label"
2982 msgstr "Dy_sk twardy"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Increase Indent"
2997 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Decrease Indent"
3002 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Information"
3012 msgstr "_Informacje"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "Pochy_lenie"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "Prz_ejdź do"
3024 #. This is about text justification, "centered text"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3030 #. This is about text justification
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Wyj_ustowanie"
3036 #. This is about text justification, "left-justified text"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "Justowanie do _lewej"
3042 #. This is about text justification, "right-justified text"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3044 msgctxt "Stock label"
3046 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3048 #. Media label, as in "fast forward"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3050 msgctxt "Stock label, media"
3054 #. Media label, as in "next song"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3056 msgctxt "Stock label, media"
3060 #. Media label, as in "pause music"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3062 msgctxt "Stock label, media"
3066 #. Media label, as in "play music"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3068 msgctxt "Stock label, media"
3072 #. Media label, as in "previous song"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3074 msgctxt "Stock label, media"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3080 msgctxt "Stock label, media"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3086 msgctxt "Stock label, media"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3092 msgctxt "Stock label, media"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3117 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3123 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3129 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Reverse landscape"
3137 msgstr "Odwrócone poziomo"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Reverse portrait"
3143 msgstr "Odwrócone pionowo"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "Ustawienia str_ony"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Preferences"
3158 msgstr "P_referencje"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Print Pre_view"
3168 msgstr "Podgląd _wydruku"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "_Właściwości"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "Zapi_sz jako"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. Sorting direction
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #. Sorting direction
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Spell Check"
3240 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3243 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Strikethrough"
3251 msgstr "Prz_ekreślenie"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3254 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "P_odkreślenie"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3270 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Normal Size"
3278 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Dopasowanie"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3292 msgctxt "Stock label"
3296 # ujednolicenie z gnome-shell
3297 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3298 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3301 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3306 # ujednolicenie z gnome-shell
3307 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3308 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3310 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3315 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3317 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3318 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3320 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3322 msgid "No deserialize function found for format %s"
3323 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3327 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3328 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3332 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3333 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3335 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3337 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3338 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3342 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3343 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3347 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3348 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3350 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3352 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3353 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3357 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3358 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3361 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3362 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3366 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3368 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3370 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3373 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3374 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3376 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3378 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3379 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3381 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3383 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3384 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3386 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3389 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3391 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3393 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3395 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3396 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3398 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3400 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3401 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3403 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3405 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3406 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3408 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3410 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3411 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3415 msgid "A <%s> element has already been specified"
3416 msgstr "Element <%s> został już określony"
3418 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3419 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3420 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3422 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3423 msgid "Serialized data is malformed"
3424 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3426 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3428 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3430 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3431 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3433 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3434 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3435 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3438 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3439 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3442 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3443 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3446 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3447 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3450 msgid "LRO Left-to-right _override"
3451 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3453 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3454 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3455 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3457 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3458 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3459 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3461 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3462 msgid "ZWS _Zero width space"
3463 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3465 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3466 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3467 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3469 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3470 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3471 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3473 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3475 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3478 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3480 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3481 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3483 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3487 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3491 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3492 msgid "Turns volume down or up"
3493 msgstr "Reguluje głośność"
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3496 msgid "Adjusts the volume"
3497 msgstr "Reguluje głośność"
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3501 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3503 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3504 msgid "Decreases the volume"
3505 msgstr "Obniża głośność"
3507 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3509 msgstr "Zwiększenie głośności"
3511 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3512 msgid "Increases the volume"
3513 msgstr "Zwiększa głośność"
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3519 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3521 msgstr "Pełna głośność"
3523 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3524 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3525 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3526 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3528 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3530 msgctxt "volume percentage"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "Choukei 2 Envelope"
3937 msgstr "Koperta Choukei 2"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Choukei 3 Envelope"
3942 msgstr "Koperta Choukei 3"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Choukei 4 Envelope"
3947 msgstr "Koperta Choukei 4"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "hagaki (postcard)"
3952 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "kahu Envelope"
3957 msgstr "Koperta kahu"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "kaku2 Envelope"
3962 msgstr "Koperta kaku2"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "oufuku (reply postcard)"
3967 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "you4 Envelope"
3972 msgstr "Koperta you4"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "6x9 Envelope"
4017 msgstr "Koperta 6x9"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "7x9 Envelope"
4022 msgstr "Koperta 7x9"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "9x11 Envelope"
4027 msgstr "Koperta 9x11"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "European edp"
4092 msgstr "Europejskie edp"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "FanFold European"
4107 msgstr "FanFold europejskie"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4110 msgctxt "paper size"
4112 msgstr "FanFold USA"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "FanFold German Legal"
4117 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Government Legal"
4122 msgstr "Legal rządowy"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Government Letter"
4127 msgstr "List rządowy"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4137 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Index 4x6 ext"
4142 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "US Legal Extra"
4167 msgstr "Legal USA ekstra"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "US Letter Extra"
4177 msgstr "List USA ekstra"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "US Letter Plus"
4182 msgstr "List USA plus"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Monarch Envelope"
4187 msgstr "Koperta Monarch"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "#10 Envelope"
4192 msgstr "Koperta #10"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "#11 Envelope"
4197 msgstr "Koperta #11"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "#12 Envelope"
4202 msgstr "Koperta #12"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "#14 Envelope"
4207 msgstr "Koperta #14"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Personal Envelope"
4217 msgstr "Koperta osobista"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4235 msgctxt "paper size"
4237 msgstr "Format szeroki"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Invite Envelope"
4257 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Italian Envelope"
4262 msgstr "Koperta włoska"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "juuro-ku-kai"
4267 msgstr "juuro-ku-kai"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Postfix Envelope"
4277 msgstr "Koperta postfix"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4280 msgctxt "paper size"
4282 msgstr "Mała fotografia"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "prc1 Envelope"
4287 msgstr "Koperta prc1"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "prc10 Envelope"
4292 msgstr "Koperta prc10"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "prc2 Envelope"
4302 msgstr "Koperta prc2"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "prc3 Envelope"
4307 msgstr "Koperta prc3"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "prc4 Envelope"
4317 msgstr "Koperta prc4"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "prc5 Envelope"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "prc6 Envelope"
4327 msgstr "Koperta prc6"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "prc7 Envelope"
4332 msgstr "Koperta prc7"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "prc8 Envelope"
4337 msgstr "Koperta prc8"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "prc9 Envelope"
4342 msgstr "Koperta prc9"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4356 msgid "Failed to write header\n"
4357 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4361 msgid "Failed to write hash table\n"
4362 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4366 msgid "Failed to write folder index\n"
4367 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4371 msgid "Failed to rewrite header\n"
4372 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4376 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4377 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4379 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4381 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4382 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4384 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4386 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4387 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4389 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4391 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4392 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4394 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4396 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4397 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4399 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4401 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4402 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4404 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4406 msgid "Cache file created successfully.\n"
4407 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4409 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4410 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4411 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4414 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4415 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4418 msgid "Don't include image data in the cache"
4419 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4422 msgid "Output a C header file"
4423 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4426 msgid "Turn off verbose output"
4427 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4429 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4430 msgid "Validate existing icon cache"
4431 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4435 msgid "File not found: %s\n"
4436 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4438 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4440 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4441 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4443 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4445 msgid "No theme index file.\n"
4446 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4448 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4451 "No theme index file in '%s'.\n"
4452 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4454 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4455 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4456 "ignore-theme-index.\n"
4459 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4460 msgid "Amharic (EZ+)"
4461 msgstr "amharska (EZ+)"
4464 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4469 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4470 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4471 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4474 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4475 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4476 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4479 #: ../modules/input/imipa.c:143
4484 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4489 #: ../modules/input/imthai.c:33
4491 msgstr "tajsko-laotańska"
4494 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4495 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4496 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4499 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4500 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4501 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4504 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4505 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4506 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4509 #: ../modules/input/imxim.c:26
4510 msgid "X Input Method"
4511 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4516 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4526 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4528 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4532 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4533 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4537 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4538 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4541 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4542 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4546 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4547 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4550 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4551 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4555 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4556 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4560 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4561 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4565 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4566 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4570 msgid "Authentication is required on %s"
4571 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4579 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4580 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4584 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4586 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4589 msgid "Authentication is required to print this document"
4590 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4594 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4595 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4599 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4600 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4602 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4605 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4606 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4608 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4611 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4612 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4614 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4617 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4618 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4620 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4623 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4624 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4628 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4629 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4633 msgid "The door is open on printer '%s'."
4634 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4638 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4639 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4643 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4644 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4648 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4649 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4653 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4654 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4656 #. Translators: this is a printer status.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4658 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4659 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4661 #. Translators: this is a printer status.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4663 msgid "Rejecting Jobs"
4664 msgstr "Odrzuca zadania"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4672 msgstr "Rodzaj papieru"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4675 msgid "Paper Source"
4676 msgstr "Źródło papieru"
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4680 msgstr "Tacka wyjściowa"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4684 msgstr "Rozdzielczość"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4687 msgid "GhostScript pre-filtering"
4688 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4692 msgstr "Jednostronne"
4694 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4696 msgid "Long Edge (Standard)"
4697 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4699 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4701 msgid "Short Edge (Flip)"
4702 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4704 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4709 msgstr "Wybór automatyczny"
4711 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4712 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4718 msgid "Printer Default"
4719 msgstr "Domyślne drukarki"
4721 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4723 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4724 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4726 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4728 msgid "Convert to PS level 1"
4729 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4731 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4733 msgid "Convert to PS level 2"
4734 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4736 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4738 msgid "No pre-filtering"
4739 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4741 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4742 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4744 msgid "Miscellaneous"
4747 #. Translators: These strings name the possible values of the
4748 #. * job priority option in the print dialog
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4766 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4767 #. * in the print dialog
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4770 msgid "Job Priority"
4773 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4774 #. * in the print dialog
4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4777 msgid "Billing Info"
4778 msgstr "Informacje o opłatach"
4780 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4781 #. * pages that the printing system may support.
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4789 msgstr "Sklasyfikowane"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4792 msgid "Confidential"
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4801 msgstr "Standardowe"
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4805 msgstr "Ściśle tajne"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4808 msgid "Unclassified"
4809 msgstr "Niesklasyfikowane"
4811 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4812 #. * in the print dialog
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4815 msgid "Pages per Sheet"
4816 msgstr "Stron na kartkę"
4818 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4819 #. * dialog that controls the front cover page.
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4825 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4826 #. * dialog that controls the back cover page.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4832 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4833 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4840 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4841 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4844 msgid "Print at time"
4845 msgstr "Wydruk o czasie"
4847 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4848 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4849 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4853 msgid "Custom %sx%s"
4854 msgstr "Własny %sx%s"
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4857 msgid "Printer Profile"
4858 msgstr "Profil drukarki"
4860 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4863 msgstr "Niedostępne"
4865 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4866 #. * it hasn't registered the device with colord
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4868 msgid "Color management unavailable"
4869 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4871 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4873 msgid "No profile available"
4874 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4876 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4878 msgid "Unspecified profile"
4879 msgstr "Nieokreślony profil"
4881 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4883 msgstr "dane-wyjściowe"
4885 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4886 msgid "Print to File"
4887 msgstr "Wydruk do pliku"
4889 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4897 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4901 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4902 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4903 msgid "Pages per _sheet:"
4904 msgstr "Stron _na kartkę:"
4906 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4910 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4911 msgid "_Output format"
4912 msgstr "_Format wyjściowy"
4914 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4915 msgid "Print to LPR"
4916 msgstr "Wydruk na LPR"
4918 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4919 msgid "Pages Per Sheet"
4920 msgstr "Stron na kartkę"
4922 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4923 msgid "Command Line"
4924 msgstr "Wiersz poleceń"
4927 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4928 msgid "printer offline"
4929 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4932 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4933 msgid "ready to print"
4934 msgstr "gotowa do drukowania"
4937 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4938 msgid "processing job"
4939 msgstr "przetwarzanie zadania"
4942 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4947 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4951 #. default filename used for print-to-test
4952 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4954 msgid "test-output.%s"
4955 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4957 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4958 msgid "Print to Test Printer"
4959 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"