]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Napotkano błędny kod"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
257 "lokalnej."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Format obrazu GIF"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Format obrazu ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
324 "zwolnić pamięć"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
343 "poprawna."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
351 "dozwolona."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Format obrazu JPEG"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
374 #, c-format
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Format obrazu PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr ""
421 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
422 "lub 4."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
440 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr ""
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr ""
502 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
577 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Can't allocate new pixbuf"
582 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 msgid "Can't allocate colormap structure"
586 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
589 msgid "Can't allocate colormap entries"
590 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
597 msgid "Can't allocate TGA header memory"
598 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Format obrazu Targa"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
646 msgid "Unsupported TIFF variant"
647 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "Format obrazu TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "Nie można zapisać reszty"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "Format obrazu WBMP"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "Format obrazu XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
706 msgid "XPM file has image width <= 0"
707 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
710 msgid "XPM file has image height <= 0"
711 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "Format obrazu XPM"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
743 msgid "Shift"
744 msgstr "Shift"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
752 msgid "Ctrl"
753 msgstr "Ctrl"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
761 msgid "Alt"
762 msgstr "Alt"
763
764 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
765 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
766 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
767 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
768 #. *
769 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
770 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
771 #. * the year will appear on the right.
772 #.
773 #: gtk/gtkcalendar.c:709
774 msgid "calendar:MY"
775 msgstr "calendar:MY"
776
777 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
778 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
779 #. * to be the first day of the week, and so on.
780 #.
781 #: gtk/gtkcalendar.c:719
782 msgid "calendar:week_start:0"
783 msgstr "calendar:week_start:1"
784
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
786 msgid "Pick a Color"
787 msgstr "Wybór koloru"
788
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
790 msgid "Received invalid color data\n"
791 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
792
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
794 msgid ""
795 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
796 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
797 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
798 msgstr ""
799 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
800 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
801 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
804 msgid ""
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
807 msgstr ""
808 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
809 "palety, aby zachować go na przyszłość."
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
812 msgid "_Save color here"
813 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
816 msgid ""
817 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
818 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 msgstr ""
820 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
821 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
822 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
823
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
825 msgid ""
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
828 msgstr ""
829 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
830 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
831
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
833 msgid ""
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "that color."
836 msgstr ""
837 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
838 "kolor."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
841 msgid "_Hue:"
842 msgstr "O_dcień:"
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Położenie na kole kolorów."
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
849 msgid "_Saturation:"
850 msgstr "Na_sycenie:"
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
853 msgid "\"Deepness\" of the color."
854 msgstr "\"Głębia\" koloru."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
857 msgid "_Value:"
858 msgstr "_Wartość:"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Jasność koloru."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
865 msgid "_Red:"
866 msgstr "_Czerwony:"
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
873 msgid "_Green:"
874 msgstr "_Zielony:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
881 msgid "_Blue:"
882 msgstr "_Niebieski:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
889 msgid "_Opacity:"
890 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Przezroczystość koloru."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
897 msgid "Color _Name:"
898 msgstr "Nazwa _koloru:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
901 msgid ""
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
904 msgstr ""
905 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
906 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
909 msgid "_Palette"
910 msgstr "Pal_eta"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
913 msgid "Color Wheel"
914 msgstr "Koło kolorów"
915
916 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
917 msgid "Color Selection"
918 msgstr "Wybór koloru"
919
920 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
921 msgid "Select _All"
922 msgstr "Zaznacz w_szystko"
923
924 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
925 msgid "Input _Methods"
926 msgstr "_Metody wejściowe"
927
928 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
929 msgid "_Insert Unicode Control Character"
930 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
931
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
933 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
934 #, c-format
935 msgid "Invalid filename: %s"
936 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Could not retrieve information about %s:\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
945 "%s"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Could not add a bookmark for %s:\n"
951 "%s"
952 msgstr ""
953 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
954 "%s"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
962 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
963 "%s"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Could not change the current folder to %s:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
972 "%s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
975 msgid "Home"
976 msgstr "Początek"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
979 msgid "Desktop"
980 msgstr "Biurko"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not create folder %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
989 "%s"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
992 #, c-format
993 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
994 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1003 "%s"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1008 msgstr ""
1009 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1012 msgid "Folder"
1013 msgstr "Folder"
1014
1015 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1016 #. * need the mnemonics to be rationalized
1017 #.
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1019 msgid "_Add"
1020 msgstr "_Dodaj"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1023 msgid "_Remove"
1024 msgstr "_Usuń"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1027 msgid "Show _Hidden Files"
1028 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1031 msgid "Name"
1032 msgstr "Nazwa"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1035 msgid "Size"
1036 msgstr "Rozmiar"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1039 msgid "Modified"
1040 msgstr "Zmodyfikowany"
1041
1042 #. Create Folder
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1044 msgid "Create Fo_lder"
1045 msgstr "Utwórz fo_lder"
1046
1047 #. Name entry
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1049 msgid "_Name:"
1050 msgstr "_Nazwa:"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1053 msgid "_Browse for other folders"
1054 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1057 msgid "Save in _folder:"
1058 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1061 msgid "Create in _folder:"
1062 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1065 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1066 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1069 msgid "Could not find the path"
1070 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1073 #, c-format
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1082 #, c-format
1083 msgid "%d byte"
1084 msgid_plural "%d bytes"
1085 msgstr[0] "%d bajt"
1086 msgstr[1] "%d bajty"
1087 msgstr[2] "%d bajtów"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f K"
1092 msgstr "%.1f K"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f M"
1097 msgstr "%.1f M"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f G"
1102 msgstr "%.1f G"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "Dzisiaj"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "Wczoraj"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1113 msgid "Unknown"
1114 msgstr "Nieznany"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1117 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1118 msgstr ""
1119 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1120 "ścieżki."
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Could not select %s:\n"
1126 "%s"
1127 msgstr ""
1128 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1129 "%s"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1132 msgid "Open Location"
1133 msgstr "Otwarcie położenia"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1136 msgid "Save in Location"
1137 msgstr "Zapis w położeniu"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1140 msgid "_Location:"
1141 msgstr "Położ_enie:"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1144 msgid "Folders"
1145 msgstr "Foldery"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1148 msgid "Fol_ders"
1149 msgstr "_Foldery"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1152 msgid "Files"
1153 msgstr "Pliki"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1156 msgid "_Files"
1157 msgstr "_Pliki"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1160 #, c-format
1161 msgid "Folder unreadable: %s"
1162 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1168 "available to this program.\n"
1169 "Are you sure that you want to select it?"
1170 msgstr ""
1171 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1172 "niedostępny dla tego programu.\n"
1173 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1176 msgid "_New Folder"
1177 msgstr "_Nowy folder"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1180 msgid "De_lete File"
1181 msgstr "_Usuń plik"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1184 msgid "_Rename File"
1185 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1191 msgstr ""
1192 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1193 "plików"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1199 "%s"
1200 msgstr ""
1201 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1202 "%s"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1205 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1206 msgstr ""
1207 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1210 #, c-format
1211 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1212 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1215 msgid "New Folder"
1216 msgstr "Nowy folder"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1219 msgid "_Folder name:"
1220 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1223 msgid "C_reate"
1224 msgstr "U_twórz"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1227 #, c-format
1228 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1229 msgstr ""
1230 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1236 "%s"
1237 msgstr ""
1238 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1239 "%s"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1242 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1243 msgstr ""
1244 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1247 #, c-format
1248 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1249 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1252 #, c-format
1253 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1254 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1257 msgid "Delete File"
1258 msgstr "Usunięcie pliku"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1261 #, c-format
1262 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1263 msgstr ""
1264 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1279 "%s"
1280 msgstr ""
1281 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1282 "%s"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1285 #, c-format
1286 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1287 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1290 msgid "Rename File"
1291 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1294 #, c-format
1295 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1296 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1299 msgid "_Rename"
1300 msgstr "Zmień _nazwę"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1303 msgid "_Selection: "
1304 msgstr "_Wybór: "
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1310 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1311 msgstr ""
1312 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1313 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1316 msgid "Invalid UTF-8"
1317 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1320 msgid "Name too long"
1321 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1324 msgid "Couldn't convert filename"
1325 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1328 msgid "(Empty)"
1329 msgstr "(Pusty)"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: %s"
1334 msgstr "%s: %s"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1338 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1339 #, c-format
1340 msgid "error getting information for '%s': %s"
1341 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1344 #, c-format
1345 msgid "error creating directory '%s': %s"
1346 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1349 msgid "This file system does not support mounting"
1350 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1353 msgid "Filesystem"
1354 msgstr "System plików"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1360 "Please use a different name."
1361 msgstr ""
1362 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1363 "nazwy."
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1366 #, c-format
1367 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1368 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1371 #, c-format
1372 msgid "error getting information for '%s'"
1373 msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
1374
1375 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1376 msgid "This file system does not support icons for everything"
1377 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1378
1379 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1380 msgid "Pick a Font"
1381 msgstr "Wybór czcionki"
1382
1383 #. Initialize fields
1384 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1385 msgid "Sans 12"
1386 msgstr "Sans 12"
1387
1388 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1389 msgid "Font"
1390 msgstr "Czcionka"
1391
1392 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1393 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1395 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1396 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1397
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1399 msgid "_Family:"
1400 msgstr "_Rodzina:"
1401
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1403 msgid "_Style:"
1404 msgstr "_Styl:"
1405
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1407 msgid "Si_ze:"
1408 msgstr "R_ozmiar:"
1409
1410 #. create the text entry widget
1411 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1412 msgid "_Preview:"
1413 msgstr "_Podgląd"
1414
1415 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1416 msgid "Font Selection"
1417 msgstr "Wybór czcionki"
1418
1419 #: gtk/gtkgamma.c:400
1420 msgid "Gamma"
1421 msgstr "Gamma"
1422
1423 #: gtk/gtkgamma.c:410
1424 msgid "_Gamma value"
1425 msgstr "Wartość g_amma"
1426
1427 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1428 #. * load it.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1431 #, c-format
1432 msgid "Error loading icon: %s"
1433 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1434
1435 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1439 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1440 "You can get a copy from:\n"
1441 "\t%s"
1442 msgstr ""
1443 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1444 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1445 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1446 "\t%s"
1447
1448 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1449 #, c-format
1450 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1451 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1452
1453 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1454 msgid "Default"
1455 msgstr "Domyślnie"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1458 msgid "Input"
1459 msgstr "Wejście"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1462 msgid "No extended input devices"
1463 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1466 msgid "_Device:"
1467 msgstr "_Urządzenie:"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1470 msgid "Disabled"
1471 msgstr "Wyłączone"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1474 msgid "Screen"
1475 msgstr "Ekran"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1478 msgid "Window"
1479 msgstr "Okno"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1482 msgid "_Mode: "
1483 msgstr "_Tryb: "
1484
1485 #. The axis listbox
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1487 msgid "_Axes"
1488 msgstr "_Osie"
1489
1490 #. Keys listbox
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1492 msgid "_Keys"
1493 msgstr "_Klawisze"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1496 msgid "X"
1497 msgstr "X"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1500 msgid "Y"
1501 msgstr "Y"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1504 msgid "Pressure"
1505 msgstr "Nacisk"
1506
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1508 msgid "X Tilt"
1509 msgstr "Nachylenie poziome"
1510
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1512 msgid "Y Tilt"
1513 msgstr "Nachylenie pionowe"
1514
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1516 msgid "Wheel"
1517 msgstr "Koło"
1518
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1520 msgid "none"
1521 msgstr "brak"
1522
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1524 msgid "(disabled)"
1525 msgstr "(wyłączone)"
1526
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1528 msgid "(unknown)"
1529 msgstr "(nieznane)"
1530
1531 #. and clear button
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1533 msgid "clear"
1534 msgstr "wyczyść"
1535
1536 #: gtk/gtklabel.c:3297
1537 msgid "Select All"
1538 msgstr "Zaznacz wszystko"
1539
1540 #: gtk/gtklabel.c:3307
1541 msgid "Input Methods"
1542 msgstr "Metody wejściowe"
1543
1544 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1545 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1547 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1548 #.
1549 #: gtk/gtkmain.c:854
1550 msgid "default:LTR"
1551 msgstr "default:LTR"
1552
1553 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1554 #, c-format
1555 msgid "Page %u"
1556 msgstr "Strona %u"
1557
1558 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1559 msgid "Group"
1560 msgstr "Grupa"
1561
1562 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1563 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1564 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1565 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1566
1567 #: gtk/gtkrc.c:2390
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1570 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1571
1572 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1575 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1576
1577 #: gtk/gtkrc.c:3467
1578 #, c-format
1579 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1580 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1581
1582 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1583 #: gtk/gtkstock.c:268
1584 msgid "Information"
1585 msgstr "Informacja"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:269
1588 msgid "Warning"
1589 msgstr "Ostrzeżenie"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:270
1592 msgid "Error"
1593 msgstr "Błąd"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:271
1596 msgid "Question"
1597 msgstr "Pytanie"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:277
1600 msgid "_Apply"
1601 msgstr "_Zastosuj"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:278
1604 msgid "_Bold"
1605 msgstr "Pogru_bienie"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:279
1608 msgid "_Cancel"
1609 msgstr "_Anuluj"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:280
1612 msgid "_CD-Rom"
1613 msgstr "_CD-ROM"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:281
1616 msgid "_Clear"
1617 msgstr "Wy_czyść"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:282
1620 msgid "_Close"
1621 msgstr "Za_mknij"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:283
1624 msgid "_Convert"
1625 msgstr "Prze_konwertuj"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:284
1628 msgid "_Copy"
1629 msgstr "S_kopiuj"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:285
1632 msgid "Cu_t"
1633 msgstr "_Wytnij"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:286
1636 msgid "_Delete"
1637 msgstr "_Usuń"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:287
1640 msgid "_Execute"
1641 msgstr "Wyk_onaj"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:288
1644 msgid "_Find"
1645 msgstr "_Znajdź"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:289
1648 msgid "Find and _Replace"
1649 msgstr "Znajdź i z_mień"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:290
1652 msgid "_Floppy"
1653 msgstr "_Dyskietka"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:291
1656 msgid "_Bottom"
1657 msgstr "_Dół"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:292
1660 msgid "_First"
1661 msgstr "_Pierwsza"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:293
1664 msgid "_Last"
1665 msgstr "_Ostatnia"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:294
1668 msgid "_Top"
1669 msgstr "_Góra"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:295
1672 msgid "_Back"
1673 msgstr "_Wstecz"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:296
1676 msgid "_Down"
1677 msgstr "_Dół"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:297
1680 msgid "_Forward"
1681 msgstr "_Naprzód"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:298
1684 msgid "_Up"
1685 msgstr "_Góra"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:299
1688 msgid "_Harddisk"
1689 msgstr "Dy_sk twardy"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:300
1692 msgid "_Help"
1693 msgstr "Pomo_c"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:301
1696 msgid "_Home"
1697 msgstr "P_oczątek"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:302
1700 msgid "Increase Indent"
1701 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:303
1704 msgid "Decrease Indent"
1705 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:304
1708 msgid "_Index"
1709 msgstr "_Indeks"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:305
1712 msgid "_Italic"
1713 msgstr "Pochy_lenie"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:306
1716 msgid "_Jump to"
1717 msgstr "Prz_ejdź do"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:307
1720 msgid "_Center"
1721 msgstr "Śr_odek"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:308
1724 msgid "_Fill"
1725 msgstr "Wyp_ełnienie"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:309
1728 msgid "_Left"
1729 msgstr "_Lewa"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:310
1732 msgid "_Right"
1733 msgstr "_Prawa"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:311
1736 msgid "_Network"
1737 msgstr "S_ieć"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:312
1740 msgid "_New"
1741 msgstr "_Nowy"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:313
1744 msgid "_No"
1745 msgstr "_Nie"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:314
1748 msgid "_OK"
1749 msgstr "_OK"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:315
1752 msgid "_Open"
1753 msgstr "_Otwórz"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:316
1756 msgid "_Paste"
1757 msgstr "Wk_lej"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:317
1760 msgid "_Preferences"
1761 msgstr "P_referencje"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:318
1764 msgid "_Print"
1765 msgstr "Wy_drukuj"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:319
1768 msgid "Print Pre_view"
1769 msgstr "Podgląd _wydruku"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:320
1772 msgid "_Properties"
1773 msgstr "_Właściwości"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:321
1776 msgid "_Quit"
1777 msgstr "Za_kończ"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:322
1780 msgid "_Redo"
1781 msgstr "P_onów"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:323
1784 msgid "_Refresh"
1785 msgstr "_Odśwież"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:325
1788 msgid "_Revert"
1789 msgstr "_Przywróć"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:326
1792 msgid "_Save"
1793 msgstr "_Zapisz"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:327
1796 msgid "Save _As"
1797 msgstr "Zapisz j_ako"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:328
1800 msgid "_Color"
1801 msgstr "_Kolor"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:329
1804 msgid "_Font"
1805 msgstr "_Czcionka"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:330
1808 msgid "_Ascending"
1809 msgstr "_Rosnąco"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:331
1812 msgid "_Descending"
1813 msgstr "_Malejąco"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:332
1816 msgid "_Spell Check"
1817 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:333
1820 msgid "_Stop"
1821 msgstr "_Zatrzymaj"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:334
1824 msgid "_Strikethrough"
1825 msgstr "Prz_ekreślenie"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:335
1828 msgid "_Undelete"
1829 msgstr "Od_twórz"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:336
1832 msgid "_Underline"
1833 msgstr "P_odkreślenie"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:337
1836 msgid "_Undo"
1837 msgstr "Cof_nij"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:338
1840 msgid "_Yes"
1841 msgstr "_Tak"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:339
1844 msgid "_Normal Size"
1845 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:340
1848 msgid "Best _Fit"
1849 msgstr "_Dopasowanie"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:341
1852 msgid "Zoom _In"
1853 msgstr "Po_większ"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:342
1856 msgid "Zoom _Out"
1857 msgstr "Po_mniejsz"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:47
1860 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1861 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:48
1864 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1865 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1866
1867 #: gtk/gtktextutil.c:49
1868 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1869 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1870
1871 #: gtk/gtktextutil.c:50
1872 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1873 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1874
1875 #: gtk/gtktextutil.c:51
1876 msgid "LRO Left-to-right _override"
1877 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1878
1879 #: gtk/gtktextutil.c:52
1880 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1881 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1882
1883 #: gtk/gtktextutil.c:53
1884 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1885 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:54
1888 msgid "ZWS _Zero width space"
1889 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:55
1892 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1893 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:56
1896 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1897 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1898
1899 #: gtk/gtkthemes.c:70
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1902 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1903
1904 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1905 msgid "--- No Tip ---"
1906 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1909 #, c-format
1910 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1916 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1919 #, c-format
1920 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1921 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1922
1923 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1924 msgid "Empty"
1925 msgstr "Pusty"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imam-et.c:454
1929 msgid "Amharic (EZ+)"
1930 msgstr "Amharski (EZ+)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imcedilla.c:91
1934 msgid "Cedilla"
1935 msgstr "Cedilla"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1939 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1940 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1944 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1945 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imipa.c:145
1949 msgid "IPA"
1950 msgstr "IPA"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1954 msgid "Thai (Broken)"
1955 msgstr "Tajska (błędna)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imti-er.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1960 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imti-et.c:453
1964 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1965 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imviqr.c:244
1969 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1970 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
1971
1972 #. ID
1973 #: modules/input/imxim.c:28
1974 msgid "X Input Method"
1975 msgstr "Metoda wejściowa X"
1976
1977 #: tests/testfilechooser.c:179
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1980 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1981
1982 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1983 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1987 #~ "%s"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
1990 #~ "%s"
1991
1992 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1993 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
1994
1995 #~ msgid "File name"
1996 #~ msgstr "Nazwa pliku"
1997
1998 #~ msgid "Preview"
1999 #~ msgstr "Podgląd"
2000
2001 #~ msgid "Add"
2002 #~ msgstr "Dodaj"
2003
2004 #~ msgid "Remove"
2005 #~ msgstr "Usuń"
2006
2007 #~ msgid "Up"
2008 #~ msgstr "Góra"
2009
2010 #~ msgid "_Filename:"
2011 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2012
2013 #~ msgid "Current folder: %s"
2014 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2015
2016 #~ msgid "Zoom _100%"
2017 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2018
2019 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2020 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2021
2022 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2023 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2024
2025 #~ msgid "This file system does not support icons"
2026 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"