]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated POTFILES.in
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:11+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-03 21:12+0100\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:157
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:177
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:205
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:206
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "KLASA"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:208
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:209
60 msgid "NAME"
61 msgstr "NAZWA"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:211
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:212
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:215
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:218
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
90
91 #.
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
100 #. * KP_Space      - Space (keypad)
101 #. * Page_Up       - Page up
102 #.
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tab"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Enter"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Scroll Lock"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sys Req"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi Key"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Lewo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Góra"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Prawo"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Dół"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Page Up"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page Down"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "End"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Print"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num Lock"
202
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "Spacja"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "Tabulator"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Enter"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "Home"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "Lewo"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "Góra"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "Prawo"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "Dół"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "Page Up"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "Poprzedni"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "Page Down"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "Następny"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "End"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "Begin"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "Insert"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Battery"
363 msgstr "Akumulator"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Launch1"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Forward"
373 msgstr "Dalej"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "Wstecz"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr "Uśpienie"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr "Hibernacja"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr "WLAN"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr "Kamera internetowa"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr "Ekran"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr "Przebudzenie"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr "Uśpienie"
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "KOLORY"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "Uruchamianie %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "Otwieranie %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
469 msgctxt "Action description"
470 msgid "Toggles the cell"
471 msgstr "Przełącza komórkę"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
475 msgctxt "Action name"
476 msgid "Toggle"
477 msgstr "Przełączenie"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
480 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
481 msgctxt "Action name"
482 msgid "Click"
483 msgstr "Kliknięcie"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
486 msgctxt "Action description"
487 msgid "Clicks the button"
488 msgstr "Klika przycisk"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
491 msgctxt "Action name"
492 msgid "Expand or contract"
493 msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
494
495 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
496 msgctxt "Action name"
497 msgid "Edit"
498 msgstr "Edycja"
499
500 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
501 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
502 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
503 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
504 msgctxt "Action name"
505 msgid "Activate"
506 msgstr "Aktywacja"
507
508 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
509 msgctxt "Action description"
510 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
511 msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
512
513 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
514 msgctxt "Action description"
515 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
516 msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
517
518 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
519 msgctxt "Action description"
520 msgid "Activates the cell"
521 msgstr "Aktywuje komórkę"
522
523 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
524 msgctxt "Action name"
525 msgid "Select"
526 msgstr "Wybór"
527
528 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
529 msgctxt "Action name"
530 msgid "Customize"
531 msgstr "Dostosowanie"
532
533 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
534 msgctxt "Action description"
535 msgid "Selects the color"
536 msgstr "Wybiera kolor"
537
538 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
539 msgctxt "Action description"
540 msgid "Activates the color"
541 msgstr "Aktywuje kolor"
542
543 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
544 msgctxt "Action description"
545 msgid "Customizes the color"
546 msgstr "Dostosowuje kolor"
547
548 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
549 msgctxt "Action name"
550 msgid "Press"
551 msgstr "Naciśnięcie"
552
553 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
554 msgctxt "Action description"
555 msgid "Presses the combobox"
556 msgstr "Naciska pole rozwijane"
557
558 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
559 msgctxt "Action description"
560 msgid "Activates the entry"
561 msgstr "Aktywuje wpis"
562
563 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
564 msgctxt "Action description"
565 msgid "Activates the expander"
566 msgstr "Aktywuje rozwijanie"
567
568 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
569 msgctxt "Action description"
570 msgid "Clicks the menuitem"
571 msgstr "Klika element menu"
572
573 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
574 msgctxt "Action description"
575 msgid "Pops up the slider"
576 msgstr "Wysuwa suwak"
577
578 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
579 msgctxt "Action description"
580 msgid "Dismisses the slider"
581 msgstr "Ukrywa suwak"
582
583 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
584 msgctxt "Action name"
585 msgid "Popup"
586 msgstr "Wysunięcie"
587
588 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
589 msgctxt "Action name"
590 msgid "Dismiss"
591 msgstr "Ukrycie"
592
593 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
594 msgctxt "throbbing progress animation widget"
595 msgid "Spinner"
596 msgstr "Spinner"
597
598 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
599 msgid "Provides visual indication of progress"
600 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
601
602 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
603 msgctxt "light switch widget"
604 msgid "Switch"
605 msgstr "Przełącznik"
606
607 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
608 msgid "Switches between on and off states"
609 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
610
611 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
612 msgctxt "Action description"
613 msgid "Toggles the switch"
614 msgstr "Przełącza przełącznik"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
617 msgid ""
618 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
619 "lightness of that color using the inner triangle."
620 msgstr ""
621 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
622 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
625 msgid ""
626 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
627 "that color."
628 msgstr ""
629 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
630 "niego kolor."
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
633 msgid "_Hue:"
634 msgstr "O_dcień:"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
637 msgid "Position on the color wheel."
638 msgstr "Położenie na kole kolorów."
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
641 msgid "S_aturation:"
642 msgstr "N_asycenie:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "Intensywność koloru."
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
649 msgid "_Value:"
650 msgstr "_Wartość:"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "Jasność koloru."
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
657 msgid "_Red:"
658 msgstr "_Czerwony:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
663
664 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
665 msgid "_Green:"
666 msgstr "_Zielony:"
667
668 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
671
672 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
673 msgid "_Blue:"
674 msgstr "_Niebieski:"
675
676 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
679
680 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
681 msgid "Op_acity:"
682 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
683
684 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
685 msgid "Transparency of the color."
686 msgstr "Przezroczystość koloru."
687
688 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
689 msgid "Color _name:"
690 msgstr "Nazwa _koloru:"
691
692 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
693 msgid ""
694 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
695 "such as 'orange' in this entry."
696 msgstr ""
697 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
698 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
699
700 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
701 msgid "_Palette:"
702 msgstr "Pal_eta:"
703
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
705 msgid "Color Wheel"
706 msgstr "Koło kolorów"
707
708 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
709 msgid ""
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
712 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
713 msgstr ""
714 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
715 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
716 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
717
718 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
719 msgid ""
720 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
721 "it for use in the future."
722 msgstr ""
723 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
724 "palety, aby zachować go na przyszłość."
725
726 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
727 msgid ""
728 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
729 "now."
730 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
731
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
733 msgid "The color you've chosen."
734 msgstr "Wybrany kolor."
735
736 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
737 msgid "_Save color here"
738 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
739
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
741 msgid ""
742 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
743 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
744 msgstr ""
745 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
746 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
747 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
748
749 #. We emit the response for the Select button manually,
750 #. * since we want to save the color first
751 #.
752 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
753 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
754 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
755 msgid "_Select"
756 msgstr "_Wybierz"
757
758 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
759 msgid "Color Selection"
760 msgstr "Wybór koloru"
761
762 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
763 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
764 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
765 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
766 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
767
768 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
769 msgid "_Family:"
770 msgstr "_Rodzina:"
771
772 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
773 msgid "_Style:"
774 msgstr "_Styl:"
775
776 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
777 msgid "Si_ze:"
778 msgstr "R_ozmiar:"
779
780 #. create the text entry widget
781 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
782 msgid "_Preview:"
783 msgstr "_Podgląd:"
784
785 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
786 msgid "Font Selection"
787 msgstr "Wybór czcionki"
788
789 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
790 #. * contains the URL of the license.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
796 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
797 msgstr ""
798 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
799 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
800
801 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
802 msgid "License"
803 msgstr "Licencja"
804
805 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
806 msgid "The license of the program"
807 msgstr "Licencja programu"
808
809 #. Add the credits button
810 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
811 msgid "C_redits"
812 msgstr "Z_asługi"
813
814 #. Add the license button
815 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
816 msgid "_License"
817 msgstr "_Licencja"
818
819 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
820 msgid "Could not show link"
821 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
822
823 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
824 msgid "Website"
825 msgstr "Witryna"
826
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
828 #, c-format
829 msgid "About %s"
830 msgstr "O programie %s"
831
832 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
833 msgid "Created by"
834 msgstr "Program"
835
836 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
837 msgid "Documented by"
838 msgstr "Dokumentacja"
839
840 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
841 msgid "Translated by"
842 msgstr "Tłumaczenie"
843
844 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
845 msgid "Artwork by"
846 msgstr "Grafika"
847
848 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
849 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
850 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
851 #. * this.
852 #.
853 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
854 msgctxt "keyboard label"
855 msgid "Shift"
856 msgstr "Shift"
857
858 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
859 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
860 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
861 #. * this.
862 #.
863 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
864 msgctxt "keyboard label"
865 msgid "Ctrl"
866 msgstr "Ctrl"
867
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
871 #. * this.
872 #.
873 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
874 msgctxt "keyboard label"
875 msgid "Alt"
876 msgstr "Alt"
877
878 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
879 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
880 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
881 #. * this.
882 #.
883 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
884 msgctxt "keyboard label"
885 msgid "Super"
886 msgstr "Super"
887
888 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
889 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
890 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #. * this.
892 #.
893 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
894 msgctxt "keyboard label"
895 msgid "Hyper"
896 msgstr "Hyper"
897
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
901 #. * this.
902 #.
903 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
904 msgctxt "keyboard label"
905 msgid "Meta"
906 msgstr "Meta"
907
908 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
909 msgctxt "keyboard label"
910 msgid "Space"
911 msgstr "Spacja"
912
913 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
914 msgctxt "keyboard label"
915 msgid "Backslash"
916 msgstr "Backslash"
917
918 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
919 msgid "Other application…"
920 msgstr "Inny program…"
921
922 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
923 msgid "Failed to look for applications online"
924 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
925
926 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
927 msgid "_Find applications online"
928 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
929
930 #. Translators: %s is a filename
931 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
932 #, c-format
933 msgid "Select an application to open \"%s\""
934 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
935
936 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
937 #, c-format
938 msgid "No applications available to open \"%s\""
939 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
940
941 #. Translators: %s is a file type description
942 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
943 #, c-format
944 msgid "Select an application for \"%s\" files"
945 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
946
947 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
948 #, c-format
949 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
950 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
951
952 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
953 msgid ""
954 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
955 "online\" to install a new application"
956 msgstr ""
957 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
958 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
959
960 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
961 msgid "Forget association"
962 msgstr "Usuń powiązanie"
963
964 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
965 msgid "Show other applications"
966 msgstr "Wyświetl inne programy"
967
968 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
969 msgid "Default Application"
970 msgstr "Domyślny program"
971
972 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
973 msgid "Recommended Applications"
974 msgstr "Polecane programy"
975
976 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
977 msgid "Related Applications"
978 msgstr "Powiązane programy"
979
980 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
981 msgid "Other Applications"
982 msgstr "Inne programy"
983
984 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s cannot quit at this time:\n"
988 "\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
992 "\n"
993 "%s"
994
995 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
996 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
997 msgid "Application"
998 msgstr "Program"
999
1000 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1001 msgid "C_ontinue"
1002 msgstr "K_ontynuuj"
1003
1004 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1005 msgid "Go _Back"
1006 msgstr "_Wstecz"
1007
1008 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1009 msgid "_Finish"
1010 msgstr "_Zakończ"
1011
1012 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1013 #, c-format
1014 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1015 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
1016
1017 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1018 #, c-format
1019 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1020 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
1021
1022 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1023 #, c-format
1024 msgid "text may not appear inside <%s>"
1025 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
1026
1027 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1030 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1031
1032 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1033 #, c-format
1034 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1035 msgstr ""
1036 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1037
1038 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid root element: '%s'"
1041 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1042
1043 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1044 #, c-format
1045 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1046 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1047
1048 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1049 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1050 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1051 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1052 #. *
1053 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1054 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1055 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1056 #. * will appear to the right of the month.
1057 #.
1058 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1059 msgid "calendar:MY"
1060 msgstr "calendar:MY"
1061
1062 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1063 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1064 #. * to be the first day of the week, and so on.
1065 #.
1066 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1067 msgid "calendar:week_start:0"
1068 msgstr "calendar:week_start:1"
1069
1070 #. Translators:  This is a text measurement template.
1071 #. * Translate it to the widest year text
1072 #. *
1073 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1074 #.
1075 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1076 msgctxt "year measurement template"
1077 msgid "2000"
1078 msgstr "8888"
1079
1080 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1081 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1082 #. *
1083 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1084 #. * translate to "%d" otherwise.
1085 #. *
1086 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1087 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1088 #. * too.
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1091 #, c-format
1092 msgctxt "calendar:day:digits"
1093 msgid "%d"
1094 msgstr "%d"
1095
1096 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1097 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1098 #. *
1099 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1100 #. * translate to "%d" otherwise.
1101 #. *
1102 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1103 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1104 #. * too.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1107 #, c-format
1108 msgctxt "calendar:week:digits"
1109 msgid "%d"
1110 msgstr "%d"
1111
1112 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1113 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1114 #. * Use only ASCII in the translation.
1115 #. *
1116 #. * Also look for the msgid "2000".
1117 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1118 #. * msgid.
1119 #. *
1120 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1121 #.
1122 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1123 msgctxt "calendar year format"
1124 msgid "%Y"
1125 msgstr "%Y"
1126
1127 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1128 #. * a disabled accelerator key combination.
1129 #.
1130 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1131 msgctxt "Accelerator"
1132 msgid "Disabled"
1133 msgstr "Wyłączony"
1134
1135 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1136 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1137 #. * to gtk_accelerator_valid().
1138 #.
1139 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1140 msgctxt "Accelerator"
1141 msgid "Invalid"
1142 msgstr "Nieprawidłowy"
1143
1144 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1145 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1146 #. * acelerator.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1149 msgid "New accelerator…"
1150 msgstr "Nowy skrót…"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1153 #, c-format
1154 msgctxt "progress bar label"
1155 msgid "%d %%"
1156 msgstr "%d %%"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1159 msgid "Pick a Color"
1160 msgstr "Wybór koloru"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1163 msgid "Select a Color"
1164 msgstr "Wybór koloru"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1167 #, c-format
1168 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1169 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1172 #, c-format
1173 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1174 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1177 #, c-format
1178 msgid "Color: %s"
1179 msgstr "Kolor: %s"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Scarlet Red"
1184 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Scarlet Red"
1189 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Scarlet Red"
1194 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Light Orange"
1199 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Orange"
1204 msgstr "Pomarańczowy"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Orange"
1209 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Butter"
1214 msgstr "Jasny maślany"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Butter"
1219 msgstr "Maślany"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Dark Butter"
1224 msgstr "Ciemny maślany"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Chameleon"
1229 msgstr "Jasny zielony"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Chameleon"
1234 msgstr "Zielony"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Dark Chameleon"
1239 msgstr "Ciemny zielony"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Light Sky Blue"
1244 msgstr "Jasny błękitny"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Sky Blue"
1249 msgstr "Błękitny"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Dark Sky Blue"
1254 msgstr "Ciemny błękitny"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "Light Plum"
1259 msgstr "Jasny śliwkowy"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1262 msgctxt "Color name"
1263 msgid "Plum"
1264 msgstr "Śliwkowy"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1267 msgctxt "Color name"
1268 msgid "Dark Plum"
1269 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1272 msgctxt "Color name"
1273 msgid "Light Chocolate"
1274 msgstr "Jasny czekoladowy"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1277 msgctxt "Color name"
1278 msgid "Chocolate"
1279 msgstr "Czekoladowy"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1282 msgctxt "Color name"
1283 msgid "Dark Chocolate"
1284 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1287 msgctxt "Color name"
1288 msgid "Light Aluminum 1"
1289 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1292 msgctxt "Color name"
1293 msgid "Aluminum 1"
1294 msgstr "Aluminiowy 1"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1297 msgctxt "Color name"
1298 msgid "Dark Aluminum 1"
1299 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1302 msgctxt "Color name"
1303 msgid "Light Aluminum 2"
1304 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1307 msgctxt "Color name"
1308 msgid "Aluminum 2"
1309 msgstr "Aluminiowy 2"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1312 msgctxt "Color name"
1313 msgid "Dark Aluminum 2"
1314 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1317 msgctxt "Color name"
1318 msgid "Black"
1319 msgstr "Czarny"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1322 msgctxt "Color name"
1323 msgid "Very Dark Gray"
1324 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1327 msgctxt "Color name"
1328 msgid "Darker Gray"
1329 msgstr "Ciemniejszy szary"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1332 msgctxt "Color name"
1333 msgid "Dark Gray"
1334 msgstr "Ciemny szary"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1337 msgctxt "Color name"
1338 msgid "Medium Gray"
1339 msgstr "Średni szary"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1342 msgctxt "Color name"
1343 msgid "Light Gray"
1344 msgstr "Jasny szary"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1347 msgctxt "Color name"
1348 msgid "Lighter Gray"
1349 msgstr "Jaśniejszy szary"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1352 msgctxt "Color name"
1353 msgid "Very Light Gray"
1354 msgstr "Bardzo jasny szary"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1357 msgctxt "Color name"
1358 msgid "White"
1359 msgstr "Biały"
1360
1361 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1362 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1363 msgid "Custom"
1364 msgstr "Własny"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1367 msgid "Create custom color"
1368 msgstr "Tworzy własny kolor"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1371 #, c-format
1372 msgid "Custom color %d: %s"
1373 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1376 msgid "Color Name"
1377 msgstr "Nazwa koloru"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1380 msgctxt "Color channel"
1381 msgid "Saturation"
1382 msgstr "Nasycenie"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1385 msgctxt "Color channel"
1386 msgid "Value"
1387 msgstr "Wartość"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1390 msgctxt "Color channel"
1391 msgid "S"
1392 msgstr "N"
1393
1394 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1395 msgctxt "Color channel"
1396 msgid "V"
1397 msgstr "W"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1400 msgctxt "Color channel"
1401 msgid "Hue"
1402 msgstr "Odcień"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1405 msgctxt "Color channel"
1406 msgid "H"
1407 msgstr "O"
1408
1409 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1410 msgctxt "Color channel"
1411 msgid "Alpha"
1412 msgstr "Alfa"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1415 msgctxt "Color channel"
1416 msgid "A"
1417 msgstr "A"
1418
1419 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1420 msgid "Color Plane"
1421 msgstr "Składowa koloru"
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1424 msgid "_Customize"
1425 msgstr "_Dostosuj"
1426
1427 #. Translate to the default units to use for presenting
1428 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1429 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1430 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1431 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1432 #.
1433 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1434 msgid "default:mm"
1435 msgstr "default:mm"
1436
1437 #. And show the custom paper dialog
1438 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1439 msgid "Manage Custom Sizes"
1440 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1443 msgid "inch"
1444 msgstr "cale"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1447 msgid "mm"
1448 msgstr "mm"
1449
1450 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1451 msgid "Margins from Printer…"
1452 msgstr "Marginesy z drukarki…"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1455 #, c-format
1456 msgid "Custom Size %d"
1457 msgstr "Własny rozmiar %d"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1460 msgid "_Width:"
1461 msgstr "_Szerokość:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1464 msgid "_Height:"
1465 msgstr "_Wysokość:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1468 msgid "Paper Size"
1469 msgstr "Rozmiar papieru"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1472 msgid "_Top:"
1473 msgstr "_Górny:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1476 msgid "_Bottom:"
1477 msgstr "_Dolny:"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1480 msgid "_Left:"
1481 msgstr "_Lewy:"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1484 msgid "_Right:"
1485 msgstr "_Prawy:"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1488 msgid "Paper Margins"
1489 msgstr "Marginesy papieru"
1490
1491 #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8611
1492 msgid "Input _Methods"
1493 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1494
1495 #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8625
1496 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1497 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1498
1499 #: ../gtk/gtkentry.c:10099
1500 msgid "Caps Lock is on"
1501 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1502
1503 #. *
1504 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1505 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1506 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1507 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1508 #. *
1509 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1510 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1511 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1512 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1513 #. * that button.  This widget does not support setting the
1514 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1515 #. *
1516 #. * <example>
1517 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1518 #. * <programlisting>
1519 #. * {
1520 #. *   GtkWidget *button;
1521 #. *
1522 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1523 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1524 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1525 #. *                                        "/etc");
1526 #. * }
1527 #. * </programlisting>
1528 #. * </example>
1529 #. *
1530 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1531 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1532 #. *
1533 #. * <important>
1534 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1535 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1536 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1537 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1538 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1539 #. * </important>
1540 #.
1541 #. **************** *
1542 #. *  Private Macros  *
1543 #. * ****************
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1545 msgid "Select a File"
1546 msgstr "Wybór pliku"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1549 msgid "Desktop"
1550 msgstr "Pulpit"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1553 msgid "(None)"
1554 msgstr "(Brak)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
1557 msgid "Other…"
1558 msgstr "Inne…"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1561 msgid "Type name of new folder"
1562 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1565 msgid "Could not retrieve information about the file"
1566 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1569 msgid "Could not add a bookmark"
1570 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1573 msgid "Could not remove bookmark"
1574 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1577 msgid "The folder could not be created"
1578 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1581 msgid ""
1582 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1583 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1584 msgstr ""
1585 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1586 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1589 msgid "You need to choose a valid filename."
1590 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1595 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1598 msgid ""
1599 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1600 "try using a different item."
1601 msgstr ""
1602 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1603 "spróbować użyć innego elementu."
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1606 msgid "Invalid file name"
1607 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1610 msgid "The folder contents could not be displayed"
1611 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1612
1613 #. Translators: the first string is a path and the second string
1614 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1615 #. * to translate.
1616 #.
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1618 #, c-format
1619 msgid "%1$s on %2$s"
1620 msgstr "%1$s na %2$s"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Wyszukaj"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1627 msgid "Recently Used"
1628 msgstr "Ostatnio używane"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1631 msgid "Select which types of files are shown"
1632 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1635 #, c-format
1636 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1637 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1640 #, c-format
1641 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1642 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1645 #, c-format
1646 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1647 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1650 #, c-format
1651 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1652 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1655 #, c-format
1656 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1657 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1660 msgid "Remove the selected bookmark"
1661 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1664 msgid "Remove"
1665 msgstr "Usuń"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1668 msgid "Rename…"
1669 msgstr "Zmień nazwę…"
1670
1671 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1673 msgid "Places"
1674 msgstr "Miejsca"
1675
1676 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1678 msgid "_Places"
1679 msgstr "_Miejsca"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1682 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1683 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1686 msgid "Could not select file"
1687 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1690 msgid "_Visit this file"
1691 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1694 msgid "_Copy file’s location"
1695 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1698 msgid "_Add to Bookmarks"
1699 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1702 msgid "Show _Hidden Files"
1703 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1706 msgid "Show _Size Column"
1707 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1710 msgid "Files"
1711 msgstr "Pliki"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1714 msgid "Name"
1715 msgstr "Nazwa"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1718 msgid "Size"
1719 msgstr "Rozmiar"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1722 msgid "Modified"
1723 msgstr "Zmodyfikowany"
1724
1725 #. Label
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1727 msgid "_Name:"
1728 msgstr "_Nazwa:"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1731 msgid "Type a file name"
1732 msgstr "Nazwa pliku"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1735 msgid "Please select a folder below"
1736 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1739 msgid "Please type a file name"
1740 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1741
1742 #. Create Folder
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1744 msgid "Create Fo_lder"
1745 msgstr "Utwórz kata_log"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1748 msgid "Search:"
1749 msgstr "Wyszukiwanie:"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1752 msgid "_Location:"
1753 msgstr "Położ_enie:"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1756 msgid "Save in _folder:"
1757 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1760 msgid "Create in _folder:"
1761 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not read the contents of %s"
1766 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1769 msgid "Could not read the contents of the folder"
1770 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1774 msgid "Unknown"
1775 msgstr "Nieznany"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1778 msgid "%H:%M"
1779 msgstr "%H:%M"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1782 msgid "Yesterday at %H:%M"
1783 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1790 #, c-format
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1795 #, c-format
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1800 #, c-format
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1808 msgstr ""
1809 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1810 "zawartości."
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1813 msgid "_Replace"
1814 msgstr "_Zastąp"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1821 msgid ""
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1823 "Please make sure it is running."
1824 msgstr ""
1825 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1826 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "Nie można zamontować %s"
1836
1837 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1838 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1839 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1840 #. * this particular string.
1841 #.
1842 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1843 msgid "File System"
1844 msgstr "System plików"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1847 msgid "Sans 12"
1848 msgstr "Sans 12"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1851 msgid "Pick a Font"
1852 msgstr "Wybór czcionki"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1855 msgid "Font"
1856 msgstr "Czcionka"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1859 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1860 msgstr ""
1861 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1862 "spróbować ponownie."
1863
1864 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1865 msgid "Search font name"
1866 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1869 msgid "Font Family"
1870 msgstr "Rodzina czcionek"
1871
1872 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1873 #, c-format
1874 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1875 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1876
1877 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1878 msgid "Failed to load icon"
1879 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1880
1881 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1882 msgid "Simple"
1883 msgstr "Prosta"
1884
1885 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1886 msgctxt "input method menu"
1887 msgid "System"
1888 msgstr "Systemowa"
1889
1890 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1891 msgctxt "input method menu"
1892 msgid "None"
1893 msgstr "Brak"
1894
1895 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1896 #, c-format
1897 msgctxt "input method menu"
1898 msgid "System (%s)"
1899 msgstr "Systemowa (%s)"
1900
1901 #. Open Link
1902 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1903 msgid "_Open Link"
1904 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1905
1906 #. Copy Link Address
1907 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1908 msgid "Copy _Link Address"
1909 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
1910
1911 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1912 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1913 msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1914
1915 #. Translators: this message will appear after the usage string
1916 #. and before the list of options.
1917 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1918 msgid ""
1919 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1920 "optionally passing list of URIs as arguments."
1921 msgstr ""
1922 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1923 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1924
1925 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1926 #, c-format
1927 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1928 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1929
1930 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1931 #, c-format
1932 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1933 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1934
1935 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1936 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1937 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: missing application name"
1940 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1941
1942 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1943 #, c-format
1944 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1945 msgstr ""
1946 "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
1947 "systemach operacyjnych"
1948
1949 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1950 #. is the application name.
1951 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: no such application %s"
1954 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1955
1956 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1957 #. is the error message.
1958 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1961 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1962
1963 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1964 msgid "Copy URL"
1965 msgstr "Skopiuj adres URL"
1966
1967 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1968 msgid "Invalid URI"
1969 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1970
1971 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1972 msgid "Lock"
1973 msgstr "Zablokuj"
1974
1975 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1976 msgid "Unlock"
1977 msgstr "Odblokuj"
1978
1979 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1980 msgid ""
1981 "Dialog is unlocked.\n"
1982 "Click to prevent further changes"
1983 msgstr ""
1984 "Okno jest odblokowane.\n"
1985 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1986
1987 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1988 msgid ""
1989 "Dialog is locked.\n"
1990 "Click to make changes"
1991 msgstr ""
1992 "Okno jest zablokowane.\n"
1993 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1994
1995 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1996 msgid ""
1997 "System policy prevents changes.\n"
1998 "Contact your system administrator"
1999 msgstr ""
2000 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2001 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2002
2003 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2005 msgid "Load additional GTK+ modules"
2006 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2007
2008 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2010 msgid "MODULES"
2011 msgstr "MODUŁY"
2012
2013 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2015 msgid "Make all warnings fatal"
2016 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2017
2018 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2019 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2020 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2021 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2022
2023 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2024 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2025 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2026 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2027
2028 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2029 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2030 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2031 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2032 #.
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2034 msgid "default:LTR"
2035 msgstr "default:LTR"
2036
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot open display: %s"
2040 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2041
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2043 msgid "GTK+ Options"
2044 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2045
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2047 msgid "Show GTK+ Options"
2048 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2049
2050 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2051 msgid "Co_nnect"
2052 msgstr "P_ołącz"
2053
2054 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2055 msgid "Connect As"
2056 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2057
2058 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2059 msgid "_Anonymous"
2060 msgstr "_Anonimowy"
2061
2062 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2063 msgid "Registered U_ser"
2064 msgstr "_Zarejestrowany"
2065
2066 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2067 msgid "_Username"
2068 msgstr "_Nazwa użytkownika"
2069
2070 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2071 msgid "_Domain"
2072 msgstr "_Domena"
2073
2074 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2075 msgid "_Password"
2076 msgstr "_Hasło"
2077
2078 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2079 msgid "Forget password _immediately"
2080 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2081
2082 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2083 msgid "Remember password until you _logout"
2084 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2085
2086 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2087 msgid "Remember _forever"
2088 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2089
2090 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2091 #, c-format
2092 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2093 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2094
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2096 msgid "Unable to end process"
2097 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2098
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2100 msgid "_End Process"
2101 msgstr "_Zakończ proces"
2102
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2106 msgstr ""
2107 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2108
2109 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2110 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2111 msgid "Terminal Pager"
2112 msgstr "Stronicowanie terminala"
2113
2114 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2115 msgid "Top Command"
2116 msgstr "Polecenie top"
2117
2118 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2119 msgid "Bourne Again Shell"
2120 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2121
2122 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2123 msgid "Bourne Shell"
2124 msgstr "Powłoka Bourne"
2125
2126 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2127 msgid "Z Shell"
2128 msgstr "Powłoka Z"
2129
2130 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2133 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2134
2135 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2136 #, c-format
2137 msgid "Page %u"
2138 msgstr "Strona %u"
2139
2140 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2141 #. * in the number emblem.
2142 #.
2143 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2144 #, c-format
2145 msgctxt "Number format"
2146 msgid "%d"
2147 msgstr "%d"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2150 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2151 msgid "Not a valid page setup file"
2152 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2155 msgid "Any Printer"
2156 msgstr "Dowolna drukarka"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2159 msgid "For portable documents"
2160 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Margins:\n"
2166 " Left: %s %s\n"
2167 " Right: %s %s\n"
2168 " Top: %s %s\n"
2169 " Bottom: %s %s"
2170 msgstr ""
2171 "Marginesy:\n"
2172 " Lewy: %s %s\n"
2173 " Prawy: %s %s\n"
2174 " Górny: %s %s\n"
2175 " Dolny: %s %s"
2176
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2178 msgid "Manage Custom Sizes…"
2179 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2180
2181 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2182 msgid "_Format for:"
2183 msgstr "_Formatowanie dla:"
2184
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2186 msgid "_Paper size:"
2187 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2190 msgid "_Orientation:"
2191 msgstr "_Położenie:"
2192
2193 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2194 msgid "Page Setup"
2195 msgstr "Ustawienia strony"
2196
2197 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2198 msgid "Up Path"
2199 msgstr "W górę ścieżki"
2200
2201 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2202 msgid "Down Path"
2203 msgstr "W dół ścieżki"
2204
2205 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2206 msgid "File System Root"
2207 msgstr "System plików"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2210 msgid "Authentication"
2211 msgstr "Uwierzytelnianie"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2214 msgid "Select a filename"
2215 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2218 msgid "Not available"
2219 msgstr "Niedostępne"
2220
2221 #. translators: this string is the default job title for print
2222 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2223 #. * by the job number.
2224 #.
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2226 #, c-format
2227 msgid "%s job #%d"
2228 msgstr "%s: zadanie #%d"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2231 msgctxt "print operation status"
2232 msgid "Initial state"
2233 msgstr "Stan początkowy"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2236 msgctxt "print operation status"
2237 msgid "Preparing to print"
2238 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2241 msgctxt "print operation status"
2242 msgid "Generating data"
2243 msgstr "Tworzenie danych"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2246 msgctxt "print operation status"
2247 msgid "Sending data"
2248 msgstr "Wysyłanie danych"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2251 msgctxt "print operation status"
2252 msgid "Waiting"
2253 msgstr "Oczekiwanie"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2256 msgctxt "print operation status"
2257 msgid "Blocking on issue"
2258 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2261 msgctxt "print operation status"
2262 msgid "Printing"
2263 msgstr "Drukowanie"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2266 msgctxt "print operation status"
2267 msgid "Finished"
2268 msgstr "Ukończono"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2271 msgctxt "print operation status"
2272 msgid "Finished with error"
2273 msgstr "Zakończono z błędem"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2276 #, c-format
2277 msgid "Preparing %d"
2278 msgstr "Przygotowywanie %d"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2281 msgid "Preparing"
2282 msgstr "Przygotowywanie"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2285 #, c-format
2286 msgid "Printing %d"
2287 msgstr "Drukowanie %d"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2290 msgid "Error creating print preview"
2291 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2294 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2295 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2298 msgid "Error launching preview"
2299 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2302 msgid "Printer offline"
2303 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2306 msgid "Out of paper"
2307 msgstr "Brak papieru"
2308
2309 #. Translators: this is a printer status.
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232
2312 msgid "Paused"
2313 msgstr "Wstrzymane"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2316 msgid "Need user intervention"
2317 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2320 msgid "Custom size"
2321 msgstr "Własny rozmiar"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2324 msgid "No printer found"
2325 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2328 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2329 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2332 msgid "Error from StartDoc"
2333 msgstr "Błąd z StartDoc"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2337 msgid "Not enough free memory"
2338 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2341 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2342 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2345 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2346 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2349 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2350 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2353 msgid "Unspecified error"
2354 msgstr "Nieokreślony błąd"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2357 msgid "Getting printer information failed"
2358 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2361 msgid "Getting printer information…"
2362 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2365 msgid "Printer"
2366 msgstr "Drukarka"
2367
2368 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2370 msgid "Location"
2371 msgstr "Położenie"
2372
2373 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2375 msgid "Status"
2376 msgstr "Stan"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2379 msgid "Range"
2380 msgstr "Zakres"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2383 msgid "_All Pages"
2384 msgstr "Wszystkie _strony"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2387 msgid "C_urrent Page"
2388 msgstr "_Bieżąca strona"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2391 msgid "Se_lection"
2392 msgstr "_Wybór"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2395 msgid "Pag_es:"
2396 msgstr "Stro_ny:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2399 msgid ""
2400 "Specify one or more page ranges,\n"
2401 " e.g. 1-3,7,11"
2402 msgstr ""
2403 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2404 " przykładowo: 1-3,7,11"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2407 msgid "Pages"
2408 msgstr "Strony"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2411 msgid "Copies"
2412 msgstr "Kopie"
2413
2414 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2416 msgid "Copie_s:"
2417 msgstr "Kopi_e:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2420 msgid "C_ollate"
2421 msgstr "_Posegregowane"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2424 msgid "_Reverse"
2425 msgstr "Odw_rotnie"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2428 msgid "General"
2429 msgstr "Ogólne"
2430
2431 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2432 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2433 #.
2434 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2435 #. * multiple pages on a sheet when printing
2436 #.
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2439 msgid "Left to right, top to bottom"
2440 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2444 msgid "Left to right, bottom to top"
2445 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2449 msgid "Right to left, top to bottom"
2450 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2454 msgid "Right to left, bottom to top"
2455 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2459 msgid "Top to bottom, left to right"
2460 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2464 msgid "Top to bottom, right to left"
2465 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2469 msgid "Bottom to top, left to right"
2470 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2474 msgid "Bottom to top, right to left"
2475 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2476
2477 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2478 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2479 #.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
2482 msgid "Page Ordering"
2483 msgstr "Kolejność stron"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2486 msgid "Left to right"
2487 msgstr "Od lewej do prawej"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2490 msgid "Right to left"
2491 msgstr "Od prawej do lewej"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2494 msgid "Top to bottom"
2495 msgstr "Z góry do dołu"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2498 msgid "Bottom to top"
2499 msgstr "Z dołu do góry"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2502 msgid "Layout"
2503 msgstr "Układ"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2506 msgid "T_wo-sided:"
2507 msgstr "_Dwustronnie:"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2510 msgid "Pages per _side:"
2511 msgstr "Stron _na kartkę:"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2514 msgid "Page or_dering:"
2515 msgstr "Kolejność _stron:"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2518 msgid "_Only print:"
2519 msgstr "Wydruk _tylko:"
2520
2521 #. In enum order
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2523 msgid "All sheets"
2524 msgstr "Wszystkie kartki"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2527 msgid "Even sheets"
2528 msgstr "Kartki parzyste"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2531 msgid "Odd sheets"
2532 msgstr "Kartki nieparzyste"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2535 msgid "Sc_ale:"
2536 msgstr "Ska_la:"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2539 msgid "Paper"
2540 msgstr "Papier"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2543 msgid "Paper _type:"
2544 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2547 msgid "Paper _source:"
2548 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2551 msgid "Output t_ray:"
2552 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2555 msgid "Or_ientation:"
2556 msgstr "Orienta_cja:"
2557
2558 #. In enum order
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2560 msgid "Portrait"
2561 msgstr "Pionowa"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2564 msgid "Landscape"
2565 msgstr "Pozioma"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2568 msgid "Reverse portrait"
2569 msgstr "Odwrócona pionowo"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2572 msgid "Reverse landscape"
2573 msgstr "Odwrócona poziomo"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2576 msgid "Job Details"
2577 msgstr "Szczegóły zadania"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2580 msgid "Pri_ority:"
2581 msgstr "Pri_orytet:"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2584 msgid "_Billing info:"
2585 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2588 msgid "Print Document"
2589 msgstr "Wydruk dokumentu"
2590
2591 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2592 #. * in the print dialog
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2595 msgid "_Now"
2596 msgstr "_Teraz"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2599 msgid "A_t:"
2600 msgstr "_O:"
2601
2602 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2603 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2604 #. * supported.
2605 #.
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2607 msgid ""
2608 "Specify the time of print,\n"
2609 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2610 msgstr ""
2611 "Określa czas drukowania,\n"
2612 "np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2615 msgid "Time of print"
2616 msgstr "Czas drukowania"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2619 msgid "On _hold"
2620 msgstr "Wstrzy_many"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2623 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2624 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2627 msgid "Add Cover Page"
2628 msgstr "Strona tytułowa"
2629
2630 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2631 #. * dialog that controls the front cover page.
2632 #.
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2634 msgid "Be_fore:"
2635 msgstr "P_rzed:"
2636
2637 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2638 #. * dialog that controls the back cover page.
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2641 msgid "_After:"
2642 msgstr "_Po:"
2643
2644 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2645 #. * job-specific options in the print dialog
2646 #.
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2648 msgid "Job"
2649 msgstr "Zadanie"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2652 msgid "Advanced"
2653 msgstr "Zaawansowane"
2654
2655 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2657 msgid "Image Quality"
2658 msgstr "Jakość obrazu"
2659
2660 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2662 msgid "Color"
2663 msgstr "Kolor"
2664
2665 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2666 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2668 msgid "Finishing"
2669 msgstr "Kończenie"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2672 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2673 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2676 msgid "Print"
2677 msgstr "Wydruk"
2678
2679 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2680 msgid "Select which type of documents are shown"
2681 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2682
2683 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2684 #, c-format
2685 msgid "No item for URI '%s' found"
2686 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2687
2688 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2689 msgid "Untitled filter"
2690 msgstr "Filtr bez tytułu"
2691
2692 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2693 msgid "Could not remove item"
2694 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2695
2696 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2697 msgid "Could not clear list"
2698 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2699
2700 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2701 msgid "Copy _Location"
2702 msgstr "S_kopiuj położenie"
2703
2704 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2705 msgid "_Remove From List"
2706 msgstr "_Usuń z listy"
2707
2708 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2709 msgid "_Clear List"
2710 msgstr "Wy_czyść listę"
2711
2712 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2713 msgid "Show _Private Resources"
2714 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2715
2716 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2717 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2718 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2719 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2720 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2721 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2722 #. * right place when idly populating the menu in case the
2723 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2724 #. * recent chooser menu widget.
2725 #.
2726 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2727 msgid "No items found"
2728 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2729
2730 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2731 #, c-format
2732 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2733 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2734
2735 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2736 #, c-format
2737 msgid "Open '%s'"
2738 msgstr "Otwórz \"%s\""
2739
2740 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2741 msgid "Unknown item"
2742 msgstr "Nieznany element"
2743
2744 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2745 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2746 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2747 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2748 #.
2749 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2750 #, c-format
2751 msgctxt "recent menu label"
2752 msgid "_%d. %s"
2753 msgstr "_%d. %s"
2754
2755 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2756 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2757 #.
2758 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2759 #, c-format
2760 msgctxt "recent menu label"
2761 msgid "%d. %s"
2762 msgstr "%d. %s"
2763
2764 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2765 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2766 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2770 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2771
2772 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2773 #, c-format
2774 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2775 msgstr ""
2776 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2777 "adresie URI \"%s\""
2778
2779 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "Information"
2783 msgstr "Informacja"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "Warning"
2788 msgstr "Ostrzeżenie"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "Error"
2793 msgstr "Błąd"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "Question"
2798 msgstr "Pytanie"
2799
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2802 #.
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_About"
2806 msgstr "_O programie"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Add"
2811 msgstr "_Dodaj"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Apply"
2816 msgstr "_Zastosuj"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Bold"
2821 msgstr "Pogru_bienie"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Cancel"
2826 msgstr "_Anuluj"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_CD-ROM"
2831 msgstr "_CD-ROM"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Clear"
2836 msgstr "Wy_czyść"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Close"
2841 msgstr "Za_mknij"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "C_onnect"
2846 msgstr "P_ołącz"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Convert"
2851 msgstr "Prze_konwertuj"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Copy"
2856 msgstr "S_kopiuj"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Cu_t"
2861 msgstr "_Wytnij"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Delete"
2866 msgstr "_Usuń"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Discard"
2871 msgstr "_Porzuć"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Disconnect"
2876 msgstr "_Rozłącz"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Execute"
2881 msgstr "_Wykonaj"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Edit"
2886 msgstr "_Edycja"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_File"
2891 msgstr "_Plik"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Find"
2896 msgstr "_Znajdź"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "Find and _Replace"
2901 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Floppy"
2906 msgstr "_Dyskietka"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Fullscreen"
2911 msgstr "_Pełny ekran"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Leave Fullscreen"
2916 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2917
2918 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2920 msgctxt "Stock label, navigation"
2921 msgid "_Bottom"
2922 msgstr "_Dół"
2923
2924 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2926 msgctxt "Stock label, navigation"
2927 msgid "_First"
2928 msgstr "_Pierwsza"
2929
2930 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2932 msgctxt "Stock label, navigation"
2933 msgid "_Last"
2934 msgstr "_Ostatnia"
2935
2936 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2938 msgctxt "Stock label, navigation"
2939 msgid "_Top"
2940 msgstr "_Góra"
2941
2942 #. This is a navigation label as in "go back"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2944 msgctxt "Stock label, navigation"
2945 msgid "_Back"
2946 msgstr "_Wstecz"
2947
2948 #. This is a navigation label as in "go down"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2950 msgctxt "Stock label, navigation"
2951 msgid "_Down"
2952 msgstr "W _dół"
2953
2954 #. This is a navigation label as in "go forward"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2956 msgctxt "Stock label, navigation"
2957 msgid "_Forward"
2958 msgstr "_Dalej"
2959
2960 #. This is a navigation label as in "go up"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2962 msgctxt "Stock label, navigation"
2963 msgid "_Up"
2964 msgstr "W _górę"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Hard Disk"
2969 msgstr "Dy_sk twardy"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Help"
2974 msgstr "Pomo_c"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Home"
2979 msgstr "P_oczątek"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Increase Indent"
2984 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Decrease Indent"
2989 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Index"
2994 msgstr "_Indeks"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Information"
2999 msgstr "_Informacje"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Italic"
3004 msgstr "Pochy_lenie"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Jump to"
3009 msgstr "Prz_ejdź do"
3010
3011 #. This is about text justification, "centered text"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Center"
3015 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3016
3017 #. This is about text justification
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Fill"
3021 msgstr "Wyj_ustowanie"
3022
3023 #. This is about text justification, "left-justified text"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Left"
3027 msgstr "Justowanie do _lewej"
3028
3029 #. This is about text justification, "right-justified text"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Right"
3033 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3034
3035 #. Media label, as in "fast forward"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3037 msgctxt "Stock label, media"
3038 msgid "_Forward"
3039 msgstr "_Naprzód"
3040
3041 #. Media label, as in "next song"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3043 msgctxt "Stock label, media"
3044 msgid "_Next"
3045 msgstr "_Następny"
3046
3047 #. Media label, as in "pause music"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3049 msgctxt "Stock label, media"
3050 msgid "P_ause"
3051 msgstr "_Wstrzymaj"
3052
3053 #. Media label, as in "play music"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3055 msgctxt "Stock label, media"
3056 msgid "_Play"
3057 msgstr "_Odtwarzaj"
3058
3059 #. Media label, as in  "previous song"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3061 msgctxt "Stock label, media"
3062 msgid "Pre_vious"
3063 msgstr "_Poprzedni"
3064
3065 #. Media label
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3067 msgctxt "Stock label, media"
3068 msgid "_Record"
3069 msgstr "Nag_raj"
3070
3071 #. Media label
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3073 msgctxt "Stock label, media"
3074 msgid "R_ewind"
3075 msgstr "_Wstecz"
3076
3077 #. Media label
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3079 msgctxt "Stock label, media"
3080 msgid "_Stop"
3081 msgstr "_Zatrzymaj"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Network"
3086 msgstr "S_ieć"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_New"
3091 msgstr "_Nowy"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_No"
3096 msgstr "_Nie"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_OK"
3101 msgstr "_OK"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Open"
3106 msgstr "_Otwórz"
3107
3108 #. Page orientation
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "Landscape"
3112 msgstr "Poziomo"
3113
3114 #. Page orientation
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Portrait"
3118 msgstr "Pionowo"
3119
3120 #. Page orientation
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Reverse landscape"
3124 msgstr "Odwrócone poziomo"
3125
3126 #. Page orientation
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Reverse portrait"
3130 msgstr "Odwrócone pionowo"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Page Set_up"
3135 msgstr "Ustawienia str_ony"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Paste"
3140 msgstr "Wk_lej"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Preferences"
3145 msgstr "P_referencje"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Print"
3150 msgstr "Wy_drukuj"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Print Pre_view"
3155 msgstr "Podgląd _wydruku"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Properties"
3160 msgstr "_Właściwości"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Quit"
3165 msgstr "Za_kończ"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Redo"
3170 msgstr "P_onów"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Refresh"
3175 msgstr "_Odśwież"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Remove"
3180 msgstr "_Usuń"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Revert"
3185 msgstr "_Przywróć"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Save"
3190 msgstr "_Zapisz"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Save _As"
3195 msgstr "Zapi_sz jako"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Select _All"
3200 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Color"
3205 msgstr "_Kolor"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Font"
3210 msgstr "_Czcionka"
3211
3212 #. Sorting direction
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Ascending"
3216 msgstr "_Rosnąco"
3217
3218 #. Sorting direction
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Descending"
3222 msgstr "_Malejąco"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Spell Check"
3227 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Stop"
3232 msgstr "_Zatrzymaj"
3233
3234 #. Font variant
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Strikethrough"
3238 msgstr "Prz_ekreślenie"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Undelete"
3243 msgstr "Od_twórz"
3244
3245 #. Font variant
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Underline"
3249 msgstr "P_odkreślenie"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Undo"
3254 msgstr "Cof_nij"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Yes"
3259 msgstr "_Tak"
3260
3261 #. Zoom
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Normal Size"
3265 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3266
3267 #. Zoom
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Best _Fit"
3271 msgstr "_Dopasowanie"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Zoom _In"
3276 msgstr "Po_większ"
3277
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Zoom _Out"
3281 msgstr "Po_mniejsz"
3282
3283 # ujednolicenie z gnome-shell
3284 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3285 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3286 #. * the state
3287 #.
3288 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3289 msgctxt "switch"
3290 msgid "ON"
3291 msgstr "|"
3292
3293 # ujednolicenie z gnome-shell
3294 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3295 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3296 #.
3297 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3298 msgctxt "switch"
3299 msgid "OFF"
3300 msgstr "◯"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3303 #, c-format
3304 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3305 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3308 #, c-format
3309 msgid "No deserialize function found for format %s"
3310 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3313 #, c-format
3314 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3315 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3318 #, c-format
3319 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3320 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3323 #, c-format
3324 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3325 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3328 #, c-format
3329 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3330 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3333 #, c-format
3334 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3335 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3338 #, c-format
3339 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3340 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3343 #, c-format
3344 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3345 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3346
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3348 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3349 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3350
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3352 #, c-format
3353 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3354 msgstr ""
3355 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3356
3357 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3359 #, c-format
3360 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3361 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3364 #, c-format
3365 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3366 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3369 #, c-format
3370 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3371 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3372
3373 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3377 msgstr ""
3378 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3379
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3381 #, c-format
3382 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3383 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3384
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3386 #, c-format
3387 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3388 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3391 #, c-format
3392 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3393 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3394
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3396 #, c-format
3397 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3398 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3401 #, c-format
3402 msgid "A <%s> element has already been specified"
3403 msgstr "Element <%s> został już określony"
3404
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3406 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3407 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3408
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3410 msgid "Serialized data is malformed"
3411 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3414 msgid ""
3415 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3416 msgstr ""
3417 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3418 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3419
3420 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3422 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3423
3424 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3426 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3427
3428 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3430 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3431
3432 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3434 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3435
3436 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3437 msgid "LRO Left-to-right _override"
3438 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3439
3440 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3442 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3443
3444 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3446 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3447
3448 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3449 msgid "ZWS _Zero width space"
3450 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3451
3452 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3454 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3455
3456 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3458 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3459
3460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3461 #, c-format
3462 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3463 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3464
3465 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3466 #, c-format
3467 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3468 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3469
3470 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3471 msgid "Empty"
3472 msgstr "Pusty"
3473
3474 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3475 msgid "Volume"
3476 msgstr "Głośność"
3477
3478 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3479 msgid "Turns volume down or up"
3480 msgstr "Reguluje głośność"
3481
3482 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3483 msgid "Adjusts the volume"
3484 msgstr "Reguluje głośność"
3485
3486 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3487 msgid "Volume Down"
3488 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3489
3490 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3491 msgid "Decreases the volume"
3492 msgstr "Obniża głośność"
3493
3494 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3495 msgid "Volume Up"
3496 msgstr "Zwiększenie głośności"
3497
3498 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3499 msgid "Increases the volume"
3500 msgstr "Zwiększa głośność"
3501
3502 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3503 msgid "Muted"
3504 msgstr "Wyciszony"
3505
3506 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3507 msgid "Full Volume"
3508 msgstr "Pełna głośność"
3509
3510 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3511 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3512 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3513 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3514 #.
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3516 #, c-format
3517 msgctxt "volume percentage"
3518 msgid "%d %%"
3519 msgstr "%d %%"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "asme_f"
3524 msgstr "asme_f"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A0x2"
3529 msgstr "A0x2"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A0"
3534 msgstr "A0"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A0x3"
3539 msgstr "A0x3"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A1"
3544 msgstr "A1"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A10"
3549 msgstr "A10"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A1x3"
3554 msgstr "A1x3"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A1x4"
3559 msgstr "A1x4"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A2"
3564 msgstr "A2"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A2x3"
3569 msgstr "A2x3"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A2x4"
3574 msgstr "A2x4"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A2x5"
3579 msgstr "A2x5"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A3"
3584 msgstr "A3"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A3 Extra"
3589 msgstr "A3 Ekstra"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "A3x3"
3594 msgstr "A3x3"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "A3x4"
3599 msgstr "A3x4"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "A3x5"
3604 msgstr "A3x5"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "A3x6"
3609 msgstr "A3x6"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "A3x7"
3614 msgstr "A3x7"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "A4"
3619 msgstr "A4"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "A4 Extra"
3624 msgstr "A4 Ekstra"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "A4 Tab"
3629 msgstr "A4 Tab"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "A4x3"
3634 msgstr "A4x3"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A4x4"
3639 msgstr "A4x4"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A4x5"
3644 msgstr "A4x5"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A4x6"
3649 msgstr "A4x6"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A4x7"
3654 msgstr "A4x7"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A4x8"
3659 msgstr "A4x8"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A4x9"
3664 msgstr "A4x9"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A5"
3669 msgstr "A5"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A5 Extra"
3674 msgstr "A5 Ekstra"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A6"
3679 msgstr "A6"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A7"
3684 msgstr "A7"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A8"
3689 msgstr "A8"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A9"
3694 msgstr "A9"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "B0"
3699 msgstr "B0"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "B1"
3704 msgstr "B1"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "B10"
3709 msgstr "B10"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "B2"
3714 msgstr "B2"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "B3"
3719 msgstr "B3"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "B4"
3724 msgstr "B4"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "B5"
3729 msgstr "B5"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "B5 Extra"
3734 msgstr "B5 Ekstra"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "B6"
3739 msgstr "B6"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "B6/C4"
3744 msgstr "B6/C4"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "B7"
3749 msgstr "B7"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "B8"
3754 msgstr "B8"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "B9"
3759 msgstr "B9"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "C0"
3764 msgstr "C0"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "C1"
3769 msgstr "C1"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "C10"
3774 msgstr "C10"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "C2"
3779 msgstr "C2"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "C3"
3784 msgstr "C3"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "C4"
3789 msgstr "C4"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "C5"
3794 msgstr "C5"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "C6"
3799 msgstr "C6"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "C6/C5"
3804 msgstr "C6/C5"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "C7"
3809 msgstr "C7"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "C7/C6"
3814 msgstr "C7/C6"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "C8"
3819 msgstr "C8"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "C9"
3824 msgstr "C9"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "DL Envelope"
3829 msgstr "Koperta DL"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "RA0"
3834 msgstr "RA0"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "RA1"
3839 msgstr "RA1"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "RA2"
3844 msgstr "RA2"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "SRA0"
3849 msgstr "SRA0"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "SRA1"
3854 msgstr "SRA1"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "SRA2"
3859 msgstr "SRA2"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "JB0"
3864 msgstr "JB0"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "JB1"
3869 msgstr "JB1"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "JB10"
3874 msgstr "JB10"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "JB2"
3879 msgstr "JB2"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "JB3"
3884 msgstr "JB3"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "JB4"
3889 msgstr "JB4"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "JB5"
3894 msgstr "JB5"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "JB6"
3899 msgstr "JB6"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "JB7"
3904 msgstr "JB7"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "JB8"
3909 msgstr "JB8"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "JB9"
3914 msgstr "JB9"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "jis exec"
3919 msgstr "jis exec"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Choukei 2 Envelope"
3924 msgstr "Koperta Choukei 2"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Choukei 3 Envelope"
3929 msgstr "Koperta Choukei 3"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Choukei 4 Envelope"
3934 msgstr "Koperta Choukei 4"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "hagaki (postcard)"
3939 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "kahu Envelope"
3944 msgstr "Koperta kahu"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "kaku2 Envelope"
3949 msgstr "Koperta kaku2"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "oufuku (reply postcard)"
3954 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "you4 Envelope"
3959 msgstr "Koperta you4"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "10x11"
3964 msgstr "10x11"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "10x13"
3969 msgstr "10x13"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "10x14"
3974 msgstr "10x14"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "10x15"
3979 msgstr "10x15"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "11x12"
3984 msgstr "11x12"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "11x15"
3989 msgstr "11x15"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "12x19"
3994 msgstr "12x19"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "5x7"
3999 msgstr "5x7"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "6x9 Envelope"
4004 msgstr "Koperta 6x9"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "7x9 Envelope"
4009 msgstr "Koperta 7x9"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "9x11 Envelope"
4014 msgstr "Koperta 9x11"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "a2 Envelope"
4019 msgstr "Koperta a2"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Arch A"
4024 msgstr "Arch A"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Arch B"
4029 msgstr "Arch B"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Arch C"
4034 msgstr "Arch C"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Arch D"
4039 msgstr "Arch D"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Arch E"
4044 msgstr "Arch E"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "b-plus"
4049 msgstr "b-plus"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "c"
4054 msgstr "c"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "c5 Envelope"
4059 msgstr "Koperta c5"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "d"
4064 msgstr "d"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "e"
4069 msgstr "e"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "edp"
4074 msgstr "edp"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "European edp"
4079 msgstr "Europejskie edp"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Executive"
4084 msgstr "Executive"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "f"
4089 msgstr "f"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "FanFold European"
4094 msgstr "FanFold europejskie"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "FanFold US"
4099 msgstr "FanFold USA"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "FanFold German Legal"
4104 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Government Legal"
4109 msgstr "Legal rządowy"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Government Letter"
4114 msgstr "List rządowy"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Index 3x5"
4119 msgstr "Indeks 3x5"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4124 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Index 4x6 ext"
4129 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Index 5x8"
4134 msgstr "Indeks 5x8"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Invoice"
4139 msgstr "Faktura"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Tabloid"
4144 msgstr "Tabloid"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "US Legal"
4149 msgstr "US Legal"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "US Legal Extra"
4154 msgstr "Legal USA ekstra"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "US Letter"
4159 msgstr "List USA"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "US Letter Extra"
4164 msgstr "List USA ekstra"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "US Letter Plus"
4169 msgstr "List USA plus"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Monarch Envelope"
4174 msgstr "Koperta Monarch"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "#10 Envelope"
4179 msgstr "Koperta #10"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "#11 Envelope"
4184 msgstr "Koperta #11"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "#12 Envelope"
4189 msgstr "Koperta #12"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "#14 Envelope"
4194 msgstr "Koperta #14"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "#9 Envelope"
4199 msgstr "Koperta #9"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Personal Envelope"
4204 msgstr "Koperta osobista"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Quarto"
4209 msgstr "Quarto"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Super A"
4214 msgstr "Super A"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Super B"
4219 msgstr "Super B"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Wide Format"
4224 msgstr "Format szeroki"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Dai-pa-kai"
4229 msgstr "Dai-pa-kai"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Folio"
4234 msgstr "Folio"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Folio sp"
4239 msgstr "Folio sp"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Invite Envelope"
4244 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Italian Envelope"
4249 msgstr "Koperta włoska"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "juuro-ku-kai"
4254 msgstr "juuro-ku-kai"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "pa-kai"
4259 msgstr "pa-kai"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Postfix Envelope"
4264 msgstr "Koperta postfix"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Small Photo"
4269 msgstr "Mała fotografia"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "prc1 Envelope"
4274 msgstr "Koperta prc1"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "prc10 Envelope"
4279 msgstr "Koperta prc10"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "prc 16k"
4284 msgstr "prc 16k"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "prc2 Envelope"
4289 msgstr "Koperta prc2"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "prc3 Envelope"
4294 msgstr "Koperta prc3"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "prc 32k"
4299 msgstr "prc 32k"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "prc4 Envelope"
4304 msgstr "Koperta prc4"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "prc5 Envelope"
4309 msgstr "Koperta c5"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "prc6 Envelope"
4314 msgstr "Koperta prc6"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "prc7 Envelope"
4319 msgstr "Koperta prc7"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "prc8 Envelope"
4324 msgstr "Koperta prc8"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "prc9 Envelope"
4329 msgstr "Koperta prc9"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "ROC 16k"
4334 msgstr "ROC 16k"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "ROC 8k"
4339 msgstr "ROC 8k"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4360
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4364 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4365
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4369 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4370
4371 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4372 #, c-format
4373 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4374 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4375
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4377 #, c-format
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4379 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4380
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4382 #, c-format
4383 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4384 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4385
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4387 #, c-format
4388 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4389 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4390
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4392 #, c-format
4393 msgid "Cache file created successfully.\n"
4394 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4395
4396 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4397 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4398 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4399
4400 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4401 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4402 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4403
4404 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4405 msgid "Don't include image data in the cache"
4406 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4407
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4409 msgid "Output a C header file"
4410 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4411
4412 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4413 msgid "Turn off verbose output"
4414 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4415
4416 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4417 msgid "Validate existing icon cache"
4418 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4419
4420 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4421 #, c-format
4422 msgid "File not found: %s\n"
4423 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4424
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4426 #, c-format
4427 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4428 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4429
4430 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4431 #, c-format
4432 msgid "No theme index file.\n"
4433 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4434
4435 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "No theme index file in '%s'.\n"
4439 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4440 msgstr ""
4441 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4442 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4443 "ignore-theme-index.\n"
4444
4445 #. ID
4446 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4447 msgid "Amharic (EZ+)"
4448 msgstr "amharska (EZ+)"
4449
4450 #. ID
4451 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4452 msgid "Cedilla"
4453 msgstr "Cedylla"
4454
4455 #. ID
4456 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4457 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4458 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4459
4460 #. ID
4461 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4462 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4463 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4464
4465 #. ID
4466 #: ../modules/input/imipa.c:143
4467 msgid "IPA"
4468 msgstr "IPA"
4469
4470 #. ID
4471 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4472 msgid "Multipress"
4473 msgstr "Multipress"
4474
4475 #. ID
4476 #: ../modules/input/imthai.c:33
4477 msgid "Thai-Lao"
4478 msgstr "tajsko-laotańska"
4479
4480 #. ID
4481 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4483 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4484
4485 #. ID
4486 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4488 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4489
4490 #. ID
4491 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4493 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4494
4495 #. ID
4496 #: ../modules/input/imxim.c:26
4497 msgid "X Input Method"
4498 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
4502 msgid "Username:"
4503 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
4507 msgid "Password:"
4508 msgstr "Hasło:"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4512 #, c-format
4513 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4514 msgstr ""
4515 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4518 #, c-format
4519 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4520 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
4523 #, c-format
4524 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4525 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
4528 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4529 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
4532 #, c-format
4533 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4534 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
4537 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4538 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4541 #, c-format
4542 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4543 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4546 #, c-format
4547 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4548 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4551 #, c-format
4552 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4553 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4556 #, c-format
4557 msgid "Authentication is required on %s"
4558 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
4561 msgid "Domain:"
4562 msgstr "Domena:"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4565 #, c-format
4566 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4567 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4570 #, c-format
4571 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4572 msgstr ""
4573 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
4576 msgid "Authentication is required to print this document"
4577 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4580 #, c-format
4581 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4582 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4585 #, c-format
4586 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4587 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4588
4589 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
4591 #, c-format
4592 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4593 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4594
4595 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
4597 #, c-format
4598 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4599 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4600
4601 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4603 #, c-format
4604 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4605 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4606
4607 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4609 #, c-format
4610 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4611 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4614 #, c-format
4615 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4616 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4619 #, c-format
4620 msgid "The door is open on printer '%s'."
4621 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4624 #, c-format
4625 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4626 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4627
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4629 #, c-format
4630 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4631 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4634 #, c-format
4635 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4636 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771
4639 #, c-format
4640 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4641 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4642
4643 #. Translators: this is a printer status.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
4645 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4646 msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
4647
4648 #. Translators: this is a printer status.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
4650 msgid "Rejecting Jobs"
4651 msgstr "Odrzuca zadania"
4652
4653 #. Translators: this string connects multiple printer states together.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
4655 msgid "; "
4656 msgstr ", "
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
4659 msgid "Two Sided"
4660 msgstr "Dwustronne"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
4663 msgid "Paper Type"
4664 msgstr "Rodzaj papieru"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4667 msgid "Paper Source"
4668 msgstr "Źródło papieru"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4671 msgid "Output Tray"
4672 msgstr "Tacka wyjściowa"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
4675 msgid "Resolution"
4676 msgstr "Rozdzielczość"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
4679 msgid "GhostScript pre-filtering"
4680 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4683 msgid "One Sided"
4684 msgstr "Jednostronne"
4685
4686 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
4688 msgid "Long Edge (Standard)"
4689 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4690
4691 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
4693 msgid "Short Edge (Flip)"
4694 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4695
4696 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4700 msgid "Auto Select"
4701 msgstr "Wybór automatyczny"
4702
4703 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4704 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204
4710 msgid "Printer Default"
4711 msgstr "Domyślne drukarki"
4712
4713 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4715 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4716 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4717
4718 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4720 msgid "Convert to PS level 1"
4721 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4722
4723 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4725 msgid "Convert to PS level 2"
4726 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4727
4728 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724
4730 msgid "No pre-filtering"
4731 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4732
4733 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4734 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4736 msgid "Miscellaneous"
4737 msgstr "Różne"
4738
4739 #. Translators: These strings name the possible values of the
4740 #. * job priority option in the print dialog
4741 #.
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4743 msgid "Urgent"
4744 msgstr "Ważne"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4747 msgid "High"
4748 msgstr "Wysoki"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4751 msgid "Medium"
4752 msgstr "Średni"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4755 msgid "Low"
4756 msgstr "Niski"
4757
4758 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4759 #. * in the print dialog
4760 #.
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
4762 msgid "Job Priority"
4763 msgstr "Priorytet"
4764
4765 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4766 #. * in the print dialog
4767 #.
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
4769 msgid "Billing Info"
4770 msgstr "Informacje o opłatach"
4771
4772 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4773 #. * pages that the printing system may support.
4774 #.
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4776 msgid "None"
4777 msgstr "Brak"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4780 msgid "Classified"
4781 msgstr "Sklasyfikowane"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4784 msgid "Confidential"
4785 msgstr "Poufne"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4788 msgid "Secret"
4789 msgstr "Tajne"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4792 msgid "Standard"
4793 msgstr "Standardowe"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4796 msgid "Top Secret"
4797 msgstr "Ściśle tajne"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4800 msgid "Unclassified"
4801 msgstr "Niesklasyfikowane"
4802
4803 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4804 #. * in the print dialog
4805 #.
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
4807 msgid "Pages per Sheet"
4808 msgstr "Stron na kartkę"
4809
4810 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4811 #. * dialog that controls the front cover page.
4812 #.
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
4814 msgid "Before"
4815 msgstr "Przed"
4816
4817 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4818 #. * dialog that controls the back cover page.
4819 #.
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
4821 msgid "After"
4822 msgstr "Po"
4823
4824 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4825 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4826 #. * or 'on hold'
4827 #.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
4829 msgid "Print at"
4830 msgstr "Wydruk o"
4831
4832 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4833 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4834 #.
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
4836 msgid "Print at time"
4837 msgstr "Wydruk o czasie"
4838
4839 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4840 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4841 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4842 #.
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
4844 #, c-format
4845 msgid "Custom %sx%s"
4846 msgstr "Własny %sx%s"
4847
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
4849 msgid "Printer Profile"
4850 msgstr "Profil drukarki"
4851
4852 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
4854 msgid "Unavailable"
4855 msgstr "Niedostępne"
4856
4857 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4858 #. * it hasn't registered the device with colord
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
4860 msgid "Color management unavailable"
4861 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4862
4863 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
4865 msgid "No profile available"
4866 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4867
4868 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
4870 msgid "Unspecified profile"
4871 msgstr "Nieokreślony profil"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4874 msgid "output"
4875 msgstr "dane-wyjściowe"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4878 msgid "Print to File"
4879 msgstr "Wydruk do pliku"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4882 msgid "PDF"
4883 msgstr "PDF"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4886 msgid "Postscript"
4887 msgstr "Postscript"
4888
4889 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4890 msgid "SVG"
4891 msgstr "SVG"
4892
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4894 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4895 msgid "Pages per _sheet:"
4896 msgstr "Stron _na kartkę:"
4897
4898 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4899 msgid "File"
4900 msgstr "Plik"
4901
4902 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4903 msgid "_Output format"
4904 msgstr "_Format wyjściowy"
4905
4906 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4907 msgid "Print to LPR"
4908 msgstr "Wydruk na LPR"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4911 msgid "Pages Per Sheet"
4912 msgstr "Stron na kartkę"
4913
4914 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4915 msgid "Command Line"
4916 msgstr "Wiersz poleceń"
4917
4918 #. SUN_BRANDING
4919 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4920 msgid "printer offline"
4921 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4922
4923 #. SUN_BRANDING
4924 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4925 msgid "ready to print"
4926 msgstr "gotowa do drukowania"
4927
4928 #. SUN_BRANDING
4929 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4930 msgid "processing job"
4931 msgstr "przetwarzanie zadania"
4932
4933 #. SUN_BRANDING
4934 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4935 msgid "paused"
4936 msgstr "wstrzymane"
4937
4938 #. SUN_BRANDING
4939 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4940 msgid "unknown"
4941 msgstr "nieznane"
4942
4943 #. default filename used for print-to-test
4944 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4945 #, c-format
4946 msgid "test-output.%s"
4947 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4948
4949 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4950 msgid "Print to Test Printer"
4951 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"