1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Napotkano błędny kod"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Format obrazu GIF"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Format obrazu ICO"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Format obrazu JPEG"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Format obrazu PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
439 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
440 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
502 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
577 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Can't allocate new pixbuf"
582 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 msgid "Can't allocate colormap structure"
586 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
589 msgid "Can't allocate colormap entries"
590 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
597 msgid "Can't allocate TGA header memory"
598 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Format obrazu Targa"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
646 msgid "Unsupported TIFF variant"
647 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "Format obrazu TIFF"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "Nie można zapisać reszty"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "Format obrazu WBMP"
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "Format obrazu XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
706 msgid "XPM file has image width <= 0"
707 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
710 msgid "XPM file has image height <= 0"
711 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "Format obrazu XPM"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
764 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
765 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
766 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
767 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
769 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
770 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
771 #. * the year will appear on the right.
773 #: gtk/gtkcalendar.c:709
777 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
778 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
779 #. * to be the first day of the week, and so on.
781 #: gtk/gtkcalendar.c:719
782 msgid "calendar:week_start:0"
783 msgstr "calendar:week_start:1"
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
787 msgstr "Wybór koloru"
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
790 msgid "Received invalid color data\n"
791 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
795 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
796 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
797 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
799 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
800 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
801 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
808 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
809 "palety, aby zachować go na przyszłość."
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
812 msgid "_Save color here"
813 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
817 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
818 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
820 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
821 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
822 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
829 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
830 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
837 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Położenie na kole kolorów."
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
853 msgid "\"Deepness\" of the color."
854 msgstr "\"Głębia\" koloru."
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Jasność koloru."
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
890 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Przezroczystość koloru."
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
898 msgstr "Nazwa _koloru:"
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
905 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
906 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
914 msgstr "Koło kolorów"
916 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
917 msgid "Color Selection"
918 msgstr "Wybór koloru"
920 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
922 msgstr "Zaznacz w_szystko"
924 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
925 msgid "Input _Methods"
926 msgstr "_Metody wejściowe"
928 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
929 msgid "_Insert Unicode Control Character"
930 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
933 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
935 msgid "Invalid filename: %s"
936 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
941 "Could not retrieve information about %s:\n"
944 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
950 "Could not add a bookmark for %s:\n"
953 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
959 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
962 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
968 "Could not change the current folder to %s:\n"
971 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
985 "Could not create folder %s:\n"
988 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
993 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
994 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
999 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1002 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1007 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1009 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1015 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1016 #. * need the mnemonics to be rationalized
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1027 msgid "Show _Hidden Files"
1028 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1040 msgstr "Zmodyfikowany"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1044 msgid "Create Fo_lder"
1045 msgstr "Utwórz fo_lder"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1053 msgid "_Browse for other folders"
1054 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1057 msgid "Save in _folder:"
1058 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1061 msgid "Create in _folder:"
1062 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1065 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1066 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1069 msgid "Could not find the path"
1070 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1084 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[1] "%d bajty"
1087 msgstr[2] "%d bajtów"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1117 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1119 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1125 "Could not select %s:\n"
1128 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1132 msgid "Open Location"
1133 msgstr "Otwarcie położenia"
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1136 msgid "Save in Location"
1137 msgstr "Zapis w położeniu"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1141 msgstr "Położ_enie:"
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1161 msgid "Folder unreadable: %s"
1162 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1167 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1168 "available to this program.\n"
1169 "Are you sure that you want to select it?"
1171 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1172 "niedostępny dla tego programu.\n"
1173 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1177 msgstr "_Nowy folder"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1180 msgid "De_lete File"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1184 msgid "_Rename File"
1185 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1190 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1192 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1198 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1201 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1205 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1207 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1211 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1212 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1216 msgstr "Nowy folder"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1219 msgid "_Folder name:"
1220 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1228 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1230 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1235 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1238 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1242 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1244 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1248 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1249 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1253 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1254 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1258 msgstr "Usunięcie pliku"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1262 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1264 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1269 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1272 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1278 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1281 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1286 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1287 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1291 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1295 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1296 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1300 msgstr "Zmień _nazwę"
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1303 msgid "_Selection: "
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1309 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1310 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1312 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1313 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1316 msgid "Invalid UTF-8"
1317 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1320 msgid "Name too long"
1321 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1324 msgid "Couldn't convert filename"
1325 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1327 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1338 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1340 msgid "error getting information for '%s': %s"
1341 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1345 msgid "error creating directory '%s': %s"
1346 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1349 msgid "This file system does not support mounting"
1350 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1354 msgstr "System plików"
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1359 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1360 "Please use a different name."
1362 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1367 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1368 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1370 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1372 msgid "error getting information for '%s'"
1373 msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
1375 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1376 msgid "This file system does not support icons for everything"
1377 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1379 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1381 msgstr "Wybór czcionki"
1383 #. Initialize fields
1384 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1388 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1392 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1393 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1395 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1396 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1410 #. create the text entry widget
1411 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1415 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1416 msgid "Font Selection"
1417 msgstr "Wybór czcionki"
1419 #: gtk/gtkgamma.c:400
1423 #: gtk/gtkgamma.c:410
1424 msgid "_Gamma value"
1425 msgstr "Wartość g_amma"
1427 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1430 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1432 msgid "Error loading icon: %s"
1433 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1435 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1438 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1439 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1440 "You can get a copy from:\n"
1443 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1444 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1445 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1448 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1450 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1451 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1453 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1462 msgid "No extended input devices"
1463 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1467 msgstr "_Urządzenie:"
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1509 msgstr "Nachylenie poziome"
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1513 msgstr "Nachylenie pionowe"
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1525 msgstr "(wyłączone)"
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1536 #: gtk/gtklabel.c:3297
1538 msgstr "Zaznacz wszystko"
1540 #: gtk/gtklabel.c:3307
1541 msgid "Input Methods"
1542 msgstr "Metody wejściowe"
1544 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1545 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1547 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1549 #: gtk/gtkmain.c:854
1551 msgstr "default:LTR"
1553 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1558 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1562 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1563 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1564 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1565 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1569 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1570 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1572 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1574 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1575 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1579 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1580 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1582 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1583 #: gtk/gtkstock.c:268
1587 #: gtk/gtkstock.c:269
1589 msgstr "Ostrzeżenie"
1591 #: gtk/gtkstock.c:270
1595 #: gtk/gtkstock.c:271
1599 #: gtk/gtkstock.c:277
1603 #: gtk/gtkstock.c:278
1605 msgstr "Pogru_bienie"
1607 #: gtk/gtkstock.c:279
1611 #: gtk/gtkstock.c:280
1615 #: gtk/gtkstock.c:281
1619 #: gtk/gtkstock.c:282
1623 #: gtk/gtkstock.c:283
1625 msgstr "Prze_konwertuj"
1627 #: gtk/gtkstock.c:284
1631 #: gtk/gtkstock.c:285
1635 #: gtk/gtkstock.c:286
1639 #: gtk/gtkstock.c:287
1643 #: gtk/gtkstock.c:288
1647 #: gtk/gtkstock.c:289
1648 msgid "Find and _Replace"
1649 msgstr "Znajdź i z_mień"
1651 #: gtk/gtkstock.c:290
1655 #: gtk/gtkstock.c:291
1659 #: gtk/gtkstock.c:292
1663 #: gtk/gtkstock.c:293
1667 #: gtk/gtkstock.c:294
1671 #: gtk/gtkstock.c:295
1675 #: gtk/gtkstock.c:296
1679 #: gtk/gtkstock.c:297
1683 #: gtk/gtkstock.c:298
1687 #: gtk/gtkstock.c:299
1689 msgstr "Dy_sk twardy"
1691 #: gtk/gtkstock.c:300
1695 #: gtk/gtkstock.c:301
1699 #: gtk/gtkstock.c:302
1700 msgid "Increase Indent"
1701 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1703 #: gtk/gtkstock.c:303
1704 msgid "Decrease Indent"
1705 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1707 #: gtk/gtkstock.c:304
1711 #: gtk/gtkstock.c:305
1713 msgstr "Pochy_lenie"
1715 #: gtk/gtkstock.c:306
1717 msgstr "Prz_ejdź do"
1719 #: gtk/gtkstock.c:307
1723 #: gtk/gtkstock.c:308
1725 msgstr "Wyp_ełnienie"
1727 #: gtk/gtkstock.c:309
1731 #: gtk/gtkstock.c:310
1735 #: gtk/gtkstock.c:311
1739 #: gtk/gtkstock.c:312
1743 #: gtk/gtkstock.c:313
1747 #: gtk/gtkstock.c:314
1751 #: gtk/gtkstock.c:315
1755 #: gtk/gtkstock.c:316
1759 #: gtk/gtkstock.c:317
1760 msgid "_Preferences"
1761 msgstr "P_referencje"
1763 #: gtk/gtkstock.c:318
1767 #: gtk/gtkstock.c:319
1768 msgid "Print Pre_view"
1769 msgstr "Podgląd _wydruku"
1771 #: gtk/gtkstock.c:320
1773 msgstr "_Właściwości"
1775 #: gtk/gtkstock.c:321
1779 #: gtk/gtkstock.c:322
1783 #: gtk/gtkstock.c:323
1787 #: gtk/gtkstock.c:325
1791 #: gtk/gtkstock.c:326
1795 #: gtk/gtkstock.c:327
1797 msgstr "Zapisz j_ako"
1799 #: gtk/gtkstock.c:328
1803 #: gtk/gtkstock.c:329
1807 #: gtk/gtkstock.c:330
1811 #: gtk/gtkstock.c:331
1815 #: gtk/gtkstock.c:332
1816 msgid "_Spell Check"
1817 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1819 #: gtk/gtkstock.c:333
1823 #: gtk/gtkstock.c:334
1824 msgid "_Strikethrough"
1825 msgstr "Prz_ekreślenie"
1827 #: gtk/gtkstock.c:335
1831 #: gtk/gtkstock.c:336
1833 msgstr "P_odkreślenie"
1835 #: gtk/gtkstock.c:337
1839 #: gtk/gtkstock.c:338
1843 #: gtk/gtkstock.c:339
1844 msgid "_Normal Size"
1845 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1847 #: gtk/gtkstock.c:340
1849 msgstr "_Dopasowanie"
1851 #: gtk/gtkstock.c:341
1855 #: gtk/gtkstock.c:342
1859 #: gtk/gtktextutil.c:47
1860 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1861 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1863 #: gtk/gtktextutil.c:48
1864 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1865 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1867 #: gtk/gtktextutil.c:49
1868 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1869 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1871 #: gtk/gtktextutil.c:50
1872 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1873 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1875 #: gtk/gtktextutil.c:51
1876 msgid "LRO Left-to-right _override"
1877 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1879 #: gtk/gtktextutil.c:52
1880 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1881 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1883 #: gtk/gtktextutil.c:53
1884 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1885 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1887 #: gtk/gtktextutil.c:54
1888 msgid "ZWS _Zero width space"
1889 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1891 #: gtk/gtktextutil.c:55
1892 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1893 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1895 #: gtk/gtktextutil.c:56
1896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1897 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1899 #: gtk/gtkthemes.c:70
1901 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1902 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1904 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1905 msgid "--- No Tip ---"
1906 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1910 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1915 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1916 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1920 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1921 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1923 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1928 #: modules/input/imam-et.c:454
1929 msgid "Amharic (EZ+)"
1930 msgstr "Amharski (EZ+)"
1933 #: modules/input/imcedilla.c:91
1938 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1939 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1940 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
1943 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1944 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1945 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
1948 #: modules/input/imipa.c:145
1953 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1954 msgid "Thai (Broken)"
1955 msgstr "Tajska (błędna)"
1958 #: modules/input/imti-er.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1960 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
1963 #: modules/input/imti-et.c:453
1964 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1965 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
1968 #: modules/input/imviqr.c:244
1969 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1970 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
1973 #: modules/input/imxim.c:28
1974 msgid "X Input Method"
1975 msgstr "Metoda wejściowa X"
1977 #: tests/testfilechooser.c:179
1979 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1980 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1983 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1986 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1989 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
1992 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1993 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
1995 #~ msgid "File name"
1996 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2010 #~ msgid "_Filename:"
2011 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2013 #~ msgid "Current folder: %s"
2014 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2016 #~ msgid "Zoom _100%"
2017 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2019 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2020 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2022 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2023 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2025 #~ msgid "This file system does not support icons"
2026 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"